1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:26,276
‫"قوقعة بحرية"‬

7
00:00:26,359 --> 00:00:28,528
‫انظروا إلى هذه المقتنيات الجميلة!‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:31,531
‫كلما جمعت أكثر، كلما شعرت بشكل أفضل.‬

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,701
‫كل قطعة أحصل عليها‬
‫تملأني بشعور زائف بالإنجاز.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,077
‫ما كل هذه الخردة؟‬

11
00:00:36,161 --> 00:00:39,289
‫هذه المقتنيات قيّمة جدًا.‬
‫إنها بمثابة استثمار يا "روبن".‬

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,624
‫لا تملك المقتنيات قيمة‬
‫إلا إن رغب الآخرون فقط.‬

13
00:00:41,708 --> 00:00:43,710
‫بمجرد انتهاء تلك الموضة الفارغة،‬

14
00:00:43,793 --> 00:00:47,005
‫فإن كل ما يتبقى لديكم هو مجرد أشياء سخيفة.‬
‫لا أفهم الهدف من ذلك.‬

15
00:00:47,088 --> 00:00:48,298
‫الهدف هو جمعها كلها.‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:51,259
‫وأنا جمعتها كلها تقريبًا،‬
‫أحتاج إلى واحدة أخرى فقط.‬

17
00:00:51,342 --> 00:00:52,635
‫إنها نادرة جدًا.‬

18
00:00:52,969 --> 00:00:54,971
‫هل تقصدين هذه؟‬

19
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
‫- من أين لك بها؟‬
‫- من ذلك المتجر المخيف ‬

20
00:00:59,559 --> 00:01:02,020
‫المليء بشباك العنكبوت‬
‫والأشياء المخيفة في الجرار.‬

21
00:01:02,103 --> 00:01:05,190
‫قلت لصاحب المتجر‬
‫إنني أريد تلك القطعة النادرة جدًا،‬

22
00:01:05,355 --> 00:01:07,150
‫ولا يهمني ثمنها.‬

23
00:01:07,233 --> 00:01:09,402
‫لذا أعطاني هذه، لكنه قال،‬

24
00:01:09,486 --> 00:01:14,866
‫إن لم أكن حذرًا،‬
‫فستجمعني مجموعتي في النهاية.‬

25
00:01:15,283 --> 00:01:17,160
‫ما معنى ذلك؟‬

26
00:01:17,243 --> 00:01:20,205
‫أظن أنه كان تحذيرًا من أخطار هوس الجمع.‬

27
00:01:20,622 --> 00:01:24,042
‫ما كنت لأتسرع في تجاهل الأشياء السخيفة‬
‫التي قالها صاحب المتجر المخيف.‬

28
00:01:24,125 --> 00:01:25,376
‫- أُريدها!‬
‫- أُريدها!‬

29
00:01:25,460 --> 00:01:27,295
‫- لا، إنها ملكي!‬
‫- إنها ملكي!‬

30
00:01:30,381 --> 00:01:31,758
‫لماذا تشع؟‬

31
00:01:31,841 --> 00:01:33,968
‫لا أعرف! لكنني الآن أريدها أكثر من ذي قبل!‬

32
00:01:35,970 --> 00:01:37,680
‫ربما يجب عليكم تركها يا رفاق.‬

33
00:01:40,809 --> 00:01:42,936
‫أيها الـ"تايتان"، أصبحتم مقتنيات!‬

34
00:01:47,690 --> 00:01:49,609
‫"اجمعهم كلهم قبل أن أفعل أنا ذلك!‬

35
00:01:50,485 --> 00:01:51,653
‫(ذا توي ماستر)."‬

36
00:01:53,029 --> 00:01:54,656
‫قبلت التحدي.‬

37
00:01:57,659 --> 00:01:59,994
‫من أجل جمع الـ"تايتان" قبل "ذا توي ماستر"،‬

38
00:02:00,078 --> 00:02:04,124
‫يجب عليّ أن أغوص عميقًا‬
‫في عالم ثقافة الاقتناء المثير للاشمئزاز.‬

39
00:02:04,249 --> 00:02:05,583
‫بدءًا من هنا.‬

40
00:02:09,253 --> 00:02:10,420
‫ساحة البيع.‬

41
00:02:10,505 --> 00:02:12,966
‫المكان المثالي‬
‫لإيجاد مقتنيات فريدة من نوعها.‬

