1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,773
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:25,984 --> 00:00:29,571
‫أيها الـ"تايتان"! دعوني أدخل.‬
‫افتحوا البوابة. أسرعوا.‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,031
‫دعني أُخمن. لديك أخبار عاجلة‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,531
‫- عن مطاردة سيارات.‬
‫- لا.‬

9
00:00:32,615 --> 00:00:36,703
‫ربما تكون دخلت في خلاف مع مطوّري العقارات‬
‫الذين يرغبون في بناء ملعب الغولف‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:37,912
‫- على جزيرتنا؟‬
‫- لا!‬

11
00:00:37,996 --> 00:00:40,582
‫إذًا، ربما سمعت‬
‫عن أسطورة متعلقة بكنوز القراصنة.‬

12
00:00:40,665 --> 00:00:44,127
‫- لا! أريد الدخول فحسب.‬
‫- أنت تعرف القواعد.‬

13
00:00:44,210 --> 00:00:47,255
‫لن تدخل قبل أن تُؤدي رقصة "حرّّك مؤخرتك"!‬

14
00:00:47,338 --> 00:00:49,299
‫بربكم. هذا مهين جدًا.‬

15
00:00:49,382 --> 00:00:53,386
‫- أجل. ونحن نستمتع بذلك كثيرًا.‬
‫- ألا أستطيع الحصول على مفتاح فحسب؟‬

16
00:00:53,470 --> 00:00:56,056
‫المفتاح الوحيد لعبور هذه البوابة‬
‫هو عارك يا صديقي!‬

17
00:00:56,139 --> 00:01:00,143
‫- والآن، قم بواجبك وحرّك تلك المؤخرة!‬
‫- حسنًا.‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:05,774
‫"المؤخرة!‬

19
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

20
00:01:08,318 --> 00:01:10,612
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

21
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:15,116
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,577
‫حرّك تلك المؤخرة‬

24
00:01:17,660 --> 00:01:19,913
‫حرّك تلك المؤخرة"‬

25
00:01:20,371 --> 00:01:23,374
‫- ما رأيكم؟‬
‫- ليس مهينًا بما يكفي.‬

26
00:01:23,458 --> 00:01:26,294
‫بالفعل. لم يتعرض للعار بما يكفي.‬

27
00:01:26,377 --> 00:01:27,545
‫دعوني أدخل فحسب.‬

28
00:01:27,629 --> 00:01:31,299
‫إن كنت تُريدنا أن نفتح تلك البوابة‬
‫فمن الأفضل أن ترقص إلى أن تتمزق مؤخرتك.‬

29
00:01:31,382 --> 00:01:33,259
‫حسنًا.‬

30
00:01:33,343 --> 00:01:35,512
‫قلت ارقص إلى أن تتمزق مؤخرتك.‬

31
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
‫"حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

32
00:01:39,140 --> 00:01:42,477
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ"‬

33
00:01:48,108 --> 00:01:51,027
‫- مؤخرتي!‬
‫- لقد رقص بالفعل إلى حين أن تمزقت مؤخرته.‬

34
00:01:57,575 --> 00:02:00,245
‫لا أستطيع الإمساك بها.‬
‫ليس فيها ترهل أستطيع جذبها منه.‬

35
00:02:00,328 --> 00:02:02,122
‫كلها عضلات متناسقة بشكل مثالي.‬

36
00:02:03,706 --> 00:02:07,669
‫لا! لقد ضاعت إلى الأبد.‬

37
00:02:07,877 --> 00:02:10,922
‫لم يعد هناك سوى فراغ‬
‫في المكان الذي كانت تملؤه مؤخرتي.‬

38
00:02:12,006 --> 00:02:15,135
‫لم أعد أستطيع ارتداء ملابس ضيقة‬
‫لإبراز ردفّي.‬

39
00:02:15,218 --> 00:02:17,720
‫- لا بأس بذلك بالنسبة لي.‬
‫- إنه ليس كذلك يا "ريفن"!‬

40
00:02:17,804 --> 00:02:19,973
‫أحتاج إلى مؤخرتي.‬
‫جميعنا نحتاج إلى مؤخراتنا.‬

41
00:02:20,056 --> 00:02:22,559
‫- هلا ساعدتموني على إيجادها الآن؟‬
‫- لا.‬

42
00:02:22,642 --> 00:02:23,768
‫يجب أن تساعدوني!‬

43
00:02:23,852 --> 00:02:27,063
‫أعطنا سببًا وجيهًا واحدًا‬
‫لنُلاحق مؤخرتك يا صاح.‬

44
00:02:27,147 --> 00:02:32,110
‫حسنًا، إن لم يكن لديّ مؤخرة‬
‫فلن أستطيع تأدية الرقصة.‬

