1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:23,773
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:29,487 --> 00:00:30,989
‫يا إلهي! أنا عطشان.‬

7
00:00:31,072 --> 00:00:33,241
‫يا "بيستي"،‬
‫أحضر لي ليترًا من المياه الغازية.‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:34,409
‫لك ذلك يا صاح.‬

9
00:00:38,455 --> 00:00:40,415
‫"كولا"‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:48,465
‫نحن لا نشرب ليترات من المياه الغازية‬
‫في هذا المنزل.‬

11
00:00:59,142 --> 00:01:02,312
‫إن كنت عطشانًا،‬
‫فتستطيع شرب غالون من الحليب.‬

12
00:01:02,437 --> 00:01:03,772
‫"حليب"‬

13
00:01:03,855 --> 00:01:05,272
‫يا للهول! على رسلك.‬

14
00:01:05,397 --> 00:01:07,192
‫إنه مشروب غازي فحسب.‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,280
‫ليست مشكلتي مع المياه الغازية،‬
‫بل مع الليترات.‬

16
00:01:12,363 --> 00:01:15,825
‫فهمت. القادة هم الأسوأ.‬
‫أنت على سبيل المثال.‬

17
00:01:15,909 --> 00:01:20,455
‫ليس القادة، بل الليترات.‬
‫التي هي وحدة قياس.‬

18
00:01:20,538 --> 00:01:22,791
‫ماذا؟ ألا تُريدنا أن نقيس الأشياء الآن؟‬

19
00:01:22,874 --> 00:01:24,709
‫قس ما تشاء.‬

20
00:01:24,793 --> 00:01:27,378
‫لكن اللتر ينتمي إلى النظام المتري.‬

21
00:01:28,129 --> 00:01:30,799
‫نحن نستخدم النظام الإمبراطوري فقط‬
‫في هذا البرج.‬

22
00:01:32,550 --> 00:01:35,553
‫أتقف إلى جانب "دارثفيدر" القذر؟‬
‫لا يا صديقي.‬

23
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
‫ليس للنظام الإمبراطوري‬
‫علاقة بـ"دارث فيدر"،‬

24
00:01:38,098 --> 00:01:39,849
‫لكن له علاقة وثيقة بـ"أمريكا".‬

25
00:01:40,225 --> 00:01:43,895
‫إن كنت تُحب الحرية،‬
‫فيجب أن ترفض النظام المتري.‬

26
00:01:44,187 --> 00:01:45,480
‫أعطنا عدة أسباب لذلك.‬

27
00:01:46,231 --> 00:01:49,984
‫يستخدم النظام المتري‬
‫الأرقام في بادئات مشتركة لوصف القياسات.‬

28
00:01:50,068 --> 00:01:51,986
‫ميليغرام، سنتيغرام، كيلوغرام.‬

29
00:01:52,070 --> 00:01:53,613
‫كلها متشابهة!‬

30
00:01:53,696 --> 00:01:58,451
‫الآن، النظام الإمبراطوري المتفوق جدًا‬
‫يستخدم أغراضًا عشوائية،‬

31
00:01:58,785 --> 00:02:02,580
‫مثل القدم أو الفناء،‬
‫مما يُعطي القياسات تفردًا.‬

32
00:02:02,747 --> 00:02:07,627
‫والتفرد هو التعريف الدقيق لما يعنيه‬
‫أن يكون المرء أمريكيًا محبًا للحرية.‬

33
00:02:07,919 --> 00:02:10,547
‫كما تعلم،‬
‫يقول العلماء إن النظام المتري متفوق.‬

34
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫وليس هناك أحد أذكى من العلماء.‬

35
00:02:12,465 --> 00:02:13,883
‫علماء!‬

36
00:02:13,967 --> 00:02:17,095
‫لم تروا أي علماء، أليس كذلك؟ أخبروني.‬

37
00:02:17,345 --> 00:02:19,013
‫لم أر أي عالم يا صاح.‬

38
00:02:19,097 --> 00:02:20,431
‫هذا جيد جدًا.‬

39
00:02:20,974 --> 00:02:24,561
‫يريد العلماء تحويل العالم بأكمله‬
‫إلى النظام المتري.‬

40
00:02:24,644 --> 00:02:29,315
‫ولن يتوقفوا عند أي حد، لتحقيق هدفهم.‬

41
00:02:29,399 --> 00:02:33,570
‫أنت تجعل العلماء‬
‫يبدون وكأنهم يشكّلون المجتمع السري الشرير.‬

42
00:02:33,653 --> 00:02:34,988
‫ذلك تمامًا ما هم عليه!‬

43
00:02:35,071 --> 00:02:39,492
‫إن رأيتم أي علماء،‬
‫فاسحقوهم كالصراصير، كما هم عليه حقًا.‬

44
00:02:39,576 --> 00:02:40,660
‫حسنًا أيها المجنون.‬

45
00:02:40,743 --> 00:02:43,913
‫ما زلت لم تُقنعني أن النظام الإمبراطوري‬
‫أفضل من النظام المتري.‬

