1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:27,736 --> 00:00:30,030
‫أأنتم مستعدون لكرة القدم الأمريكية؟‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
‫أجل.‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:34,576
‫هل هناك لعبة أكثر تشويقًا منها؟‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:38,079
‫إنها لعبة تشد المتابعين بإثارتها!‬

10
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
‫وتُسحق فيها العظام من الضربات!‬

11
00:00:41,458 --> 00:00:42,751
‫وتُصفع المؤخرات!‬

12
00:00:45,211 --> 00:00:48,757
‫ويحتفل اللاعبون بعد كل جولة،‬
‫بغض النظر عن مدى أهمية ذلك.‬

13
00:00:49,132 --> 00:00:51,551
‫أرسلت للتو رسالة إلكترونية! نقطة!‬

14
00:00:51,634 --> 00:00:53,845
‫نحب كرة القدم الأمريكية!‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:57,223
‫هل قال أحدكم... كرة القدم؟‬

16
00:00:58,224 --> 00:01:00,310
‫ليس كرة القدم العادية يا صاح،‬

17
00:01:01,144 --> 00:01:03,480
‫بل كرة القدم الأمريكية.‬

18
00:01:03,938 --> 00:01:04,813
‫كرة القدم...‬

19
00:01:05,105 --> 00:01:07,192
‫الأمريكية!‬

20
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
‫كرة القدم العادية مملة.‬

21
00:01:08,651 --> 00:01:12,363
‫إن مجرد ذكر اسم اللعبة‬
‫يجعل العينين تُغلقان والفم يُشخر.‬

22
00:01:12,447 --> 00:01:13,782
‫في الواقع، إن كرة القدم...‬

23
00:01:15,241 --> 00:01:18,078
‫إن كرة القدم ليست مملة،‬
‫بل كرة القدم الأمريكية هي المملة.‬

24
00:01:19,204 --> 00:01:20,413
‫هناك توقفات لا نهائية،‬

25
00:01:20,497 --> 00:01:24,125
‫تتعلق بالجزاءات، والأوقات المستقطعة،‬
‫والإصابات، والتحديات، والإعلانات.‬

26
00:01:24,209 --> 00:01:27,921
‫إن 3 ساعات من مباراة كرة قدم أمريكية...‬
‫يتخللها 13 دقيقة فقط من اللعب.‬

27
00:01:28,004 --> 00:01:29,506
‫بينما كرة القدم العادية...‬

28
00:01:30,423 --> 00:01:32,675
‫- كرة القدم العادية ليست مملة! ‬
‫- أنا مستيقظة.‬

29
00:01:32,759 --> 00:01:34,969
‫إذًا، ألن تشاهد المباراة الكبيرة؟‬

30
00:01:35,804 --> 00:01:39,015
‫بالطبع سأفعل ذلك. على جميع الأمريكيين‬
‫مشاهدة المباراة الكبيرة،‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:40,850
‫وإلا سيُنبذون من المجتمع.‬

32
00:01:46,856 --> 00:01:48,233
‫إنذار جريمة.‬

33
00:01:48,316 --> 00:01:51,486
‫يبدو أن أحدهم يُخطط للهجوم‬
‫على المباراة الكبيرة،‬

34
00:01:51,694 --> 00:01:53,905
‫وهو سيفعل ذلك في بداية الربع الـ3.‬

35
00:01:54,614 --> 00:01:57,659
‫من يجرؤ على تخريب هذا الحدث الوطني العزيز؟‬

36
00:01:58,076 --> 00:02:00,870
‫لا أعرف من وراء ذلك، لكن علينا إيقافه.‬

37
00:02:01,037 --> 00:02:04,249
‫يبدو أننا سنذهب إلى المباراة الكبيرة.‬
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

38
00:02:05,458 --> 00:02:08,002
‫إليكم الخطة‬
‫سأتسلل خفية وأبحث عن المشتبه به.‬

39
00:02:08,086 --> 00:02:10,213
‫تتمثل مهمتكم‬
‫في كسب الوقت لي بتأخير اللعبة.‬

40
00:02:10,295 --> 00:02:13,049
‫إنها مهمة سهلة نظرًا لقلة الأحداث‬
‫في كرة القدم الأمريكية.‬