45
00:02:33,027 --> 00:02:35,196
‫لكن هذه طريقتنا المفضلة لإهانتك.‬

46
00:02:35,280 --> 00:02:37,448
‫حسنًا يا صاح، سنُساعدك على إيجاد مؤخرتك،‬

47
00:02:37,532 --> 00:02:40,118
‫حتى نستطيع‬
‫أن نُشعرك بالعار بلا رحمة لسنوات قادمة.‬

48
00:02:40,201 --> 00:02:41,161
‫شكرًا يا رفاق.‬

49
00:02:41,244 --> 00:02:44,914
‫سنفعل أي شيء من أجل التقليل من شأنك‬
‫أيها الصديق "روبن".‬

50
00:02:45,331 --> 00:02:47,333
‫يقود مجرى الصرف هذا‬
‫إلى كهوف تحت الجزيرة.‬

51
00:02:47,417 --> 00:02:49,419
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا! جدُوا مؤخرتي!‬

52
00:03:01,890 --> 00:03:04,058
‫إذًا، كيف سنجد مؤخرة "روبن"؟‬

53
00:03:04,142 --> 00:03:05,643
‫يُمكن أن تكون في أي مكان الآن.‬

54
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
‫والمكان مظلم ومخيف هنا.‬

55
00:03:10,273 --> 00:03:12,650
‫- ما كان هذا؟‬
‫- إنه صديقي "فريك".‬

56
00:03:14,027 --> 00:03:17,113
‫- أما زال يعيش هنا؟‬
‫- أجل! إنه مقيد بشدة يا صديقي.‬

57
00:03:17,197 --> 00:03:20,658
‫- قلت إنك كنت تُحبه.‬
‫- ودعوته للعيش في البرج.‬

58
00:03:20,742 --> 00:03:23,411
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.‬
‫لكن الأمور لم تسر على ما يرام.‬

59
00:03:25,538 --> 00:03:27,790
‫تبًا يا "فريك"! أنت لا تناسب المجتمع!‬

60
00:03:28,958 --> 00:03:30,752
‫لماذا لم تحرره؟‬

61
00:03:30,835 --> 00:03:32,879
‫لأن ذلك الأحمق يُحب المكان هنا. انظروا.‬

62
00:03:33,338 --> 00:03:36,424
‫كيف الحال يا "فريك"؟‬
‫تُشاهد ذلك التلفزيون القديم المكسور، صحيح؟‬

63
00:03:36,507 --> 00:03:38,593
‫إن مسلسل "غولدن غيرلز" جيد.‬

64
00:03:38,676 --> 00:03:42,222
‫- هل السلاسل مشدودة بشكل جيد؟‬
‫- أجل.‬

65
00:03:42,305 --> 00:03:45,016
‫أترون ذلك؟‬
‫إنه يعيش هنا طوال حياته وهو يُحب ذلك.‬

66
00:03:45,141 --> 00:03:48,686
‫- أليس كذلك يا "فريك"؟‬
‫- هذا رائع!‬

67
00:03:49,270 --> 00:03:51,898
‫مهلًا، إن كان يعيش هنا طوال حياته،‬

68
00:03:51,981 --> 00:03:54,651
‫فلا بد أنه يعرف هذه الكهوف‬
‫مثل ظهر يده المشوهة.‬

69
00:03:55,276 --> 00:03:57,654
‫"فريك"، هلا قُدتنا إلى مؤخرتي؟‬

70
00:03:57,862 --> 00:04:02,283
‫لا. الخارج سيئ. السلاسل جيدة.‬

71
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
‫سأُعطيك قطعة لفت إن أتيت معنا.‬

72
00:04:07,372 --> 00:04:08,414
‫لفت.‬

73
00:04:16,547 --> 00:04:17,464
‫هذا مقرف.‬

74
00:04:20,051 --> 00:04:22,011
‫اتبعوا "فريك".‬

75
00:04:26,349 --> 00:04:27,308
‫اركضوا!‬

76
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
‫عظام المستكشفين القدماء!‬

77
00:05:15,815 --> 00:05:17,275
‫أشتم رائحة مؤخرة.‬

78
00:05:21,487 --> 00:05:23,448
‫- "فريك"!‬
‫- أنا بخير.‬

79
00:05:23,614 --> 00:05:26,993
‫- هذا رائع. خذ، تناول اللفت.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:05:27,910 --> 00:05:29,037
‫حسنًا أيها الـ"تايتان"،‬

81
00:05:29,120 --> 00:05:32,665
‫يبدو أن مؤخرتي موجودة مباشرة‬
‫خلف هذه الحفرة المميتة من المسامير.‬

