1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:21,980 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:26,276 --> 00:00:29,195
‫يا أصدقاء، أتعرفون ما يُصادف يوم غد؟‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:31,948
‫إنه يوم عيد ميلادي!‬

8
00:00:35,035 --> 00:00:38,204
‫مرحى! إنها عشية عيد ميلاد "بيست بوي"!‬

9
00:00:38,288 --> 00:00:40,206
‫يومي المفضل من السنة!‬

10
00:00:40,290 --> 00:00:42,333
‫إن عيد ميلادك دائمًا ما يكون ممتعًا جدًا.‬

11
00:00:42,417 --> 00:00:43,376
‫هذا رائع!‬

12
00:00:43,460 --> 00:00:48,548
‫وستكون حفلة هذا العام حصرية يا أصدقاء!‬
‫لن يدخل أحد من دون بطاقة دعوة.‬

13
00:00:48,631 --> 00:00:50,383
‫"حفلة عيد ميلاد (بيست بوي)"‬

14
00:00:50,467 --> 00:00:53,303
‫هذه بطاقات دعوة‬
‫لكل من "سايبورغ"، و"ستارفاير"، و"ريفن"،‬

15
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
‫هذه كل بطاقات الدعوة.‬

16
00:00:55,346 --> 00:00:59,142
‫كيف يمكن أن تكون بطاقات الدعوة قد انتهت‬
‫دون أن أحصل على واحدة؟ أين هي دعوتي؟‬

17
00:00:59,225 --> 00:01:03,521
‫هذا موقف حساس. لذا سأُخبرك الأمر بلطف شديد.‬

18
00:01:03,980 --> 00:01:06,733
‫- أنت لست مدعوًا أيها الأحمق!‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

19
00:01:06,858 --> 00:01:08,526
‫ألا تذكر ما حدث السنة الماضية؟‬

20
00:01:09,486 --> 00:01:12,864
‫سنحتفل طوال الليل.‬

21
00:01:15,950 --> 00:01:18,286
‫قسم الشرطة في مدينة "القفز"،‬
‫ما الحالة الطارئة؟‬

22
00:01:18,369 --> 00:01:19,996
‫أود الإبلاغ عن شكوى إزعاج.‬

23
00:01:22,457 --> 00:01:23,583
‫انتهت الحفلة!‬

24
00:01:24,042 --> 00:01:25,752
‫إنها الشرطة. تفرّقوا جميعًا!‬

25
00:01:28,004 --> 00:01:29,798
‫ولهذا أنت لست مدعوًا.‬

26
00:01:29,881 --> 00:01:32,759
‫إن حفلاتي هي لحيوانات الحفلات فقط‬
‫أيها الأحمق.‬

27
00:01:33,802 --> 00:01:35,178
‫أجل!‬

28
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
‫بربك، أنا حيوان حفلات.‬

29
00:01:40,433 --> 00:01:42,060
‫"حيوان حفلات"‬

30
00:01:42,143 --> 00:01:46,272
‫- لا، لست كذلك. أنت مُفسد حفلات.‬
‫- أنا مُفسد حفلات، لكنني أُحب الاحتفال أيضًا.‬

31
00:01:46,856 --> 00:01:50,485
‫- يجب أن تدعوني يا "بيست بوي"!‬
‫- وإلا ماذا؟‬

32
00:01:50,568 --> 00:01:52,362
‫وإلا سأتصل بالشرطة مجددًا.‬

33
00:01:52,779 --> 00:01:55,824
‫من المشروع‬
‫عدم دعوة مُفسدي الحفلات إلى الحفلة.‬

34
00:01:57,492 --> 00:02:00,870
‫سأُريهم أنني أستطيع‬
‫أن أكون حيوان حفلات أيضًا.‬

35
00:02:04,124 --> 00:02:05,583
‫"اليوم التالي"‬

36
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
‫اليوم هو عيد ميلادي!‬

37
00:02:07,669 --> 00:02:12,715
‫"عيد ميلاد سعيد يا (بيست بوي)!"‬

38
00:02:12,966 --> 00:02:14,467
‫صباح الخير أيها الـ"تايتان".‬

39
00:02:15,218 --> 00:02:17,428
‫"فتى عيد الميلاد"‬

40
00:02:17,512 --> 00:02:19,180
‫لم ترتدي هذا الدبوس أيها الأحمق؟‬

41
00:02:19,264 --> 00:02:22,225
‫- لأن اليوم هو عيد ميلادي.‬
‫- لا، إنه ليس كذلك.‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:26,396
‫وأنا باعتباري حيوان الحفلات الأصلي،‬
‫سأُقيم حفلة.‬

43
00:02:26,938 --> 00:02:30,233
‫هذه بطاقات دعوة‬
‫لكل من "سايبورغ"، و"ستارفاير"، و"ريفن"،‬

44
00:02:30,316 --> 00:02:31,734
‫وليس هناك بطاقة دعوة لك!‬

45
00:02:31,818 --> 00:02:34,195
‫مهلًا، إنها بنفس توقيت حفل "بيستي".‬

46
00:02:34,612 --> 00:02:39,117
‫يا إلهي! هذا سيُصعّب عليكم‬
‫مهمة اختيار أي حفلة تحضرونها.‬

