1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,773
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:28,695 --> 00:00:29,821
‫إنذار جريمة!‬

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,908
‫كائن فضائي شرير يُهاجم مدينة "القفز".‬

8
00:00:34,159 --> 00:00:38,246
‫إن لم نتدخل، فقد تكون هذه هي نهاية العالم.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:43,460
‫يا صاح، لا أريد التعامل‬
‫مع غزو فضائي شرير آخر.‬

10
00:00:43,543 --> 00:00:47,922
‫أراهن أنهم يحاولون‬
‫سرقة موارد الأرض الثمينة. مجددًا.‬

11
00:00:48,006 --> 00:00:51,384
‫متى أصبحت مكافحة الجريمة‬
‫أمرًا سوداويًا ومحبطًا جدًا؟‬

12
00:00:51,468 --> 00:00:53,970
‫أشتاق إلى الأيام الخوالي الجيدة.‬

13
00:00:54,054 --> 00:00:57,307
‫عندما كانت مكافحة الجريمة‬
‫مليئة بالروعة والسحر.‬

14
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
‫يُمكن للمرء أن يُشير إلى زمن مثل هذا بـ...‬

15
00:00:59,768 --> 00:01:04,105
‫"العصر الذهبي لمكافحة الجريمة".‬

16
00:01:04,272 --> 00:01:06,900
‫أنا مستعد لتقديم أي شيء للعودة إلى الزمن‬

17
00:01:06,983 --> 00:01:09,444
‫الذي كان فيه مقبولًا‬
‫أن أرتدي سروالي القصير جدًا.‬

18
00:01:09,861 --> 00:01:12,280
‫لكن للأسف، تغيّر الزمن.‬

19
00:01:12,363 --> 00:01:15,075
‫إذًا، لنخض معركة مع الشرير المتجهم،‬

20
00:01:15,158 --> 00:01:17,827
‫والتي سيتحدد بنتيجتها‬
‫من سينجو من الجنس البشري.‬

21
00:01:17,911 --> 00:01:19,245
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

22
00:01:20,705 --> 00:01:22,791
‫أين التهديد الفضائي العنيف؟‬

23
00:01:22,874 --> 00:01:25,168
‫لا أرى شيئًا يبعث على الهم أو الغم.‬

24
00:01:25,251 --> 00:01:27,337
‫العالم ملكي!‬

25
00:01:28,588 --> 00:01:31,132
‫- هل سمعت ذلك الصوت؟‬
‫- أجل، لكنني لا أرى صاحبه.‬

26
00:01:32,175 --> 00:01:34,636
‫لا يقوى هذا الكوكب المثير للشفقة‬

27
00:01:34,719 --> 00:01:37,639
‫على مواجهة أعظم العقول الإجرامية‬
‫في المجرة.‬

28
00:01:37,889 --> 00:01:38,848
‫هناك!‬

29
00:01:41,309 --> 00:01:44,521
‫هل هذا حقيقي؟ الشرير هو مجرد دودة صغيرة؟‬

30
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
‫أجل يا صديقي. الشرير هو دودة!‬

31
00:01:46,981 --> 00:01:49,484
‫- دودة حقيقية!‬
‫- إنه يرتدي نظارات!‬

32
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
‫الدودة الشريرة تُعاني من ضعف الرؤية،‬

33
00:01:51,611 --> 00:01:55,156
‫لذا فإنها تستخدم عدسات طبية!‬
‫هذا رائع جدًا.‬

34
00:01:55,240 --> 00:02:01,079
‫أود أن أضع الدودة المحببة في يدي‬
‫وأنكزها بإصبعي مرارًا وتكرارًا.‬

35
00:02:02,789 --> 00:02:07,377
‫كنت أتوقع شيئًا مخيفًا وبشعًا.‬
‫لكن هذا الصغير لطيف جدًا.‬

36
00:02:07,460 --> 00:02:11,005
‫حالما أُطلق أعداء البشر الـ7 المميتة‬

37
00:02:11,089 --> 00:02:13,675
‫في هذا العالم،‬
‫فلن يستطيع أحد إيقافي بعد ذلك!‬

38
00:02:15,135 --> 00:02:16,803
‫ليس بهذه السرعة يا "مستر مايند"!‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:20,473
‫"بيلي باتسون"! عدوي القديم.‬

40
00:02:20,765 --> 00:02:24,561
‫يا إلهي! ذلك الفتى الصغير‬
‫على وشك محاربة تلك الدودة!‬

41
00:02:24,686 --> 00:02:27,730
‫ليس هناك شيء أفضل من هذا على الإطلاق‬
‫يا أصدقاء.‬

42
00:02:27,814 --> 00:02:30,191
‫يُمكنك الاستسلام يا "مستر مايند". "شازام"!‬

43
00:02:33,236 --> 00:02:34,779
‫ماذا؟‬

44
00:02:35,029 --> 00:02:38,032
‫حوّل البرق ذلك الفتى‬
‫إلى البطل الخارق "إلفيس"!‬

45
00:02:38,116 --> 00:02:42,453
‫انظروا إلى ذلك الشعر الذي يشع قوة!‬
‫والرداء والياقة!‬