46
00:02:43,997 --> 00:02:46,040
‫لا؟ إذًا، هذا سيفعل ذلك.‬

47
00:02:46,124 --> 00:02:50,295
‫هناك نشاط واحد يتفوق فيه‬
‫النظام الإمبراطوري على النظام المتري.‬

48
00:02:51,087 --> 00:02:52,005
‫الخبز.‬

49
00:02:52,172 --> 00:02:56,759
‫الآن، إن أردت استخدام النظام المتري‬
‫لصنع بعض المافن مثلًا.‬

50
00:02:56,843 --> 00:03:00,180
‫فإن عليّ استخدام موازين الطعام‬
‫وجداول التحويل.‬

51
00:03:00,263 --> 00:03:05,143
‫لكن إن أردت استخدام النظام الإمبراطوري،‬
‫فإن كل أحتاج إليه هو هذه.‬

52
00:03:12,650 --> 00:03:14,819
‫استمتعوا بطعم الحرية.‬

53
00:03:18,239 --> 00:03:20,783
‫يا للهول! هذا المافن رائع.‬

54
00:03:20,867 --> 00:03:22,911
‫مافن رائع.‬

55
00:03:24,495 --> 00:03:26,414
‫طري جدًا ورطب.‬

56
00:03:26,539 --> 00:03:28,166
‫طري.‬

57
00:03:28,499 --> 00:03:31,127
‫إن كان النظام الإمبراطوري‬
‫يستطيع صنع شيء بهذه الجودة،‬

58
00:03:31,211 --> 00:03:34,005
‫- فمن يحتاج إلى النظام المتري الرديء؟‬
‫- لا أحد.‬

59
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
‫3 هتافات مرحى من أجل النظام الإمبراطوري.‬

60
00:03:37,175 --> 00:03:39,844
‫مرحى!‬

61
00:03:50,688 --> 00:03:53,650
‫"صباح الخير"‬

62
00:03:53,733 --> 00:03:57,403
‫أنا جائع جدًا إلى درجة‬
‫أنني أستطيع تناول كيلوغرام من البيض.‬

63
00:04:00,949 --> 00:04:02,200
‫ماذا قلت؟‬

64
00:04:02,408 --> 00:04:04,911
‫ماذا؟ أنني أستطيع تناول كيلوغرام من البيض؟‬

65
00:04:04,994 --> 00:04:07,413
‫إن كنت قلقًا بشأن الكولسترول لديّ، فاسترخ.‬

66
00:04:07,497 --> 00:04:09,832
‫كانت تلك مجرد مبالغة بسيطة من قبلي.‬

67
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
‫لا نهتم بأمر الكولسترول لديك.‬

68
00:04:12,043 --> 00:04:15,088
‫نحن منزعجون من استخدامك النظام المتري.‬

69
00:04:15,171 --> 00:04:18,298
‫لم يُزعجكم‬
‫استخدام أفضل نظام للقياس في العالم؟‬

70
00:04:19,759 --> 00:04:21,761
‫أنت قلت إن هذا النظام يُهدد الحريات.‬

71
00:04:21,844 --> 00:04:24,681
‫حسنًا، أعتقد أنني ألصقت‬
‫بالنظام المتري سمعة سيئة.‬

72
00:04:24,764 --> 00:04:26,975
‫إنه يملك في الواقع‬
‫الكثير من المزايا الرائعة.‬

73
00:04:29,310 --> 00:04:31,020
‫ماذا عن الخبز؟‬

74
00:04:31,104 --> 00:04:34,107
‫تبيّن أن الأمر لم يكن صعبًا كما توقعت.‬

75
00:04:34,482 --> 00:04:38,528
‫انظروا. استمتعوا بطعم القياسات الموحدة.‬

76
00:04:52,000 --> 00:04:54,794
‫إنه يستخدم النظام المتري لتسميمنا.‬

77
00:04:55,044 --> 00:04:56,921
‫هل سيطر العلماء عليك؟‬

78
00:04:57,005 --> 00:05:00,842
‫العلماء! لا تكوني سخيفة.‬

79
00:05:00,925 --> 00:05:04,721
‫إن لم يكن العلماء وراء تغيير رأيك المفاجئ،‬
‫فما قصة الرداء؟‬

80
00:05:05,805 --> 00:05:06,931
‫كان الطقس باردًا قليلًا.‬

81
00:05:07,015 --> 00:05:09,684
‫- فهمت.‬
‫- البرج معرض للتيارات الهوائية.‬

82
00:05:09,767 --> 00:05:11,436
‫لكن لماذا تحمل ذلك الكوب الزجاجي؟‬

83
00:05:12,270 --> 00:05:13,146
‫هذا؟‬

84
00:05:14,105 --> 00:05:17,191
‫كل الأطباق الأخرى كانت متسخة،‬
‫لذا كان عليّ أن أرتجل.‬

