1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,773
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:27,444 --> 00:00:28,445
‫"مطعم (بيرتو)"‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:35,035
‫هذا مقرف جدًا!‬

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,412
‫لا يوجد شيء مقرف بشأن القريدس والأضلاع.‬

9
00:00:40,999 --> 00:00:43,543
‫أُعدّها خصيصًا لك،‬
‫المزيد من القريدس والأضلاع.‬

10
00:00:43,626 --> 00:00:45,754
‫"بيرتو"، صديقي.‬

11
00:00:46,671 --> 00:00:49,549
‫- "بيست بوي"، تناول بعضها.‬
‫- لا، شكرًا يا "بيرتو".‬

12
00:00:49,632 --> 00:00:52,052
‫عذرًا، قطعة قريدس واحدة.‬

13
00:00:52,135 --> 00:00:54,304
‫- لا.‬
‫- تذوقها من أجلي.‬

14
00:00:54,387 --> 00:00:56,139
‫أنا نباتي يا صاح.‬

15
00:00:56,723 --> 00:01:00,977
‫رجاء، لا تتكلم في السياسة.‬
‫تكلم فقط عن القريدس والأضلاع.‬

16
00:01:01,061 --> 00:01:02,979
‫حسنًا، لا بأس، قطعة واحدة لن تضر.‬

17
00:01:05,857 --> 00:01:07,984
‫ماذا أفعل؟ أنا لا آكل القريدس.‬

18
00:01:08,902 --> 00:01:12,906
‫- كدت تنال منه يا "بيرتو".‬
‫- لست أنا، بل القريدس.‬

19
00:01:14,282 --> 00:01:16,701
‫أنت محق، الأضلاع شهية جدًا،‬

20
00:01:16,993 --> 00:01:20,747
‫لكن عندما تُضيف القريدس إلى المعادلة،‬
‫فإن شيئًا سحريًا يحدث.‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:23,291
‫أظن أن القريدس يُظهر أنك تهتم.‬

22
00:01:23,458 --> 00:01:26,294
‫لهذا لا يستطيع أحد مقاومة القريدس.‬

23
00:01:27,462 --> 00:01:31,091
‫ماذا فعلت؟ هذا فريق كرة السلة خاصتي برمته.‬

24
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
‫هذا القريدس شهي حقًا.‬

25
00:01:35,345 --> 00:01:39,724
‫- أنتم وحوش. وأنت الأسوأ.‬
‫- لا بأس.‬

26
00:01:40,016 --> 00:01:40,850
‫ما مشكلته؟‬

27
00:01:40,934 --> 00:01:43,937
‫إنه غاضب لأن "ريفن"‬
‫لم تعد تريد التكلم معه بعد الآن.‬

28
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
‫"ريفن"؟ ليس لديّ وقت للمواعدة‬
‫أيها العفريت الصغير.‬

29
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
‫كنت مشغولًا جدًا بحماية المحيط.‬

30
00:01:49,150 --> 00:01:53,571
‫لا تستطيع أن تمنع صديقي "بيرتو"‬
‫من طبخ فريقك لكرة السلة أيها الأحمق.‬

31
00:01:53,738 --> 00:01:55,073
‫ردّ حارق.‬

32
00:01:55,323 --> 00:01:57,492
‫لطالما عرفت أنك مريب جدًا لـ"ريفن".‬

33
00:01:57,575 --> 00:01:59,119
‫ردّ حارق.‬

34
00:01:59,202 --> 00:02:00,495
‫لم تواصل قول ذلك؟‬

35
00:02:00,578 --> 00:02:04,999
‫قول، "ردّ حارق" بعد ردّ حارق‬
‫هو أمر يجعل الردّ الحارق أكثر تأثيرًا.‬

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,460
‫على أي حال، نحن سنذهب،‬
‫سأُوصل سلامك إلى "ريفن".‬

37
00:02:07,544 --> 00:02:09,336
‫لا، مهلًا، لن أفعل ذلك.‬

38
00:02:09,419 --> 00:02:12,757
‫ردّ حارق!‬

39
00:02:14,634 --> 00:02:15,593
‫أرأيت؟‬

40
00:02:16,094 --> 00:02:18,054
‫أنت يا "فيش بوي"، أأنت جائع؟‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:23,268
‫أخشى أنك ستذهب إلى سجن "أكوا"‬
‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد القشريات.‬

42
00:02:23,434 --> 00:02:25,520
‫حسنًا.‬

43
00:02:27,105 --> 00:02:28,898
‫لم تكن المخاطر أعلى من ذلك.‬

44
00:02:28,982 --> 00:02:32,694
‫يخوض "روبن" مباراة العمر ضد أقوى منافسيه،‬

45
00:02:32,777 --> 00:02:34,028
‫والذي هو نفسه.‬

46
00:02:34,112 --> 00:02:36,197
‫هل سيستطيع أن يفوز بلعبة "السوليتير" هذه؟‬

47
00:02:36,406 --> 00:02:39,659
‫والجواب هو، لا، سيخسر مجددًا.‬

48
00:02:40,368 --> 00:02:41,244
‫ولا بأس بذلك.‬

49
00:02:41,828 --> 00:02:42,704
‫ماذا يفعل؟‬

50
00:02:42,787 --> 00:02:46,207
‫إنه منخرط في نشاطات انفرادية طوال اليوم.‬

51
00:02:46,291 --> 00:02:48,793
‫هذا لأنني أدركت أن قدري‬
‫هو أن أبقى وحيدًا إلى الأبد،‬