41
00:02:13,133 --> 00:02:14,843
‫- كيف ستتسلل؟‬
‫- هكذا.‬

42
00:02:16,136 --> 00:02:19,097
‫من خلال التنكر‬
‫كلاعب كرة قدم أمريكية محترف.‬

43
00:02:19,180 --> 00:02:20,056
‫اضرب كفّي.‬

44
00:02:23,518 --> 00:02:26,563
‫ألا يُعجبكم تنكري كلاعب كرة قدم أمريكية؟‬

45
00:02:26,688 --> 00:02:30,900
‫هل هذا ما سترتديه؟‬
‫وسادات الكتف تلك تجعلك تبدو مثل "بي آرثر".‬

46
00:02:34,028 --> 00:02:35,321
‫أنا لست "بي آرثر"!‬

47
00:02:35,405 --> 00:02:36,239
‫اجتمعوا الآن.‬

48
00:02:37,240 --> 00:02:39,159
‫"سايبورغ" و"ستارفاير" سيتنكران كحكمين.‬

49
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‫"بيست بوي" و"ريفن"‬
‫سيتظاهران أنهما مراسلان.‬

50
00:02:41,452 --> 00:02:44,455
‫عليكم أن تبطئوا اللعبة‬
‫كي يتسنى لي البحث عن مشتبهين.‬

51
00:02:44,539 --> 00:02:45,456
‫هل من أسئلة؟‬

52
00:02:45,540 --> 00:02:48,126
‫كيف كانت السيدات الأخريات‬
‫في مسلسل "ذا غولدن غيرلز"؟‬

53
00:02:49,294 --> 00:02:52,463
‫"إلى الملعب"‬

54
00:02:54,841 --> 00:02:58,761
‫إن أردت أن أعرف من وراء هذا المخطط الشرير،‬
‫فيجب أن أدخل إلى الملعب.‬

55
00:02:58,845 --> 00:03:02,724
‫مرحبًا يا صاح،‬
‫اضطررت إلى الخروج، والآن أريد العودة.‬

56
00:03:05,393 --> 00:03:08,146
‫ماذا؟‬
‫ألا تظن أنني لاعب كرة قدم أمريكية محترف،‬

57
00:03:08,229 --> 00:03:09,939
‫رغم أنني أبدو كذلك تمامًا؟‬

58
00:03:11,482 --> 00:03:13,651
‫لا تجعلني أطرحك أرضًا يا صاح.‬

59
00:03:14,444 --> 00:03:16,821
‫حسنًا يا صاح. حاولت تحذيرك.‬

60
00:03:25,997 --> 00:03:28,625
‫"سايبورغ" و"ستارفاير"؟ ابدآ بالمماطلة.‬

61
00:03:29,083 --> 00:03:30,710
‫كيف سنبطئ اللعبة؟‬

62
00:03:30,793 --> 00:03:33,087
‫عبر إعطاء الكثير من الجزاءات بدون مبرر.‬

63
00:03:33,213 --> 00:03:36,466
‫أجل. تمامًا كما يحدث‬
‫في مباريات كرة القدم الأمريكية العادية.‬

64
00:03:45,516 --> 00:03:50,563
‫"الفريق صاحب الأرض، الفريق الزائر،‬
‫الربع الـ1"‬

65
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
‫"فاصولياء"‬

66
00:03:53,149 --> 00:03:54,067
‫مرحبًا.‬

67
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
‫معدات غير كافية.‬

68
00:04:08,748 --> 00:04:10,833
‫مخالفة رائحة جسد كريهة.‬

69
00:04:12,043 --> 00:04:13,753
‫تعرق غير مشروع.‬

70
00:04:16,547 --> 00:04:18,048
‫قسو على الطبيعة.‬

71
00:04:27,016 --> 00:04:30,478
‫الأمر ينجح.‬
‫نحن نوقف اللعبة باستمرار دون أن يهتم أحد.‬

72
00:04:30,561 --> 00:04:32,772
‫آمل أن يكون "روبن" قد وجد شيئًا الآن.‬

73
00:04:33,064 --> 00:04:38,152
‫"الفريق صاحب الأرض، الفريق الزائر،‬
‫الربع الـ2"‬

74
00:04:38,945 --> 00:04:39,988
‫"إلى الملعب"‬

75
00:04:40,071 --> 00:04:44,909
‫دفاع!‬

76
00:04:47,954 --> 00:04:50,623
‫- هل توصلت إلى شيء ما؟‬
‫- أحتاج المزيد من الوقت.‬