46
00:02:42,537 --> 00:02:43,997
‫مُنشاة بشكل مثالي!‬

47
00:02:44,372 --> 00:02:46,457
‫يجب أن نقابل هذين الشخصين.‬

48
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
‫استسلم الآن.‬

49
00:02:48,001 --> 00:02:52,463
‫مرحبًا يا صاح.‬
‫علينا أن نقول إننا نحب كل شيء بك.‬

50
00:02:52,589 --> 00:02:55,592
‫زملاء أبطال. ربما تستطيعون مساعدتي في...‬

51
00:02:55,675 --> 00:02:58,761
‫- بشكل سريع جدًا. ماذا كان اسمك مجددًا؟‬
‫- "بيلي باتسون".‬

52
00:02:58,845 --> 00:03:01,764
‫لا، الاسم الآخر. "شازو ويزو" ماذا؟‬

53
00:03:01,890 --> 00:03:03,141
‫"شازام"!‬

54
00:03:04,601 --> 00:03:05,852
‫لقد فعلها مجددًا.‬

55
00:03:06,603 --> 00:03:07,645
‫"شازام"!‬

56
00:03:09,814 --> 00:03:12,692
‫يستطيع أن يغيّر شكله عبر قول اسمه!‬

57
00:03:12,775 --> 00:03:14,694
‫قل الاسم مجددًا!‬

58
00:03:14,777 --> 00:03:19,741
‫لن أفعل ذلك،‬
‫لأنني أحتاج كل قوتي لهزيمة "مستر مايند".‬

59
00:03:20,200 --> 00:03:23,870
‫أتقصد الدودة غير المؤذية‬
‫التي تستخدم صندوق السماعات الصغير‬

60
00:03:23,953 --> 00:03:25,246
‫لكي تتواصل عبره؟‬

61
00:03:25,330 --> 00:03:28,374
‫دعوني وشأني وإلا دمرتكم جميعًا!‬

62
00:03:28,458 --> 00:03:31,961
‫الشيء الوحيد الذي ستدمره هو هذه التفاحة.‬

63
00:03:33,546 --> 00:03:34,839
‫انظروا إليه.‬

64
00:03:34,923 --> 00:03:36,758
‫لكن هناك شيء ناقص.‬

65
00:03:37,717 --> 00:03:40,011
‫"القليل من القراءة"‬

66
00:03:42,555 --> 00:03:43,932
‫دودة الكتب الكلاسيكية.‬

67
00:03:44,015 --> 00:03:47,352
‫أيها الأبطال! لا تستهينوا بـ"مستر مايند".‬

68
00:03:47,435 --> 00:03:51,648
‫بينما قد يكون دودة صغيرة، فهو خصم مميت.‬

69
00:03:51,731 --> 00:03:55,109
‫سأُخبرك ما هو المميت.‬
‫ذلك الفك المربّع بامتياز!‬

70
00:03:55,193 --> 00:03:59,447
‫أريد فقط أن أقول إنك  يا سيدي بطل خارق‬
‫يُمكن للعائلة بأكملها أن تستمتع به.‬

71
00:03:59,948 --> 00:04:02,700
‫أنت أشبه بمعجزة ميلادية.‬

72
00:04:02,784 --> 00:04:04,702
‫مهلًا. هذا أروع من أن يكون حقيقيًا!‬

73
00:04:04,786 --> 00:04:07,455
‫لعل لديه قصة أصل مأساوية جدًا.‬

74
00:04:07,872 --> 00:04:11,459
‫كيف أصبحت بطلًا خارقًا؟‬
‫الإشعاع؟ حادث في مصنع للمواد الكيميائية؟‬

75
00:04:11,542 --> 00:04:13,836
‫ساحر عظيم أعطاني قوى خارقة.‬

76
00:04:15,713 --> 00:04:18,632
‫هذا الأحمق يتحدث عن السحرة!‬

77
00:04:18,716 --> 00:04:20,301
‫أريد أن أقابل الساحر!‬

78
00:04:20,385 --> 00:04:22,178
‫كيف نستطيع أن نجد هذا الساحر؟‬

79
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
‫بأخذ قطار الأنفاق السحري.‬

80
00:04:25,181 --> 00:04:27,517
‫بالطبع إنه قطار أنفاق سحري!‬

81
00:04:27,809 --> 00:04:31,229
‫أجل. رجاء،‬
‫يجب أن أُوقف الآن "مستر مايند" قبل...‬

82
00:04:31,312 --> 00:04:32,772
‫أن يأكل تفاحة أخرى؟‬

83
00:04:32,855 --> 00:04:36,901
‫قبل أن يُطلق أعداء البشر الـ7 المميتة‬
‫ضد هذا العالم!‬

84
00:04:36,985 --> 00:04:41,114
‫أكره قول ذلك يا صاح. لكنه غادر منذ فترة.‬

85
00:04:43,366 --> 00:04:45,034
‫يجب أن أتكلم مع الساحر.‬

86
00:04:45,118 --> 00:04:49,372
‫هل نستطيع أن نذهب معك‬
‫في قطار الأنفاق السحري ونُقابل الساحر؟‬

87
00:04:49,455 --> 00:04:51,874
‫رجاء!‬

88
00:04:52,208 --> 00:04:54,585
‫أظن أنكم قد تكونون عونًا،‬

89
00:04:54,669 --> 00:04:58,673
‫لكن رجاء، هذا تهديد خطير،‬
‫ويجب معاملته على هذا النحو.‬