82
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
‫- من سيذهب أولًا؟‬
‫- أأنت مجنون؟‬

83
00:05:35,084 --> 00:05:36,836
‫لن أقترب من فخ المؤخرة ذاك.‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:40,173
‫وأنا أيضًا. لن أُخاطر بمؤخرتي من أجل مؤخرتك.‬

85
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
‫- لكن...‬
‫- لا مزيد من المؤخرات. سنُعود إلى المنزل.‬

86
00:05:43,259 --> 00:05:45,303
‫مهلًا. ألا تدركون الأمر؟‬

87
00:05:46,137 --> 00:05:50,058
‫في المرّة القادمة التي ترون فيها السماء،‬
‫ستكون هناك مؤخرة أخرى.‬

88
00:05:51,225 --> 00:05:54,354
‫في المرّة المقبلة التي تتسلقون فيها جبلًا،‬
‫ستكون هناك مؤخرة أخرى.‬

89
00:05:55,063 --> 00:05:57,732
‫كل تلك المؤخرات في كل الأماكن الأخرى.‬

90
00:05:58,858 --> 00:06:01,069
‫لكن هنا، إنها مؤخراتنا.‬

91
00:06:01,819 --> 00:06:03,571
‫إنها مؤخراتنا هنا.‬

92
00:06:04,739 --> 00:06:06,157
‫هذا ملهم جدًا.‬

93
00:06:06,240 --> 00:06:08,868
‫المؤخرات. هذا هو الحل.‬

94
00:06:08,993 --> 00:06:12,830
‫يجب أن نستخدم قوة العضلات الألوية.‬

95
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‫إنها محقة. إن ضربنا هذا الفخ على مؤخراتنا،‬
‫فسنطير فوق الحفرة بزاوية مثالية.‬

96
00:06:18,294 --> 00:06:20,713
‫مهلًا. أنا ليس لديّ مؤخرة. أتذكرون؟‬

97
00:06:20,797 --> 00:06:23,841
‫- أحضرت لك البديل يا صديقي.‬
‫- حقًا؟‬

98
00:06:23,925 --> 00:06:25,510
‫إنها الطريقة الوحيدة يا صاح.‬

99
00:06:28,513 --> 00:06:30,181
‫لننطلق يا صاحب "مؤخرة اللفت".‬

100
00:06:33,768 --> 00:06:34,685
‫"كهف المؤخرات"‬

101
00:06:34,769 --> 00:06:36,521
‫هيا. مؤخرتي قريبة جدًا من هنا.‬

102
00:06:36,854 --> 00:06:39,941
‫- وداعًا إلى الأبد يا "فريك"!‬
‫- وداعًا.‬

103
00:06:42,110 --> 00:06:43,361
‫يا للهول!‬

104
00:06:43,486 --> 00:06:46,322
‫لا بد أن القراصنة‬
‫استخدموا هذا المكان لتخزين كل ما نهبوه.‬

105
00:06:46,739 --> 00:06:49,409
‫لا أفهم. أين المؤخرات؟‬

106
00:06:49,492 --> 00:06:52,954
‫إذًا، قطعنا كل هذه المسافة‬
‫من أجل كنز قراصنة قديم لا يُقدر بثمن؟‬

107
00:06:55,456 --> 00:06:57,041
‫مهلًا، هل سمعتم ذلك؟‬

108
00:06:59,794 --> 00:07:01,462
‫إنه صوت المؤخرات.‬

109
00:07:03,548 --> 00:07:04,799
‫إنه قادم من هناك.‬

110
00:07:08,136 --> 00:07:09,429
‫افتحه بسرعة يا صاح!‬

111
00:07:17,562 --> 00:07:19,147
‫مؤخرات تكفي لأيام!‬

112
00:07:19,355 --> 00:07:21,691
‫أين هي؟ أين مؤخرتي؟‬

113
00:07:21,899 --> 00:07:23,109
‫هيا.‬

114
00:07:24,444 --> 00:07:27,530
‫افتقدتك يا عزيزتي. لن أخسرك مجددًا.‬

115
00:07:30,575 --> 00:07:33,035
‫حسنًا، لا تقفوا هناك بهذا الشكل.‬
‫املؤوا جيوبكم!‬