52
00:02:48,877 --> 00:02:51,462
‫وقررت أنه ربما من الأفضل‬
‫أن أعتنق أسلوب الحياة كذلك.‬

53
00:02:51,546 --> 00:02:53,131
‫هذا حزين جدًا.‬

54
00:02:53,214 --> 00:02:56,384
‫أجل، هذا حزين جدًا. بالإذن منكم الآن،‬
‫سأستغل كل وقت فراغي‬

55
00:02:56,467 --> 00:02:58,386
‫في ترتيب أوضاعي المالية.‬

56
00:02:58,469 --> 00:03:00,138
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

57
00:03:03,975 --> 00:03:07,437
‫بالحديث عن الوحدة إلى الأبد،‬
‫خمني من رأيت اليوم يا صديقتي؟‬

58
00:03:07,520 --> 00:03:08,605
‫"أكوالاد".‬

59
00:03:08,688 --> 00:03:10,106
‫- لا يهمني.‬
‫- هذا ما ظننته.‬

60
00:03:10,190 --> 00:03:13,109
‫إنه مهتم بشخص وسيم واحد وجميل الشكل فقط،‬

61
00:03:13,193 --> 00:03:15,320
‫وهذا الشخص هو أنا. صحيح؟‬

62
00:03:15,403 --> 00:03:16,613
‫كلاكما أحمقان.‬

63
00:03:16,696 --> 00:03:18,239
‫ردّ حارق!‬

64
00:03:18,323 --> 00:03:19,199
‫أنت!‬

65
00:03:19,282 --> 00:03:22,285
‫آسف، لكن يجب أن أُسمي الأشياء بمسمياتها‬
‫عندما أراها.‬

66
00:03:22,368 --> 00:03:24,037
‫"مخبأ (أكوا)"‬

67
00:03:29,959 --> 00:03:34,255
‫"فيش بوي"، هل تود سماع قصة الجزيرة‬
‫التي أتيت منها؟‬

68
00:03:34,339 --> 00:03:37,050
‫اصمت أيها المجرم،‬
‫ستتحمل مسؤولية جرائمك قريبًا.‬

69
00:03:37,133 --> 00:03:38,384
‫"ابق خارجًا"‬

70
00:03:42,805 --> 00:03:46,684
‫فهمت، قلبك معلق بفتاة. لكنها لا تحبك.‬

71
00:03:46,809 --> 00:03:48,853
‫- دعني أروي القصة.‬
‫- لا. شكرًا.‬

72
00:03:48,937 --> 00:03:51,022
‫اجلس، إنها قصة طويلة جدًا.‬

73
00:03:51,105 --> 00:03:54,067
‫- لا أريد...‬
‫- لديّ قط اسمه"زولي"، لكنه لم يكن يبقى معي.‬

74
00:03:55,526 --> 00:03:58,947
‫جاء ذلك القط إلى فنائي الخلفي،‬
‫أردت أن أكون صديقه.‬

75
00:03:59,113 --> 00:04:02,909
‫لكنه لم يكن يبقى،‬
‫لذا وضعت له طعامًا في الخارج،‬

76
00:04:02,992 --> 00:04:06,412
‫بقيت أضع له الطعام في كل ليلة،‬
‫وعلى مدار أيام وأسابيع.‬

77
00:04:06,871 --> 00:04:09,040
‫كان يأكل، لكنه كان يهرب دائمًا.‬

78
00:04:09,123 --> 00:04:12,752
‫لم أستسلم، استمريت في وضع الطعام،‬
‫أتعرف ماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:04:12,835 --> 00:04:15,463
‫أظن أن القط بقي، صحيح  يا "بيرتو"؟‬

80
00:04:15,546 --> 00:04:18,048
‫صدمته سيارة، وُضع في جبيرة،‬

81
00:04:18,132 --> 00:04:22,720
‫ولم يعد قادرًا على الهرب،‬
‫فتبنيته، أصبح "زولي" قطًا جيدًا جدًا الآن.‬

82
00:04:25,515 --> 00:04:27,141
‫لا أفهم كيف لهذا أن يُساعدني.‬

83
00:04:27,225 --> 00:04:29,310
‫سأُعدها من أجلك، القريدس والأضلاع.‬

84
00:04:29,394 --> 00:04:31,938
‫أنا لا آكل القريدس. على الإطلاق.‬

85
00:04:32,021 --> 00:04:33,982
‫من أجل الفتاة يا "فيشي بوي".‬

86
00:04:44,951 --> 00:04:46,828
‫"ريفن"، كم تسرني رؤيتك.‬

87
00:04:46,911 --> 00:04:49,455
‫لا يهم، وصلتني رسالتك. ما الأمر المهم جدًا؟‬

88
00:04:49,539 --> 00:04:51,916
‫فكرت في أنك قد تودين الانضمام لي‬
‫على العشاء.‬

89
00:04:52,208 --> 00:04:56,296
‫هذا مثير للاهتمام. التقيت "بيست بوي"،‬
‫وفجأة تريد تناول العشاء معي؟‬

90
00:04:56,421 --> 00:04:59,340
‫ذكّرني كم أهتم لأمرك.‬

91
00:04:59,799 --> 00:05:02,176
‫أنت لا تهتم لأمري.‬
‫أنت لا تهتم سوى بالتنافس.‬