77
00:04:52,625 --> 00:04:55,003
‫"مراسلة الملعب (فيكتوريا فيل)"‬

78
00:04:55,086 --> 00:04:56,212
‫"مراسلة الملعب (ريفن)"‬

79
00:04:56,296 --> 00:05:00,341
‫أنا هنا مع الظهير الربعي الجميل الشكل،‬
‫بما أنه اللاعب الوحيد المعروف للناس.‬

80
00:05:00,425 --> 00:05:04,512
‫ساهم بتسجيل 3 أهداف لفريقه عبر رميه الكرة‬
‫مسافة 180 مترًا، وثقب 4 كرات.‬

81
00:05:04,595 --> 00:05:09,392
‫لكن أهم إحصائية هي أن المشجعين‬
‫يفكرون بهذه الأرقام عديمة الفائدة‬

82
00:05:09,475 --> 00:05:12,437
‫أكثر من أوضاعهم المالية.‬
‫هذا جنوني جدًا، صحيح؟‬

83
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
‫والآن إلى "بيست بوي"‬
‫من أجل المزيد من الثرثرة.‬

84
00:05:14,939 --> 00:05:19,319
‫شكراً يا "ريفن". أنا هنا لأملأ الوقت‬
‫ببعض العبارات الرياضية المبتذلة.‬

85
00:05:19,444 --> 00:05:21,696
‫هذا الفريق يُقدم حقًا أفضل ما لديه.‬

86
00:05:21,904 --> 00:05:24,365
‫إنهم يتأنون في اللعب.‬

87
00:05:24,615 --> 00:05:27,076
‫هذه واحدة من أفضل المباريات‬
‫أيها السيدات والسادة.‬

88
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
‫عليّ الآن أن أستغل هذه اللحظات‬

89
00:05:29,954 --> 00:05:32,582
‫لأكون جادًا جدًا،‬

90
00:05:32,915 --> 00:05:38,129
‫رغم أننا نتحدث عن رجال يرمون كرة.‬

91
00:05:42,133 --> 00:05:43,134
‫استراحة بين الشوطين؟‬

92
00:05:44,761 --> 00:05:48,931
‫"إلى الملعب"‬

93
00:05:51,351 --> 00:05:54,270
‫عذرًا أيها الضخم،‬
‫لكن عليّ الدخول إلى الملعب.‬

94
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
‫لا أريد أن يتعرّض اللاعبون للتجفاف‬
‫بسبب نقص الشوارد.‬

95
00:05:58,900 --> 00:06:00,902
‫"خزانة لوضع المعدات"‬

96
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
‫اقتربنا من الربع الـ3.‬

97
00:06:02,945 --> 00:06:06,199
‫وأنا لم أقترب من إيجاد المشتبه به.‬
‫يجب أن نواصل المماطلة.‬

98
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
‫لكن كيف؟ التالي هو عرض بين الشوطين.‬

99
00:06:09,994 --> 00:06:10,953
‫هذا هو.‬

100
00:06:11,162 --> 00:06:14,123
‫تستطيعون كسب المزيد من الوقت‬
‫بتحويل عرض بين الشوطين‬

101
00:06:14,207 --> 00:06:16,417
‫إلى مشهد ممتد وممل يستمر لوقت طويل.‬

102
00:06:16,834 --> 00:06:19,295
‫- أهذا يعني أن لا نغيّر شيئًا؟‬
‫- أجل.‬

103
00:06:19,379 --> 00:06:22,090
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬
‫قدّموا عرض بين الشوطين!‬

104
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
‫مرحبًا.‬

105
00:06:28,679 --> 00:06:33,101
‫مرحبًا أيتها المدينة التي استخدمت‬
‫أموال دافعي الضرائب لدعم هذا الحدث‬

106
00:06:33,184 --> 00:06:35,561
‫بدلًا من وضعها في البنية التحتية الأساسية.‬

107
00:06:35,978 --> 00:06:37,814
‫حيّوا معي الجشع الجامح.‬

108
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
‫- استعدوا الآن...‬
‫- للجنون!‬

109
00:06:42,819 --> 00:06:44,570
‫"يا له من وقت ممتع بجنون‬

110
00:06:44,654 --> 00:06:49,742
‫ليلة ممتعة بجنون‬

111
00:06:50,326 --> 00:06:53,121
‫ليلة جامحة ومثيرة بجنون‬

112
00:06:53,204 --> 00:06:56,833
‫ليلة رائعة وممتعة ومثيرة بجنون"‬

113
00:07:02,922 --> 00:07:04,048
‫أحتاج المزيد من الوقت.‬

114
00:07:23,443 --> 00:07:26,237
‫- لم أجد شيئًا.‬
‫- مهلًا، كيف دخلت إلى الملعب؟‬

