1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:30,405 --> 00:00:33,408
‫- أيها الـ"تايتان"، إنذار جريمة!‬
‫- أجل، هذا ما هو عليه الأمر.‬

7
00:00:34,993 --> 00:00:37,495
‫هذا يعني أن هناك جريمة يتم إنذارنا بشأنها.‬

8
00:00:37,579 --> 00:00:40,248
‫إذًا، هلا طلبت منه من فضلك‬
‫أن يُنذر أحدًا آخر؟‬

9
00:00:40,331 --> 00:00:44,210
‫هذا ليس إنذارًا عاديًا يوميًا بحدوث جريمة،‬
‫بل إنذار بحدوث جريمة على مستوى المجرة.‬

10
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
‫إنذار بحدوث جريمة على مستوى المجرة.‬

11
00:00:46,546 --> 00:00:49,507
‫- إنه ليس أمرًا مهمًا.‬
‫- ليس لدينا وقت لأي مجرات أيها الأحمق.‬

12
00:00:49,924 --> 00:00:55,722
‫حسنًا. أظن أن لا أحدًا‬
‫يريد قتال "دارك سايد" في الفضاء.‬

13
00:00:56,347 --> 00:00:59,559
‫- هل قلت، "(دارك سايد)"؟‬
‫- هل قلت، "فضاء"؟‬

14
00:00:59,642 --> 00:01:01,770
‫هل قلت،"قتال (دارك سايد) في الفضاء؟"‬

15
00:01:01,853 --> 00:01:05,774
‫قلت كل تلك الأشياء أيها الـ"تايتان".‬
‫وهذا يعني أننا سنذهب في...‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:07,942
‫مغامرة فضائية.‬

17
00:01:20,455 --> 00:01:26,336
‫سجل الكابتن. 4114321114344...‬

18
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
‫أنا والدك يا "ريفن".‬

19
00:01:28,671 --> 00:01:30,757
‫لم ترتدون مثل المشردين؟‬

20
00:01:30,840 --> 00:01:33,551
‫نحن أشرار فضائيون أنيقون يا صاح.‬

21
00:01:33,635 --> 00:01:36,554
‫هذا صحيح. بوصلتنا الأخلاقية‬
‫ليست دائمًا في الاتجاه الصحيح،‬

22
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
‫لكننا نفعل الصواب عندما يحين الوقت لذلك.‬

23
00:01:38,723 --> 00:01:41,518
‫لننطلق الآن في مغامرتنا الفضائية الرائعة.‬

24
00:01:41,601 --> 00:01:44,479
‫مع السيف الليزري وسحرة فضاء رائعين.‬

25
00:01:44,687 --> 00:01:45,563
‫مرحبًا!‬

26
00:01:45,647 --> 00:01:47,816
‫هذه ليست واحدة من تلك المغامرات الفضائية.‬

27
00:01:47,899 --> 00:01:52,904
‫إنها رحلة ذات إيقاع بطيء في النظام الكوني،‬
‫ومحفزة على التفكير.‬

28
00:01:55,115 --> 00:01:56,658
‫لم تُريد تحفيزنا على التفكير؟‬

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,952
‫يبدو النوع الآخر‬
‫من المغامرات الفضائية أكثر متعة بكثير.‬

30
00:01:59,035 --> 00:02:03,123
‫إنه كذلك. لكنه مشوّق جدًا بالنسبة لي،‬
‫كما تعلمت في مجرة ليست بعيدة جدًا من هنا.‬

31
00:02:03,498 --> 00:02:07,877
‫يا إلهي! لا أُصدق أن لا أحد يُصيبني‬
‫بالرغم من بطء حركاتي وغرابتها.‬

32
00:02:09,378 --> 00:02:12,632
‫منذ ذلك الحين،‬
‫فضلت أن تكون مغامراتي الفضائية هادئة،‬

33
00:02:12,715 --> 00:02:15,135
‫ومنظمة، وتتبع قواعد صارمة.‬

34
00:02:15,635 --> 00:02:18,471
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع أن يجعل استكشاف الفضاء مملًا.‬

35
00:02:18,555 --> 00:02:19,764
‫شكراً يا "ريفن".‬

36
00:02:20,140 --> 00:02:22,350
‫الآن، ارتدوا من فضلكم‬
‫بذلات الفضاء الرائعة.‬

37
00:02:25,061 --> 00:02:27,772
‫لا يوجد شيء رائع في بذلات كهذه.‬

38
00:02:28,648 --> 00:02:32,735
‫إنها رائعة. وهي تُمثل مجموعة من المُثل‬
‫التي نُناضل من أجلها كبشر.‬

39
00:02:32,944 --> 00:02:34,237
‫لن أرتدي بذلة.‬

40
00:02:34,821 --> 00:02:36,698
‫ستحترم هذه البذلة!‬

41
00:02:37,323 --> 00:02:41,077
‫جيد جدًا. سنرتدي ملابس النوم غير الجميلة‬
‫والمصنوعة من النايلون.‬