116
00:07:34,996 --> 00:07:36,247
‫أيها الـ"تايتان"، توقفوا!‬

117
00:07:36,581 --> 00:07:39,417
‫إنها ليست مؤخرات. إنها أحلام أشخاص آخرين.‬

118
00:07:39,834 --> 00:07:41,252
‫إنها لا تخصنا.‬

119
00:07:41,335 --> 00:07:44,338
‫حقًا؟ هذه المؤخرة هي حلمي.‬

120
00:07:44,630 --> 00:07:47,258
‫وأخيرًا تحقق الحلم. سآخذ مؤخرة الأحلام هذه.‬

121
00:07:47,341 --> 00:07:50,303
‫- سنأخذ كل مؤخرات الأحلام.‬
‫- أجل!‬

122
00:08:10,448 --> 00:08:13,534
‫إن جشعنا في مؤخرات الأحلام‬
‫سيقضي علينا جميعًا!‬

123
00:08:13,618 --> 00:08:14,577
‫اركضوا!‬

124
00:08:23,544 --> 00:08:26,297
‫لا! مؤخراتي الثمينة!‬

125
00:08:33,471 --> 00:08:35,222
‫بهذا الاتجاه! هيا!‬

126
00:08:37,475 --> 00:08:39,684
‫إنها ثقيلة جدًا!‬

127
00:08:39,769 --> 00:08:41,312
‫نحن عالقون.‬

128
00:08:42,063 --> 00:08:44,315
‫هذا رائع!‬

129
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
‫"فريك"!‬

130
00:08:45,900 --> 00:08:49,278
‫لست "فريك". بل "سوبرمان".‬

131
00:08:53,449 --> 00:08:54,408
‫بسرعة!‬

132
00:08:55,868 --> 00:08:56,994
‫شكرًا يا "فريك"!‬

133
00:08:57,453 --> 00:08:59,997
‫إن مؤخرة "فريك" قوية...‬

134
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‫لقد نجحنا.‬

135
00:09:06,754 --> 00:09:07,922
‫ماذا يحدث هنا؟‬

136
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
‫واحد تلو الأخرى!‬

137
00:09:14,220 --> 00:09:16,681
‫"أوسيفر"، كانت هناك أفخاخ متفجرة.‬

138
00:09:16,764 --> 00:09:18,641
‫لا، كان فخ مؤخرة.‬

139
00:09:18,724 --> 00:09:22,395
‫هذا ما قلته.‬
‫ثم كان هناك "فريك" الذي يتمتع بأقوى مؤخرة،‬

140
00:09:22,562 --> 00:09:24,480
‫وكل المؤخرات الضائعة في العالم.‬

141
00:09:24,564 --> 00:09:27,108
‫ماذا قلت لك عن اختلاق القصص يا "بيست بوي"؟‬

142
00:09:32,321 --> 00:09:34,323
‫تبًا! انظروا إلى كل هذه المؤخرات.‬

143
00:09:35,324 --> 00:09:36,367
‫"فريك"!‬

144
00:09:36,909 --> 00:09:39,620
‫"فريك" يُحب المؤخرات!‬

145
00:09:39,704 --> 00:09:42,456
‫أُحبك يا "فريك". لكنك لن تعيش معي!‬

146
00:09:42,790 --> 00:09:46,294
‫أنا لا أُناسب المجتمع.‬

147
00:09:46,586 --> 00:09:50,339
‫شكرًا يا رفاق.‬
‫لم أكن لأجد مؤخرتي من دونكم أبدًا.‬

148
00:09:50,423 --> 00:09:53,467
‫الآن وقد استعدت مؤخرتك، تعرف ما عليك فعله.‬

149
00:09:54,093 --> 00:09:55,011
‫حقًا؟‬

150
00:09:55,094 --> 00:09:58,681
‫لم نخض تلك المغامرة الخطرة‬
‫حتى تستطيع التمتع بمؤخرتك فحسب.‬

151
00:09:58,764 --> 00:10:00,683
‫من فضلك الآن، من البداية.‬

152
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
‫بربكم.‬

153
00:10:01,976 --> 00:10:03,769
‫- افعلها.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:10:06,856 --> 00:10:09,609
‫"المؤخرة!‬

155
00:10:09,775 --> 00:10:11,736
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

156
00:10:11,819 --> 00:10:14,280
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

157
00:10:14,363 --> 00:10:16,490
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

158
00:10:16,616 --> 00:10:18,951
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

159
00:10:19,035 --> 00:10:21,412
‫حرّك تلك المؤخرة‬

160
00:10:21,495 --> 00:10:23,748
‫حرّك تلك المؤخرة‬

161
00:10:23,831 --> 00:10:28,252
‫حرّك مؤخرتك وقم بحركة توركينغ‬

162
00:10:28,336 --> 00:10:29,670
‫المؤخرة!"‬

163
00:10:37,511 --> 00:10:38,596
‫"ساي".‬

164
00:10:39,722 --> 00:10:42,308
‫- أتعرف ما أريده الآن؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:42,516 --> 00:10:45,603
‫البروكولي المطهو على البخار!‬