47
00:02:39,576 --> 00:02:41,536
‫لكن عليكم الاختيار.‬

48
00:02:41,870 --> 00:02:44,414
‫"حفلة عيد ميلاد (روبن)"‬

49
00:02:44,497 --> 00:02:45,874
‫"فتى عيد الميلاد"‬

50
00:02:45,957 --> 00:02:48,126
‫- نحن نختار حفل "بيست بوي".‬
‫- مهلًا!‬

51
00:02:48,209 --> 00:02:52,881
‫لا يجب أن تقرروا‬
‫قبل أن تسمعوا كل تفاصيل حفلة عيد ميلادي.‬

52
00:02:52,964 --> 00:02:56,342
‫ستُقام الحفلة هنا، في غرفة المعيشة الفسيحة.‬

53
00:02:56,676 --> 00:02:58,636
‫- وأين يُفترض أن أُقيم حفلتي؟‬
‫- في المطبخ.‬

54
00:02:59,762 --> 00:03:03,558
‫سيكون هناك أيضًا كعكتان في حفلتي‬
‫بدلًا من واحدة.‬

55
00:03:03,641 --> 00:03:08,229
‫وإن لم يكن هذا كافيًا،‬
‫فقد دعوت ضيفًا مميزًا أيضًا.‬

56
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
‫مرحبًا يا رفاق.‬

57
00:03:11,816 --> 00:03:12,859
‫"بوب يوكر"!‬

58
00:03:12,942 --> 00:03:16,487
‫- من يكون "بوب يوكر"؟‬
‫- "من يكون (بوب يوكر)؟"‬

59
00:03:17,155 --> 00:03:20,241
‫إنه لاعب بيسبول محترف سابق،‬
‫لعب 6 مواسم في الدوري الرئيسي‬

60
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
‫قبل أن يحظى بمسيرة مهنية ناجحة‬
‫كمعلق رياضي وممثل،‬

61
00:03:22,827 --> 00:03:25,663
‫شارك في العديد من الأفلام‬
‫والمسلسلات التلفزيونية البارزة،‬

62
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
‫بما في ذلك سلسلة أفلام "ميجور ليغ"،‬
‫وفي مسلسل "ميستر بيلفيدير".‬

63
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‫"بوب يوكر" ذاك.‬

64
00:03:32,462 --> 00:03:35,131
‫دفعت له ليكون حاضرًا في حفلتي لعدة ساعات.‬

65
00:03:35,215 --> 00:03:37,133
‫ينص العقد على 75 دقيقة.‬

66
00:03:37,842 --> 00:03:41,387
‫"بوب"، لديّ سؤال مهم جدًا‬
‫بشأن سؤال مسلسل "ميستر بيلفيدير".‬

67
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
‫لا، لم يكبر "كيفن" ليصبح "مارلين مانسن".‬

68
00:03:44,390 --> 00:03:46,768
‫أنت تفكر في ذلك المهووس‬
‫من مسلسل "وندر ييرز".‬

69
00:03:46,851 --> 00:03:49,604
‫أجل، هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬

70
00:03:50,438 --> 00:03:55,068
‫لكن في حفلتي، سيكون هناك ركوب على الحصان!‬

71
00:03:56,152 --> 00:03:59,280
‫هذا أفضل شيء على الإطلاق!‬
‫ذلك الشيء الذي لديك كبير بحجم حصان!‬

72
00:03:59,364 --> 00:04:02,659
‫- لا تستطيع أن تركب على "بوب يوكر".‬
‫- ألا أستطيع ذلك؟‬

73
00:04:04,244 --> 00:04:05,828
‫هيا يا لاعب البيسبول!‬

74
00:04:09,415 --> 00:04:11,793
‫هل ستدعه يفعل بك هذا يا "بوب يوكر"؟‬

75
00:04:11,876 --> 00:04:13,378
‫هذا مذكور في العقد.‬

76
00:04:13,461 --> 00:04:16,798
‫الآن أيها الـ"تايتان" ،‬
‫يجب أن تختاروا أي حفلة ستحضرون.‬

77
00:04:17,257 --> 00:04:19,341
‫حفلة عيد ميلاد "روبن"!‬

78
00:04:21,135 --> 00:04:24,847
‫أو... حفلة ركوب الحصان المملة‬
‫الخاصة بـ"بيست بوي".‬

79
00:04:24,931 --> 00:04:26,641
‫"وقت الاحتفال! الكثير من المرح"‬

80
00:04:26,724 --> 00:04:29,644
‫إن حضور حفلتك يُغريني حقًا‬
‫نظرًا لوجود "يوكر"،‬

81
00:04:30,144 --> 00:04:31,562
‫لكن "بيستي" هو صديقي المفضل.‬

82
00:04:32,021 --> 00:04:35,108
‫الوعد بكعكتين توأم لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

83
00:04:35,191 --> 00:04:37,527
‫لذا سأحضر حفلة عيد ميلاد "بيست بوي".‬

84
00:04:37,610 --> 00:04:40,113
‫أنتم تعرفوني.‬
‫لا أستطيع تفويت ركوب على حصان.‬

85
00:04:40,196 --> 00:04:42,991
‫هذا رائع! قلت لك إنك لست حيوان حفلات.‬

86
00:04:43,116 --> 00:04:46,119
‫أنت مجرد مُفسد حفلات. لنفعل ذلك يا أصدقاء.‬

87
00:04:50,039 --> 00:04:54,419
‫- يا له من حظ عاثر أيها الفتى.‬
‫- سئمت من ظن الآخرين بي أنني ممل ومزعج.‬