85
00:05:18,693 --> 00:05:20,528
‫لم أغسل الأطباق منذ فترة.‬

86
00:05:20,611 --> 00:05:22,947
‫لكن من يستخدم المجهر لقراءة الصحيفة؟‬

87
00:05:23,531 --> 00:05:25,450
‫لا أستطيع أن أجد نظارات القراءة خاصتي.‬

88
00:05:25,533 --> 00:05:28,619
‫أنا أسهو أحيانًا.‬

89
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
‫اعذروني الآن‬
‫لأنه عليّ إجراء مراجعة أقران لمجلة.‬

90
00:05:40,298 --> 00:05:43,217
‫أشعر أن هناك خطبًا ما في النظام المتري.‬

91
00:05:43,968 --> 00:05:44,969
‫انظروا إلى هذا.‬

92
00:05:45,470 --> 00:05:50,099
‫إن أخذتم كلمة "متري" بالإنجليزية‬
‫وقلبتموها، فستُصبح، "اخدعني".‬

93
00:05:54,354 --> 00:05:55,772
‫هذا يقودني إلى شيء واحد فقط.‬

94
00:05:55,980 --> 00:05:58,900
‫خدع العلماء "روبن" لمجاراة مخططهم الشرير.‬

95
00:05:59,025 --> 00:06:01,819
‫إنهم يتحكمون بعقله. أنا متأكدة من ذلك.‬

96
00:06:03,446 --> 00:06:06,866
‫مرحبًا يا رفاق. سأعود بعد قليل.‬
‫أنا ذاهب لأشارك في سباق الـ5 كلم.‬

97
00:06:06,949 --> 00:06:09,911
‫5 كلم؟ أتقصد 5 كيلومترات؟‬

98
00:06:09,994 --> 00:06:12,163
‫يبدو هذا كأنه مصطلح آخر من النظام المتري.‬

99
00:06:12,246 --> 00:06:15,541
‫لم لا تركض الماراثون أيها الأحمق؟‬
‫لا يُوجد كيلومترات قذرة هناك.‬

100
00:06:15,625 --> 00:06:18,628
‫يا لك من شقي يا "بيست بوي"،‬
‫كما هو حالك دائمًا.‬

101
00:06:18,878 --> 00:06:19,879
‫أراكم جميعًا لاحقًا.‬

102
00:06:22,215 --> 00:06:25,093
‫هناك بالتأكيد خطب ما مع "روبن".‬

103
00:06:25,176 --> 00:06:27,845
‫من الأفضل أن نتبعه في سباق الـ5 كلم هذا.‬

104
00:06:39,148 --> 00:06:40,775
‫كانت هذه فكرة مروعة.‬

105
00:06:41,234 --> 00:06:43,736
‫كم كيلومترًا ركضنا؟‬

106
00:06:43,820 --> 00:06:46,989
‫لا فكرة لديّ.‬
‫أنا لا أعرف كم هو طول الكيلومتر حتى.‬

107
00:06:47,073 --> 00:06:48,866
‫أصبح لديّ حلمتا عداء.‬

108
00:06:54,622 --> 00:06:58,084
‫انظروا يا أصدقاء،‬
‫أنهى "روبن" كل الكيلومترات.‬

109
00:07:01,629 --> 00:07:03,339
‫"(بارتر تاون)"‬

110
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
‫ما هذا المكان؟‬

111
00:07:14,684 --> 00:07:17,854
‫هذا ما كان القدماء يدعونه... مختبرًا.‬

112
00:07:20,273 --> 00:07:22,275
‫لا بد أن "روبن" في الخلف هناك يا أصدقاء.‬

113
00:07:22,942 --> 00:07:28,197
‫يبدو أننا يجب أن نواجه 3 تحديات ‬
‫من أجل الدخول إلى الحرم الداخلي للمختبر.‬

114
00:07:28,281 --> 00:07:29,782
‫يقول التحدي الـ1،‬

115
00:07:29,866 --> 00:07:33,953
‫"إن كنت لا تريد أن تُلقن درسًا مروعًا،‬
‫فواصل التحرك بسرعة 5 أمتار في الثانية."‬

116
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
‫أهذا سريع؟ كم يساوي المتر؟‬

117
00:07:36,372 --> 00:07:38,040
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

118
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
‫لا يهم. علينا أن نتحرك.‬

119
00:07:40,334 --> 00:07:41,252
‫الآن!‬

120
00:07:43,754 --> 00:07:45,381
‫النظام المتري!‬

121
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
‫نجحنا في العبور. ما التحدي التالي؟‬

122
00:07:50,970 --> 00:07:52,763
‫"هذا التحدي سهل.‬

123
00:07:52,847 --> 00:07:55,516
‫ادعس بقدمك على درجة الحرارة‬
‫التي تتجمد فيها المياه."‬

124
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
‫هذا سهل جدًا. بدرجة حرارة 32.‬

125
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
‫مهلًا، هذا "فهرنهايت"!‬