92
00:05:02,260 --> 00:05:03,553
‫أراك لاحقًا أيها الأحمق.‬

93
00:05:04,470 --> 00:05:07,015
‫إذًا، أظن أنني سأضطر إلى تناوله كله بنفسي.‬

94
00:05:10,685 --> 00:05:12,770
‫- أهذا...‬
‫- هذا؟‬

95
00:05:13,062 --> 00:05:14,939
‫أجل، إنه قريدس وأضلاع.‬

96
00:05:15,023 --> 00:05:18,276
‫الأضلاع هي وجبة بحد ذاتها،‬
‫لكنك أضفت إليها القريدس؟‬

97
00:05:18,693 --> 00:05:21,696
‫هذا كان شريكي في كرة المضرب.‬

98
00:05:22,488 --> 00:05:26,492
‫يا للهول! لقد تكبّدت كل هذا العناء.‬
‫ربما أسأت الحكم عليك.‬

99
00:05:36,961 --> 00:05:39,380
‫"إن لم يتناول (روبن) اللحم‬
‫فلن يحصل على البودينغ"‬

100
00:05:39,464 --> 00:05:40,715
‫متعة العزلة.‬

101
00:05:40,798 --> 00:05:45,053
‫أنا وحدي مع أحجيتي‬
‫من دون لقاءات اجتماعية مؤلمة لتدمير يومي.‬

102
00:05:49,265 --> 00:05:52,435
‫تبدين جميلة حقًا‬
‫بتلك الزهرة في شعرك يا صديقتي.‬

103
00:05:52,518 --> 00:05:54,812
‫"أكوالاد" أعطاني إياها.‬

104
00:05:55,021 --> 00:05:57,774
‫ماذا؟ هل تقضين وقتًا مع ذلك الأحمق؟‬

105
00:05:57,857 --> 00:06:01,611
‫أجل، أعد لي عشاء لطيفًا.‬
‫انبهرت حقًا بالجهد الذي بذله.‬

106
00:06:01,778 --> 00:06:03,821
‫ظننت أنك تكرهين ذلك الرجل المُريب.‬

107
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
‫إنه يهتم على الأقل.‬

108
00:06:07,408 --> 00:06:08,618
‫لكنني أهتم أيضًا.‬

109
00:06:08,701 --> 00:06:11,829
‫هذا صحيح،‬
‫أنت تُظهر لي  طوال الوقت مدى اهتمامك بي.‬

110
00:06:11,954 --> 00:06:13,539
‫مهلًا، أنت لم تُظهر لي ذلك.‬

111
00:06:13,623 --> 00:06:15,333
‫ردّ حارق!‬

112
00:06:15,833 --> 00:06:17,210
‫"أكوالاد" القذر.‬

113
00:06:18,586 --> 00:06:19,879
‫ماذا سأفعل؟‬

114
00:06:19,962 --> 00:06:22,256
‫لم لا تُحضّر لـ"ريفن" العشاء بنفسك؟‬

115
00:06:22,423 --> 00:06:24,258
‫لأنني نباتي.‬

116
00:06:24,717 --> 00:06:27,512
‫لا أستطيع أن أكسب قلب أي سيدة بطبق نباتي.‬

117
00:06:27,595 --> 00:06:30,473
‫سأخبرك بما عليك فعله يا صاح.‬
‫عليك بالقريدس والأضلاع.‬

118
00:06:30,556 --> 00:06:34,102
‫لا يُمكن لأحد أن يقاوم نكهات البر والبحر.‬

119
00:06:34,185 --> 00:06:37,814
‫- لكنني لا أُجيد الطبخ أيها الأحمق.‬
‫- إذًا، لم لا تُحضر "بيرتو" ليُعدها لك؟‬

120
00:06:38,022 --> 00:06:41,067
‫هذا اقتراح في منتهى الذكاء.‬

121
00:06:41,818 --> 00:06:45,405
‫"بيرتو"، افتح الباب! لديّ حالة قريدس طارئة.‬

122
00:06:46,906 --> 00:06:47,824
‫أنت...‬

123
00:06:48,616 --> 00:06:50,910
‫- أين هو "بيرتو"؟‬
‫- إنه يقضي حاليًا عقوبة السجن‬

124
00:06:50,993 --> 00:06:53,162
‫في سجن "أكوا"‬
‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد القريدس،‬

125
00:06:53,496 --> 00:06:56,749
‫كما أنه يُعد بعض الوجبات الشهية لي‬
‫أنا و"ريفن".‬

126
00:06:57,667 --> 00:07:01,587
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

127
00:07:01,671 --> 00:07:04,173
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

128
00:07:05,883 --> 00:07:08,594
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

129
00:07:08,678 --> 00:07:12,432
‫كان يُفترض أن يكون جعل "بيرتو" ‬
‫يُحضّر العشاء لـ"ريفن" خدعتي القذرة.‬

130
00:07:12,515 --> 00:07:16,561
‫حسنًا، أظن أنه عليك‬
‫الاعتماد على شخصيتك لتستعيدها.‬

131
00:07:16,644 --> 00:07:18,938
‫مهلًا، أنت ليس لديك شخصية.‬

132
00:07:19,021 --> 00:07:20,815
‫ردّ حارق!‬

133
00:07:21,149 --> 00:07:23,651
‫على أي حال، استمتع بكونك وحيدًا‬
‫أيها العفريت الصغير.‬