88
00:04:54,502 --> 00:04:57,922
‫على اعتبار أنه عيد ميلادك،‬
‫ما رأيك أن أصطحبك لتناول الكاسترد المثلج؟‬

89
00:04:58,006 --> 00:05:01,384
‫إن اليوم ليس عيد ميلادي يا "بوب".‬
‫أقوم بذلك بدافع النكاية.‬

90
00:05:14,188 --> 00:05:16,566
‫يا للروعة! إنها حفلة غير عادية!‬

91
00:05:16,649 --> 00:05:17,525
‫"رجل الألم الآلي"‬

92
00:05:25,283 --> 00:05:28,661
‫جلس عليه فعلًا؟ "بوب"، إنك تروي أفضل القصص.‬

93
00:05:28,745 --> 00:05:29,662
‫"عيد ميلاد (روبن)"‬

94
00:05:29,746 --> 00:05:31,831
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- جارني فحسب.‬

95
00:05:31,914 --> 00:05:34,167
‫أخبرني المزيد عن مسلسل "ميستر بيلفيدير".‬

96
00:05:34,792 --> 00:05:35,877
‫ماذا؟‬

97
00:05:35,960 --> 00:05:38,421
‫"بوب يوكر" يروي قصصًا‬
‫حول مسلسل "ميستر بيلفيدير".‬

98
00:05:38,671 --> 00:05:41,257
‫احتفال!‬

99
00:05:42,383 --> 00:05:46,679
‫"سايبورغ"، قررت الاحتفال‬
‫مع حيوان الحفلات الحقيقي.‬

100
00:05:46,888 --> 00:05:48,639
‫لا. أنا هنا من أجل "بوب".‬

101
00:05:48,723 --> 00:05:51,100
‫"بوب"، أتذكر تلك المرة‬
‫التي رفض فيها "ويسلي"‬

102
00:05:51,184 --> 00:05:54,270
‫تناول الكرنب،‬
‫لذا حاول "ميستر بيلفيدير" أن يُلقّنه درسًا‬

103
00:05:54,354 --> 00:05:56,564
‫عبر عدم تقديم أي شيء آخر سواه في كل وجبة،‬

104
00:05:56,647 --> 00:05:59,275
‫ثم أُصيب بتوعك لأنه لم يتناول أي شيء؟‬

105
00:06:00,526 --> 00:06:03,029
‫كان "ميستر بيلفيدير"‬
‫يحاول دائمًا إزعاج "ويسلي"، أليس كذلك؟‬

106
00:06:03,112 --> 00:06:04,947
‫فهمت يا صاح. ذلك الفتى كان الأسوأ.‬

107
00:06:05,448 --> 00:06:07,408
‫أنستطيع التحدث عن البيسبول بدلّا من ذلك؟‬

108
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
‫أراهن أن "ويسلي" تناول الكرنب كله‬
‫بعد ذلك الدرس.‬

109
00:06:17,377 --> 00:06:18,378
‫نداء الطبيعة.‬

110
00:06:20,505 --> 00:06:24,717
‫أنا آسف.‬
‫الحمام محجوز من أجل ضيوف حفلتي فقط.‬

111
00:06:25,510 --> 00:06:28,721
‫بربك! أحتاج حقًا لاستخدام الحمام.‬

112
00:06:28,805 --> 00:06:33,017
‫حسنًا، تستطيعين الانضمام إلى حفلتي‬
‫والاستمتاع بمرافق الحمام الفاخرة،‬

113
00:06:33,101 --> 00:06:35,019
‫أو تستطيعين التبوّل في بالوعة المطبخ.‬

114
00:06:37,188 --> 00:06:40,274
‫حسنًا. سأنضم إلى حفلتك الغبية.‬
‫افتح الباب فحسب.‬

115
00:06:43,361 --> 00:06:47,448
‫أجل! سأستدرج الآن "ستارفاير"‬
‫بمخطط معقد جدًا،‬

116
00:06:47,532 --> 00:06:49,283
‫سيعجز عقلها عن مقاومته.‬

117
00:06:49,659 --> 00:06:53,496
‫لديّ كعكتان!‬

118
00:06:55,331 --> 00:06:56,290
‫كعكتان؟‬

119
00:06:57,708 --> 00:07:00,336
‫ها هي الحقيقة تتجسد أمامي.‬

120
00:07:00,545 --> 00:07:03,047
‫الكعكتان التوأم اللتان سمعت عنهما.‬

121
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
‫- من يريد أول قطعتين؟‬
‫- أوقفني!‬

122
00:07:11,848 --> 00:07:14,434
‫أنتم! ماذا تفعلون هنا جميعًا؟‬

123
00:07:14,517 --> 00:07:17,228
‫- جئت من أجل لاعب البيسبول.‬
‫- وأنا أردت تناول الكعك.‬

124
00:07:17,645 --> 00:07:19,230
‫وأنا كان عليّ الدخول إلى الحمام.‬

125
00:07:20,064 --> 00:07:23,568
‫حسنًا. يبدو أن الجميع‬
‫جاؤوا إلى حفلتي في النهاية.‬