42
00:02:44,330 --> 00:02:48,001
‫الآن، الزيّ الذي ترتدونه‬
‫يُحدد دوركم في هذه السفينة.‬

43
00:02:48,084 --> 00:02:52,755
‫"سايبورغ"، ستتولى أمر الملاحة،‬
‫"ريفن"، ستكونين مسؤولة عن الأمن،‬

44
00:02:53,173 --> 00:02:55,466
‫وستتولى "ستارفاير" الاتصالات.‬

45
00:02:55,633 --> 00:02:57,260
‫لم لون بذلتي أحمر؟‬

46
00:02:57,343 --> 00:03:00,430
‫الأحمر يعني أنه يُمكن الاستغناء عنك.‬
‫كما أنه يُخفي الدماء.‬

47
00:03:01,055 --> 00:03:03,516
‫- لم ذلك مهم؟‬
‫- سترى.‬

48
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
‫وبصفتي كابتن السفينة،‬
‫فعليّ الجلوس على هذا الكرسي المريح‬

49
00:03:08,938 --> 00:03:11,024
‫وأُملي عليكم الأوامر.‬

50
00:03:11,524 --> 00:03:13,401
‫- أيها الـ"تايتان"...‬
‫- نعم يا "روبن"؟‬

51
00:03:13,484 --> 00:03:15,737
‫أرجوك نادني بـ"كابتن".‬

52
00:03:15,820 --> 00:03:17,071
‫- لا.‬
‫- هذا مفهوم.‬

53
00:03:17,280 --> 00:03:20,909
‫أحتاج إلى بعض الموسيقى،‬
‫بينما أتأمل النظام الكوني بشكل درامي.‬

54
00:03:20,992 --> 00:03:22,702
‫ما الذي تتحدث عنه أيها الأحمق؟‬

55
00:03:22,869 --> 00:03:25,663
‫موسيقى راقية وملهمة، مثل...‬

56
00:03:32,545 --> 00:03:36,841
‫افعلوا ذلك، وإلا سأعود بالسفينة الآن،‬
‫ولن يخوض أحد أي مغامرة فضائية!‬

57
00:03:50,271 --> 00:03:53,066
‫لا أستطيع التحمّل!‬
‫يُفترض أن تكون هذه مغامرة فضائية ممتعة.‬

58
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
‫لكنك كلفتنا بأعمال مكتبية مملة‬
‫بدلًا من ذلك.‬

59
00:03:56,486 --> 00:04:00,448
‫- "روبن"، نحن نستقبل إرسالًا.‬
‫- اعرضيه على الشاشة.‬

60
00:04:01,991 --> 00:04:05,828
‫"روبن"، عدوي القديم. ها نحن نلتقي مجددًا.‬

61
00:04:06,162 --> 00:04:08,498
‫هذا شرف لك يا "دارك سايد".‬

62
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‫أنت في مهمة حمقاء.‬

63
00:04:11,584 --> 00:04:15,338
‫- ستكون هذه نهايتك!‬
‫- بل نهايتك أنت.‬

64
00:04:19,091 --> 00:04:21,636
‫يا إلهي! هذا عنيف.‬

65
00:04:21,719 --> 00:04:24,597
‫ربما تكون هذه المغامرة الفضائية‬
‫غير مملة في النهاية.‬

66
00:04:27,976 --> 00:04:32,230
‫أنت تنتهك قانون الفضاء رقم 242-734.‬

67
00:04:32,355 --> 00:04:35,233
‫لن أسمح لك بنقل كوكب "أبوكاليبس"‬
‫إلى نظام "أو إيه"،‬

68
00:04:35,358 --> 00:04:39,237
‫مع العلم أن هذا سيحجب المناظر‬
‫عن جميع أصحاب المنازل الأثرياء في الفضاء.‬

69
00:04:39,654 --> 00:04:43,700
‫هل جعلتنا حقًا نقطع كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫من أجل تسوية نزاع بسيط حول موقع كوكب؟‬

70
00:04:44,075 --> 00:04:47,620
‫أصحاب المنازل الأثرياء في الفضاء‬
‫مستاؤون حقًا! وإن لم نطبق قانون الفضاء،‬

71
00:04:47,704 --> 00:04:51,207
‫فسيقع الكون في فوضى،‬
‫ولن يكون لهذه البذلات أهمية تُذكر.‬

72
00:04:52,875 --> 00:04:54,544
‫احترم البذلات!‬

73
00:04:57,380 --> 00:05:00,466
‫لن تنجو بفعلتك هذه يا "دارك سايد".‬

74
00:05:01,384 --> 00:05:03,720
‫وماذا ستفعل لتُوقفني؟‬

75
00:05:04,512 --> 00:05:07,348
‫إن رفضت التراجع، فلن يكون أمامي خيار آخر‬

76
00:05:07,473 --> 00:05:11,185
‫سوى عرض هذه المسألة‬
‫على مجلس المدينة الفضائي.‬