166
00:10:46,228 --> 00:10:49,106
‫هل قال أحدهم،‬
‫"البروكولي المطهو على البخار؟"‬

167
00:10:50,816 --> 00:10:53,152
‫أود أن أغمر الأشجار الخضراء الصغيرة جدًا‬

168
00:10:53,235 --> 00:10:56,072
‫في الماء المغلي لتليين فروعها!‬

169
00:10:56,197 --> 00:10:57,740
‫إذًا، إنه يوم سعدك.‬

170
00:10:59,617 --> 00:11:01,827
‫أنا جائعة. كم سيستغرق تحضيره؟‬

171
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
‫5 دقائق من أجل طهي البروكولي على البخار‬
‫لإعطائه القوام المثالي الليّن.‬

172
00:11:05,998 --> 00:11:09,460
‫بالإضافة إلى دقيقتين إضافيتين لغلي الماء.‬

173
00:11:09,543 --> 00:11:11,462
‫أي 7 دقائق في المجمل.‬

174
00:11:12,296 --> 00:11:14,674
‫هذا وقت طويل جدًا.‬

175
00:11:15,466 --> 00:11:17,134
‫أليس هناك طريقة أسرع لصنعه؟‬

176
00:11:17,301 --> 00:11:21,013
‫- نستطيع القيام بمونتاج.‬
‫- ما هو هذا المونتاج؟‬

177
00:11:21,097 --> 00:11:24,767
‫إنها تقنية في صناعة الأفلام‬
‫ابتكرها المخرج السوفييتي "سيرجي آيزنشتاين"‬

178
00:11:24,850 --> 00:11:28,896
‫لتكثيف المشاهد المملة والمكررة‬
‫في إشارة إلى مرور الوقت.‬

179
00:11:31,273 --> 00:11:33,526
‫إنها طريقة لتخطي الأمور المملة.‬

180
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
‫- أجل. مرحى!‬
‫- أحب تخطي المشاهد المملة!‬

181
00:11:35,778 --> 00:11:39,365
‫لنكن مثل أولئك السوفييت‬
‫ولنقوم بمونتاج طهي البروكولي!‬

182
00:11:39,448 --> 00:11:40,908
‫المونتاج!‬

183
00:11:46,247 --> 00:11:47,289
‫مرحى!‬

184
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
‫يا للروعة! بدا أن الوقت مر بسرعة شديدة!‬

185
00:11:50,292 --> 00:11:52,253
‫هذه في قوة المونتاج يا صديقتي.‬

186
00:11:52,336 --> 00:11:55,089
‫لنُدمر جذوع الأشجار الطرية الآن.‬

187
00:12:01,303 --> 00:12:03,806
‫أيها الـ"تايتان" ،‬
‫توجهوا إلى الفناء الأمامي حالًا!‬

188
00:12:06,517 --> 00:12:08,602
‫من الأفضل أن يكون الأمر هامًا أيها الأحمق.‬

189
00:12:08,686 --> 00:12:11,147
‫كنا على وشك تناول‬
‫بعض البروكولي المطهو على البخار.‬

190
00:12:11,230 --> 00:12:12,982
‫نحن في موقف عصيب.‬

191
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
‫"كاتارو"، عدونا القديمة...‬

192
00:12:16,736 --> 00:12:17,695
‫قد عاد.‬

193
00:12:18,028 --> 00:12:21,198
‫مهلًا. أليس "كاتارو" عدوك القديم أنت؟‬

194
00:12:21,282 --> 00:12:23,743
‫أجل، ليس لديّ أي مشكلة مع ذلك الرجل النبيل.‬

195
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
‫يجب أن نكون حذرين!‬

196
00:12:25,244 --> 00:12:29,999
‫"كاتارو" ليس محترفًا للفنون القتالية فحسب،‬
‫بل محترف للمفاجآت أيضًا.‬

197
00:12:30,624 --> 00:12:31,917
‫أهذا هو؟‬

198
00:12:36,172 --> 00:12:37,590
‫لا، لكن كان يمكن أن يكون هو.‬

199
00:12:37,673 --> 00:12:40,426
‫حسنًا، اتصل بي عندما يأتي‬
‫وسأضربه بالمدحلة القديمة.‬

200
00:12:43,971 --> 00:12:46,348
‫ستكون مدحلتك القديمة عديمة الفائدة‬
‫ضد "كاتارو".‬

201
00:12:46,432 --> 00:12:50,519
‫يجب أن تحترفوا الفنون القتالية لكي تهزموه.‬

202
00:12:51,103 --> 00:12:54,815
‫سنبدأ بأكثر حركة مهيبة‬
‫في كل الفنون القتالية،‬