126
00:07:23,651 --> 00:07:25,987
‫أظن أنني حيوان الحفلات الحقيقي.‬

127
00:07:27,697 --> 00:07:31,451
‫أنت تُثبت أنك مُفسد حفلات عبر إفسادك لحفلتي.‬

128
00:07:31,534 --> 00:07:35,204
‫أأنت غاضب لأنك لم تكن مرحًا بما يكفي‬
‫لتُدعى إلى حفلتي؟‬

129
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
‫لا، لست غاضبًا يا صديقي،‬

130
00:07:37,248 --> 00:07:40,376
‫لأنه حان الوقت‬
‫ليقوم حيوان الحفلات الحقيقي بعمله.‬

131
00:07:41,377 --> 00:07:44,213
‫هذا صحيح! ركوب الحصان!‬

132
00:07:44,547 --> 00:07:47,008
‫فخم جدًا.‬

133
00:07:47,425 --> 00:07:50,052
‫إنه يبدو كحصان حقيقي! لكنه أصغر حجمًا!‬

134
00:07:50,136 --> 00:07:51,888
‫عليّ أن أركب على هذا الحصان!‬

135
00:07:52,346 --> 00:07:53,639
‫- احتفال...‬
‫- مهلًا!‬

136
00:07:53,723 --> 00:07:56,809
‫لم يعد هناك ما يُقال.‬
‫أظن أن هذا يضع حدًا لهذه الحفلة.‬

137
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
‫هل انتهى عملي هنا؟‬

138
00:07:58,769 --> 00:08:00,938
‫لم ينته يا "بوب"! هيا!‬

139
00:08:02,398 --> 00:08:05,318
‫إن كانوا يريدون حيوان حفلات،‬
‫فسيكون لهم ما يريدون!‬

140
00:08:05,610 --> 00:08:08,779
‫قبل فعل هذا، أُريدك أن تعلم‬
‫أن عرض الكاسترد المثلج ما زال قائمًا.‬

141
00:08:08,863 --> 00:08:10,615
‫أنزل مفتاح التشغيل فحسب يا "بوب"!‬

142
00:08:25,004 --> 00:08:27,757
‫احتفال!‬

143
00:08:27,840 --> 00:08:29,425
‫"رجل الألم الآلي"‬

144
00:08:31,135 --> 00:08:34,972
‫مرحبًا يا أصدقاء، وصلت الحفلة!‬

145
00:08:37,975 --> 00:08:39,227
‫"بوب"، ماذا حدث؟‬

146
00:08:39,309 --> 00:08:41,562
‫مزج حمضه النووي‬‫ ‬‫بالحمض النووي لحيوان‬

147
00:08:41,645 --> 00:08:43,773
‫في محاولة ليصبح حيوان الحفلات الأفضل.‬

148
00:08:43,856 --> 00:08:46,317
‫- الآن، كلما احتفل أكثر...‬
‫- لم تدعني أُنهي سؤالي.‬

149
00:08:46,400 --> 00:08:49,820
‫ماذا حدث لذلك الفتى الذي لعب دور "ويسلي"؟‬
‫ما الذي يفعله هذه الأيام؟‬

150
00:08:50,530 --> 00:08:51,447
‫"بوب"!‬

151
00:08:55,117 --> 00:08:56,827
‫أحتاج إلى الاحتفال أكثر!‬

152
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
‫لماذا تفعل هذا يا صديقي؟‬

153
00:09:00,373 --> 00:09:01,958
‫المزيد من الاحتفال!‬

154
00:09:09,715 --> 00:09:12,802
‫احتفال!‬

155
00:09:13,594 --> 00:09:16,430
‫احتفال!‬

156
00:09:16,722 --> 00:09:18,933
‫احتفال!‬

157
00:09:28,734 --> 00:09:29,902
‫احتفال!‬

158
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
‫إن لم نوقفه، فإن أساليب احتفاله المتوحشة‬
‫ستُدمر المدينة.‬

159
00:09:33,698 --> 00:09:36,242
‫احتفال!‬

160
00:09:39,912 --> 00:09:43,499
‫- إن قواه الاحتفالية قوية جدًا!‬
‫- كيف نوقفه؟‬

161
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
‫باعتباري حيوان حفلات حقيقي،‬
‫لم أرغب قط في القيام بهذا،‬

162
00:09:47,044 --> 00:09:48,671
‫لكن هذه أوقات عصيبة.‬

163
00:09:49,338 --> 00:09:51,841
‫قسم الشرطة في مدينة "القفز"،‬
‫ما الحالة الطارئة؟‬

164
00:09:51,924 --> 00:09:54,927
‫- أريد الإبلاغ عن شكوى إزعاج.‬
‫- ماذا؟‬

165
00:10:02,393 --> 00:10:03,978
‫رجال الشرطة!‬

166
00:10:04,061 --> 00:10:06,355
‫- ما المشكلة يا رفاق؟‬
‫- انتهت الحفلة.‬

167
00:10:06,772 --> 00:10:09,108
‫أحاول الاستمتاع بوقتي فحسب.‬

168
00:10:10,693 --> 00:10:11,611
‫"الشرطة"‬

169
00:10:21,203 --> 00:10:23,706
‫آسف لأنني أفسدت حفلتك مجددًا يا "بيست بوي".‬

170
00:10:24,206 --> 00:10:26,334
‫أردت فقط‬
‫أن أُثبت أنني أستطيع أن أكون ممتعًا.‬