134
00:07:26,446 --> 00:07:30,575
‫أهلًا بك يا سيدتي. طاولتك جاهزة.‬

135
00:07:30,658 --> 00:07:32,326
‫ما الذي يحدث؟‬

136
00:07:32,410 --> 00:07:37,999
‫لا شيء، أعددت لك عشاء لذيذًا حقًا‬
‫لأُظهر لك كم أنا مهتم يا عزيزتي.‬

137
00:07:38,458 --> 00:07:41,043
‫بالنسبة للطبق الـ1،‬
‫عينة من الجزر الصغير البارد‬

138
00:07:41,127 --> 00:07:43,254
‫التي أُخرجت من كيس تم شراؤه من المتجر.‬

139
00:07:44,922 --> 00:07:46,132
‫بالنسبة للطبق الـ2،‬

140
00:07:46,215 --> 00:07:49,969
‫مكعبات التوفو البارد،‬
‫والتي أُخرجت أيضًا من كيس.‬

141
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
‫هذه شهية جدًا.‬

142
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
‫وبالنسبة للطبق الرئيسي،‬

143
00:07:53,890 --> 00:07:56,142
‫بسكويت "كراكرز" المملح‬
‫الذي أُخرج أيضًا من كيس.‬

144
00:07:56,225 --> 00:07:59,353
‫قطعة اللفت الصغيرة هذه‬
‫من أجل جعل الطبق يبدو فاخرًا، لا تأكليها.‬

145
00:07:59,520 --> 00:08:00,855
‫يا للروعة!‬

146
00:08:00,938 --> 00:08:05,860
‫أعرف ذلك. لم يهتم بك رجل قط‬
‫إلى درجة أنه أعد لك جزرًا صغيرًا، صحيح؟‬

147
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
‫كانوا مجرد أطفال، لكنني لم أهتم.‬

148
00:08:08,905 --> 00:08:11,657
‫لا، قصدت القول إن هذا مروع.‬
‫سأرفض دعوة العشاء هذه.‬

149
00:08:11,741 --> 00:08:13,618
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أترك معدتي خاوية‬

150
00:08:13,701 --> 00:08:17,455
‫لأنني سأتناول العشاء مع "أكوالاد" مجددًا.‬
‫الطعام هناك أفضل وكذلك الصحبة.‬

151
00:08:17,997 --> 00:08:20,041
‫"ردّ حارق"‬

152
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
‫توقفا عن جعل الردّ الحارق أكثر تأثيرًا.‬

153
00:08:25,421 --> 00:08:29,383
‫- أنت تحبها حقًا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

154
00:08:29,467 --> 00:08:32,094
‫إذًا، فإن أفضل ما تستطيع فعله هو الاستسلام.‬

155
00:08:32,220 --> 00:08:33,095
‫الاستسلام؟‬

156
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
‫كلما أسرعت في التظاهر بالاستمتاع‬
‫بحياة منعزلة، كلما كان ذلك أفضل.‬

157
00:08:36,474 --> 00:08:39,434
‫كنت أتعلم العزف على الفلوت،‬
‫ولم أكن يومًا أكثر سعادة من الآن.‬

158
00:08:43,147 --> 00:08:44,065
‫أجل.‬

159
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
‫لا يُمكن أن ينتهي بي المطاف مثلك.‬
‫ يجب أن أُحضر "بيرتو"‬

160
00:08:50,404 --> 00:08:52,657
‫ليُعد لي بعض القريدس لأستعيد "ريفن".‬

161
00:08:54,367 --> 00:08:55,910
‫تبدين رائعة الليلة!‬

162
00:09:01,415 --> 00:09:04,293
‫ربما عليك أن تُبطئي قليلًا أيتها الجميلة.‬

163
00:09:06,921 --> 00:09:09,131
‫لا تقلق يا "بيرتو"، سنُنقذك.‬

164
00:09:09,215 --> 00:09:11,509
‫حسنًا، لكنني سأروي لكم قصة أولًا.‬

165
00:09:11,592 --> 00:09:13,135
‫لا نملك الوقت لذلك.‬

166
00:09:13,219 --> 00:09:16,556
‫إنها قصة طويلة، تبدأ في عام 1493،‬

167
00:09:16,639 --> 00:09:18,724
‫حيث جرت معركة "كربافا".‬

168
00:09:24,480 --> 00:09:25,398
‫المزيد!‬

169
00:09:25,690 --> 00:09:28,150
‫ما رأيك في أن نتمشى؟‬

170
00:09:28,234 --> 00:09:29,527
‫المزيد!‬

171
00:09:29,944 --> 00:09:31,988
‫حسنًا.‬

172
00:09:32,363 --> 00:09:34,865
‫أترون هنا؟ 20000 جندي عثماني...‬

173
00:09:34,949 --> 00:09:38,661
‫- هذا يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬
‫- نتمنى جميعًا أن تُسرع.‬

174
00:09:39,161 --> 00:09:41,789
‫"بيرتو"، سأحتاج إلى كمية كبيرة أخرى‬
‫من القريدس.‬

175
00:09:42,206 --> 00:09:44,000
‫أيها الـ"تايتان"! ماذا تفعلون هنا؟‬

176
00:09:44,083 --> 00:09:47,920
‫نُحرر "بيرتو" حتى لا يستطيع‬
‫أن يُعد لك القريدس والأضلاع بعد الآن.‬