115
00:07:26,779 --> 00:07:28,739
‫أخبرت الحارس أنني "بي آرثر".‬

116
00:07:34,370 --> 00:07:36,205
‫الربع الـ3 على وشك أن يبدأ.‬

117
00:07:36,289 --> 00:07:38,958
‫لا، هجوم الشرير يقترب.‬

118
00:07:47,633 --> 00:07:49,051
‫مخلوقات كرة القدم العادية.‬

119
00:07:55,057 --> 00:07:57,560
‫"كينغ جول". كان يجب أن أعرف.‬

120
00:07:57,685 --> 00:08:00,771
‫هذا صحيح. أفسدتم كرة القدم الخاصة بنا،‬

121
00:08:01,022 --> 00:08:03,691
‫لذا سأُفسد كرة القدم خاصتكم.‬

122
00:08:04,317 --> 00:08:07,236
‫أيها الوحش! كرة القدم تجمع الناس معًا.‬

123
00:08:07,320 --> 00:08:09,614
‫إنها تُولد المال من أجل الاقتصادات المحلية.‬

124
00:08:10,031 --> 00:08:12,867
‫وهي عذر مثالي لتجنب العائلة يوم الأحد.‬

125
00:08:13,284 --> 00:08:15,786
‫لم قد تفعل مثل هذا الشيء المروع؟‬

126
00:08:15,995 --> 00:08:19,165
‫ما الذي قد يمنعنا من ذلك؟‬
‫يقول الناس إن كرة القدم العادية مملة،‬

127
00:08:19,332 --> 00:08:21,459
‫لكن على الأقل يركض لاعبو كرة القدم كثيرًا.‬

128
00:08:21,542 --> 00:08:24,795
‫بينما كرة القدم الأمريكية‬
‫هي عبارة عن صفع مؤخرات واحتفال بدون سبب.‬

129
00:08:30,092 --> 00:08:33,513
‫لا أختلف معك يا "جول"،‬
‫لكنني لا أستطيع أن أدعك تنجو بفعلتك هذه.‬

130
00:08:35,347 --> 00:08:37,140
‫إذًا، سنُسوي الأمر في الملعب.‬

131
00:08:37,225 --> 00:08:40,477
‫إن فزنا،‬
‫فستُمحى لعبة كرة القدم الأمريكية عن الوجود،‬

132
00:08:40,561 --> 00:08:44,357
‫وستكون هناك لعبة كرة قدم واحدة حقيقية.‬

133
00:08:44,440 --> 00:08:47,109
‫وإن فُزنا، فلن تعود أبدًا.‬

134
00:08:47,193 --> 00:08:48,569
‫أنا موافق على التحدي.‬

135
00:08:48,986 --> 00:08:51,697
‫"الـ(تين تايتان)‬
‫في مواجهة (مخلوقات كرة القدم العادية)"‬

136
00:09:07,046 --> 00:09:09,632
‫هدف!‬

137
00:09:09,715 --> 00:09:12,593
‫لا نستطيع هزيمتهم.‬
‫إنهم بارعون في كل الرياضات المملة.‬

138
00:09:13,052 --> 00:09:17,348
‫الملل. وجدتها. الطريقة الوحيدة لهزيمتهم‬
‫هي إشعارهم بالملل.‬

139
00:09:18,015 --> 00:09:20,810
‫لنُرهم مدى قلة الأحداث‬
‫في كرة القدم الأمريكية.‬