171
00:10:26,417 --> 00:10:30,171
‫لا بأس يا صديقي.‬
‫من الآن فصاعدًا، سأدعوك إلى كل حفلاتي.‬

172
00:10:30,254 --> 00:10:33,090
‫شكرًا يا "بيست بوي"!‬
‫مهلًا، ماذا حدث لـ "بوب يوكر"؟‬

173
00:10:35,801 --> 00:10:37,136
‫لقد رحلت!‬

174
00:10:44,935 --> 00:10:46,646
‫مرحباً أيها الـ"تايتان".‬

175
00:10:46,812 --> 00:10:48,356
‫ما قصة لباس الشراشيب هذا؟‬

176
00:10:48,439 --> 00:10:51,067
‫هل ستذهب إلى مهرجان موسيقي‬
‫في الهواء الطلق؟‬

177
00:10:51,150 --> 00:10:53,361
‫أأبدو لك كمحب قذر للموسيقى؟‬

178
00:10:53,486 --> 00:10:56,989
‫أنا "دانيال بوون"!‬
‫رجل الحدود الأمريكي المشهور...‬

179
00:10:57,073 --> 00:10:58,032
‫مرحبًا!‬

180
00:10:58,115 --> 00:11:02,703
‫...الذي قاتل دب غريزلي بيديه العاريتين،‬
‫وحقق بمفرده الاستقرار لولاية "كنتاكي"،‬

181
00:11:02,828 --> 00:11:06,207
‫وكان الرجل الوحيد في التاريخ‬
‫الذي كان لديه مناعة ضد التثاؤب المعدي.‬

182
00:11:09,085 --> 00:11:10,086
‫"(دانيال بوون)"‬

183
00:11:10,169 --> 00:11:12,755
‫هذا غير صحيح.‬
‫لا أحد لديه مناعة ضد التثاؤب!‬

184
00:11:13,214 --> 00:11:16,342
‫أنت تتفوه بالأكاذيب.‬

185
00:11:16,425 --> 00:11:20,805
‫أنا لا أكذب.‬
‫ومع ذلك، أنا لا أقول الحقيقة أيضًا.‬

186
00:11:20,971 --> 00:11:24,684
‫أنا أروي حكايات طويلة!‬

187
00:11:24,850 --> 00:11:27,895
‫لا أظن أنك مؤهل لرواية حكايات طويلة.‬

188
00:11:27,978 --> 00:11:30,731
‫أجل يا صديقي.‬
‫ما رأيك أن تروي حكايات قصيرة؟‬

189
00:11:31,524 --> 00:11:33,734
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- أنا رجل متوسط الطول.‬

190
00:11:34,568 --> 00:11:36,404
‫الحكايات الطويلة ليست طويلة حرفيًا.‬

191
00:11:36,821 --> 00:11:39,615
‫إنها حكايات مبالغ فيها عن شخصيات استثنائية‬

192
00:11:39,699 --> 00:11:42,201
‫تُلهمنا لتصديق ما لا يمكن تصديقه.‬

193
00:11:42,743 --> 00:11:46,706
‫مثل حكاية حطاب عملاق‬
‫اسمه "بول بونيان"، و...‬

194
00:11:46,789 --> 00:11:50,334
‫نحب حكاية "بول بونيان" تلك.‬
‫دعنا نروي هذه الحكاية.‬

195
00:11:50,418 --> 00:11:54,422
‫اجلس بلباس الشراشيب هذا،‬
‫واستمع إلى هذه الحكاية الطويلة الكبيرة.‬

196
00:11:54,547 --> 00:11:58,092
‫في قديم الزمان، كان هناك حطاب ضخم.‬

197
00:11:59,510 --> 00:12:01,262
‫أُحب كوني حطابًا عملاقًا.‬

198
00:12:02,388 --> 00:12:03,639
‫إليكم الحكاية يا أصدقاء،‬

199
00:12:03,806 --> 00:12:07,518
‫كان "بولي بول" حطابًا ضخمًا وقويًا،‬
‫لكن حذاءه كان صغيرًا جدًا.‬

200
00:12:08,436 --> 00:12:12,314
‫كان بإمكاني قطع الأشجار طوال اليوم‬
‫لولا هذا الحذاء اللعين!‬

201
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
‫يجب أن أشتري حذاء جديدًا.‬

202
00:12:14,483 --> 00:12:16,444
‫لكن ثمنه باهظ جدًا.‬

203
00:12:17,403 --> 00:12:21,907
‫جميعنا يعلم ماذا يحدث عندما تتصرف ببخل،‬
‫وأنت ترتدي حذاء ضيقًا جدًا.‬

204
00:12:21,991 --> 00:12:24,034
‫أدى ذلك إلى ظهور ورم في قدمه!‬

205
00:12:24,201 --> 00:12:26,370
‫هذا مؤلم حقًا.‬

206
00:12:27,747 --> 00:12:30,124
‫إن اسمه "بول بونيان"، وليس "ورم بونيان".‬

207
00:12:30,207 --> 00:12:33,210
‫هذا صحيح.‬
‫هذا هو الاسم الذي اكتسبه بسبب مشاكل قدمه.‬

208
00:12:33,294 --> 00:12:36,756
‫ساء حال الورم كثيرًا، لدرجة أن "بولي بول"‬
‫لم يعد يستطيع تحطيب الأشجار.‬