90
00:04:58,756 --> 00:05:02,135
‫بالطبع. نعدك بأن نأخذ تلك الدودة الصغيرة‬
‫على محمل الجد.‬

91
00:05:02,218 --> 00:05:03,386
‫هذا جيد. تعالوا إذًا.‬

92
00:05:03,469 --> 00:05:06,639
‫- مهلًا يا "شيم شام".‬
‫- إنه "شازام".‬

93
00:05:07,557 --> 00:05:10,310
‫- أنت !‬
‫- هذا جيد جدًا.‬

94
00:05:15,356 --> 00:05:17,358
‫"(صخرة الخلود)"‬

95
00:05:17,608 --> 00:05:21,654
‫أهلًا أيها اليافعون في "صخرة الخلود"!‬

96
00:05:23,156 --> 00:05:26,284
‫مرحبًا يا "ميرلين". قم ببعض الحيل السحرية!‬

97
00:05:26,367 --> 00:05:29,912
‫انظر إلى كرة الكريستال‬
‫وأخبرني عن المستقبل.‬

98
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
‫اهمس بشيء إلى فراشة العث.‬

99
00:05:32,290 --> 00:05:34,125
‫لا أفعل أيًا من تلك الأشياء.‬

100
00:05:35,376 --> 00:05:37,128
‫وتُسمي نفسك ساحرًا.‬

101
00:05:37,628 --> 00:05:40,715
‫سحره حقيقي يا رفاق.‬
‫هو الشخص الذي أعطاني قوايّ.‬

102
00:05:40,798 --> 00:05:44,093
‫لماذا أعطيت قوى خارقة لطفل صغير؟‬
‫هذا يبدو عديم المسؤولية.‬

103
00:05:44,177 --> 00:05:47,347
‫لأنه يتيم نقي القلب.‬

104
00:05:48,598 --> 00:05:51,351
‫- أليس كذلك يا "بيلي"؟‬
‫- بالطبع أنا كذلك.‬

105
00:05:51,559 --> 00:05:54,062
‫لم اخترت يتيمًا؟‬

106
00:05:54,187 --> 00:05:55,730
‫أنتم تعرفون...‬

107
00:05:57,940 --> 00:06:00,151
‫أنتم تعرفون...‬

108
00:06:03,571 --> 00:06:06,032
‫اسمعوا، أعطيته قوايّ لأنني...‬

109
00:06:06,366 --> 00:06:07,492
‫سأهلك قريبًا.‬

110
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
‫منذ وقت بعيد جدًا، تم التنبؤ بأنني سأُسحق‬

111
00:06:11,662 --> 00:06:13,790
‫من قبل صخرة الأبدية!‬

112
00:06:14,749 --> 00:06:16,918
‫أجل، هذا لأنك تجلس تحتها مباشرة.‬

113
00:06:17,126 --> 00:06:20,296
‫حرّك الكرسي حوالي 15 سم يا صاح وستكون بخير.‬

114
00:06:20,505 --> 00:06:22,006
‫لكن النبوءة...‬

115
00:06:22,090 --> 00:06:23,299
‫حرّك الكرسي!‬

116
00:06:24,217 --> 00:06:25,343
‫حسنًا. سنفعل ذلك.‬

117
00:06:29,055 --> 00:06:30,390
‫ها أنت ذا. على الرحب.‬

118
00:06:30,681 --> 00:06:34,060
‫أريد أن تسحقني صخرة فحسب.‬
‫لم لا يسمحون لي بأن تسحقني صخرة؟‬

119
00:06:34,143 --> 00:06:35,937
‫ما هذه الأشياء؟‬

120
00:06:36,104 --> 00:06:40,149
‫تقبع داخل هذه التماثيل‬
‫أرواح أعداء البشر الـ7 المميتة!‬

121
00:06:40,233 --> 00:06:45,196
‫الكبرياء، والحسد، والجشع،‬
‫والكراهية، والكسل، والأنانية،‬

122
00:06:45,279 --> 00:06:46,531
‫والظلم.‬

123
00:06:46,739 --> 00:06:48,241
‫هذا رائع.‬

124
00:06:48,324 --> 00:06:51,411
‫مهلًا. بمن يذكركم هذا؟‬

125
00:06:51,869 --> 00:06:53,788
‫لا يجب تقليد الكبرياء.‬

126
00:06:53,871 --> 00:06:55,957
‫الكسل هنا يا عزيزي!‬

127
00:06:56,082 --> 00:06:58,126
‫لا تُقارنوا أنفسكم بالشر.‬

128
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
‫أنا أشعر بالحسد!‬

129
00:07:00,128 --> 00:07:01,838
‫هذا كله لي! ليس لكم!‬

130
00:07:03,256 --> 00:07:07,260
‫أنتم حمقى!‬
‫هذه التماثيل تُمثل أسوأ الرذائل البشرية!‬

131
00:07:07,343 --> 00:07:08,803
‫لم أحضرتهم إلى هنا يا "بيلي"؟‬

132
00:07:08,886 --> 00:07:11,889
‫يا إلهي أيها الساحر! ظننت‬
‫أنهم قد يساعدونني على إيجاد "مستر مايند"‬

133
00:07:11,973 --> 00:07:15,810
‫- قبل أن يتمكن من السيطرة على العالم.‬
‫- أجل. أين ذلك الوغد الصغير على أي حال؟‬