77
00:05:12,854 --> 00:05:14,605
‫لا بد أنك تعرف أنني مقنع جدًا.‬

78
00:05:14,772 --> 00:05:17,150
‫لديّ خبرة كبيرة في الحكومة‬
‫على المستوى المحلي.‬

79
00:05:17,233 --> 00:05:20,194
‫سأراك إذًا في الاجتماع التالي‬
‫لمجلس المدينة الفضائي.‬

80
00:05:20,320 --> 00:05:21,237
‫قطع الاتصال.‬

81
00:05:23,364 --> 00:05:25,783
‫يا للروعة! قلبي ينبض بسرعة.‬

82
00:05:25,908 --> 00:05:28,619
‫لا أُصدق أننا سنحضر اجتماعًا حكوميًا.‬

83
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
‫أعرف ذلك! وإن كنا محظوظين،‬
‫فقد يناقشون أيضًا التعريفات وطرق التجارة.‬

84
00:05:32,248 --> 00:05:35,501
‫حتى أنتم، محبي النوع الآخر‬
‫من المغامرات الفضائية ستقدّرون هذا.‬

85
00:05:35,585 --> 00:05:37,462
‫لا، لن نُقدّر هذا.‬

86
00:05:37,962 --> 00:05:42,508
‫"روبن"، يبدو أن مستشعراتنا‬
‫قد التقطت جسمًا غريبًا يُدعى "لي".‬

87
00:05:42,925 --> 00:05:45,762
‫لا، إنه خلل. اعرضيه على الشاشة.‬

88
00:05:48,056 --> 00:05:51,934
‫- يبدو وكأنه مسبار من نوع ما.‬
‫- أجل! وأخيرًا شيء نستطيع أن نُفجره!‬

89
00:05:53,603 --> 00:05:54,520
‫حسنًا.‬

90
00:05:54,604 --> 00:05:58,066
‫لن يُفجر أحد شيئًا. سندرس ذلك المسبار،‬

91
00:05:59,400 --> 00:06:00,777
‫ونكتب تقريرًا مفصلًا. ‬

92
00:06:05,782 --> 00:06:08,326
‫يا إلهي! سيتم تعويض‬
‫ما تفتقده هذه المغامرة الفضائية‬

93
00:06:08,409 --> 00:06:12,497
‫من حيث الانفجارات والتشويق،‬
‫بالمتعة الذهنية!‬

94
00:06:13,456 --> 00:06:16,626
‫يبدو أن هناك علامات غريبة.‬

95
00:06:19,879 --> 00:06:23,383
‫يا إلهي! هل حدث شيء مشوّق للتو؟‬

96
00:06:23,966 --> 00:06:24,842
‫أظن ذلك.‬

97
00:06:25,676 --> 00:06:27,345
‫أظن أن شيئًا مشوّقًا قد حدث للتو.‬

98
00:06:27,428 --> 00:06:30,098
‫لا بد من الانتقام لـ"روبن"!‬

99
00:06:30,223 --> 00:06:31,891
‫يجب أن نقضي على المسبار.‬

100
00:06:31,974 --> 00:06:35,395
‫- إذًا، لنخلع هذه البذلات وننتقم.‬
‫- أجل!‬

101
00:06:40,358 --> 00:06:43,486
‫- أين أنا؟‬
‫- عدت إلى المنزل يا عزيزي.‬

102
00:06:45,363 --> 00:06:49,117
‫لا، وقع خطأ ما.‬
‫أنا كابتن سفينة"برج التايتان" الفضائية.‬

103
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
‫لا بد أنك تعرضت لسقوط قوي.‬

104
00:06:51,619 --> 00:06:54,414
‫ربما تُساعدك آلة الترومبون المفضلة‬
‫خاصتك على التذكر.‬

105
00:06:56,332 --> 00:06:58,000
‫كنت في لحظة على متن سفينة فضائية،‬

106
00:06:58,084 --> 00:07:02,338
‫وثم نُقلت بطريقة ما إلى كوكب بدائي‬
‫لم يُخترع فيه السفر في الفضاء بعد.‬

107
00:07:02,797 --> 00:07:04,132
‫عليّ أن أجد وسيلة للعودة.‬

108
00:07:04,215 --> 00:07:07,385
‫أنا متأكد أن أي شيء سيحدث هنا‬
‫سيكون مشوّقًا إلى حد ما.‬

109
00:07:12,014 --> 00:07:14,308
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫أنا على وشك أن أتخلى تمامًا‬

110
00:07:14,392 --> 00:07:17,562
‫عن فكرة العودة إلى حياتي الأخرى‬
‫ككابتن فضاء رائع.‬

111
00:07:17,645 --> 00:07:19,689
‫هذا جيد، لأنني حامل.‬

112
00:07:28,406 --> 00:07:32,452
‫هلا أخفضتم أصواتكم أيها الأطفال؟‬
‫أحاول أن أتدرب على الترومبون.‬