209
00:12:36,839 --> 00:12:40,134
‫كان الشيء الوحيد الجيد في حياته‬
‫هو زوج جواربه المفضل الدافئ.‬

210
00:12:40,217 --> 00:12:43,429
‫ما زلت أملك على الأقل ‬
‫زوج الجوارب الخضراء الكبيرة هذا.‬

211
00:12:43,512 --> 00:12:47,183
‫مهلًا!‬
‫كان لدى "بول بونيان" ثورًا أزرقًا كبيرًا.‬

212
00:12:47,266 --> 00:12:48,768
‫وليس زوج جوارب خضراء كبيرة!‬

213
00:12:48,976 --> 00:12:50,853
‫اسمع الحكاية فحسب يا صديقي!‬

214
00:12:51,103 --> 00:12:55,065
‫حسنًا، كان "بول" حزينًا جدًا‬
‫من الحال الذي آلت إليه حياته.‬

215
00:12:55,399 --> 00:12:58,903
‫لكن ما لم يكن يعرفه‬
‫هو أن حظه كان على وشك أن يتغير إلى الأبد.‬

216
00:12:59,153 --> 00:13:02,323
‫كيف الحال؟‬
‫وصل زوج الجوارب الخضراء الكبيرة!‬

217
00:13:02,740 --> 00:13:04,784
‫زوج جوارب سحرية؟‬

218
00:13:04,867 --> 00:13:06,911
‫هذا صحيح! انظر إلى هذا!‬

219
00:13:06,994 --> 00:13:10,080
‫إن كنت تريد علاج ورم قدمك،‬
‫فعليك أن تتجه غربًا‬

220
00:13:10,164 --> 00:13:12,583
‫وتزور "طبيب الأقدام البارع" هناك.‬

221
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
‫إنها مسافة طويلة لقطعها بدون حذاء.‬

222
00:13:16,045 --> 00:13:18,756
‫لم لا تشتري حذاء يُناسب قياس قدمك؟‬

223
00:13:18,839 --> 00:13:22,301
‫إنه باهظ جدًا. سأذهب إلى هناك حافي القدمين.‬

224
00:13:24,512 --> 00:13:27,306
‫لم أنت بخيل جدًا يا "بول بونيان"؟‬

225
00:13:27,389 --> 00:13:30,267
‫وهكذا سافر "بول" قاطعًا جبال "روكي"،‬

226
00:13:30,351 --> 00:13:33,103
‫والينابيع الساخنةجدًا‬
‫في متنزه "يلوستون" الوطني،‬

227
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
‫والصحارى المغطاة بالصبار‬
‫في جنوب غرب "الولايات المتحدة".‬

228
00:13:36,774 --> 00:13:40,986
‫يا إلهي! لن أستطيع أبدًا‬
‫أن أصل إلى "طبيب الأقدام البارع" ذاك.‬

229
00:13:43,656 --> 00:13:45,658
‫مرحبًا! اعذرني أيها الغريب،‬

230
00:13:45,741 --> 00:13:49,119
‫هل قلت للتو إنك تحتاج إلى طبيب‬
‫لتحصل على قدم جيدة؟‬

231
00:13:49,203 --> 00:13:50,120
‫"قدم جيدة"‬

232
00:13:50,871 --> 00:13:52,957
‫"طبيب الأقدام البارع"!‬

233
00:13:53,249 --> 00:13:56,210
‫أخبرني بصراحة أيها الطبيب،‬
‫أتستطيع علاج ورم قدمي؟‬

234
00:13:56,836 --> 00:13:59,296
‫أتسأل عن علاج الورم؟ بالطبع، أستطيع ذلك.‬

235
00:13:59,380 --> 00:14:00,714
‫أنا "طبيب الأقدام البارع".‬

236
00:14:01,340 --> 00:14:04,844
‫وهكذا عالج "طبيب الأقدام البارع"‬
‫قدم "بول" لتُصبح بحالة ممتازة.‬

237
00:14:05,344 --> 00:14:09,056
‫كما كان يعرف صانع أحذية بارع‬
‫ساعد "بول" على شراء حذاء جديد بسعر جيد.‬

238
00:14:09,139 --> 00:14:12,059
‫هذا سعر مقبول. تم البيع!‬

239
00:14:12,268 --> 00:14:14,311
‫وهكذا عاد "بول" إلى تحطيب الأشجار‬

240
00:14:14,395 --> 00:14:17,273
‫وهو يرتدي زوج جواربه الخضراء الكبيرة‬
‫وحذاءه الجديد المريح.‬

241
00:14:17,356 --> 00:14:21,819
‫أما بالنسبة إلى ورم "بول" الشهير،‬
‫فقد امتلك وكالة لبيع السيارات المستعملة،‬

242
00:14:21,944 --> 00:14:24,905
‫حيث كانت الأسعار منخفضة بشكل لا يُصدق.‬

243
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
‫النهاية.‬

244
00:14:26,907 --> 00:14:29,535
‫يا لها من حكاية رائعة عن طب الأقدام.‬

245
00:14:29,660 --> 00:14:32,872
‫لا تُصفقي لهما. إنها حكاية مزيفة تمامًا.‬

246
00:14:32,955 --> 00:14:35,291
‫أليست هذه الحكايات‬
‫هي الأكاذيب التي بدأت بها؟‬