134
00:07:15,893 --> 00:07:17,353
‫أقرب مما تتخيّل.‬

135
00:07:19,021 --> 00:07:22,525
‫كيف الحال أيتها الدودة؟‬
‫نحن نحب هذه الدودة.‬

136
00:07:22,608 --> 00:07:24,110
‫سيتغير رأيكم‬

137
00:07:24,193 --> 00:07:28,114
‫حالما أُطلق أعداء البشر الـ7 المميتة‬
‫ضد مدينتكم الغالية!‬

138
00:07:32,034 --> 00:07:32,952
‫"ممتلئة"‬

139
00:07:35,621 --> 00:07:38,708
‫- يجب أن تُوقفه يا "بيلي"!‬
‫- سنتولى الأمر يا "غاندالف".‬

140
00:07:38,791 --> 00:07:41,002
‫لكن يجب أن تكونوا أنقياء القلب لهزمها.‬

141
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
‫أنت ظريف.‬

142
00:07:43,796 --> 00:07:45,590
‫يا إلهي! ماذا أفعل الآن؟‬

143
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫تولّ الأمر. لديّ مشاكل أكبر.‬

144
00:07:58,478 --> 00:08:00,688
‫"قطار الأنفاق"‬

145
00:08:04,567 --> 00:08:07,278
‫سيُصبح العالم قريبًا ملكي!‬

146
00:08:07,361 --> 00:08:08,613
‫"إخراج"‬

147
00:08:15,119 --> 00:08:18,080
‫أيها الـ"تايتان"،‬
‫أأنتم مستعدون من أجل معركة قديمة الطراز‬

148
00:08:18,164 --> 00:08:20,374
‫وخفيفة ضد أعداء البشر الـ7 المميتة؟‬

149
00:08:20,458 --> 00:08:21,542
‫أجل!‬

150
00:08:22,877 --> 00:08:24,545
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

151
00:08:31,427 --> 00:08:33,011
‫ما... ماذا يجري؟‬

152
00:08:33,095 --> 00:08:35,264
‫لا. هل تتذكرون ما قاله "بيلي"؟‬

153
00:08:35,347 --> 00:08:38,683
‫نحن مصابون‬
‫برذائل البشر الـ7 لأننا لسنا أنقياء القلب.‬

154
00:08:38,768 --> 00:08:42,063
‫تكلمي عن نفسك. أنا لست نقي القلب فحسب،‬

155
00:08:42,145 --> 00:08:46,901
‫بل أنا أروع وأقوى وأطول‬
‫وأكثر بطل خارق محترم في العالم.‬

156
00:08:47,026 --> 00:08:52,198
‫تفاخرك المتكبر يملأني بالكراهية!‬

157
00:08:52,532 --> 00:08:55,826
‫أعلم أن هذا أناني، لكنني سأُنقذ نفسي!‬

158
00:08:56,786 --> 00:09:01,499
‫لم يُنقذ نفسه؟ أريد إنقاذ نفسي. هذا ظلم!‬
‫أريد ما لديه!‬

159
00:09:01,666 --> 00:09:04,085
‫تولّوا أنتم الأمر، اتفقنا؟‬

160
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
‫أشعر ببعض الكسل.‬

161
00:09:08,965 --> 00:09:11,801
‫كلما كانت إصابتهم بهذه الرذائل أكبر،‬
‫كلما كان سقوطهم أشد.‬

162
00:09:11,884 --> 00:09:17,014
‫أيتها الأرواح الـ7، حان الوقت ‬
‫لإطلاق قوتك الحقيقية وتدمير هذا العالم!‬

163
00:09:31,153 --> 00:09:33,531
‫- مهلًا يا "مستر مايند"!‬
‫- لا! إنه...‬

164
00:09:34,407 --> 00:09:35,241
‫"شازام"!‬

165
00:10:12,945 --> 00:10:13,904
‫لا!‬

166
00:10:14,196 --> 00:10:17,074
‫ابتعد عن كوكبي يا "مستر مايند".‬

167
00:10:18,034 --> 00:10:20,786
‫أُحبطت مرة أخرى!‬

168
00:10:22,038 --> 00:10:24,040
‫ليكن هذا درسًا لكم أيها الـ"تايتان".‬

169
00:10:24,123 --> 00:10:27,668
‫إن حقيقة أنكم لم تأخذوني ‬
‫أنا أو "مستر مايند" على محمل الجد‬

170
00:10:27,877 --> 00:10:31,631
‫هي السبب في أن الأبطال الخارقين‬
‫أصبحوا متجهمين وجديين جدًا اليوم.‬

171
00:10:31,714 --> 00:10:34,925
‫- أدركت ذلك الآن.‬
‫- شكرًا أيها الطفل الرجل الطائر.‬

172
00:10:35,301 --> 00:10:38,387
‫أحسنت يا "بيلي باتسون". أنت حقًا...‬

173
00:10:38,471 --> 00:10:39,430
‫"صخرة الأبدية"‬

174
00:10:39,513 --> 00:10:40,931
‫النبوءة.‬

175
00:10:45,603 --> 00:10:49,231
‫أيها الـ"تايتان"،‬
‫أأنتم مستعدون لاستغلال اليوم؟‬

176
00:10:49,315 --> 00:10:50,691
‫"استغلال اليوم"‬

177
00:10:51,942 --> 00:10:52,943
‫لا، شكرًا.‬

178
00:10:53,819 --> 00:10:57,907
‫بربكم! اليوم هو اليوم‬
‫الذي نُجذب فيه الحياة من قرنيها.‬