177
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
‫إن مساعدة مجرم محيطات‬
‫هي جريمة يُعاقب عليها.‬

178
00:09:50,464 --> 00:09:53,801
‫حقًا؟ حسنًا، سنُخرج هذا الرجل المسن‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

179
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

180
00:10:01,601 --> 00:10:03,269
‫مهلًا، ماذا يحدث هنا؟‬

181
00:10:05,313 --> 00:10:06,897
‫- "بيرتو".‬
‫- مرحبًا.‬

182
00:10:07,231 --> 00:10:09,191
‫ظننت أنك أنت من تُعد وجبات العشاء هذه.‬

183
00:10:09,275 --> 00:10:11,944
‫لقد رتبت أمر إعدادها.‬

184
00:10:12,320 --> 00:10:14,780
‫- هل يهم ذلك حقًا؟‬
‫- أجل، إنه مهم.‬

185
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
‫يا لها من إهانة يا مُحب السمك.‬

186
00:10:17,575 --> 00:10:20,202
‫- تفضلي يا صديقتي.‬
‫- أبعد هذا الشيء عني.‬

187
00:10:20,369 --> 00:10:23,706
‫لكن من المفترض أن تُحبيني‬
‫بمجرد أن أُعطيك هذا القريدس السحري.‬

188
00:10:23,914 --> 00:10:26,542
‫ليس هناك سحر في طبق القريدس والأضلاع.‬

189
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
‫المجهود المبذول في إعداده هو السحر.‬

190
00:10:28,794 --> 00:10:30,004
‫"بيرتو" يفهم الأمر.‬

191
00:10:30,129 --> 00:10:32,882
‫لكن لديكما الكثير لتعلمه‬
‫حول القريدس والأضلاع،‬

192
00:10:33,299 --> 00:10:36,093
‫وأعرف تمامًا الشيء‬
‫الذي سيُساعد على تلقينكما درسًا.‬

193
00:10:47,772 --> 00:10:50,650
‫تستطيع أن تتذوق الحب حقًا في هذا الطعام.‬

194
00:10:52,234 --> 00:10:53,653
‫ردّ حارق.‬

195
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
‫يجب أن أُوقف "ليكس لوثر" ذاك يا أصدقاء!‬

196
00:11:02,244 --> 00:11:06,207
‫سأستخدم رؤية الأشعة السينية‬
‫لأرى عبر هذا الجدار.‬

197
00:11:09,710 --> 00:11:12,046
‫لا بد أنه في الجانب الآخر‬
‫من هذا المبنى الطويل.‬

198
00:11:12,129 --> 00:11:14,048
‫أنت على وشك أن تُهزم أيها الأحمق!‬

199
00:11:16,676 --> 00:11:17,843
‫قفزة واحدة!‬

200
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
‫- مرحى!‬
‫- حسنًا!‬

201
00:11:23,265 --> 00:11:26,894
‫حطمت المبنى بقوتي الخارقة.‬

202
00:11:27,603 --> 00:11:29,063
‫قوة خارقة!‬

203
00:11:29,397 --> 00:11:30,606
‫ماذا تفعلون؟‬

204
00:11:30,981 --> 00:11:33,317
‫نتظاهر بأننا أبطال خارقون يا صديقتي.‬

205
00:11:33,401 --> 00:11:35,236
‫أنتم أبطال خارقون.‬

206
00:11:35,403 --> 00:11:38,823
‫أجل، لكننا نتظاهر أننا البطل الخارق الجيد.‬

207
00:11:38,906 --> 00:11:41,534
‫أفضل بطل خارق على الإطلاق. "سوبرمان"!‬

208
00:11:41,909 --> 00:11:45,871
‫- حتى أن اسمه خارق.‬
‫- ولديه قوى خارقة يا صديقتي.‬

209
00:11:45,996 --> 00:11:47,665
‫جميعنا لدينا قوى خارقة.‬

210
00:11:49,625 --> 00:11:51,544
‫لكن "سوبرمان" يملك قوى رائعة.‬

211
00:11:51,627 --> 00:11:53,337
‫- لقد مللنا من قوانا.‬
‫- مللتم؟‬

212
00:11:53,421 --> 00:11:56,716
‫هل مللت من كوّنك نصف رجل آلي رائع‬
‫يستطيع التحوّل إلى أي شيء؟‬

213
00:11:56,799 --> 00:11:59,885
‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع التحوّل إليه‬
‫هو بطل مثير للاهتمام.‬

214
00:12:00,761 --> 00:12:02,847
‫"بيست بوي"، تستطيع أن تتحول إلى ديناصور.‬

215
00:12:02,930 --> 00:12:05,307
‫هذا صحيح. لكنني أتحوّل غالبًا إلى حمار.‬

216
00:12:06,559 --> 00:12:08,436
‫أجل، هذا ما هو عليه الأمر.‬

217
00:12:09,478 --> 00:12:12,064
‫"ستارفاير"،‬
‫تستطيعين إطلاق أشعة الليزر من يديك.‬

218
00:12:12,148 --> 00:12:13,357
‫الـ...‬

219
00:12:17,361 --> 00:12:21,490
‫- و"روبن"، لديك شعر رائع.‬
‫- ليس بنفس روعة شعر "سوبرمان".‬