247
00:14:35,374 --> 00:14:36,584
‫إنها حكايات طويلة!‬

248
00:14:36,667 --> 00:14:40,129
‫الآن، يُرجى عدم تحريف الحكاية التالية‬

249
00:14:40,212 --> 00:14:42,298
‫عن رجل سكة حديد قوي جدًا اسمه...‬

250
00:14:42,381 --> 00:14:45,050
‫"جون هنري"، "رجل المثقاب الفولاذي". أعرفه!‬

251
00:14:45,217 --> 00:14:49,346
‫اجلس يا من ترتدي لباس الشراشيب،‬
‫ودع الرجل الطويل يروي هذه الحكاية الطويلة.‬

252
00:14:50,097 --> 00:14:53,726
‫في قديم الزمان،‬
‫كان "جون هنري" يبني سكة حديد.‬

253
00:14:53,893 --> 00:14:57,479
‫كان هذا الرجل قويًا جدًا، حيث كان يستطيع‬
‫إدخال مسمار سكة حديد بضربة واحدة.‬

254
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
‫مرحبًا يا صديقي،‬
‫لقد لفت انتباهي عملك الجاد.‬

255
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
‫لم يأت اسمي من فراغ،‬
‫"رجل المثقاب الفولاذي"!‬

256
00:15:11,410 --> 00:15:15,122
‫حسنًا، ظننت أنك قد تكون مهتمًا‬
‫بشراء هذا المثقاب البخاري المتطوّر جدًا.‬

257
00:15:15,205 --> 00:15:18,375
‫يستطيع هذا النموذج الميكانيكي‬
‫بناء سكة حديد في وقت قصير جدًا.‬

258
00:15:18,459 --> 00:15:21,253
‫لست مهتمًا يا صاح.‬
‫لا يوجد آلة  تُضاهي هذه العضلات.‬

259
00:15:27,301 --> 00:15:30,054
‫ربما ستقتنع بتحد بسيط؟‬

260
00:15:31,055 --> 00:15:31,972
‫أنا أُصغي.‬

261
00:15:32,389 --> 00:15:34,683
‫أنت ومطرقتك‬
‫في مواجهتي أنا ومثقابي البخاري.‬

262
00:15:34,767 --> 00:15:37,269
‫أول من يُنهي سكة الحديد يربح. ما رأيك؟‬

263
00:15:37,353 --> 00:15:41,065
‫الإنسان في مواجهة الآلة؟ أنا موافق.‬

264
00:15:42,566 --> 00:15:43,734
‫انطلق التحدي.‬

265
00:15:43,817 --> 00:15:47,821
‫استعان "جون هنري" بكل قوته العظيمة،‬
‫لكنها لم تكن كافية للفوز بالتحدي.‬

266
00:15:53,994 --> 00:15:54,954
‫تبًا!‬

267
00:15:57,581 --> 00:16:02,086
‫يا إلهي! هذا الشيء يعمل بشكل جيد حقًا.‬
‫إنه دقيق، ولا يتعب،‬

268
00:16:02,211 --> 00:16:04,546
‫وليس لديه أصدقاء‬
‫أو أفراد عائلة يذهب إليهم.‬

269
00:16:04,797 --> 00:16:06,924
‫عرف حينها "جون هنري" ما عليه فعله.‬

270
00:16:07,383 --> 00:16:09,134
‫أيها البائع، لقد اقتنعت.‬

271
00:16:14,348 --> 00:16:16,392
‫- دعني أشتري منك المثقاب.‬
‫- تم البيع!‬

272
00:16:22,064 --> 00:16:25,567
‫أنهى بناء سكة الحديد في وقت قصير جدًا،‬
‫وذلك بفضل صفقة شرائه الحكيمة.‬

273
00:16:25,651 --> 00:16:28,904
‫أدرك أن التكنولوجيا والأتمتة‬
‫هما طريق المستقبل.‬

274
00:16:28,988 --> 00:16:32,574
‫لذا عندما غزا بعض الفضائيين الأشرار الأرض،‬
‫بنى "جون هنري" 5 قطارات‬

275
00:16:32,658 --> 00:16:35,411
‫شكًلت في اجتماعها‬
‫رجلًا آليًا عملاقًا يُدعى "أولترين".‬

276
00:16:48,841 --> 00:16:52,136
‫قضى "أولترين" على تهديد الفضائيين بالطبع،‬
‫لكن وقع انفجار كبير.‬

277
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
‫لم يعد "جون هنري" إلى الأرض قط.‬

278
00:16:57,474 --> 00:17:00,477
‫لكنهم يقولون إنه ما زال هناك‬
‫يُدافع عن المجرة.‬

279
00:17:00,561 --> 00:17:04,147
‫وأحيانًا، إن أصغيتم جيدًا،‬
‫فتستطيعون سماعه...‬

280
00:17:13,323 --> 00:17:17,286
‫لم يقد "جون هنري"‬
‫رجلًا آليًا عملاقًا مصنوعًا من القطارات.‬

281
00:17:17,453 --> 00:17:20,372
‫فاز في التحدي بقوة عضلاته فقط،‬

282
00:17:20,455 --> 00:17:24,585
‫لكنه عمل بجد كبير،‬
‫إلى درجة أنه سقط ميتًا على سكة الحديد.‬