179
00:10:57,990 --> 00:10:59,367
‫"الحياة"‬

180
00:10:59,450 --> 00:11:01,077
‫الحياة ليس لديها قرنان.‬

181
00:11:02,328 --> 00:11:05,915
‫أصغوا إليّ،‬
‫أقترح أن نذهب نحن الـ"تين تايتان" إلى...‬

182
00:11:09,001 --> 00:11:11,712
‫"غراند كانيون".‬

183
00:11:13,047 --> 00:11:14,423
‫أكبر حفرة في الطبيعة.‬

184
00:11:14,507 --> 00:11:17,635
‫سنمشي لمسافات طويلة، ونُخيّم،‬
‫ونستمتع بـ"وايت ووتر".‬

185
00:11:17,843 --> 00:11:22,306
‫"وايت ووتر"؟ لم تُحاول دائمًا إثارة‬
‫مخطط احتيال "كلينتون" العقاري مجددًا؟‬

186
00:11:22,390 --> 00:11:24,517
‫ليس "وايت ووتر"، بل "وايت ووتر".‬

187
00:11:24,600 --> 00:11:28,521
‫أقصد المياه البيضاء التي سنُمارس فيها‬
‫نشاط الرافتينغ في نهر "كولورادو" العظيم، ‬

188
00:11:28,604 --> 00:11:30,356
‫والتي ستُتوج بغزونا...‬

189
00:11:34,860 --> 00:11:36,028
‫شلالات الحمم البركانية.‬

190
00:11:36,278 --> 00:11:38,823
‫أُفضّل التحدث عن مخطط الاحتيال العقاري ذاك.‬

191
00:11:38,906 --> 00:11:40,741
‫ألا تريدون استنشاق بعض الهواء النقي‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

192
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
‫- افتح نافذة فحسب يا صاح.‬
‫- تعرف أن هذه النوافذ لا تُفتح!‬

193
00:11:44,078 --> 00:11:47,039
‫هذا يفسر رائحة السمك القادمة من غرفتك.‬

194
00:11:47,164 --> 00:11:51,377
‫أيها الـ"تايتان"، هذه فرصة لتحدي أنفسنا!‬

195
00:11:51,460 --> 00:11:54,171
‫أأنت مجنون؟ لم نُريد تحدي أنفسنا؟‬

196
00:11:54,338 --> 00:11:55,840
‫لم قد يتسلق أحدهم جبلًا؟‬

197
00:11:58,843 --> 00:12:01,595
‫- لأنه موجود.‬
‫- هذا ليس منطقيًا على الإطلاق.‬

198
00:12:01,762 --> 00:12:03,931
‫بمعنى آخر،‬
‫إن "غراند كانيون" هو تعبير مجازي ‬

199
00:12:04,014 --> 00:12:07,268
‫عن الفراغ في روحه،‬
‫والذي يحاول أن يملأه بتجارب سطحية.‬

200
00:12:07,351 --> 00:12:08,269
‫إجابة صحيحة.‬

201
00:12:08,352 --> 00:12:11,021
‫ما رأيك أن تتعامل مع مشاكلك الخاصة‬

202
00:12:11,105 --> 00:12:13,399
‫بدلًا من جرّنا إلى شلالات الحمم البركانية!‬

203
00:12:13,482 --> 00:12:16,902
‫لن نعيش سوى حياة واحدة أيها الـ"تايتان"!‬

204
00:12:17,111 --> 00:12:19,572
‫هل تريدون أن تُهدروها بالجلوس على الأريكة؟‬

205
00:12:19,655 --> 00:12:24,076
‫- بالطبع!‬
‫- حسنًا. أجل.‬

206
00:12:25,578 --> 00:12:29,331
‫يبدو أنني لن أُقنعكم بالانضمام إليّ‬
‫في رحلة العمر هذه.‬

207
00:12:29,540 --> 00:12:31,083
‫لهذا سأُرغمكم على ذلك!‬

208
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫أهلًا بكم في...‬

209
00:12:46,849 --> 00:12:50,686
‫"غراند كانيون"!‬

210
00:12:52,521 --> 00:12:53,606
‫الجمال!‬

211
00:12:53,981 --> 00:12:57,860
‫يا إلهي، هذا الوادي ضخم.‬

212
00:12:57,943 --> 00:13:04,492
‫يا للروعة! وواحدة أخرى.‬

213
00:13:07,036 --> 00:13:09,497
‫هذا رائع، لقد رأيناه.‬
‫أنستطيع العودة إلى الأريكة؟‬

214
00:13:09,580 --> 00:13:12,666
‫لا، لا نستطيع العودة إلى الأريكة،‬
‫نحن نجذب الحياة من قرنيها!‬

215
00:13:12,750 --> 00:13:15,294
‫لن نعيش سوى حياة واحدة يا رفاق!‬

216
00:13:15,377 --> 00:13:17,087
‫جهّزوا أنفسكم الآن،‬

217
00:13:17,171 --> 00:13:20,382
‫سنسلك طريق الوادي الضيق‬
‫للوصول إلى موقع التخييم،‬