42
00:02:17,971 --> 00:02:19,681
‫مرحبًا يا "روبن". هنا.‬

43
00:02:20,348 --> 00:02:23,184
‫لا تقلق يا "سايبورغ".‬
‫سأُخرجك من هنا على الفور.‬

44
00:02:24,727 --> 00:02:26,688
‫- 10 دولارات؟‬
‫- أجل، ماذا إذًا؟‬

45
00:02:26,771 --> 00:02:28,690
‫يبدو مبلغًا كبيرًا مقابل خردة في ساحة البيع.‬

46
00:02:28,773 --> 00:02:32,110
‫أنا غرض يسعى وراءه هواة الجمع.‬
‫غلافي الخارجي في حالة ممتازة.‬

47
00:02:32,193 --> 00:02:35,989
‫إذًا، تنبع قيمتك‬
‫من حقيقة أن غلافك الخارجي لا تشوبه عيوب؟‬

48
00:02:36,072 --> 00:02:39,159
‫غلاف خارجي ذو جودة عالية كهذا‬
‫يُساوي أكثر من الذهب يا صاح.‬

49
00:02:39,367 --> 00:02:40,577
‫فهمت.‬

50
00:02:51,671 --> 00:02:54,007
‫الغلاف الخارجي لهذه العلبة في حالة مروعة.‬

51
00:02:54,090 --> 00:02:56,384
‫سأُعطيك مقابله 75 سنتًا.‬

52
00:02:57,093 --> 00:02:58,803
‫"صفقة رابحة!"‬

53
00:02:59,137 --> 00:03:02,307
‫أجل! أنقذتك ووفرت بعض النقود.‬

54
00:03:02,390 --> 00:03:05,101
‫لم فعلت ذلك؟‬

55
00:03:05,185 --> 00:03:06,186
‫يجب أن أجمعهم كلهم!‬

56
00:03:08,980 --> 00:03:11,482
‫"متجر الرسوم الهزلية، همبرغر (الدب)"‬

57
00:03:16,237 --> 00:03:17,197
‫"يُوجد مقتنيات"‬

58
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
‫ربما يكون بقية الـ"تايتان" في هذا المتجر.‬

59
00:03:19,490 --> 00:03:23,161
‫لا. المقتنيات الجيدة لا تُوجد في المتاجر.‬
‫هذا سهل جدًا.‬

60
00:03:23,244 --> 00:03:25,914
‫يجب أن تعثر عليها في أماكن غير متوقعة‬
‫للكثير من الناس.‬

61
00:03:25,997 --> 00:03:29,250
‫بالطبع. سيكونون الآن بلا شك ‬
‫في قبضة شخص غريب الأطوار‬

62
00:03:29,334 --> 00:03:32,587
‫يقف في الطابور قبل أن يُفتح المتجر‬
‫ليضع يديه القذرتين عليهم.‬

63
00:03:32,921 --> 00:03:34,923
‫"(أنمي)، (مانغا)، (بوبا)، مفتوح"‬

64
00:03:35,215 --> 00:03:38,051
‫وأراهن أنني رأيت هاتين اليدين القذرتين‬
‫اللتين نبحث عنهما.‬

65
00:03:38,927 --> 00:03:41,804
‫بربك يا صاح، إن كون الرجل‬
‫يبدو مثل غريب أطوار غير متزوج،‬

66
00:03:41,888 --> 00:03:44,807
‫ولديه دخل كبير يُمكن صرفه،‬
‫لا يعني أنه جامع مقتنيات.‬

67
00:03:45,266 --> 00:03:48,519
‫مرحبًا أيها المتسلل. هل تجمع مقتنيات؟‬

68
00:03:48,937 --> 00:03:50,730
‫أجل. يجب أن أجمعها كلها.‬

69
00:04:00,531 --> 00:04:02,075
‫مرحبًا أيها الصديقان.‬

70
00:04:02,492 --> 00:04:05,495
‫يا إلهي يا "ستار"، أنت صغيرة ولطيفة!‬

71
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
‫أنت صغير ولطيف أيضًا.‬

72
00:04:10,333 --> 00:04:12,752
‫سأُعطيك 75 سنتًا مقابل "ستارفاير".‬

73
00:04:13,002 --> 00:04:14,879
‫الجامعون الحقيقيون لا يقبلون بالمال.‬

74
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
‫سأُقاتلك من أجلها.‬

75
00:04:16,547 --> 00:04:18,507
‫أسعدني كلامك كثيرًا.‬

76
00:04:24,806 --> 00:04:28,434
‫قصدت أن تتقاتل مقتنياتنا مع بعضها البعض.‬

77
00:04:28,518 --> 00:04:30,937
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