203
00:12:54,899 --> 00:12:56,567
‫ركلة الرافعة.‬

204
00:12:56,942 --> 00:12:59,028
‫هل تقصد تلك الحركة من فيلم "كاراتيه كيد"؟‬

205
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
‫نحن نُحب الركل!‬

206
00:13:00,362 --> 00:13:02,239
‫حسنًا، ركلة.‬

207
00:13:04,241 --> 00:13:05,284
‫توقفوا عن ذلك!‬

208
00:13:05,367 --> 00:13:08,996
‫لن تستطيعوا التغلب على "بيلي زابكا" حتى‬
‫بتلك التفاهة التي تقومون بها.‬

209
00:13:09,079 --> 00:13:10,915
‫إذًا، علّمنا أيها المعلم.‬

210
00:13:10,998 --> 00:13:15,711
‫إن احتراف الفنون القتالية يتطلب أشهرًا،‬
‫إن لم يكن سنوات من التركيز المخصص لذلك.‬

211
00:13:15,795 --> 00:13:18,088
‫هذا وقت طويل جدًا!‬

212
00:13:18,297 --> 00:13:20,758
‫وأريد أن أركل بعض الحمقى الآن!‬

213
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
‫لا بد من وجود طريقة أسرع‬
‫لاحتراف الفنون القتالية.‬

214
00:13:24,720 --> 00:13:29,099
‫ليس هناك طرق مختصرة. يجب أن نعمل بجد‬
‫حتى نصبح ماهرين بما يكفي لهزيمة "كاتارو".‬

215
00:13:29,225 --> 00:13:31,435
‫- ماذا عن المونتاج؟‬
‫- أجل.‬

216
00:13:31,519 --> 00:13:33,437
‫هكذا تعلم "دانيل سان" الفنون القتالية.‬

217
00:13:33,521 --> 00:13:36,023
‫هذا ليس فيلمًا. لا تستطيعون فعل هذا.‬

218
00:13:36,565 --> 00:13:37,900
‫المونتاج!‬

219
00:13:55,626 --> 00:13:57,086
‫"كونغ فو"‬

220
00:13:57,169 --> 00:14:00,422
‫هذا رائع!‬
‫تعلمنا الكونغ فو الذي يلعبه دببة الباندا.‬

221
00:14:00,506 --> 00:14:03,175
‫وفي أقل من دقيقة يا صديقتي. مرحى!‬

222
00:14:04,468 --> 00:14:06,887
‫هذا مستحيل. ليس هناك طرق مختصرة لذلك!‬

223
00:14:06,971 --> 00:14:10,683
‫تُواصل قول ذلك،‬
‫لكننا أثبتنا للتو أنك مخطئ أيها المعلم.‬

224
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
‫ركلة الطير في وجهك!‬

225
00:14:15,729 --> 00:14:18,232
‫أنتم، بما أننا نقوم جميعًا بهذا المونتاج،‬

226
00:14:18,315 --> 00:14:21,151
‫فلعلنا نستطيع القيام بكل الأشياء‬
‫التي لم يكن لدينا وقت للقيام بها.‬

227
00:14:21,235 --> 00:14:23,404
‫أستطيع أخيرًا أن أُنظف البرج.‬

228
00:14:23,654 --> 00:14:26,198
‫لطالما أردت تعلم الفرنسية.‬

229
00:14:26,282 --> 00:14:31,245
‫وأنا كنت أرغب في تعمل برمجة الحواسيب‬
‫لأُصبح مثل المهووسين الأغنياء.‬

230
00:14:31,412 --> 00:14:33,789
‫وأنا كنت أنتظر إصلاح سيارة "تي" منذ أشهر.‬

231
00:14:33,873 --> 00:14:36,458
‫أيها الـ"تايتان"،‬
‫هل ترغبون في الحصول على شعور الرضا‬