218
00:13:20,466 --> 00:13:22,760
‫حيث سنبدأ رحلة الرافتينغ إلى...‬

219
00:13:25,679 --> 00:13:26,847
‫شلالات الحمم البركانية.‬

220
00:13:26,972 --> 00:13:29,391
‫هل علينا أن نفعل كل هذا‬
‫لأنك لست راضيًا عن حياتك؟‬

221
00:13:29,475 --> 00:13:31,602
‫هذا صحيح. أيها الـ"تايتان"، ابدؤوا بالسير!‬

222
00:13:32,228 --> 00:13:36,106
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- لا!‬

223
00:13:36,190 --> 00:13:38,234
‫أشعر بالعطش.‬

224
00:13:39,109 --> 00:13:41,487
‫هذا ثقيل جدًا.‬

225
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
‫لماذا يجب أن أكون البغل القذر؟‬

226
00:13:45,699 --> 00:13:47,785
‫لا يبدو المشي هنا آمنًا.‬

227
00:13:48,494 --> 00:13:52,790
‫يجب أحيانًا أن تُخاطر في الحياة‬
‫لتعيشها إلى أقصى حد.‬

228
00:13:52,873 --> 00:13:53,874
‫إذًا، اذهب أنت أولًا.‬

229
00:13:54,083 --> 00:13:57,628
‫بكل سرور!‬
‫راقبوني الآن بينما أجذب الحياة من...‬

230
00:14:01,507 --> 00:14:03,175
‫أظن أنه بخير.‬

231
00:14:03,384 --> 00:14:04,677
‫حياة واحدة!‬

232
00:14:04,760 --> 00:14:06,512
‫"بعد 7 ساعات"‬

233
00:14:06,595 --> 00:14:09,765
‫وصلنا إلى القاع في وقت قياسي.‬
‫عمل رائع أيها الـ"تايتان".‬

234
00:14:09,849 --> 00:14:13,269
‫الآن، هل تدركون الآن‬
‫الرضا الذي ينبع من تحدي النفس؟‬

235
00:14:15,896 --> 00:14:19,108
‫من الرائع سماع ذلك. سنخوض غدًا النهر بذاته.‬

236
00:14:19,316 --> 00:14:23,487
‫معركة شعرية، الإنسان في مواجهة الطبيعة،‬
‫معركة مستمرة عبر الزمن.‬

237
00:14:23,821 --> 00:14:27,324
‫حسنًا، يُمكن لتلك المعركة الشعرية أن تنتظر.‬
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

238
00:14:27,449 --> 00:14:30,870
‫- إنه هنا.‬
‫- هذه حقيبة يا صديقي.‬

239
00:14:31,036 --> 00:14:33,789
‫إنها ليست حقيبة، بل مرحاض.‬

240
00:14:36,125 --> 00:14:40,170
‫مرحبًا يا صديقي المرحاض. سُررت جدًا بلقائك.‬

241
00:14:40,337 --> 00:14:44,008
‫إنه مرحاض وليس شخصًا.‬
‫وربما لا تريدين لمسه.‬

242
00:14:44,091 --> 00:14:45,926
‫هلا أخبرتنا بمكان الحمام؟‬

243
00:14:46,051 --> 00:14:49,638
‫- أنت تنظرين إليه.‬
‫- حسنًا يا صاح، مهلًا، دعنا نُوضح الأمر.‬

244
00:14:49,889 --> 00:14:52,099
‫أتُريدني أن أتغوط في حقيبة؟‬

245
00:14:52,224 --> 00:14:54,852
‫كلنا سنتغوط فيه. وهو ليس حقيبة.‬

246
00:14:54,935 --> 00:14:57,521
‫هذا ما هو عليه بالضبط. إنه حقيبة تغوط.‬

247
00:14:57,605 --> 00:14:59,064
‫إنه ممتاز للهواء الطلق.‬

248
00:14:59,148 --> 00:15:02,026
‫لا يوجد حمامات هنا.‬
‫لذا يجب علينا جلب حماماتنا الخاصة بنا.‬

249
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
‫قلت إن هذه الرحلة هي لتحدينا يا صاح!‬

250
00:15:04,570 --> 00:15:06,989
‫وأنا أتحداكم للتغوط في صندوق.‬

251
00:15:08,073 --> 00:15:11,869
‫من غير المعقول أن نقوم بعملنا‬
‫باستخدام حقيبة رجل أعمال أيها الأحمق.‬

252
00:15:11,994 --> 00:15:13,621
‫أنا لست رئيسًا تنفيذيًا لعينًا.‬

253
00:15:14,079 --> 00:15:14,997
‫ليس لديك خيار آخر.‬

254
00:15:15,080 --> 00:15:18,167
‫وفي أخبار ذات صلة، سأصنع توستاداس الليلة.‬

255
00:15:18,626 --> 00:15:21,253
‫أكره كل شيء متعلق بهذا.‬

256
00:15:21,670 --> 00:15:23,547
‫"اليوم التالي"‬

257
00:15:27,176 --> 00:15:30,012
‫حسنًا أيها الفريق،‬
‫حان الوقت لنواجه بشكل مباشر‬

258
00:15:30,095 --> 00:15:31,722
‫الثعبان المائي المعروف باسم...‬

259
00:15:33,807 --> 00:15:36,393
‫نهر "كولورادو". هيا بنا!‬

260
00:15:37,853 --> 00:15:42,191
‫مهلًا. انتظر دقيقة واحدة.‬
‫هل سنأخذ حقيبة التغوط معنا؟‬