78
00:04:31,020 --> 00:04:33,815
‫تحصل على هذه المقتنيات‬
‫ثم تجعلها تُقاتل بعضها البعض.‬

79
00:04:34,607 --> 00:04:36,567
‫لديها جميعًا نقاط قوة وضعف وما إلى ذلك.‬

80
00:04:36,818 --> 00:04:40,196
‫وأفضل جزء هو أن من يفوز‬
‫يحتفظ بمقتنيات الخاسر.‬

81
00:04:40,321 --> 00:04:43,658
‫هذا يبدو غبيًا جدًا.‬
‫لكن إن كانت هذه هي القواعد...‬

82
00:04:45,118 --> 00:04:46,995
‫مرحبًا يا صديقي الصغير.‬

83
00:04:47,078 --> 00:04:48,955
‫أعجبني حذاؤك الصغير اللطيف.‬

84
00:04:52,375 --> 00:04:53,543
‫لننته من هذا الأمر.‬

85
00:04:55,753 --> 00:04:57,588
‫"ستارفاير"، حركة خدش القطط!‬

86
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‫يا للهول!‬

87
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫- "سايبورغ"، مدفع صوتي!‬
‫- ليس لدي واحد.‬

88
00:05:05,305 --> 00:05:08,016
‫لكن لديّ مسجّلة نقّالة وقاذف كرات اللحم.‬

89
00:05:08,099 --> 00:05:09,976
‫- يجب أن تستخدم هذين الشيئين.‬
‫- حسنًا.‬

90
00:05:10,059 --> 00:05:11,978
‫"سايبورغ"، قاذف كرات اللحم!‬

91
00:05:18,526 --> 00:05:20,194
‫حسنًا! مرحى!‬

92
00:05:20,236 --> 00:05:21,070
‫"نصر"‬

93
00:05:21,571 --> 00:05:24,407
‫الكثير من اللحم البقري المطحون‬

94
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
‫وممزوج مع صفار البيض وفتات الخبز.‬

95
00:05:27,285 --> 00:05:30,371
‫أجل! غنائم النصر!‬

96
00:05:30,872 --> 00:05:32,915
‫بدأت أفهم لماذا تهتمون كثيرًا بهذا.‬

97
00:05:32,999 --> 00:05:35,835
‫يُراودك شعور جيد بعد الحصول‬
‫على أحد المقتنيات التي أردتها.‬

98
00:05:35,918 --> 00:05:37,795
‫لكنني أريد المزيد. أحتاجهم كلهم!‬

99
00:05:38,463 --> 00:05:41,507
‫ذهبنا حتى الآن إلى ساحة بيع‬
‫وصادفنا غريب أطوار في الشارع.‬

100
00:05:41,674 --> 00:05:43,926
‫أين يُوجد مكان آخر لإيجاد المقتنيات؟‬

101
00:05:44,010 --> 00:05:45,386
‫أعرف المكان المناسب.‬

102
00:05:49,807 --> 00:05:50,933
‫هناك!‬

103
00:05:51,351 --> 00:05:53,102
‫إنه لطيف جدًا.‬

104
00:05:53,269 --> 00:05:57,106
‫سيتوجب عليكما التسلل إلى الداخل‬
‫وانتزاع "بيست بوي" من ذلك الطفل النائم.‬

105
00:05:57,231 --> 00:05:58,191
‫حقًا يا صاح؟‬

106
00:05:58,316 --> 00:06:01,903
‫سيُصاب هذا الصغير بحزن كبير عند استيقاظه.‬

107
00:06:01,986 --> 00:06:05,615
‫انسي أمر الطفل! عليّ أن أجمعهم كلهم!‬
‫ادخلا الآن!‬