126
00:08:05,485 --> 00:08:07,236
‫ما هو التحدي الـ3؟‬

127
00:08:11,491 --> 00:08:14,952
‫"إن لم ترغب في الفشل،‬
‫ضع كيلوغرامًا واحدًا على هذا الميزان."‬

128
00:08:15,119 --> 00:08:17,663
‫قتل غرام؟ سيكون ذلك سهلًا يا أصدقاء.‬

129
00:08:25,546 --> 00:08:27,423
‫اهلك يا سيد "غرام"!‬

130
00:08:30,051 --> 00:08:33,471
‫لم يحدث هذا باستمرار؟ الألم!‬

131
00:08:51,822 --> 00:08:55,117
‫- "روبن".‬
‫- ماذا تفعل مع هؤلاء العلماء القذرين؟‬

132
00:08:55,201 --> 00:08:58,621
‫إن "روبن" موجود هنا‬
‫لمساعدتنا في محو النظام الإمبراطوري للقياس‬

133
00:08:58,704 --> 00:09:00,164
‫من على وجه الأرض.‬

134
00:09:00,248 --> 00:09:03,000
‫- ربما تودون الانضمام للقضية؟‬
‫- أبدًا.‬

135
00:09:04,252 --> 00:09:06,462
‫لقد حوّلنا صديقكم إلى عالم.‬

136
00:09:06,629 --> 00:09:08,923
‫لم تظنون أننا لا نستطيع‬
‫أن نفعل بكم نفس الشيء؟‬

137
00:09:09,006 --> 00:09:12,093
‫لأننا لسنا أذكياء بما يكفي لنصبح علماء.‬

138
00:09:12,176 --> 00:09:16,472
‫ستصبحون كذلك،‬
‫حالما يعرّفكم "روبن" على الأسلوب العلمي.‬

139
00:09:18,015 --> 00:09:19,100
‫هيا يا أصدقاء.‬

140
00:09:19,225 --> 00:09:23,437
‫دعوني أُخبركم أكثر عن نظام القياس‬
‫الذي لا يعتمد على أجزاء الجسم.‬

141
00:09:30,069 --> 00:09:32,446
‫"روبن"، توقف! عليك أن تتذكر من أنت.‬

142
00:09:32,697 --> 00:09:35,825
‫أنت قدم، وملعقة كبيرة، وأونصة، وإنش.‬

143
00:09:36,075 --> 00:09:38,828
‫أنت متفرد مثل كل هذه القياسات العشوائية.‬

144
00:09:38,911 --> 00:09:42,164
‫أنت لست من أنصار توحيد القياس،‬
‫ولست شخصًا عمليًا أو صاحب تفكير متأن.‬

145
00:09:42,456 --> 00:09:44,083
‫أنت أمريكي.‬

146
00:09:46,877 --> 00:09:49,297
‫أيها الـ"تايتان"، ماذا حدث؟‬

147
00:09:49,380 --> 00:09:53,175
‫استخدم العلماء القذرون‬
‫النظام المتري لخداعك.‬

148
00:09:53,384 --> 00:09:57,054
‫ماذا؟ ستدفعين ثمن محاولة‬
‫توحيد أنظمة القياس في العالم.‬

149
00:09:57,763 --> 00:09:59,140
‫حمقى جاهلون.‬

150
00:09:59,223 --> 00:10:02,393
‫سنسحقكم بهجماتنا المترية المتفوقة.‬

151
00:10:02,476 --> 00:10:04,937
‫قد يكون النظام المتري متفوقًا في كل شيء،‬

152
00:10:05,813 --> 00:10:08,399
‫باستثناء شيء واحد.‬
‫أيها الـ"تايتان"، اخبزوا!‬

153
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
‫من يريد مافن؟‬

154
00:10:17,992 --> 00:10:20,369
‫رائع جدًا.‬

155
00:10:21,412 --> 00:10:23,164
‫أيها الجبان!‬

156
00:10:29,462 --> 00:10:31,547
‫كانت حياتي كلها عبارة عن كذبة.‬

157
00:10:34,008 --> 00:10:35,176
‫شكرًا أيها الـ"تايتان".‬

158
00:10:35,259 --> 00:10:38,554
‫من دونكم، كنت سأزن الأشياء‬
‫باستخدام الكيلوغرام بدلًا من الباوند.‬

159
00:10:38,638 --> 00:10:43,142
‫أهم شيء هو أننا تعلمنا‬
‫أن العلماء يريدون القضاء على التفرد‬

160
00:10:43,225 --> 00:10:45,728
‫من خلال إرغام العالم ‬
‫على تبني النظام المتري.‬

161
00:10:45,811 --> 00:10:49,148
‫أحسنت القول يا "ريفن".‬
‫الآن، من يريد غالونًا من الحليب؟‬

162
00:10:50,066 --> 00:10:53,736
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬

163
00:11:04,830 --> 00:11:06,290
‫مرحبًا أيها الـ"تايتان".‬

164
00:11:07,833 --> 00:11:08,918
‫"كونترول فريك".‬

165
00:11:09,001 --> 00:11:11,504
‫ماذا تريد هذه المرّة‬
‫يا ساكن السراديب العدواني؟‬