113
00:07:37,748 --> 00:07:39,667
‫الجو حار اليوم بالتأكيد.‬

114
00:07:39,876 --> 00:07:43,254
‫لأن الشمس تخبو. آمل أنها كانت حياة جيدة.‬

115
00:07:43,337 --> 00:07:45,298
‫حياة جيدة؟ لا.‬

116
00:07:45,798 --> 00:07:49,260
‫لكنني تعلمت على الأقل العزف على الترومبون.‬

117
00:07:57,560 --> 00:07:59,395
‫توقفوا! أنتم لا تعرفون ماذا تفعلون.‬

118
00:07:59,479 --> 00:08:01,772
‫نحن نُدمر هذا المسبار لأنه قتلك.‬

119
00:08:01,856 --> 00:08:05,985
‫هذا المسبار‬
‫هو كل ما تبقى من حضارة فضائية منسية.‬

120
00:08:06,360 --> 00:08:08,362
‫رغم أنني فقدت الوعي للحظات،‬

121
00:08:08,446 --> 00:08:12,867
‫إلا أنني عشت حياة طويلة وغير ذات أهمية،‬
‫واستطعت تعلم كل شيء عن ثقافتهم المملة.‬

122
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
‫وماذا في ذلك؟‬

123
00:08:14,160 --> 00:08:16,120
‫- حطموه!‬
‫- أجل!‬

124
00:08:16,204 --> 00:08:17,163
‫ماذا؟‬

125
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
‫أنا... لا أُصدق هذا!‬

126
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
‫توقف! هل تقول إن هذا الشيء السخيف‬
‫يُعلم الموسيقى؟‬

127
00:08:28,257 --> 00:08:30,885
‫أظن ذلك. لكن كان المعنى الأعمق‬
‫لهذا المسبار هو الت...‬

128
00:08:30,968 --> 00:08:32,595
‫أريد تعلم العزف على آلة موسيقية.‬

129
00:08:32,678 --> 00:08:34,722
‫- أجل!‬
‫- الأمر لا يتعلق بالموسيقى!‬

130
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
‫- بل يتعلق بتقدير...‬
‫- دروس موسيقى مجانية!‬

131
00:08:41,354 --> 00:08:43,356
‫مرحى! أستطيع العزف على آلة الكونتراباس.‬

132
00:08:45,107 --> 00:08:47,485
‫وأنا أتقنت العزف‬
‫على الغيتار المزدوج العنق.‬

133
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫وأنا تعلمت العزف على جرة المشردين.‬

134
00:08:53,157 --> 00:08:55,368
‫وأنا أجدت العزف على الأرغن.‬

135
00:08:59,539 --> 00:09:00,957
‫توقفوا عن عزف تلك الموسيقى!‬

136
00:09:01,499 --> 00:09:04,126
‫كان يُفترض أن يكون هذا‬
‫مجرد ترويح فكري لحظي.‬

137
00:09:04,544 --> 00:09:06,671
‫يجب أن نصل‬
‫إلى اجتماع مجلس المدينة الفضائي.‬

138
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
‫حقًا؟ هذا ممل جدًا.‬

139
00:09:09,173 --> 00:09:12,301
‫يا له من أمر ممل جدًا.‬

140
00:09:12,385 --> 00:09:15,304
‫أنستطيع على الأقل‬
‫الوصول إلى هناك بطريقة مشوّقة؟‬

141
00:09:15,388 --> 00:09:18,891
‫ربما نستطيع أن نسلك طريقًا مختصرًا‬
‫عبر حقل الكويكبات.‬

142
00:09:18,975 --> 00:09:20,643
‫هذا خطر جدًا في الواقع.‬

143
00:09:20,977 --> 00:09:24,146
‫خطر؟ يبدو أن هذا قد يكون...‬

144
00:09:24,230 --> 00:09:26,315
‫مغامرة فضائية رائعة.‬

145
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
‫أجل!‬

146
00:09:37,618 --> 00:09:40,871
‫هذا مشوّق جدًا. لا أستطيع التحكم بطبقة صوتي!‬

147
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
‫يا إلهي، يجب أن نعود أدراجنا.‬

148
00:09:43,374 --> 00:09:46,252
‫مستحيل أيها الأحمق، هذا رائع جدًا!‬

149
00:09:49,672 --> 00:09:53,467
‫إن احتمالات اجتياز حقل الكويكبات‬
‫بنجاح هي 85 مليون إلى واحد.‬

150
00:09:53,551 --> 00:09:56,429
‫ليس لدينا وقت لاختبار الرياضيات‬
‫يا صديقي "روبن"،‬

151
00:09:56,637 --> 00:09:58,306
‫فسفينتنا على وشك الانفجار.‬

152
00:09:58,389 --> 00:10:00,600
‫يا إلهي!‬

153
00:10:01,559 --> 00:10:06,272
‫- لم يتبق من قوة الدرع سوى 50 بالمئة.‬
‫- هذا ليس جيدًا، لكنه ممتع جدًا!‬

154
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫"الوضح حرج"‬

155
00:10:10,359 --> 00:10:13,654
‫لم يتبق من قوة الدرع سوى 20 بالمئة.‬
‫10 بالمئة. 5 بالمئة.‬