108
00:06:09,452 --> 00:06:13,498
‫- هيا يا صاح. سنُنقذك.‬
‫- لا، شكرًا. أُحب المكان هنا.‬

109
00:06:13,581 --> 00:06:16,959
‫أحصل على عناق جيد. يجب أن تنضم إليّ في هذا.‬

110
00:06:17,043 --> 00:06:20,088
‫مهلًا! لا تجدوا الحب غير المشروط‬
‫بين ذراعّي ذلك الطفل.‬

111
00:06:20,171 --> 00:06:22,006
‫فات الأوان! نحن نتعانق.‬

112
00:06:23,091 --> 00:06:25,551
‫يا لهذا التعانق الجميل.‬

113
00:06:33,267 --> 00:06:34,894
‫حسنًا! سأفعلها بنفسي.‬

114
00:06:38,981 --> 00:06:39,941
‫"الأب"‬

115
00:06:47,698 --> 00:06:49,242
‫يجب أن أجمعهم كلهم.‬

116
00:06:54,247 --> 00:06:57,792
‫هناك مكان وحيد لم نجربه.‬
‫التسوق عبر الإنترنت.‬

117
00:06:58,251 --> 00:06:59,377
‫"(ريفن)"‬

118
00:06:59,460 --> 00:07:00,420
‫ها هي ذا!‬

119
00:07:00,503 --> 00:07:04,006
‫وبـ3.95 دولارًا فقط. سعر لا يُقهر.‬

120
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
‫يا للهول! 44 دولارًا للشحن والتسليم؟‬

121
00:07:07,385 --> 00:07:09,720
‫إنها رسوم خدمة مخزية.‬

122
00:07:09,804 --> 00:07:11,514
‫وتم الطلب.‬

123
00:07:13,057 --> 00:07:15,351
‫سآخذ هذا. شكرًا جزيلًا.‬

124
00:07:18,396 --> 00:07:20,815
‫أجل! اكتملت مجموعتي! أنا...‬

125
00:07:21,524 --> 00:07:24,819
‫- "ريفن"، أهذا أنت؟‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

126
00:07:25,027 --> 00:07:27,447
‫"أباداث ماتيردون جيمبوس"!‬

127
00:07:28,364 --> 00:07:30,491
‫ثمة خطب ما يا أصدقاء.‬

128
00:07:30,575 --> 00:07:32,660
‫انظروا، لون عينيها ليس صحيحًا.‬

129
00:07:36,581 --> 00:07:38,499
‫هذه صناعة رديئة.‬

130
00:07:38,583 --> 00:07:41,502
‫هذه ليست "ريفن" الأصلية!‬
‫إنها "ريفن المُقلدة".‬

131
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
‫أنا نسخة مقلدة غير مرخصة. أُباع بسعر رخيص!‬

132
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
‫"زامابام زيبت أون زابادو"!‬

133
00:07:48,426 --> 00:07:49,844
‫إذًا، أين هي "ريفن" الحقيقية؟‬

134
00:07:49,927 --> 00:07:52,221
‫في مجموعتي أيها الأحمق.‬

135
00:07:52,722 --> 00:07:57,602
‫"(توي ماستر)‬

136
00:08:00,188 --> 00:08:01,772
‫"ذا توي ماستر".‬

137
00:08:02,982 --> 00:08:06,277
‫انظروا!‬
‫"ريفن" في علبة غلافها في حالة ممتازة!‬

138
00:08:07,111 --> 00:08:10,072
‫- مرحبًا.‬
‫- أنت رائعة!‬

139
00:08:10,156 --> 00:08:12,074
‫شكرًا. وأنتم تبدون لطيفين أيضًا.‬

140
00:08:12,158 --> 00:08:13,242
‫إنه أنت.‬

141
00:08:13,326 --> 00:08:17,497
‫ويجب أن أشكرك على جمع الآخرين وإحضارهم لي.‬

142
00:08:17,663 --> 00:08:20,291
‫قريبًا سيُصبح الـ"تين تايتان" ملكي.‬

143
00:08:20,374 --> 00:08:25,213
‫ولن يبقى أحد ليُوقفني  من جمع العالم بأسره.‬

144
00:08:25,296 --> 00:08:29,967
‫لم ينته الأمر بعد.‬
‫أتحداك لخوض معركة يا "توي ماستر".‬