220
00:12:21,907 --> 00:12:23,409
‫انظري إلى تلك الخصلة الرائعة.‬

221
00:12:24,577 --> 00:12:28,289
‫بربكم يا رفاق، نحن أبطال رائعون،‬
‫ويجب أن نكون سعداء بقوانا.‬

222
00:12:28,372 --> 00:12:29,331
‫نحن لسنا سعداء.‬

223
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
‫أنا مستعد مباشرة لأخذ قوى أي بطل آخر.‬

224
00:12:32,126 --> 00:12:35,755
‫حقًا؟ هناك الكثير من الأبطال‬
‫ذوي القوى السخيفة.‬

225
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
‫أي شيء أفضل من لا شيء.‬

226
00:12:37,423 --> 00:12:42,386
‫"ريفن"، تستطيعين استخدام تعويذاتك السحرية‬
‫لإعطائنا قوى الأبطال الخارقين الآخرين.‬

227
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
‫أجل، أستطيع ذلك، لكن إن فعلت ذلك...‬

228
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
‫كونوا على حذر.‬

229
00:12:47,558 --> 00:12:50,352
‫أجل. "حذار مما تتمنونه." نعرف ذلك.‬

230
00:12:50,436 --> 00:12:53,606
‫- أعطنا القوى فحسب يا صديقتي.‬
‫- حسنًا.‬

231
00:12:53,981 --> 00:12:55,858
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!‬

232
00:13:06,410 --> 00:13:08,954
‫هل نجح الأمر؟ لم يتغيّر شكلنا.‬

233
00:13:09,038 --> 00:13:11,749
‫لم تطلبوا أزياء جديدة، بل قوى جديدة فقط.‬

234
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
‫على أي قوى خارقة حصلت؟‬

235
00:13:13,250 --> 00:13:17,338
‫أعطيتك قوى "أكوالاد".‬
‫تستطيع التنفس تحت الماء والتكلم إلى السمك.‬

236
00:13:17,421 --> 00:13:20,132
‫- يا إلهي، يبدو هذا مملًا.‬
‫- جرب ذلك وسترى.‬

237
00:13:25,763 --> 00:13:28,307
‫- كيف حالك أيتها السمكة؟‬
‫- اسمي "خوسيه".‬

238
00:13:29,058 --> 00:13:30,392
‫هذا رائع يا صاح.‬

239
00:13:31,352 --> 00:13:33,729
‫تلك السمكة ليس لديها شخصية. كيف س...‬

240
00:13:36,398 --> 00:13:37,316
‫خياشيم؟‬

241
00:13:38,526 --> 00:13:40,444
‫أحتاج إلى حوض استحمام!‬

242
00:13:42,530 --> 00:13:44,824
‫ماذا عني؟ أستطيع الطيران، صحيح؟‬

243
00:13:46,617 --> 00:13:48,202
‫أعطيتك قوى "فايب".‬

244
00:13:48,285 --> 00:13:50,621
‫يمكنك صُنع موجات صادمة برقص الـ"بريك دانس".‬

245
00:13:50,704 --> 00:13:54,291
‫هذا سيئ جدًا.‬
‫أنا راقص "بريك دانس" جيد  أصلًا.‬

246
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
‫- ليس تمامًا.‬
‫- لا.‬

247
00:13:58,087 --> 00:13:59,296
‫انظروا إلى هذه. لديّ...‬

248
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
‫هناك خطب ما في رأسي يا صديقتي.‬

249
00:14:05,594 --> 00:14:07,721
‫يوجد فيه الكثير من الأفكار والمشاعر.‬

250
00:14:07,805 --> 00:14:10,182
‫هذا لأنني أعطيتك قوى "ساتورن غيرل".‬

251
00:14:10,599 --> 00:14:13,269
‫يا إلهي! هل أعطيتني قوة التفكير؟‬

252
00:14:13,352 --> 00:14:17,439
‫يعرف الجميع أن البطل الخارق‬
‫الذي يملك قوى عاطفية تُنصب له الفخاخ دائمًا.‬

253
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
‫لم يعد الأمر ممتعًا.‬
‫أأستطيع على الأقل التحكم بعقول الناس؟‬

254
00:14:21,193 --> 00:14:25,447
‫- لا، اكتسبت قوة التفكير والشعور فقط.‬
‫- لا! لماذا؟‬

255
00:14:26,574 --> 00:14:28,617
‫لماذا تتلوّى أطرافي هكذا؟‬

256
00:14:28,701 --> 00:14:30,452
‫حصلت على قوى "بلاستيك مان".‬

257
00:14:31,036 --> 00:14:32,663
‫الأطراف تتمدد.‬

258
00:14:48,554 --> 00:14:49,513
‫ًمرحبًا.‬

259
00:14:49,597 --> 00:14:52,433
‫"(ليكس كورب)"‬

260
00:14:57,313 --> 00:14:59,940
‫"مرفوض"‬

261
00:15:05,654 --> 00:15:07,656
‫لا أحب التلوّي.‬

262
00:15:09,742 --> 00:15:11,994
‫هذا ممل. جميعنا حصلنا على قوى سخيفة.‬

263
00:15:12,077 --> 00:15:14,622
‫ليس أنا. حصلت على قوى "سوبرمان".‬

264
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس عدلًا.‬

265
00:15:16,457 --> 00:15:18,250
‫هذه ليست قوى سخيفة مثلنا.‬

266
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‫تستطيعون أن تصبحوا "سوبرمان"‬
‫عندما تتعلمون إلقاء التعويذات.‬