140
00:09:20,893 --> 00:09:22,728
‫"الربع الـ1"‬

141
00:09:25,106 --> 00:09:29,360
‫1، 2، استعدوا لالتقاط الكرة!‬

142
00:09:29,443 --> 00:09:30,820
‫"بعد 48 دقيقة"‬

143
00:09:30,903 --> 00:09:34,490
‫62، 62 "سكويغي"، "سكويغي" 1،‬

144
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
‫125، 1256 باي!‬

145
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
‫التقط الكرة فحسب.‬

146
00:09:39,203 --> 00:09:42,039
‫"أوكلاهوما". الطريق السريع 6 على...‬

147
00:09:44,333 --> 00:09:45,585
‫أجل.‬

148
00:09:48,421 --> 00:09:51,257
‫ما الذي تحتفلون به؟ أكملوا المباراة!‬

149
00:09:51,340 --> 00:09:53,467
‫سنُكمل المباراة أيها الأحمق.‬

150
00:09:53,551 --> 00:09:54,635
‫صفع المؤخرات!‬

151
00:09:59,515 --> 00:10:01,684
‫هذا ممل.‬

152
00:10:01,851 --> 00:10:05,313
‫أنتم تُقضون وقتًا أطول في الاحتفال‬
‫وصفع المؤخرات أكثر من اللعب.‬

153
00:10:05,646 --> 00:10:08,774
‫- هذه هي كرة القدم...‬
‫- الأمريكية.‬

154
00:10:16,949 --> 00:10:18,242
‫استعدوا لالتقاط الكرة!‬

155
00:10:18,326 --> 00:10:20,745
‫61، 2! استعدوا لالتقاط الكرة، 3!‬

156
00:10:22,455 --> 00:10:25,166
‫كفى. لا أستطيع تحمّل ذلك. لقد فُزتم.‬

157
00:10:25,583 --> 00:10:27,126
‫حافظوا على رياضتكم المملة.‬

158
00:10:27,209 --> 00:10:30,338
‫لنخرج من هنا قبل أن نضطر‬
‫لمشاهدة المزيد من كرة القدم الأمريكية.‬

159
00:10:31,464 --> 00:10:33,257
‫أجل، اخرج من هنا!‬

160
00:10:33,674 --> 00:10:35,217
‫أنقذنا المباراة الكبيرة.‬

161
00:10:35,301 --> 00:10:39,180
‫أظن أن هذا يستدعي احتفالًا عديم الفائدة!‬

162
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫اصفع مؤخرتي.‬

163
00:10:41,307 --> 00:10:43,017
‫أنا أصفع مؤخرتك، وأنت تصفع مؤخرتي.‬

164
00:10:43,100 --> 00:10:44,935
‫"كرة القدم الأمريكية"‬

165
00:10:47,188 --> 00:10:49,148
‫متعة القراءة.‬

166
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
‫أجل. أنا أيضًا أحب الأدب.‬

167
00:10:52,943 --> 00:10:55,196
‫النظر إلى الكلمات يجعلني أشعر بالجوع.‬

168
00:10:56,656 --> 00:10:58,282
‫أنا أيضًا أحتاج إلى تناول شيء ما.‬

169
00:11:03,120 --> 00:11:06,540
‫جعلني الطعام أشعر بالنعاس.‬
‫سآخذ قيلولة الآن.‬

170
00:11:06,624 --> 00:11:09,460
‫- هذا يبدو جيدًا جدًا لي.‬
‫- أشعر أنني أحتاج إلى قيلولة.‬

171
00:11:11,629 --> 00:11:12,755
‫أيها الـ"تايتان"!‬

172
00:11:13,339 --> 00:11:14,632
‫لم تُقاطع قيلولتنا؟‬

173
00:11:14,715 --> 00:11:18,094
‫لأنه من الواضح أنكم تمضون‬
‫الكثير من الوقت معًا.‬

174
00:11:18,177 --> 00:11:21,013
‫- كيف يكون هذا أمرًا سيئًا؟‬
‫- ألسنا فريقًا واحدًا؟‬

175
00:11:21,138 --> 00:11:24,392
‫أجل، وهذه هي المشكلة، فقد كنا أشخاصًا أيضًا.‬

176
00:11:24,475 --> 00:11:26,143
‫هل تعني أنني كنت شخصًا؟‬

177
00:11:26,227 --> 00:11:28,729
‫أجل، وما زلت تستطيع أن تكون كذلك.‬

178
00:11:28,813 --> 00:11:31,065
‫علينا فقط‬
‫أن نُمضي المزيد من الوقت بشكل منفصل،‬

179
00:11:31,148 --> 00:11:33,526
‫وأن نعيش حياتنا،‬
‫ونُطارد أحلامنا الخاصة بنا.‬