283
00:17:24,667 --> 00:17:27,003
‫نسختك غير صحيحة.‬

284
00:17:27,087 --> 00:17:29,757
‫أعرف ذلك. هذا المغزى‬
‫من الحكايات الطويلة أيها الأحمق!‬

285
00:17:30,507 --> 00:17:32,718
‫تبقى لديّ حكاية طويلة واحدة‬
‫أود مشاركتها معكم.‬

286
00:17:32,801 --> 00:17:37,264
‫وسأكون ممتنًا‬
‫لو سمحتم لي بأن أرويها دون أي مقاطعة.‬

287
00:17:37,347 --> 00:17:40,184
‫بالطبع، سنلتزم الصمت.‬

288
00:17:40,809 --> 00:17:43,020
‫إنها حكاية "جوني أبلسيد"...‬

289
00:17:43,103 --> 00:17:45,898
‫أنا من سيروي حكاية الرجل الذي يزرع التفاح.‬

290
00:17:46,398 --> 00:17:50,069
‫في قديم الزمان، كان هناك رجل‬
‫يعتبر من أحد الروّاد، ويُدعى "جوني أبلسيد"،‬

291
00:17:50,152 --> 00:17:52,529
‫كان يُمضي أغلب وقته في الهواء الطلق.‬

292
00:17:52,780 --> 00:17:54,740
‫مرحبًا يا أصدقائي حيوانات الغابة!‬

293
00:17:59,953 --> 00:18:03,832
‫كان يُمضي الكثير من الوقت‬
‫مع أصدقائه الحيوانات وكان يُحبها كلها.‬

294
00:18:03,916 --> 00:18:05,417
‫لكن لاحظ "جوني" في أحد الأيام‬

295
00:18:05,501 --> 00:18:09,505
‫أن بعض الحيوانات‬
‫تسخر من قط الغابة بسبب رائحته الكريهة.‬

296
00:18:12,049 --> 00:18:17,930
‫رجاء! لا تسخروا من قط الغابة،‬
‫لأنكم تؤذون تقديره لذاته.‬

297
00:18:26,396 --> 00:18:30,317
‫لكن الحيوانات لم تصغ له.‬
‫لذلك وضع "جوني" خطة.‬

298
00:18:30,609 --> 00:18:32,319
‫حيث بدأ المشي عبر الغابات‬

299
00:18:32,736 --> 00:18:36,365
‫وزرع بذور أشجار التفاح على امتداد النظر.‬

300
00:18:37,449 --> 00:18:40,494
‫وقبل أن ينضج التفاح ليسقط أرضًا،‬

301
00:18:40,953 --> 00:18:45,582
‫جمعه "جوني"،‬
‫وذهب للبحث عن أصدقائه الحيوانات.‬

302
00:18:49,545 --> 00:18:52,131
‫انظروا يا أصدقاء الغابة!‬

303
00:18:52,256 --> 00:18:55,134
‫أحضرت التفاح للجميع.‬

304
00:18:57,052 --> 00:19:01,140
‫لكن هذا التفاح ليس مخصصًا للأكل،‬

305
00:19:01,390 --> 00:19:03,642
‫بل من أجل التعليم.‬

306
00:19:17,322 --> 00:19:19,032
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

307
00:19:40,470 --> 00:19:41,930
‫عندما انتهى كل شيء،‬

308
00:19:42,389 --> 00:19:44,683
‫وضع "جوني"علامة‬
‫على صديقه ذو الرائحة الكريهة،‬

309
00:19:44,766 --> 00:19:48,312
‫لإعلام الحيوانات الأخرى أنه تحت حمايته.‬

310
00:19:50,647 --> 00:19:54,067
‫أجل، تناولا التفاح.‬

311
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
‫ولم يتعرض قط الغابة للسخرية مرة أخرى،‬

312
00:19:59,198 --> 00:20:03,619
‫لأن الحيوانات عرفت أنها لا تستطيع‬
‫العبث مع "جوني أبلسيد".‬

313
00:20:03,702 --> 00:20:05,996
‫يا لها من حكاية طويلة يا "ستار".‬

314
00:20:06,205 --> 00:20:11,668
‫لم يطر "جوني أبلسيد" في هليكوبتر قط،‬
‫ولم يضع علامة على أي قط غابة!‬

315
00:20:11,752 --> 00:20:13,128
‫أتعلمون شيئًا؟ انسوا الأمر.‬

316
00:20:13,212 --> 00:20:15,547
‫من الواضح أن هذا كان مضيّعة لوقت الجميع.‬

317
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
‫مهلًا، لا تقس كثيرًا على نفسك يا صاح.‬

318
00:20:19,051 --> 00:20:23,555
‫الصديق "سايبورغ" محق.‬
‫لا نحتاج إلى الحكايات الطويلة لإلهامنا.‬

319
00:20:23,722 --> 00:20:27,684
‫قيادتك تُلهمنا بشكل يومي.‬

320
00:20:28,101 --> 00:20:29,019
‫شكرًا.‬

321
00:20:29,353 --> 00:20:34,191
‫- هل تعنون ذلك حقًا؟‬
‫- لا أيها الأحمق! تلك حكاية طويلة أخرى.‬

322
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
‫إنه محبط جدًا!‬

323
00:20:41,490 --> 00:20:42,574
‫مرحبًا!‬

324
00:21:03,637 --> 00:21:06,515
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