232
00:14:36,542 --> 00:14:38,586
‫الناجم عن تكريس الوقت لتحقيق أهدافكم؟‬

233
00:14:38,961 --> 00:14:40,504
‫أم أنكم تريدون الإرضاء الفوري؟‬

234
00:14:40,629 --> 00:14:42,464
‫الإرضاء الفوري من فضلك.‬

235
00:14:42,548 --> 00:14:44,174
‫لنقم بمونتاج هذه الفقرة.‬

236
00:14:44,258 --> 00:14:45,968
‫المونتاج!‬

237
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
‫"(جاستس جافا)"‬

238
00:15:12,244 --> 00:15:14,079
‫"مياه غازية"‬

239
00:15:15,331 --> 00:15:16,624
‫"إدخال"‬

240
00:15:18,334 --> 00:15:20,711
‫"أجل، شكرًا، صباح الخير"‬

241
00:15:20,794 --> 00:15:23,047
‫"أجل، شكرًا، صباح الخير"‬

242
00:15:27,092 --> 00:15:27,968
‫"شكرًا"‬

243
00:15:28,052 --> 00:15:29,720
‫"أتتكلمين الفرنسية؟"‬

244
00:15:31,972 --> 00:15:33,974
‫حسنًا! مرحى!‬

245
00:15:34,224 --> 00:15:36,894
‫- أين كنتم؟‬
‫- نقوم بالمونتاج يا عزيزي!‬

246
00:15:36,977 --> 00:15:39,772
‫أجل، قمنا بمونتاج كل أعمالنا المهمة.‬

247
00:15:39,855 --> 00:15:42,775
‫قمنا بعد ذلك بمونتاج‬
‫كل حلقة من كل مسلسل تلفزيوني.‬

248
00:15:42,858 --> 00:15:45,778
‫وكل فيديوهات الهررة على الإنترنت.‬

249
00:15:50,699 --> 00:15:52,034
‫قد يظهر "كاتارو" في أي...‬

250
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
‫"إنذار بالاقتراب"‬

251
00:15:54,912 --> 00:15:57,039
‫يبدو أن "كاتارو" اخترق البرج.‬

252
00:15:57,498 --> 00:15:59,291
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

253
00:16:11,679 --> 00:16:12,554
‫ليس هو.‬

254
00:16:17,977 --> 00:16:19,603
‫"(كاتارو)"‬

255
00:16:19,687 --> 00:16:22,064
‫"كاتارو"، عدونا القديم.‬

256
00:16:22,147 --> 00:16:26,110
‫عدوك القديم. ليس لديّ أي مشاكل مع أصدقائك.‬

257
00:16:26,193 --> 00:16:28,028
‫يبدون رائعين جدًا في الواقع.‬

258
00:16:28,237 --> 00:16:30,447
‫أنت أيضًا تبدو شخصًا رائعًا.‬

259
00:16:30,531 --> 00:16:34,076
‫أنا... رائع جدًا.‬

260
00:16:34,576 --> 00:16:36,787
‫يجب أن نتسكع معًا.‬

261
00:16:36,870 --> 00:16:39,373
‫توقفي عن التصرف بود معه. نحن أعداء لدودون.‬

262
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
‫لنتكلم لاحقًا.‬
‫ربما يُمكن أن نشاهد فيلمًا أو شيئًا من هذا.‬

263
00:16:43,460 --> 00:16:45,421
‫أنت لا تملك أي فرصة أمامنا يا "كاتارو".‬

264
00:16:45,546 --> 00:16:48,382
‫أمامك 5 محترفين في الفنون القتالية.‬

265
00:16:49,466 --> 00:16:53,178
‫هذا صحيح. قمنا بمونتاج تدريبنا‬
‫وأصبحنا الآن خطرين جدًا.‬

266
00:16:53,429 --> 00:16:54,888
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

267
00:17:06,275 --> 00:17:08,027
‫محترفو فنون قتالية؟‬

268
00:17:09,361 --> 00:17:12,614
‫لم يكونوا ليستطيعوا‬
‫التغلب على "بيلي زابكا" حتى بتلك التفاهة.‬

269
00:17:12,698 --> 00:17:16,577
‫يا إلهي! حركات الكاراتيه‬
‫التي تعلمناها في المونتاج لا تعمل.‬

270
00:17:16,660 --> 00:17:20,204
‫كيف جعلتنا الطرق المختصرة‬
‫غير مستعدين على الإطلاق؟‬

271
00:17:20,289 --> 00:17:23,791
‫إنه المونتاج‬
‫ألا ترون ما حدث أيها الـ"تايتان"؟‬

272
00:17:23,876 --> 00:17:25,377
‫يبدو أنك ستخبرنا.‬

273
00:17:25,461 --> 00:17:29,256
‫أجل. سأشرح بالتفصيل الممل‬
‫كيف وصلنا إلى هذه المرحلة،‬

274
00:17:29,339 --> 00:17:31,633
‫ولماذا كان استخدامكم للمونتاج خطأ.‬

275
00:17:31,717 --> 00:17:33,218
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

276
00:17:33,302 --> 00:17:35,929
‫لا نريد سماع شرح طويل.‬

277
00:17:36,013 --> 00:17:38,098
‫لديّ فكرة لطريق مختصر.‬

278
00:17:38,182 --> 00:17:39,349
‫مهلًا، إن أصغيتم فحسب...‬

279
00:17:39,433 --> 00:17:41,727
‫- المونتاج!‬
‫- لا مزيد من المونتاج!‬

280
00:17:41,935 --> 00:17:43,062
‫أصغوا الآن.‬

281
00:17:43,145 --> 00:17:47,524
‫"ريفن"، لم تنظفي من النافذة ‬
‫سوى الجزء الذي رأيناك تنظفينه في المونتاج.‬