145
00:08:30,051 --> 00:08:35,306
‫هذا جيد جدًا. لكن يجب أن أحذرك‬
‫من أن مجموعتي مبهرة جدًا.‬

146
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
‫"فرقة العدالة"؟‬

147
00:08:41,020 --> 00:08:45,191
‫- لا نستطيع هزيمة هؤلاء الحمقى!‬
‫- إنهم يشكلون أقوى مجموعة مقتنيات.‬

148
00:08:45,274 --> 00:08:46,609
‫يجب أن نحاول.‬

149
00:08:46,692 --> 00:08:50,863
‫تذكروا أيها الـ"تايتان"‬
‫أن الأمر يتعلق بشيء أعظم من أنفسنا.‬

150
00:08:50,947 --> 00:08:53,491
‫مجموعتي! يجب أن أجمعهم كلهم!‬

151
00:08:54,200 --> 00:08:55,535
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

152
00:08:55,993 --> 00:08:57,161
‫"الفانوس الأخضر"!‬

153
00:09:04,460 --> 00:09:06,254
‫"ستارفاير"، مدفع المواء!‬

154
00:09:09,131 --> 00:09:10,091
‫"(الفانوس الأخضر)"‬

155
00:09:10,174 --> 00:09:11,842
‫"ووندر وومان"، الزبادي!‬

156
00:09:16,681 --> 00:09:17,598
‫"ضربة ناجحة!"‬

157
00:09:18,015 --> 00:09:19,308
‫يجب أن أذهب إلى الحمام!‬

158
00:09:19,600 --> 00:09:21,310
‫"ريفن المُقلدة"، سحر أسود!‬

159
00:09:21,727 --> 00:09:23,980
‫"أباداب بيفيرون بنتو"!‬

160
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
‫حركة جيدة أيتها "المُقلدة"!‬

161
00:09:30,861 --> 00:09:33,990
‫ليس أداء سيئًا يا "روبن"،‬
‫لكن حان وقت إنهاء هذا.‬

162
00:09:34,156 --> 00:09:36,325
‫"سوبرمان"، رؤية حرارية!‬

163
00:09:40,246 --> 00:09:44,000
‫واجه الأمر. لقد هُزمت، ومجموعتك أصبحت ملكي.‬

164
00:09:44,208 --> 00:09:48,087
‫عليك الآن أن تُمضي ساعات لا تُحصى‬
‫لإعادة بناء مجموعتك،‬

165
00:09:48,170 --> 00:09:52,925
‫بينما تجعل مجموعتي أكثر قيمة‬
‫برغبتك الكبيرة في امتلاكها.‬

166
00:09:53,009 --> 00:09:54,594
‫"أكثر قيمة؟"‬

167
00:09:55,094 --> 00:09:56,929
‫أتعلم شيئًا؟ انس الأمر.‬

168
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
‫ماذا؟‬

169
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
‫لست مهتمًا حقًا بهذه الأشياء. لقد فزت.‬

170
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
‫ألا تريد جمعهم كلهم؟‬

171
00:10:03,728 --> 00:10:06,188
‫يبدو ذلك مضيّعة كبيرة للوقت والمال.‬

172
00:10:06,272 --> 00:10:08,065
‫لكنني قبضت على أصدقائك!‬

173
00:10:08,149 --> 00:10:10,443
‫- لا يهمني.‬
‫- لا، يجب أن تهتم.‬

174
00:10:10,526 --> 00:10:13,070
‫تكتسب المقتنيات قيمتها‬
‫من رغبة الآخرين بها فقط.‬

175
00:10:15,114 --> 00:10:17,325
‫لا!‬

176
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
‫أُبطلت اللعنة.‬

177
00:10:29,128 --> 00:10:30,004
‫أجل!‬

178
00:10:30,087 --> 00:10:31,339
‫شكرًا يا "روبن".‬

179
00:10:31,547 --> 00:10:36,552
‫تعلمنا منك اليوم‬
‫أهمية عدم الوقوع فريسة هوس جمع المقتنيات.‬

180
00:10:36,636 --> 00:10:39,513
‫على الرحب. أنا مسرور بعودة الفريق فحسب.‬

181
00:10:45,978 --> 00:10:49,190
‫من منكم مستعد‬
‫لبرنامج الألعاب المفضل في "أمريكا"؟‬