180
00:11:33,609 --> 00:11:36,570
‫أنت محق يا صديقي. يجب أن أبدأ بعيش حياتي.‬

181
00:11:36,779 --> 00:11:39,573
‫اعذروني الآن، عليّ أن أُذهب إلى الحمام.‬

182
00:11:39,657 --> 00:11:41,742
‫- أجل.‬
‫- أجل، يبدو التغوط فكرة رائعة.‬

183
00:11:49,792 --> 00:11:53,129
‫أُطالب بأن نقضي جميعًا بقية اليوم منفصلين.‬

184
00:11:53,379 --> 00:11:56,757
‫لنكتشف من سنكون‬
‫إن لم نكن أعضاء في فريق الـ"تين تايتان".‬

185
00:11:56,841 --> 00:11:59,009
‫سأنضم إليكم بكل سرور في هذا المسعى.‬

186
00:12:01,220 --> 00:12:02,596
‫قلت منفصلين.‬

187
00:12:04,306 --> 00:12:05,391
‫وهذا أمر!‬

188
00:12:15,651 --> 00:12:19,447
‫يا إلهي! أي نوع من الأشخاص سأكون‬
‫من دون أصدقائي المقربين؟‬

189
00:12:21,240 --> 00:12:22,450
‫"جو الدبق"!‬

190
00:12:27,413 --> 00:12:28,831
‫لديّ فكرة.‬

191
00:12:32,126 --> 00:12:33,836
‫دبقة!‬

192
00:12:38,674 --> 00:12:42,303
‫سأعرف من أكون كشخص‬
‫من خلال كوّني "جو الدبق".‬

193
00:12:42,928 --> 00:12:44,764
‫"مفتوح"‬

194
00:12:44,847 --> 00:12:48,267
‫كيف الحال؟ أعني مرحبًا.‬

195
00:12:52,313 --> 00:12:54,273
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للروعة!‬

196
00:12:55,065 --> 00:12:57,359
‫مرحبًا.‬

197
00:12:57,610 --> 00:12:59,779
‫"المطعم ذو الأسعار المرتفعة"‬

198
00:13:03,032 --> 00:13:04,033
‫"الحساب"‬

199
00:13:04,116 --> 00:13:05,034
‫مرحبًا.‬

200
00:13:08,579 --> 00:13:11,540
‫"سوق الأوراق المالية"‬

201
00:13:11,624 --> 00:13:12,625
‫مرحبًا.‬

202
00:13:17,713 --> 00:13:18,881
‫مرحبًا.‬

203
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
‫"تحقق السلام العالمي!"‬

204
00:13:23,886 --> 00:13:24,845
‫مرحبًا!‬

205
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
‫كيف سأُصبح الآن شخصًا مستقلًا بذاته؟‬

206
00:13:38,108 --> 00:13:38,943
‫مرحبًا.‬

207
00:13:40,444 --> 00:13:44,031
‫مرحبًا.‬

208
00:13:46,700 --> 00:13:48,369
‫فهمت الآن.‬

209
00:13:48,619 --> 00:13:52,790
‫ملابسك الخارجية ليست مهمة،‬
‫لأن التحية نابعة من القلب.‬

210
00:13:52,873 --> 00:13:55,334
‫وإن كانت تحيتك صادقة،‬
‫فإنك لن تشعر بالحزن أبدًا.‬

211
00:13:58,087 --> 00:14:00,256
‫مرحبًا.‬

212
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
‫"جو الدبق"، أنت كنز حقيقي.‬

213
00:14:03,592 --> 00:14:04,593
‫مرحبًا!‬

214
00:14:08,931 --> 00:14:12,309
‫أفترض أن قضاء وقت‬
‫بعيدًا عن الأصدقاء هو أمر مفيد.‬

215
00:14:12,560 --> 00:14:15,729
‫أهملت واجباتي كعميلة سرية لوقت طويل.‬

216
00:14:16,230 --> 00:14:20,025
‫أنا العميلة "أو أو 7".‬
‫سأنخرط الآن بمهمة سرية.‬

217
00:14:26,198 --> 00:14:28,701
‫العميلة اللامعة "أو أو 7".‬

218
00:14:28,784 --> 00:14:31,370
‫أنا هنا لأُحبط مخططاتك الشريرة.‬

219
00:14:31,453 --> 00:14:35,374
‫أخشى بأنك تأخرت كثيرًا.‬
‫بكبسة زر، ستقوم أشعة الليزر...‬