166
00:11:11,587 --> 00:11:16,092
‫أردت فقط أن أمرّ عليكم سريعًا‬
‫وأُخبركم كم استمتعت بمشاهدة برنامجكم مؤخرًا.‬

167
00:11:17,093 --> 00:11:19,011
‫شكرًا جزيلًا.‬

168
00:11:19,095 --> 00:11:21,138
‫أجل، كانت القصص رائعة.‬

169
00:11:21,263 --> 00:11:24,850
‫والوصلات الموسيقية؟‬
‫إنها من أعلى طراز، كما هي العادة.‬

170
00:11:24,934 --> 00:11:26,310
‫هذا لطف منك أن تقول ذلك.‬

171
00:11:26,394 --> 00:11:28,312
‫وكان الضحك متواصلًا.‬

172
00:11:28,396 --> 00:11:30,981
‫تلك النكات المتعلقة بإفرازات الجسم‬
‫جعلتني أضحك بشدة.‬

173
00:11:31,107 --> 00:11:34,944
‫إن كنا أُسعدنا شخصًا واحدًا‬
‫فكان الأمر يستحق العناء.‬

174
00:11:35,027 --> 00:11:37,279
‫- هذا يبدو جيدًا بالنسبة إليّ.‬
‫- أحببت سماع ذلك.‬

175
00:11:37,947 --> 00:11:43,285
‫مهلًا أيها اللعين، كيف استمتعت ببرنامجنا؟‬
‫أنت لا تُحب أي شيء.‬

176
00:11:44,704 --> 00:11:48,165
‫هذا صحيح! أكره برنامجكم!‬
‫لكن انظروا إلى الجانب المشرق.‬

177
00:11:48,249 --> 00:11:53,254
‫برنامجكم الكارثي أعطاني فرصة‬
‫لأُدمركم أخيرًا وبشكل نهائي.‬

178
00:11:53,337 --> 00:11:54,797
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

179
00:11:54,880 --> 00:11:57,550
‫استطعت نبش بعض المشاهد‬
‫التي اقتُطعت من برنامجكم.‬

180
00:11:58,217 --> 00:12:00,344
‫وسأعرضها على جمهوركم.‬

181
00:12:00,428 --> 00:12:01,762
‫لن تجرؤ على ذلك.‬

182
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫كان هناك مبرر لحذف تلك المشاهد السيئة جدًا.‬

183
00:12:04,974 --> 00:12:09,103
‫حالما يرى جمهوركم هذه المشاهد المروعة،‬
‫فإنه سيهرب صارخًا.‬

184
00:12:09,437 --> 00:12:11,480
‫انظروا، مشاهد كانت مروعة جدًا‬

185
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
‫لإدراجها في برنامج "تين تايتان ... انطلق!"‬

186
00:12:14,734 --> 00:12:17,987
‫أنا "أراغورن" ابن "أراثورن".‬

187
00:12:21,407 --> 00:12:23,325
‫يظن هذا الأحمق أنه "فيغو مورتينسين".‬

188
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
‫ملابس داخلية جميلة يا "أراغورن".‬

189
00:12:25,786 --> 00:12:27,496
‫لا. مقطع خاطئ.‬

190
00:12:27,580 --> 00:12:30,499
‫الأمر لا يتعلق بمقاطعي المخزية،‬
‫بل مقاطعكم المخزية.‬

191
00:12:31,751 --> 00:12:33,419
‫"مشاهد محذوفة، بدء العرض"‬

192
00:12:34,003 --> 00:12:35,379
‫"نزل"‬

193
00:12:36,338 --> 00:12:38,340
‫لنركن هذا الفتى الضخم.‬

194
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
‫الرجوع إلى الخلف!‬

195
00:12:40,801 --> 00:12:43,053
‫على رسلك.‬

196
00:12:44,054 --> 00:12:45,097
‫على رسلك.‬

197
00:12:45,765 --> 00:12:49,059
‫على رسلك.‬

198
00:12:49,643 --> 00:12:53,063
‫على رسلك.‬

199
00:12:55,024 --> 00:12:57,693
‫على رسلك.‬

200
00:12:57,777 --> 00:13:00,029
‫على رسلك.‬

201
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
‫ماذا؟‬

202
00:13:08,245 --> 00:13:09,330
‫نجحت.‬

203
00:13:10,998 --> 00:13:13,918
‫- لم يكن سيئًا. لا بأس به.‬
‫- كنت سعيدًا بما انتهى إليه الأمر.‬

204
00:13:14,001 --> 00:13:16,504
‫- ليس مضحكًا، لكنني ضحكت في قلبي.‬
‫- وجدتها دعابة لطيفة.‬

205
00:13:16,587 --> 00:13:18,255
‫"دعابة" هي الكلمة الرئيسية.‬

206
00:13:19,715 --> 00:13:21,258
‫هذا مقرف!‬

207
00:13:23,302 --> 00:13:25,971
‫نكات عن ركن الأشياء.‬
‫ما عساه يكون أكثر سخافة من ذلك؟‬