282
00:17:48,067 --> 00:17:51,070
‫"سايبورغ"، كل ما فعلته هو التظاهر‬
‫بأنك تشد بعض البراغي.‬

283
00:17:52,404 --> 00:17:55,991
‫"بيست بوي"،‬
‫الحاسوب الذي كنت تكتب عليه لا يعمل حتى.‬

284
00:17:57,076 --> 00:18:00,079
‫"ستارفاير"، لم تتعلمي‬
‫سوى 3 كلمات بالفرنسية.‬

285
00:18:00,162 --> 00:18:01,246
‫"أتتكلمين الفرنسية؟"‬

286
00:18:01,330 --> 00:18:02,998
‫"صباح الخير؟"‬

287
00:18:03,082 --> 00:18:04,917
‫فهمت الآن.‬

288
00:18:05,000 --> 00:18:08,587
‫أي شيء تخطينا فعله في المونتاج‬
‫لم يُنجز في الواقع.‬

289
00:18:08,670 --> 00:18:10,589
‫كانت مجرد نتائج وهمية،‬

290
00:18:10,672 --> 00:18:13,092
‫لكن النتائج الحقيقية‬
‫تأتي من العمل الحقيقي.‬

291
00:18:13,884 --> 00:18:15,969
‫"الدماغ!"‬

292
00:18:16,053 --> 00:18:18,680
‫أدركنا الآن أنه ليس هناك أي طرق مختصرة.‬

293
00:18:18,931 --> 00:18:20,724
‫وندين لك باعتذار.‬

294
00:18:20,933 --> 00:18:23,227
‫لا وقت لذلك! ما زال علينا إيقاف "كاتارو".‬

295
00:18:24,603 --> 00:18:26,563
‫لكن كيف نستطيع هزيمته؟‬

296
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫بركلة الرافعة.‬

297
00:18:28,941 --> 00:18:31,443
‫لم نتعلمها قط، أتذكر ذلك؟‬

298
00:18:31,527 --> 00:18:33,153
‫سأُعلمكم بالشكل الصحيح هذه المرّة.‬

299
00:18:33,237 --> 00:18:35,989
‫كيف سنتعلمها في الوقت المناسب‬
‫لهزيمة "كاتارو".‬

300
00:18:36,073 --> 00:18:38,992
‫مع تقنية أخرى في صناعة الأفلام‬
‫تُدعى "البزوغ".‬

301
00:18:41,036 --> 00:18:44,790
‫إنها طريقة أخرى‬
‫لإظهار مرور الوقت من دون مبالغة المونتاج.‬

302
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‫أنستطيع متابعة هذا؟‬

303
00:18:46,875 --> 00:18:51,088
‫لا تقلق يا "كاتارو"، سنهزمك ببطء شديد جدًا.‬

304
00:18:52,047 --> 00:18:54,550
‫بما أن هذا أول درس لنا‬
‫في التدريب على ركلة الرافعة،‬

305
00:18:54,633 --> 00:18:56,593
‫قدموا أنفسكم من فضلكم وأخبرونا لماذا...‬

306
00:18:56,677 --> 00:18:59,346
‫لنبدأ ببعض تمارين التمدد الأساسية.‬

307
00:19:00,222 --> 00:19:03,350
‫- لم تستغرقون وقتًا طويلًا جدًا؟‬
‫- لا طرق مختصرة. ‬

308
00:19:03,976 --> 00:19:05,686
‫حسنًا، أسرعوا فحسب.‬

309
00:19:05,769 --> 00:19:07,896
‫منذ متى ونحن نقوم بهذا يا "بيست بوي"؟‬

310
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
‫مدد أصابع القدم!‬

311
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
‫نكاد ننتهي أيها الـ"تايتان".‬

312
00:19:16,446 --> 00:19:20,617
‫تهانينا أيها الـ"تايتان".‬
‫أجدتم ركلة الرافعة،‬

313
00:19:20,701 --> 00:19:23,245
‫وفعلتم ذلك بدون طرق مختصرة.‬

314
00:19:23,662 --> 00:19:27,541
‫حان الوقت يا "كاتارو".‬
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

315
00:19:50,522 --> 00:19:51,523
‫مرحى!‬

316
00:19:52,608 --> 00:19:53,692
‫أجل!‬

317
00:20:17,758 --> 00:20:20,510
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