156
00:10:14,655 --> 00:10:16,198
‫سنموت جميعًا!‬

157
00:10:16,282 --> 00:10:18,826
‫مغامرة فضائية!‬

158
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
‫"يتبع"‬

159
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
‫- استرخ يا صاح.‬
‫- هذه المغامرة الفضائية ستقضي علينا.‬

160
00:10:32,381 --> 00:10:35,051
‫كانت مغامرتك الفضائية‬
‫ستقضي علينا من الملل على أي حال.‬

161
00:10:36,677 --> 00:10:37,595
‫اصطدام وشيك"‬

162
00:10:38,679 --> 00:10:42,516
‫دعونا نُفجرها عبر إطلاق النار عليها.‬

163
00:10:52,401 --> 00:10:53,819
‫أجل.‬

164
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‫مغامرة فضائية!‬

165
00:11:07,583 --> 00:11:09,168
‫لنفعل هذا مرة أخرى يا أصدقاء.‬

166
00:11:09,251 --> 00:11:12,213
‫بالطبع لا! والآن ارتدوا بذلاتكم من جديد!‬

167
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
‫تذكروا أيها الـ"تايتان"‬
‫أن أولويتنا هي "دارك سايد".‬

168
00:11:18,135 --> 00:11:20,971
‫ماذا إذًا، هل علينا أن نجلس هنا‬
‫ونشعر بالملل؟‬

169
00:11:21,097 --> 00:11:23,015
‫هذه المغامرات الفضائية ليست مملة أبدًا.‬

170
00:11:23,099 --> 00:11:26,936
‫هناك في هذه السفينة‬
‫العديد من نشاطات الخيال العلمي اللطيفة ‬

171
00:11:27,019 --> 00:11:29,146
‫والفكرية لإثارة العقل. اتبعوني.‬

172
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
‫نستطيع مقابلة النسخة الشريرة منا‬
‫في عالم الانعكاس.‬

173
00:11:34,694 --> 00:11:36,529
‫نحن النسخة الشريرة منكم.‬

174
00:11:36,821 --> 00:11:39,115
‫تستطيعون معرفة ذلك من شعر وجوهنا.‬

175
00:11:39,198 --> 00:11:41,450
‫إن شعر الوجه يدل على شر كبير.‬

176
00:11:44,328 --> 00:11:48,624
‫مفهوم الخيال العلمي للعوالم الموازية‬
‫والنسخ المعاكسة من أنفسنا.‬

177
00:11:48,958 --> 00:11:51,585
‫لا تقولوا إن هذا  لا يثير حماسكم.‬

178
00:11:51,669 --> 00:11:52,795
‫التالي.‬

179
00:11:53,212 --> 00:11:55,339
‫انظروا إلى هذه المخلوقات الفضائية الرائعة.‬

180
00:11:55,798 --> 00:11:58,259
‫من يريد أن يستمع إلى خرخرتها المهدئة؟‬

181
00:11:58,467 --> 00:12:01,303
‫أجل. هذه خرخرة جيدة.‬

182
00:12:05,182 --> 00:12:06,350
‫التالي.‬

183
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
‫نستطيع دراسة عادات فتيات الفضاء.‬

184
00:12:09,812 --> 00:12:12,565
‫إنهن تشبهن تمامًا الفتيات من البشر‬
‫لكن لونهن أخضر.‬

185
00:12:12,648 --> 00:12:13,816
‫التالي.‬

186
00:12:13,899 --> 00:12:15,693
‫في الواقع، أنا أريد القيام بذلك.‬

187
00:12:15,776 --> 00:12:17,903
‫أنا أيضًا. أنا أيضًا أخضر اللون بشكل ما.‬

188
00:12:18,154 --> 00:12:19,530
‫التالي.‬

189
00:12:20,114 --> 00:12:21,657
‫أفترض أن لا أحد يريد أن يستغرق‬

190
00:12:21,741 --> 00:12:23,993
‫في غرفة الواقع الافتراضي‬
‫ذات الأبعاد الثلاثية،‬

191
00:12:24,076 --> 00:12:25,453
‫والتي لا تحدّها إلا مخيلتكم.‬

192
00:12:25,870 --> 00:12:28,289
‫يبدو هذا رائعًا في الواقع.‬

193
00:12:28,372 --> 00:12:31,709
‫حقًا؟ أتظنين أن شيئًا ما‬
‫في هذه المغامرة الفضائية يبدو رائعًا؟‬

194
00:12:31,792 --> 00:12:35,004
‫أجل يا فتى، نحن نحب الواقع الافتراضي.‬

195
00:12:35,087 --> 00:12:38,424
‫هذا رائع.‬
‫استعدوا إذًا لدخول عالم من العجائب.‬

196
00:12:38,632 --> 00:12:41,177
‫أيها الحاسوب،‬
‫اصنع لنا "لندن" في القرن الـ19.‬

197
00:12:44,054 --> 00:12:45,639
‫- بربك يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