261
00:15:42,316 --> 00:15:44,777
‫- سنأخذها معنا إلى أي مكان.‬
‫- حقًا؟‬

262
00:15:44,860 --> 00:15:47,363
‫لن نعيش سوى حياة واحدة أيها الـ"تايتان"!‬

263
00:15:47,446 --> 00:15:50,199
‫بربك يا صاح، هذا غير منطقي في هذا السياق.‬

264
00:15:50,324 --> 00:15:52,785
‫نحن نجذب الحياة من قرنيها.‬

265
00:15:52,868 --> 00:15:57,122
‫هذا ليس مبررًا للقيام بجولة في القارب‬
‫مع المرحاض المتنقل.‬

266
00:15:57,331 --> 00:15:59,083
‫ليس مبررًا!‬

267
00:15:59,249 --> 00:16:01,043
‫لا تقلقوا بشأن المرحاض.‬

268
00:16:01,251 --> 00:16:04,630
‫سنخوض في النهر فحسب ونستمتع بالمنظر.‬

269
00:16:05,005 --> 00:16:07,007
‫انظروا إلى هذه الصخور أيها الـ"تايتان".‬

270
00:16:07,091 --> 00:16:08,550
‫لم قد أنظر إلى صخرة؟‬

271
00:16:08,759 --> 00:16:13,555
‫لا أعرف،‬
‫لأن هناك 40 طبقة من الصخور المكشوفة هنا.‬

272
00:16:13,639 --> 00:16:15,015
‫الكثير من الرواسب الجيدة.‬

273
00:16:15,099 --> 00:16:17,685
‫تلك الطبقة البرتقالية الحمراء‬
‫هي صخور "هاكاتاي شيل"،‬

274
00:16:17,768 --> 00:16:20,396
‫مما يُشير إلى أن المنطقة‬
‫كانت ذات يوم مسطحات طينية.‬

275
00:16:21,814 --> 00:16:24,149
‫هذه هي صخور "شينومو كورتزايت"،‬

276
00:16:24,233 --> 00:16:27,653
‫حيث ما يزال بإمكانكم‬
‫إيجاد أحفوريات الطحالب و"الستروماتوليت".‬

277
00:16:28,529 --> 00:16:33,283
‫وهذه مجموعة صخور "أونكار"‬
‫من "غراند كانيون سوبر غروب" يا رفاق.‬

278
00:16:33,367 --> 00:16:35,202
‫"توروويب"، "سوباي"، "ريدول"، "تونتو".‬

279
00:16:35,285 --> 00:16:36,704
‫إنها صخور يا صاح. فهمنا ذلك.‬

280
00:16:36,787 --> 00:16:40,666
‫كم أنت تعيس لتتظاهر أنك سعيد برؤية الصخور؟‬

281
00:16:40,749 --> 00:16:45,546
‫لا أظن أنكم تفهمون الأمر.‬
‫هذه الصخور تُمثل تاريخ الأرض بأكمله.‬

282
00:16:45,629 --> 00:16:48,549
‫يا للروعة! هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

283
00:16:48,757 --> 00:16:52,928
‫- هل ستتحدث عن الصخور طوال الرحلة؟‬
‫- هذا صحيح، طوال الرحلة.‬

284
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
‫"مساء ذلك اليوم"‬

285
00:16:58,142 --> 00:17:01,854
‫يا له من يوم.‬
‫استطعنا رؤية الكثير من الصخور الجيدة.‬

286
00:17:01,937 --> 00:17:05,607
‫حان الآن وقت  الاسترخاء في المخيم‬
‫قبل مواجهة التحدي الأخير المتمثل بـ...‬

287
00:17:08,234 --> 00:17:09,819
‫شلالات الحمم البركانية.‬

288
00:17:10,904 --> 00:17:13,781
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نحن رجلا أعمال.‬

289
00:17:13,906 --> 00:17:16,326
‫ولدينا بعض الأعمال‬
‫التي علينا الاهتمام بها.‬

290
00:17:18,746 --> 00:17:21,248
‫لدينا الكثير من الأعمال الورقية لإنجازها.‬

291
00:17:24,376 --> 00:17:28,839
‫إن تصحيح السوق هذا الصباح‬
‫من شأنه أن يتسبب في انفجار أسهمنا.‬

292
00:17:31,717 --> 00:17:35,054
‫- لا أفهم ما يقولانه.‬
‫- كوني ممتنة لذلك.‬

293
00:17:35,387 --> 00:17:38,807
‫هناك الكثير من الضغط...‬
‫من قبل حملة الأسهم.‬

294
00:17:42,269 --> 00:17:45,689
‫أظن أن علينا تسريح جزء من الطاقم العامل.‬

295
00:17:48,901 --> 00:17:51,653
‫أوقفا هذا! أنتما لستما رجلّي أعمال.‬

296
00:17:51,904 --> 00:17:54,073
‫هاتان الحقيبتان تقولان إننا كذلك.‬

297
00:17:57,076 --> 00:18:00,579
‫انظروا أيها الـ"تايتان".‬
‫هل ترون هذين العمودين الأحمرين؟‬