267
00:15:21,837 --> 00:15:24,965
‫أتستطيعين أن تُعطيني‬
‫قوى إلقاء التعويذات بدلًا من التفكير؟‬

268
00:15:25,049 --> 00:15:27,801
‫لا، يجب أن تتعايشوا‬
‫مع قواكم الجديدة السخيفة.‬

269
00:15:27,885 --> 00:15:30,137
‫ربما ستُدركون مدى روعة قواكم الحقيقية.‬

270
00:15:30,220 --> 00:15:32,473
‫سأستخدم الآن رؤيتي الحرارية‬
‫لتسخين البوريتو.‬

271
00:15:34,558 --> 00:15:37,686
‫ماذا؟ لا يسعني التفكير‬
‫إلا بتسخين البوريتو.‬

272
00:15:42,733 --> 00:15:44,568
‫ما زالت باردة.‬

273
00:15:48,906 --> 00:15:53,077
‫أيها الـ"تايتان"، قد تكون هذه القوى سخيفة،‬
‫لكنها قوى حقيقية تعود إلى أبطال حقيقيين.‬

274
00:15:53,160 --> 00:15:55,621
‫أنا واثق أننا سنُدرك قيمتها‬
‫من خلال تعلم استخدامها.‬

275
00:15:55,704 --> 00:15:57,665
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

276
00:15:57,748 --> 00:16:00,542
‫- ربما في الوقت المناسب.‬
‫- لا يُعجبني الأمر، لكن لا بأس.‬

277
00:16:21,480 --> 00:16:24,108
‫أنا أطفو في الهواء!‬

278
00:16:25,067 --> 00:16:28,737
‫- كيف تستمتع بوقتك؟‬
‫- اسمي "خوسيه".‬

279
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
‫"مفتوح"‬

280
00:16:50,092 --> 00:16:51,760
‫آسفة، طلبت الرقم الخاطئ.‬

281
00:16:52,177 --> 00:16:53,762
‫اسمي "خوسيه".‬

282
00:17:00,269 --> 00:17:02,271
‫البراعة!‬

283
00:17:07,443 --> 00:17:08,986
‫إذًا، كيف حال القوى الجديدة؟‬

284
00:17:09,069 --> 00:17:10,362
‫- إنها رائعة.‬
‫- ماذا؟‬

285
00:17:10,445 --> 00:17:11,488
‫سمعت جيدًا.‬

286
00:17:11,571 --> 00:17:14,575
‫كنت أتجنب الشاحنات طوال اليوم.‬
‫لم أتأذى قط.‬

287
00:17:15,576 --> 00:17:17,703
‫لا أمانع أن أكون مثل معكرونة نودلز سخيفة.‬

288
00:17:18,829 --> 00:17:20,873
‫أجل، سأحتفظ بقدرات التكلم مع السمك.‬

289
00:17:20,998 --> 00:17:22,332
‫اسمي "خوسيه".‬

290
00:17:22,458 --> 00:17:24,752
‫مرحى! أنت رائع.‬

291
00:17:24,835 --> 00:17:27,963
‫هل تمازحوني؟ أعطيتكم أسخف قوى على الإطلاق.‬

292
00:17:28,047 --> 00:17:31,175
‫ربما أعطيتنا قوى سخيفة،‬
‫لكنها مختلفة على الأقل.‬

293
00:17:31,258 --> 00:17:33,093
‫أجل، إنه تغيير جميل في الوتيرة.‬

294
00:17:34,261 --> 00:17:38,390
‫إنذار جريمة. يبدو أن "غيزمو"‬
‫سيشن هجومًا بالرجال الآليين من حصن عائم.‬

295
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

296
00:17:50,110 --> 00:17:52,112
‫مرحبًا أيها الـ"تايتان". ما خطب قواكم؟‬

297
00:17:52,196 --> 00:17:54,782
‫ألا يجب أن تكون حمارًا‬
‫أو شيئًا كهذا يا "بيست بوي"؟‬

298
00:17:56,366 --> 00:17:59,161
‫لديّ قوى تفكير جديدة أيها الأحمق الصغير.‬

299
00:17:59,244 --> 00:18:02,206
‫وأنا أملك قوة أجزاء الجسم الممتدة.‬

300
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
‫وأنا أستطيع التكلم إلى السمك.‬

301
00:18:03,916 --> 00:18:05,959
‫- اسمي...‬
‫- ليس الآن يا "خوسيه".‬

302
00:18:06,043 --> 00:18:09,213
‫إذًا، بدلتم قواكم بقوى سخيفة؟‬

303
00:18:09,630 --> 00:18:12,925
‫هذا صحيح يا "غيزمو". كنا نتوق إلى التغيير.‬

304
00:18:13,008 --> 00:18:14,093
‫هذا سخيف.‬

305
00:18:14,384 --> 00:18:17,429
‫سأتولى هذا الأمر. انسحب يا "غيزمو".‬

306
00:18:17,846 --> 00:18:21,350
‫أنت لست ندًا لي الآن‬
‫بعد أن أصبحت أملك قوى "سوبرمان".‬