220
00:14:35,457 --> 00:14:37,293
‫أرى أنك تستمتعين بتمسيد القطة.‬

221
00:14:37,751 --> 00:14:40,921
‫كنت أقول، بكبسة زر، ستقوم أشعة الليزر...‬

222
00:14:41,005 --> 00:14:42,756
‫هل لي بتمسيد القطة؟‬

223
00:14:43,299 --> 00:14:46,260
‫إن وافقت،‬
‫هل ستتركيني أُنهي تلاوة مخططي الشرير؟‬

224
00:14:47,720 --> 00:14:48,679
‫يا للفرحة!‬

225
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
‫بكبسة زر، ستقوم أشعة الليزر...‬

226
00:14:51,098 --> 00:14:52,933
‫أيتها القطة الصغيرة.‬

227
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
‫أصبحت الآن أجمل قطة على الإطلاق.‬

228
00:15:01,942 --> 00:15:04,320
‫أنت حقًا لا تهتمين بأشعة الليزر خاصتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

229
00:15:04,862 --> 00:15:08,240
‫وأخيرًا أُتيحت لي الفرصة‬
‫لإلقاء خطابي الشرير، وكل ما يهمك هو القطة.‬

230
00:15:10,284 --> 00:15:11,702
‫هل تستطيعين لوّمي؟‬

231
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
‫لا.‬

232
00:15:13,537 --> 00:15:16,123
‫هل ترغبين أنت أيضًا‬
‫مشاركتي في المرح مع القطة؟‬

233
00:15:16,248 --> 00:15:18,292
‫أرغب بذلك بشدة.‬

234
00:15:22,338 --> 00:15:26,091
‫إن سمحت لي الآن،‬
‫عليّ إحباط مخططاتك التخريبية.‬

235
00:15:27,259 --> 00:15:31,263
‫إحباط! تفجير!‬

236
00:15:34,099 --> 00:15:38,896
‫العميلة "أو أو 7" أنجزت المهمة بنجاح‬
‫وأمضت الوقت بعيدًا عن الأصدقاء.‬

237
00:15:38,979 --> 00:15:39,939
‫يا للفرحة!‬

238
00:15:42,816 --> 00:15:44,985
‫إن لم أكن أستطيع إمضاء الوقت‬
‫مع الـ"تايتان"،‬

239
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
‫فسأتسكع مع صديقي المفضل الآخر.‬

240
00:15:51,158 --> 00:15:53,118
‫"(هيم جاي وسيد العالم)"‬

241
00:15:53,202 --> 00:15:56,789
‫أجل. وقت المرح.‬

242
00:15:56,956 --> 00:16:01,669
‫سأُصبح أخيرًا السيد الحقيقي للعالم.‬

243
00:16:03,545 --> 00:16:05,673
‫أنت محظوظ لأنني لست هناك يا "ماسلور"،‬

244
00:16:06,757 --> 00:16:09,259
‫وإلا كنت سأنال منك بشدة.‬

245
00:16:14,139 --> 00:16:18,519
‫يا إلهي! نُقلت إلى عالم "هيم جاي".‬

246
00:16:19,186 --> 00:16:20,312
‫هذا رائع.‬

247
00:16:23,607 --> 00:16:26,944
‫لقد جئت إلى هلاكك يا "هيم جاي".‬

248
00:16:27,027 --> 00:16:30,990
‫لن تهزمني أبدًا بعضلاتك الضعيفة هذه.‬

249
00:16:33,909 --> 00:16:35,411
‫انتظر فقط حتى يكبر حجم عضلاتي.‬

250
00:16:36,537 --> 00:16:38,956
‫بقوة العضلات.‬

251
00:16:39,039 --> 00:16:42,668
‫لديّ عضلات!‬

252
00:16:45,629 --> 00:16:48,048
‫مهلًا، هذا السيف لم يُعطني أي عضلات.‬

253
00:16:48,799 --> 00:16:51,176
‫أظن أنه ليست هناك طريق مختصر‬
‫للحصول على جسد قوي.‬

254
00:16:51,260 --> 00:16:53,721
‫يجب أن أبذل جهدًا كبيرًا.‬
‫4 جلسات رفع أثقال أسبوعيًا،‬

255
00:16:53,804 --> 00:16:56,473
‫يومان للقسم العلوي من الجسم‬
‫مع التركيز على رفع الأثقال على المقعد،‬

256
00:16:56,557 --> 00:16:58,976
‫يومان للجزء السفلي من الجسم‬
‫مع تمرينّي القرفصاء والرفعة المميتة،‬