298
00:18:00,662 --> 00:18:03,624
‫إنه يتكلم عن الصخور مجددًا.‬

299
00:18:03,707 --> 00:18:06,335
‫هاتان الصخرتان هما "وايغليفا"،‬

300
00:18:06,418 --> 00:18:10,297
‫الحاميان الأسطوريان لقبيلة "هافاسوباي"،‬
‫من سكان "أمريكا" الأصليين.‬

301
00:18:10,547 --> 00:18:14,968
‫تقول الأسطورة إنه لو سقط هذان العمودان،‬
‫فإن الوادي سينهار‬

302
00:18:15,177 --> 00:18:17,721
‫ويُدمر القبيلة. كم هذا رائع!‬

303
00:18:17,805 --> 00:18:20,432
‫إن سكان "أمريكا" الأصليين‬
‫لديهم تراث غني ونبيل.‬

304
00:18:20,516 --> 00:18:22,851
‫من المؤسف أننا سرقنا كل أرضهم.‬

305
00:18:23,352 --> 00:18:26,313
‫يا رفاق، من المفترض‬
‫أن تكون هذه تجربة ملهمة وترفع المعنويات،‬

306
00:18:26,396 --> 00:18:27,773
‫أنستطيع أن لا نُركّز على ذلك؟‬

307
00:18:27,856 --> 00:18:31,110
‫كيف لنا أن لا نُركّز على ذلك؟ إنه أمر مشين!‬

308
00:18:31,777 --> 00:18:36,031
‫انظروا إلى هذه التيارات النهرية. حسنًا؟‬
‫وكأنها ترقص على السطح.‬

309
00:18:36,115 --> 00:18:38,075
‫أتريد أن تتكلم عن التيارات‬

310
00:18:38,158 --> 00:18:41,370
‫بينما تتجسد أمامنا‬
‫إحدى أكبر المظالم في التاريخ؟‬

311
00:18:45,124 --> 00:18:48,460
‫إنه العار!‬

312
00:18:49,211 --> 00:18:51,964
‫أجل. "غراند كانيون".‬

313
00:18:55,634 --> 00:18:57,469
‫آمل أن هذه الرحلة كانت تستحق العناء.‬

314
00:18:57,553 --> 00:18:59,930
‫كنت بحاجة لهذه التجربة‬
‫التي تبعث على التفاؤل في الحياة.‬

315
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
‫نظرت إلى الصخور،‬
‫وتغوطت في صندوق مع أصدقائي،‬

316
00:19:02,766 --> 00:19:05,394
‫وحاولنا جميعًا تجاهل التاريخ المؤلم.‬

317
00:19:06,019 --> 00:19:07,354
‫ها هي ذا أيها الـ"تايتان".‬

318
00:19:11,608 --> 00:19:14,903
‫شلالات الحمم البركانية.‬
‫المحطة الأخيرة في رحلتنا.‬

319
00:19:14,987 --> 00:19:17,114
‫مهلًا. أتريدنا أن ننحدر من أعلى الشلالات؟‬

320
00:19:18,782 --> 00:19:20,492
‫أأنت مجنون أيها الأحمق؟‬

321
00:19:20,576 --> 00:19:23,287
‫يبدو الأمر خطرًا بعض الشيء.‬

322
00:19:23,370 --> 00:19:26,290
‫أجل. إنه كذلك. أتعرف شيئًا؟ سننسحب.‬

323
00:19:27,791 --> 00:19:30,002
‫هل ستجعلوني حقًا أقوم بذلك بمفردي؟‬

324
00:19:30,085 --> 00:19:33,672
‫لا، ما زال لديك صديقك المرحاض.‬

325
00:19:36,049 --> 00:19:39,928
‫حسنًا! أنا أجذب الحياة من قرنيها!‬

326
00:19:41,013 --> 00:19:42,181
‫حياة واحدة!‬

327
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
‫كم هذا ممتع...‬

328
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
‫حياة واحدة...‬

329
00:19:52,566 --> 00:19:53,942
‫هل يجب أن نساعده؟‬

330
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
‫لا. أراد أن يخضع للتحدي، أتذكرين ذلك؟‬

331
00:19:59,990 --> 00:20:02,075
‫حياة واحدة.‬

332
00:20:05,078 --> 00:20:06,496
‫أعترف أيها الـ"تايتان"‬

333
00:20:06,580 --> 00:20:09,499
‫أن تلك الرحلة بأكملها‬
‫كانت خطرة ومضيعة مقززة للوقت.‬

334
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
‫أصبحت تعرف الآن على الأقل‬

335
00:20:11,418 --> 00:20:14,004
‫أنه لا يُمكن لأي مغامرة‬
‫أن تملأ الـ"غراند كانيون"‬

336
00:20:14,087 --> 00:20:15,923
‫الذي يسكن في روحك.‬

337
00:20:16,381 --> 00:20:18,759
‫لهذا لن أتحدى نفسي مجددًا.‬

338
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

339
00:20:20,469 --> 00:20:25,057
‫اعذروني الآن،‬
‫لديّ أنا وشريكي بعض الأعمال لنهتم بها...‬

340
00:20:26,892 --> 00:20:29,895
‫أجل، تراكمت الأعمال كثيرًا في المكتب...‬

341
00:20:30,729 --> 00:20:32,898
‫كان عليّ إحضار بعض العمل إلى المنزل معي.‬

342
00:20:34,775 --> 00:20:37,110
‫نهتم بالأعمال.‬

343
00:20:57,756 --> 00:21:01,093
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