208
00:13:26,055 --> 00:13:28,933
‫إن كنت تظن أن هذا سيُبعد جمهورنا،‬
‫فأنت لم تشاهد برنامجنا.‬

209
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
‫"الجمهور"‬

210
00:13:30,976 --> 00:13:34,104
‫أنت محق. يبدو أن جمهوركم صامد.‬

211
00:13:34,188 --> 00:13:36,524
‫أظن أنه معتاد على هذا النوع من التفاهة.‬

212
00:13:36,607 --> 00:13:38,317
‫لكن هذا المقطع التالي سيفي بالغرض.‬

213
00:13:38,400 --> 00:13:41,695
‫هل تذكرون عندما ظننتم أن باستطاعتكم القيام‬
‫برسومات ثلاثية الأبعاد عالية الجودة؟‬

214
00:13:42,112 --> 00:13:45,324
‫كنا نحاول أن نجعل البرنامج يبدو مُكلفًا جدًا.‬

215
00:13:45,407 --> 00:13:47,743
‫لكن ميزانيتكم منخفضة جدًا.‬

216
00:13:47,868 --> 00:13:50,371
‫ظننا أن بوسعنا توفير المال‬
‫بأن نفعل ذلك بأنفسنا.‬

217
00:13:50,454 --> 00:13:54,458
‫حقًا؟ حسنًا، ‬
‫دعونا نُظهر لمعجبيكم كيف كانت نتيجة ذلك.‬

218
00:13:56,335 --> 00:13:58,295
‫يا للروعة!‬

219
00:13:59,839 --> 00:14:03,884
‫نحن موجودون في البعد الـ3.‬

220
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
‫لم أعرف قط أن لدينا أبعاد كثيرة.‬

221
00:14:06,220 --> 00:14:09,682
‫نحن نشبه أفلام "هوليوود" المُكلفة.‬

222
00:14:10,683 --> 00:14:14,311
‫أراهن أن "والت ديزني" يرتعد خوفًا.‬

223
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
‫هل تمزحون؟ هذا مروع.‬

224
00:14:16,522 --> 00:14:19,149
‫كان يجب أن ننفق الـ10 ملايين دولار‬
‫ونفعلها بشكل صحيح.‬

225
00:14:23,654 --> 00:14:26,532
‫لا شيء أفضل في الحياة‬
‫من مشاهدة الهواة يفشلون.‬

226
00:14:26,615 --> 00:14:29,034
‫رغم ذلك،‬
‫كلفنا تحريك تلك الرسوم نصف مليون دولار.‬

227
00:14:29,118 --> 00:14:31,120
‫ضاعت مدخرات حياتنا.‬

228
00:14:31,203 --> 00:14:34,164
‫وجمهوركم ضاع أيضًا. انظروا!‬

229
00:14:38,127 --> 00:14:42,840
‫بالطبع قد نخسر بعض المعجبين الطارئين،‬
‫لكن الناس سيحبوننا دائمًا،‬

230
00:14:42,965 --> 00:14:46,886
‫لأننا في نهاية المطاف‬
‫أبطال خارقون ينقذون العالم.‬

231
00:14:46,969 --> 00:14:49,179
‫ونقضي على الأشرار بشكل يومي.‬

232
00:14:50,556 --> 00:14:54,351
‫أجل. نسيت أنكم تقاتلون الأشرار أحيانًا.‬

233
00:14:54,435 --> 00:14:56,604
‫هل تتذكرون حين واجهتم "براذر بلود"؟‬

234
00:14:56,770 --> 00:15:00,232
‫كان من المفترض أن يكون حدثًا خاصًا كبيرًا‬
‫يستمتع به معجبوكم.‬

235
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
‫لنر كيف انتهى ذلك الأمر.‬

236
00:15:09,450 --> 00:15:11,201
‫سلسلة من الجرائم.‬

237
00:15:11,285 --> 00:15:13,996
‫سُرقت تقنية متقدمة من كل موقع.‬

238
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
‫يحاول "براذر بلود"‬
‫صنع شيء ما بهذه الأجزاء.‬

239
00:15:17,041 --> 00:15:18,292
‫لكن ما هو ذلك الشيء؟‬

240
00:15:18,500 --> 00:15:20,878
‫مع هذا الشيء الذي سرقه من مختبر العلوم...‬

241
00:15:20,961 --> 00:15:23,714
‫إلى جانب كل هذه الأشياء الأخرى،‬
‫يستطيع بناء...‬

242
00:15:25,758 --> 00:15:28,093
‫مؤخرة روبوتية عملاقة؟‬

243
00:15:29,511 --> 00:15:32,598
‫لا! سيُطلق ضرطة هائلة على مدينة "القفز"،‬

244
00:15:32,681 --> 00:15:35,017
‫تحتوي على ذلك الغاز القذر‬
‫الذي يُسيطر على العقل.‬