198
00:12:45,723 --> 00:12:49,477
‫تستطيع صنع أي شيء يُمكن تخيّله،‬
‫وتختار "لندن" في القرن الـ19؟‬

199
00:12:49,894 --> 00:12:53,189
‫- "لندن"؟‬
‫- أنا غاضب جدًا الآن.‬

200
00:12:53,272 --> 00:12:57,276
‫هذه فرصة لتجسيد شخصيات‬
‫على مستوى جيد من الثقافة‬

201
00:12:57,359 --> 00:13:00,070
‫من أجل حل قضية مقتل السيدة "هاثاواي".‬

202
00:13:00,946 --> 00:13:06,327
‫أنا اللورد "بسمارك ويلنغتون"،‬
‫أحد صنّاع النسيج الناجحين بعض الشيء.‬

203
00:13:07,828 --> 00:13:10,206
‫ما رأيك أن نفعل شيئًا مثيرًا للاهتمام‬
‫بدلًا من ذلك؟‬

204
00:13:10,539 --> 00:13:14,502
‫أيها الحاسوب، اسمع،‬
‫أريدك أن تصنع وحشًا يُطلق الريح.‬

205
00:13:14,585 --> 00:13:15,544
‫هذا كلام جميل.‬

206
00:13:15,961 --> 00:13:19,340
‫- ماذا لو أعطيناه مؤخرتين؟‬
‫- أجل، أيها الحاسوب، سمعت ما قاله صديقي.‬

207
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
‫أريد وحشًا يُطلق الريح وله مؤخرتان.‬

208
00:13:21,509 --> 00:13:24,178
‫أيها الحاسوب،‬
‫لا تصنع وحشًا يُطلق الريح وله مؤخرتان.‬

209
00:13:25,221 --> 00:13:27,640
‫رجاء الآن، ليتقمص جميعكم شخصيته.‬

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,601
‫هناك المشتبه به الرئيسي.‬

211
00:13:31,644 --> 00:13:34,772
‫إن لم نستطع توقيفه، فإنه سيُفلت بـ...‬

212
00:13:34,855 --> 00:13:35,856
‫"ريفن"، ماذا تفعلين؟‬

213
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

214
00:13:45,241 --> 00:13:49,620
‫ما هذا؟‬
‫السيدة "هاثاواي" تعتمد علينا للانتقام لها.‬

215
00:13:50,329 --> 00:13:53,207
‫أظن أن وحش إطلاق الريح هذا تولى هذا الأمر.‬

216
00:13:56,502 --> 00:14:02,132
‫لا يًمكن استخدام غرفة الأبعاد الثلاثية‬
‫من أجل تسلية تافهة.‬

217
00:14:02,591 --> 00:14:05,511
‫أيها الحاسوب، اصنع فأسًا من فضلك.‬

218
00:14:11,934 --> 00:14:15,062
‫لأنكم ترفضون الاستمتاع‬
‫بالإيقاع البطيء والرصين لهذه المغامرة،‬

219
00:14:15,145 --> 00:14:19,149
‫فإننا سنكتفي بالجلوس بهدوء‬
‫حتى نصل إلى اجتماع مجلس المدينة الفضائي.‬

220
00:14:21,902 --> 00:14:22,945
‫موسيقى درامية.‬

221
00:14:32,913 --> 00:14:34,415
‫انطلق بأقصى سرعة يا "سايبورغ".‬

222
00:14:37,334 --> 00:14:39,169
‫"بعد 100 سنة ضوئية"‬

223
00:14:43,007 --> 00:14:45,718
‫كل ما فعلناه‬
‫هو من أجل الوصول إلى هنا أيها الـ"تايتان".‬

224
00:14:45,801 --> 00:14:47,261
‫اجتماع مجلس المدينة الفضائي.‬

225
00:14:47,428 --> 00:14:49,680
‫هل أنتم مستعدون للتصارع مع "دارك سايد"؟‬

226
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
‫لن يكون هناك أي تصارع يا صاح.‬

227
00:14:52,600 --> 00:14:56,937
‫سيكون هناك تصارع، حسنًا.‬
‫تصارع أفكار ووجهات نظر متعارضة.‬

228
00:14:57,479 --> 00:14:59,565
‫هذا ليس تصارعًا، بل محادثة.‬

229
00:14:59,690 --> 00:15:02,735
‫ونحن نريد إطلاق أشعة الليزر‬
‫على وجوه الأشرار!‬

230
00:15:02,818 --> 00:15:06,739
‫سأستخدم سلاحًا‬
‫أخطر بكثير من أشعة الليزر. الكلمات.‬

231
00:15:06,822 --> 00:15:10,784
‫هذا أمر مستهجن تمامًا.‬

232
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‫"مجلس المدينة الفضائي"‬

233
00:15:17,917 --> 00:15:19,335
‫سيناقش مجلس المدينة الفضائي‬

234
00:15:19,418 --> 00:15:24,632
‫الحركة التي تسمح لـ"دارك سايد"‬
‫بنقل كوكب "أبوكاليبس" إلى نظامنا الشمسي.‬