307
00:18:21,433 --> 00:18:25,854
‫أشعر أن عليك أن تحذري من إشعاع "كريبتونيت"‬
‫يا صديقتي الـ"سوبرمان".‬

308
00:18:26,688 --> 00:18:29,149
‫ما هي احتمالات امتلاك "غيزمو"‬
‫لإشعاع "كريبتونيت"؟‬

309
00:18:33,529 --> 00:18:36,240
‫إشعاع "كريبتونيت"، نقطة ضعفي الوحيدة.‬

310
00:18:36,323 --> 00:18:38,742
‫لم برأيكم لا يعبث "سوبرمان" معي؟‬

311
00:18:38,826 --> 00:18:41,078
‫يجب أن تُعيدينا إلى حالتنا الطبيعية يا أمي.‬

312
00:18:41,161 --> 00:18:44,123
‫لا نستطيع هزيمة "غيزمو"‬
‫بالقوى المروعة هذه.‬

313
00:18:44,206 --> 00:18:47,709
‫أنا ضعيفة جدًا. لا أستطيع استعادة قواكم.‬

314
00:18:48,585 --> 00:18:49,962
‫ماذا سنفعل؟‬

315
00:18:50,045 --> 00:18:53,382
‫اسمعوا أيها الـ"التايتان"،‬
‫ربما تكون قوى "أكوالاد"، و"ساتورن غيرل"،‬

316
00:18:53,465 --> 00:18:55,134
‫و"فايب"، و"بلاستيك مان"، سخيفة.‬

317
00:18:55,217 --> 00:18:58,303
‫لكن إن كانوا يستخدمونها لهزيمة الأشرار،‬
‫فنحن نستطيع كذلك أيضًا.‬

318
00:18:58,387 --> 00:19:00,305
‫"ستارفاير"، المقلاع!‬

319
00:19:03,934 --> 00:19:04,852
‫ارمي!‬

320
00:19:10,107 --> 00:19:11,191
‫"(روبن)"‬

321
00:19:12,609 --> 00:19:14,736
‫أتظن أنه بوسعك هزيمتي بالرقص؟‬

322
00:19:15,320 --> 00:19:17,865
‫لم يأت اسم رقص "بريك دانس" من فراغ.‬

323
00:19:22,327 --> 00:19:23,704
‫أنتم.‬

324
00:19:24,746 --> 00:19:25,914
‫"الهدف"‬

325
00:19:36,216 --> 00:19:37,384
‫أمسك به.‬

326
00:19:38,135 --> 00:19:39,595
‫اسمي "خوسيه".‬

327
00:19:46,268 --> 00:19:48,187
‫ابتعدوا عني!‬

328
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
‫أحسنت يا "خوسيه".‬

329
00:19:51,732 --> 00:19:56,111
‫ستقضي فترة طويلة في السجن يا "غيزمو".‬

330
00:19:56,195 --> 00:19:57,905
‫"إصلاحية الأحداث في مدينة (القفز)"‬

331
00:20:05,913 --> 00:20:09,124
‫ما نفع امتلاك قوى "سوبرمان"‬
‫إن كان إشعاع "كريبتونيت" سينال منك؟‬

332
00:20:09,208 --> 00:20:11,418
‫أظن أنني استعدت قوتي بما يكفي‬
‫لاستعادة قوانا.‬

333
00:20:11,501 --> 00:20:15,172
‫لا يا صديقتي، نحن على ما يرام.‬
‫أحب كل هذه الأفكار والمشاعر.‬

334
00:20:15,255 --> 00:20:17,049
‫أي قوى أفضل من لا شيء.‬

335
00:20:17,132 --> 00:20:19,384
‫أنا أستمتع كثيرًا بالتلوّي.‬

336
00:20:19,468 --> 00:20:20,969
‫وأنا لديّ صديق حميم جديد.‬

337
00:20:21,428 --> 00:20:24,473
‫- اسمي "خوسيه".‬
‫- بالطبع إنه كذلك.‬

338
00:20:24,556 --> 00:20:25,891
‫حالفنا الحظ هذه المرة.‬

339
00:20:25,974 --> 00:20:29,811
‫ما هي احتمالات أن نخوض معركة أخرى‬
‫تتلاءم بشكل خاص مع قواكم السخيفة؟‬

340
00:20:31,021 --> 00:20:33,565
‫أستشعر خطرًا جديدًا.‬

341
00:20:33,899 --> 00:20:37,194
‫هناك مشاكل في مسابقة رقص الأنقليس الرعاد‬
‫تحت الماء،‬

342
00:20:37,277 --> 00:20:39,696
‫ولا أحد يستطيع الوصول إلى الهاتف‬
‫لطلب المساعدة.‬

343
00:20:39,780 --> 00:20:42,866
‫- هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬
‫- ربما يا "ريفن".‬

344
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
‫لكننا تعلمنا اليوم‬
‫أنه مهما كانت القوى التي لدينا،‬

345
00:20:45,786 --> 00:20:47,996
‫فإن سيكون هناك دائمًا موقف مناسب‬

346
00:20:48,080 --> 00:20:50,874
‫تكون فيه قوانا المحددة جدًا‬
‫فعّالة على نحو مفاجئ.‬

347
00:20:51,375 --> 00:20:53,335
‫أيًا كان. طالما أنني سأكون "سوبرمان".‬

348
00:20:55,295 --> 00:20:56,588
‫اسمي "خوسيه".‬

349
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