182
00:10:49,523 --> 00:10:51,192
‫"فاميلي فيود"!‬

183
00:10:52,151 --> 00:10:53,694
‫تحياتي أيها الـ"تايتان".‬

184
00:10:53,778 --> 00:10:56,280
‫- حقًا؟‬
‫- "كونترول فريك".‬

185
00:10:56,864 --> 00:10:59,283
‫ماذا تريد‬
‫يا ناقد البرامج التلفزيونية الشرير؟‬

186
00:10:59,367 --> 00:11:02,078
‫جئت أرى إن كنتم راضين‬
‫عن مجموعة البرامج التي اخترتموها.‬

187
00:11:02,161 --> 00:11:05,456
‫نحن راضون جدًا. شكرًا جزيلًا.‬

188
00:11:05,581 --> 00:11:09,001
‫يسرني أنكم سعداء،‬
‫لأنني عندما أحاول مشاهدة شبكتي المفضلة،‬

189
00:11:09,085 --> 00:11:10,670
‫فإن كل ما أراه هو التفاهة.‬

190
00:11:11,087 --> 00:11:15,299
‫تفاهة هنا وهناك، وفي كل مكان!‬

191
00:11:15,966 --> 00:11:18,094
‫يُعرض برنامجنا على التلفزيون طوال الوقت.‬

192
00:11:18,177 --> 00:11:20,638
‫أظن أن الشبكة تُعطي الناس ما يريدونه.‬

193
00:11:20,721 --> 00:11:22,598
‫وهم يريدوننا.‬

194
00:11:22,765 --> 00:11:24,141
‫أجل. هذا صحيح.‬

195
00:11:24,225 --> 00:11:26,811
‫ما يريدونه حقًا‬
‫هو الرسوم المتحركة الكلاسيكية‬

196
00:11:26,894 --> 00:11:29,980
‫مثل "جوني كويست"،‬
‫و"جوزي أند ذا بوسيكاتس"، و"سكوبي دو".‬

197
00:11:30,147 --> 00:11:33,567
‫لكنها لا تُعرض أبدًا لأنكم تواصلون‬
‫احتلال الشاشة في كل المواعيد.‬

198
00:11:33,651 --> 00:11:36,779
‫إن كانت هذه الرسوم المتحركة الكلاسيكية‬
‫لا تستطيع تحمّل المنافسة،‬

199
00:11:36,862 --> 00:11:38,989
‫فإنها لا تستحق إذًا العرض على التلفزيون.‬

200
00:11:39,073 --> 00:11:42,451
‫منافسة؟‬
‫بينكم وبين أحد الرسوم المتحركة الكلاسيكية؟‬

201
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
‫"روبن"، أعطيتني فكرة للتو.‬

202
00:11:46,414 --> 00:11:49,291
‫نكره الأمر عندما يكون لديك أفكار.‬

203
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
‫فات الأوان.‬

204
00:11:53,337 --> 00:11:56,132
‫حان الآن موعد برنامج "فاميلي فيود"!‬

205
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‫أُقدم لكم الفريقين المتنافسين،‬

206
00:11:57,883 --> 00:12:01,137
‫فريق الأبطال الخارقين‬
‫الذي دمر عددًا لا يُحصى من الطفولات.‬

207
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
‫فريق الـ"تين تايتان".‬

208
00:12:03,723 --> 00:12:07,351
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أظن أننا في برنامج "فاميلي فيود".‬

209
00:12:07,435 --> 00:12:09,145
‫نحن بالتأكيد في البرنامج.‬

210
00:12:10,062 --> 00:12:11,272
‫هذا رائع.‬

211
00:12:11,355 --> 00:12:13,274
‫لا تحتفلوا بعد أيها الـ"تايتان".‬

212
00:12:13,399 --> 00:12:16,026
‫ما زلنا نجهل‬
‫ما الذي يخبئه لنا "كونترول فريك".‬

213
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
‫وأُقدم لكم الفريق الذي سيُنافسهم،‬

214
00:12:18,696 --> 00:12:22,450
‫فريق حل الألغاز التلفزيوني‬
‫المحبوب للغاية، فريق "سكوبي".‬