235
00:15:24,715 --> 00:15:26,508
‫يا أعضاء المجلس المبجلين،‬

236
00:15:26,592 --> 00:15:29,637
‫أنا هنا لأُحذركم من خدعة،‬

237
00:15:29,929 --> 00:15:32,598
‫أكبر خدعة عرفتها المجرة.‬

238
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
‫إن "دارك سايد" هو صاحب سمعة سيئة‬

239
00:15:34,475 --> 00:15:38,354
‫فيما يتعلق بتدمير عوالم لا حصر لها،‬
‫والتغذي على اليأس النفسي.‬

240
00:15:38,771 --> 00:15:41,941
‫لكن المشكلة الحقيقية‬
‫هي حجب المناظر الخلابة عنكم.‬

241
00:15:42,024 --> 00:15:45,194
‫وإن نجا بفعلته هذه، فإن قيمة عقاراتكم...‬

242
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‫ستنخفض بشكل كبير.‬

243
00:15:49,406 --> 00:15:53,035
‫لا يوجد ما هو أهم بالنسبة لهذا المجلس‬
‫من قيمة عقاراتنا.‬

244
00:15:53,202 --> 00:15:54,870
‫كيف ترد على هذا يا "دارك سايد"؟‬

245
00:15:54,954 --> 00:15:58,666
‫يا له من خطاب مؤثر يا "روبن".‬
‫لكن لديّ شيء لا تملكه.‬

246
00:15:59,500 --> 00:16:00,960
‫وسائل إيضاح مرئية.‬

247
00:16:01,835 --> 00:16:03,420
‫لا!‬

248
00:16:03,504 --> 00:16:04,755
‫الأضواء من فضلكم.‬

249
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
‫سترون هنا مناظركم،‬
‫والتي هي جميلة جدًا بالمناسبة،‬

250
00:16:08,842 --> 00:16:10,594
‫ستُحجب مرّتين فقط،‬

251
00:16:10,678 --> 00:16:13,347
‫مرّتان فقط في السنة‬
‫خلال إكمال كوكب "أبوكاليبس" لمداره.‬

252
00:16:14,473 --> 00:16:18,352
‫الآن، أُدرك أن هذا قد يكون مصدر إزعاج‬
‫لبعض أصحاب المنازل،‬

253
00:16:18,435 --> 00:16:21,939
‫ولهذا أُخطط‬
‫لتعويض كل واحد منهم بسلال من الهدايا.‬

254
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫هل تحتوي سلال الهدايا هذه على معجنات؟‬

255
00:16:27,194 --> 00:16:31,323
‫سلال هدايا بدون معجنات‬
‫ليست سلال هدايا على الإطلاق، صحيح؟‬

256
00:16:31,407 --> 00:16:34,952
‫- تمت الموافقة على نقل الكوكب.‬
‫- لا! ألا ترون أنها خدعة؟‬

257
00:16:35,953 --> 00:16:37,246
‫إنها خدعة. إنها...‬

258
00:16:37,538 --> 00:16:38,998
‫خدعة!‬

259
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
‫والآن بعد أن تخطيت هذه العقبة الإجرائية،‬

260
00:16:42,543 --> 00:16:46,422
‫لا شيء يمنعني من تدمير هذه المجرة!‬

261
00:16:52,428 --> 00:16:54,972
‫عرفت أنه كان علينا‬
‫أن نُطلق أشعة الليزر على وجهه.‬

262
00:16:55,055 --> 00:16:56,932
‫"سايبورغ"، انقلنا فورًا.‬

263
00:16:57,016 --> 00:16:59,768
‫لكن الأمور تتحسن أخيرًا.‬

264
00:16:59,893 --> 00:17:01,270
‫انقلنا فورًا!‬

265
00:17:06,150 --> 00:17:09,194
‫هل تشعر بالأسف لأن المجرة بأكملها‬
‫على وشك أن تُدمر‬

266
00:17:09,361 --> 00:17:12,156
‫بسبب إصرارك‬
‫على القيام بمغامرة فضائية مملة؟‬

267
00:17:12,239 --> 00:17:15,492
‫ظننت حقًا أن بوسعي إنقاذ الموقف‬
‫من خلال حوار فكري متعقل.‬

268
00:17:15,576 --> 00:17:18,494
‫لا، الانفجارات هي الحل دائمًا في الفضاء.‬

269
00:17:18,579 --> 00:17:20,873
‫الانفجارات ثم الانفجارات.‬

270
00:17:20,955 --> 00:17:23,625
‫عرفت ذلك الآن. للأسف، فات الأوان الآن.‬

271
00:17:23,709 --> 00:17:26,420
‫لا، لم يفت الأوان بعد.‬
‫ما زال بوسعنا إيقاف "دارك سايد".‬

272
00:17:26,502 --> 00:17:29,590
‫كل ما هناك أن الأمر‬
‫سيتطلب نوعًا مختلفًا من...‬