257
00:16:59,059 --> 00:17:01,270
‫يجب أن أرى تحسنًا خلال 4 إلى 6 أشهر.‬

258
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‫لن تحصل أبدًا على عضلات كهذه.‬

259
00:17:08,736 --> 00:17:12,031
‫التقنيات الحديثة فقط مثل "بي 44 زي"‬

260
00:17:12,114 --> 00:17:15,034
‫من شأنها أن تُعطيك عضلات كبيرة كهذه.‬

261
00:17:15,242 --> 00:17:17,243
‫طريقتي الصحيحة والمجربة ستُثبت فعاليتها.‬

262
00:17:17,327 --> 00:17:20,039
‫سأراك بعد 4 إلى 6 أشهر يا "ماسلور"!‬

263
00:17:20,122 --> 00:17:24,334
‫لن تحصل يومًا على عضلات كهذه. أبدًا.‬

264
00:17:24,460 --> 00:17:26,170
‫"النادي الرياضي، مفتوح"‬

265
00:17:26,252 --> 00:17:27,755
‫"4 جلسات رفع أثقال"‬

266
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
‫"الثلاثاء، الأربعاء، الخميس، 3، 4، 5 مارس"‬

267
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
‫"الثلاثاء، الأربعاء، الخميس،‬
‫3، 4، 5 أغسطس"‬

268
00:17:48,484 --> 00:17:49,401
‫أصبحت مستعدًا.‬

269
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
‫"عرض الذراع، 132 سم"‬

270
00:17:52,905 --> 00:17:53,822
‫"ماسلور".‬

271
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
‫ماذا؟‬

272
00:17:57,534 --> 00:18:00,370
‫يا لها من عضلات خلال 4 إلى 6 أشهر.‬

273
00:18:00,454 --> 00:18:02,498
‫كما قلت، ليس هناك طريق مختصر لذلك.‬

274
00:18:02,581 --> 00:18:05,375
‫سنرى الآن من هو السيد الحقيقي للعالم.‬

275
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
‫سأعود يا "هيم جاي"!‬

276
00:18:17,554 --> 00:18:19,348
‫سأكون أنا وعضلاتي مستعدين.‬

277
00:18:21,517 --> 00:18:23,018
‫ماذا؟ أين؟‬

278
00:18:23,560 --> 00:18:26,021
‫يا إلهي! كان كل ذلك حلمًا.‬

279
00:18:28,023 --> 00:18:30,734
‫هل كان كذلك؟ لنذهب إلى النادي الرياضي.‬

280
00:18:35,197 --> 00:18:38,867
‫ربما كنت أُمضي الكثير من الوقت‬
‫مع أعضاء فريق الـ"تايتان" الآخرين.‬

281
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
‫أحب أن أكون لوحدي.‬

282
00:18:46,125 --> 00:18:48,043
‫"المتعة في كوّنك وحيدًا"‬

283
00:18:48,127 --> 00:18:49,086
‫مرحب...‬

284
00:19:08,397 --> 00:19:09,690
‫"موقف حافلات، (بارتر تاون)"‬

285
00:19:09,773 --> 00:19:10,649
‫لا.‬

286
00:19:21,201 --> 00:19:22,703
‫هذا أفضل.‬

287
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
‫أجل! مرحى!‬

288
00:19:40,137 --> 00:19:42,139
‫وأخيرًا أخرجت الـ"تايتان" من البرج.‬

289
00:19:42,472 --> 00:19:44,183
‫حان الوقت لأكون شخصًا مستقلًا بذاته.‬

290
00:19:45,684 --> 00:19:46,560
‫أجل!‬

291
00:19:47,853 --> 00:19:48,896
‫انظر إلى هذا.‬

292
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
‫انظر إلى كل هذا. أجل!‬

293
00:19:53,650 --> 00:19:55,152
‫لطالما أردت فعل ذلك.‬

294
00:19:55,527 --> 00:19:57,988
‫"قمامة"‬

295
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
‫لم لا؟‬

296
00:20:06,121 --> 00:20:06,997
‫أجل!‬

297
00:20:16,840 --> 00:20:18,675
‫"مذكرات (ستارفاير) السرية"‬

298
00:20:24,473 --> 00:20:26,433
‫"تفجير؟ نعم، لا"‬

299
00:20:34,691 --> 00:20:36,193
‫"تم تحييد الهدف"‬

300
00:20:59,424 --> 00:21:02,135
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