245
00:15:35,100 --> 00:15:37,853
‫سيُسيطر علينا جميعًا برائحته الكريهة.‬

246
00:15:37,937 --> 00:15:42,358
‫أيها الـ"تايتان"، سنحتاج إلى كل ما لدينا‬
‫لنقضي على مؤخرة "براذر بلود" العملاقة.‬

247
00:15:46,695 --> 00:15:51,116
‫أتدعون ذلك حدثًا مميزًا؟‬
‫مؤخرة روبوتية عملاقة؟ هذا مثير للشفقة.‬

248
00:15:51,533 --> 00:15:53,953
‫كانت تلك المؤخرة تُهدد بالسيطرة على العالم.‬

249
00:15:54,036 --> 00:15:55,871
‫كان ذلك الشيء يُشكّل خطرًا على المجتمع.‬

250
00:15:55,955 --> 00:15:57,873
‫يبدو أن جمهوركم لا يُوافقكم الرأي.‬

251
00:15:59,500 --> 00:16:02,086
‫ولديّ شعور بأن تقييمات المشاهدة خاصتكم‬
‫ستنخفض إلى صفر‬

252
00:16:02,169 --> 00:16:05,255
‫بعد أن أكشف‬
‫عن الطريقة الدرامية والمشوّقة جدًا‬

253
00:16:05,339 --> 00:16:08,300
‫التي انتهى بها المطاف‬
‫في هزمكم لمؤخرة "براذر بلود" العملاقة.‬

254
00:16:08,384 --> 00:16:10,386
‫"المشاهد المحذوفة، المقطع 1، 2، 3، 4، 5"‬

255
00:16:13,222 --> 00:16:14,765
‫تأخرتم كثيرًا أيها الـ"تايتان".‬

256
00:16:14,848 --> 00:16:18,227
‫سأُغطي قريبًا المدينة بأكملها‬
‫بالغاز الذي يُسيطر على العقول.‬

257
00:16:18,811 --> 00:16:20,062
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

258
00:16:20,479 --> 00:16:24,525
‫لن يطول الأمر الآن.‬
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة.‬

259
00:16:28,445 --> 00:16:31,782
‫- لو كان لدينا مزيد من الوقت.‬
‫- الوقت. وجدتها!‬

260
00:16:31,949 --> 00:16:35,828
‫سنهزم "براذر بلود" بالعودة في الزمن.‬
‫ليصعد الجميع إلى آلة الزمن.‬

261
00:16:40,165 --> 00:16:41,750
‫"قبل دقيقة"‬

262
00:16:44,211 --> 00:16:48,048
‫لن يطول الأمر الآن.‬
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة.‬

263
00:16:48,132 --> 00:16:51,051
‫إنها فرصتنا الآن.‬
‫"ريفن"، أوصلينا إلى هناك.‬

264
00:16:55,222 --> 00:16:57,516
‫- انظروا.‬
‫- يا للروعة! انظروا، إنهم نحن!‬

265
00:16:57,599 --> 00:16:59,018
‫إلام تنظرون؟‬

266
00:16:59,101 --> 00:17:00,144
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

267
00:17:04,772 --> 00:17:06,191
‫جميعكم تتصرفون بغرابة.‬

268
00:17:07,608 --> 00:17:08,777
‫كونوا جدّيين.‬

269
00:17:09,111 --> 00:17:12,156
‫ما الذي تخططون له؟‬
‫- لا شيء يا صاح. انظر إلى حركاتي.‬

270
00:17:12,781 --> 00:17:15,075
‫انظر إلى هذا هنا.‬

271
00:17:15,159 --> 00:17:18,412
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- أي نوع من الخدع هذه؟‬

272
00:17:18,829 --> 00:17:20,664
‫سينالون منه. أقصد أننا سننال منه.‬

273
00:17:20,748 --> 00:17:23,208
‫ها هم قادمون.‬

274
00:17:24,417 --> 00:17:26,878
‫ماذا كان ذلك؟‬

275
00:17:28,505 --> 00:17:31,550
‫- إنه هناك مجددًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا أرى أي تهديد وشيك.‬

276
00:17:31,633 --> 00:17:34,803
‫حسنًا، سأستدير ببطء و...‬

277
00:17:35,512 --> 00:17:38,348
‫- ماذا؟ كيف ذلك؟‬
‫- السفر عبر الزمن.‬

278
00:17:40,267 --> 00:17:41,560
‫يا للهول!‬

279
00:17:46,940 --> 00:17:48,317
‫يا للهول!‬

280
00:17:48,400 --> 00:17:52,946
‫- هل هذا كل شيء؟ هل انتهى العرض؟‬
‫- كان هذا غير مرض يا أصدقاء.‬

281
00:17:53,030 --> 00:17:56,700
‫هذه النهاية تفتقر إلى الدراما والتشويق.‬
‫لا يُمكن أن يكون الأمر انتهى هكذا.‬