273
00:17:29,798 --> 00:17:31,550
‫المغامرات الفضائية!‬

274
00:17:32,968 --> 00:17:35,596
‫حظًا موفقًا. المجرة تعتمد عليكم.‬

275
00:17:35,971 --> 00:17:37,473
‫ألن تأتي معنا؟‬

276
00:17:37,556 --> 00:17:39,767
‫تعرفون ما يحدث لي‬
‫في مثل هذا النوع من المغامرات.‬

277
00:17:39,850 --> 00:17:42,895
‫لكن قلقك وجُبنك سيجعلاننا نبدو بمظهر أفضل،‬

278
00:17:42,978 --> 00:17:45,564
‫كما أنك ستُضفي بعض الكوميديا‬
‫التي تبعث على الارتياح.‬

279
00:17:45,647 --> 00:17:48,817
‫إنها ليست مغامرة فضائية حقيقية‬
‫من دون بطانية مبللة.‬

280
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
‫إذًا، أنا معكم.‬

281
00:17:55,157 --> 00:17:56,408
‫وفقًا لتحليلاتي،‬

282
00:17:56,492 --> 00:17:59,703
‫إن استطعنا تعطيل الدرع،‬
‫فيجب أن نكون قادرين على تدمير "أبوكاليبس"‬

283
00:17:59,787 --> 00:18:01,205
‫بصاروخ بروتوني واحد.‬

284
00:18:01,622 --> 00:18:04,875
‫لكن لتعطيل الدرع،‬
‫علينا أن ننتقل إلى الكوكب عبر الأشعة.‬

285
00:18:04,958 --> 00:18:07,711
‫يبدو ذلك خطرًا جدًا. يا إلهي!‬

286
00:18:07,920 --> 00:18:09,046
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

287
00:18:16,720 --> 00:18:17,721
‫يا للهول!‬

288
00:18:19,890 --> 00:18:25,395
‫احتمالات تخطي أولئك الحراس‬
‫هي حوالي 4 مليون إلى 1.‬

289
00:18:25,813 --> 00:18:28,899
‫- لذا سنموت على الأرجح؟‬
‫- بشكل شبه أكيد.‬

290
00:18:28,982 --> 00:18:31,693
‫هذا يبدو مشوّقًا جدًا. لنفعل ذلك.‬

291
00:18:31,777 --> 00:18:32,694
‫حسنًا.‬

292
00:18:44,248 --> 00:18:45,124
‫حسنًا.‬

293
00:18:45,207 --> 00:18:46,959
‫أحسنت صنعًا في التحرك بهلع.‬

294
00:18:47,042 --> 00:18:48,919
‫لا أستطيع حتى...‬

295
00:18:51,421 --> 00:18:53,674
‫هيا، علينا تعطيل تلك الدروع.‬

296
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
‫- "دارك سايد" قادم من هذا الاتجاه.‬
‫- لديّ فكرة.‬

297
00:19:03,350 --> 00:19:06,645
‫لكنها تتطلب شيئًا‬
‫تعلمناه حين كنا مملين ومفكرين.‬

298
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
‫اعثرا على أولئك المتمردين ودمروهم.‬

299
00:19:14,361 --> 00:19:16,530
‫إنهم الـ"تايتان" يا سيد "دارك سايد".‬

300
00:19:18,782 --> 00:19:20,701
‫لا، لا يُمكن أن يكونوا هم.‬

301
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
‫أنا متأكد تمامًا من أنهم هم.‬

302
00:19:23,328 --> 00:19:24,830
‫حسنًا، لا يُمكن إنكار الشبه،‬

303
00:19:24,913 --> 00:19:28,500
‫لكن لا يُمكن الوصول‬
‫إلى هذا المستوى من المهارة الموسيقية‬

304
00:19:28,584 --> 00:19:30,836
‫إلا من خلال التدريب طوال حياة مملة.‬

305
00:19:31,295 --> 00:19:32,254
‫واصلا البحث.‬

306
00:19:34,423 --> 00:19:35,799
‫نجح الأمر.‬

307
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
‫فلنُعطل الدروع الآن يا أصدقاء.‬

308
00:19:46,560 --> 00:19:48,937
‫- أطلقي الصاروخ البروتوني.‬
‫- إطلاق!‬

309
00:19:52,900 --> 00:19:54,276
‫انظروا إليه.‬

310
00:19:54,943 --> 00:19:57,946
‫يا للروعة! يا لها من مغامرة فضائية مشوّقة.‬

311
00:19:58,030 --> 00:20:01,450
‫لم نكن لننجح في ذلك‬
‫لو لم نُصادف ذلك المسبار الفضائي الممل.‬

312
00:20:01,533 --> 00:20:05,204
‫أظن أن هناك مكانًا‬
‫لكلا النوعين من المغامرات الفضائية.‬

313
00:20:05,621 --> 00:20:08,415
‫"سايبورغ"، حدد مسارًا للأرض.‬

314
00:20:08,498 --> 00:20:10,500
‫الطريق المختصر عبر حقل الكويكبات.‬

315
00:20:38,237 --> 00:20:41,073
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