282
00:17:56,784 --> 00:17:59,453
‫ربما يتظاهر بالموت.‬

283
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
‫لا، لقد مات.‬

284
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
‫انتهى الأمر.‬
‫بدأ عرض قائمة المشاركين بالتمثيل.‬

285
00:18:07,961 --> 00:18:11,965
‫يا للهول! لا عجب أنهم قرروا‬
‫عدم بث تلك المادة الرديئة للغاية كعرض خاص.‬

286
00:18:12,049 --> 00:18:15,511
‫كانت أسوأ معركة تصل إلى ذروتها‬
‫بهذا الشكل غير المرضي شاهدتها في حياتي.‬

287
00:18:15,594 --> 00:18:19,389
‫لكنني أفترض أنها نهاية مناسبة‬
‫لعرضكم غير المرضي.‬

288
00:18:19,473 --> 00:18:22,643
‫حان وقت مشاهدة اختفاء ما تبقى من معجبيكم.‬

289
00:18:22,726 --> 00:18:24,853
‫"الجمهور"‬

290
00:18:25,354 --> 00:18:26,522
‫لا!‬

291
00:18:29,024 --> 00:18:32,277
‫وأخيرًا حصل عرضكم التافه على ما يستحقه.‬

292
00:18:32,361 --> 00:18:35,906
‫أُلغي برنامج "تين تايتان ... انطلق!".‬

293
00:18:35,989 --> 00:18:37,116
‫أُلغي.‬

294
00:18:41,912 --> 00:18:44,456
‫ماذا؟ هل انتهى الأمر؟ هل خسرنا؟‬

295
00:18:44,540 --> 00:18:47,292
‫- لا أُصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا.‬

296
00:18:47,376 --> 00:18:50,379
‫مهلًا. لم ينته الأمر بعد يا "كنترول فريك".‬

297
00:18:50,546 --> 00:18:53,215
‫أنا و"بيستي" لدينا سلاح سري في جعبتنا.‬

298
00:18:54,049 --> 00:18:56,260
‫ما هو؟ المزيد من المقاطع التافهة؟‬

299
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
‫- لا، إنه شيء من أعلى طراز.‬
‫- شغّله.‬

300
00:18:59,429 --> 00:19:00,430
‫"أغنية التغوط"‬

301
00:19:00,514 --> 00:19:02,975
‫"حان وقت التغوط‬

302
00:19:05,727 --> 00:19:08,355
‫ها هو الغائط ينزل في المرحاض‬

303
00:19:08,438 --> 00:19:10,440
‫تغوطت في المرحاض‬

304
00:19:10,524 --> 00:19:11,900
‫ها هو الغائط ينزل‬

305
00:19:11,984 --> 00:19:13,360
‫مباشرة في المرحاض‬

306
00:19:13,443 --> 00:19:15,529
‫تغوطت في المرحاض‬

307
00:19:15,612 --> 00:19:18,157
‫تغوطت 4 مرات‬

308
00:19:18,240 --> 00:19:20,784
‫في المرحاض مباشرة وها هي مرّة أخرى‬

309
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
‫هناك غائط في المرحاض‬

310
00:19:22,995 --> 00:19:25,330
‫هناك غائط في المرحاض‬

311
00:19:25,455 --> 00:19:30,252
‫لنتغوط بشدة‬

312
00:19:30,335 --> 00:19:32,629
‫لنتغوط بشدة‬

313
00:19:32,713 --> 00:19:35,591
‫لنتغوط بشدة"‬

314
00:19:36,133 --> 00:19:37,676
‫"الجمهور"‬

315
00:19:37,759 --> 00:19:40,888
‫أتتوقعان أن تستعيدوا معجبيكم‬
‫بأغنية عن الغائط؟‬

316
00:19:41,513 --> 00:19:43,223
‫مهلًا، ماذا؟‬

317
00:19:43,557 --> 00:19:45,184
‫انظروا، إن جمهورنا يعود.‬

318
00:19:45,267 --> 00:19:47,269
‫لا، لا يُمكن أن يحدث هذا.‬

319
00:19:50,439 --> 00:19:51,481
‫جُدد لموسم آخر.‬

320
00:19:51,565 --> 00:19:53,275
‫مع عدد المشاهدين الكبير‬

321
00:19:53,400 --> 00:19:56,820
‫لبرنامج "تين تايتان ... انطلق!"،‬
‫فإن البرنامج سيستمر لفترة طويلة.‬

322
00:19:59,072 --> 00:20:00,324
‫اقطع البث!‬

323
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
‫مرّة أخرى!‬

324
00:20:03,243 --> 00:20:05,787
‫"ها هو الغائط ينزل مباشرة في المرحاض‬

325
00:20:05,871 --> 00:20:07,998
‫تغوطت في المرحاض‬

326
00:20:08,081 --> 00:20:10,792
‫لنتغوط بشدة‬

327
00:20:10,876 --> 00:20:13,545
‫لنتغوط بشدة"‬

328
00:20:35,484 --> 00:20:38,195
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