215
00:12:22,533 --> 00:12:25,453
‫- أين نحن يا "سكوب"؟‬
‫- أجل، أين نحن؟‬

216
00:12:25,536 --> 00:12:29,248
‫يا إلهي! كنا في لحظة نُطارد من قبل آلة‬
‫إعادة تسوية طبقة الجليد التي يقودها زومبي‬

217
00:12:29,331 --> 00:12:32,460
‫في حلبة التزلج القديمة المهجورة،‬
‫وفي اللحظة التالية أصبحنا هنا.‬

218
00:12:32,543 --> 00:12:35,671
‫يا إلهي! ويبدو أن هذا برنامج ألعاب.‬

219
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
‫يُراودني شعور أن هذا قد يكون مرتبطًا‬

220
00:12:38,048 --> 00:12:41,635
‫بالمطوّر العقاري الشرير‬
‫"بارون فون بيلفولد".‬

221
00:12:44,346 --> 00:12:46,348
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، يا إلهي!‬

222
00:12:47,683 --> 00:12:49,560
‫من الأفضل أن نُجاري الأمر لنكتشف ذلك.‬

223
00:12:49,643 --> 00:12:52,396
‫إنهم ممتعون ومفيدون أكثر مما أملت.‬

224
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
‫إنهم الأروع. أحبك يا "سكوبي دو"!‬

225
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
‫لقد أخجلتني.‬

226
00:12:57,943 --> 00:13:02,990
‫خذوا أماكنكم جميعًا،‬
‫لأنه حان وقت "فاميلي فيود".‬

227
00:13:03,324 --> 00:13:05,117
‫الآن، سيحصل الفريق الفائز اليوم‬

228
00:13:05,201 --> 00:13:08,829
‫على وقت مخصص لعرض برنامجه‬
‫على شبكة التلفزيون.‬

229
00:13:08,913 --> 00:13:11,457
‫بينما سيُلغى عرض برنامج الفريق الخاسر.‬

230
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
‫- سيُلغى العرض؟‬
‫- إلى الأبد.‬

231
00:13:15,252 --> 00:13:17,421
‫تذكر كلماتي يا "كونترول فريك"،‬

232
00:13:17,505 --> 00:13:20,674
‫سنضع حدًا‬
‫لهذا البرنامج المختل التافه خاصتك.‬

233
00:13:20,800 --> 00:13:23,677
‫لو كنت مكانك،‬
‫لكنت ركزت على كيفية الفوز به.‬

234
00:13:24,595 --> 00:13:26,388
‫أنت، ماذا تفعل؟‬

235
00:13:26,472 --> 00:13:27,807
‫نبحث عن أدلة.‬

236
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
‫أظن أن هناك ممرًا مخفيًا خلف هذا الجدار.‬

237
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
‫ربما تعمل هذه الذراع على فتح باب سري سحري.‬

238
00:13:34,605 --> 00:13:37,900
‫ربما هناك فتحة خفية‬
‫تقود إلى طاولة لعبة "كرابس".‬

239
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
‫أجل. طاولة لعبة "كرابس".‬

240
00:13:39,819 --> 00:13:41,904
‫هذا رائع جدًا.‬

241
00:13:41,987 --> 00:13:45,282
‫حسنًا أيها الفريقان، لنبدأ البرنامج.‬

242
00:13:46,951 --> 00:13:49,328
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- لن أصافحك.‬

243
00:13:49,411 --> 00:13:53,749
‫لا أثق برجل يرتدي ربطة عنق كهذه.‬
‫ماذا تُخفي يا "فريدي"؟‬

244
00:13:53,833 --> 00:13:55,251
‫لا شيء، أُقسم لك.‬

245
00:13:55,334 --> 00:13:58,212
‫ربما لديه شعر صدر كثيف‬
‫مثل بطل مسلسل "ماجنوم بي آي".‬

246
00:13:58,629 --> 00:14:00,756
‫من النوع الذي يخرج من الياقة.‬

247
00:14:00,923 --> 00:14:03,509
‫أراهن أن يُخفي أحد الوشوم المحرجة.‬

248
00:14:03,884 --> 00:14:08,222
‫أظن أنه يُخبئ مطوّر العقارات الشرير‬
‫"بارون فون بيلفولد".‬

249
00:14:09,849 --> 00:14:12,142
‫"ستارفاير"، احتفظي بهذه الأفكار لنفسك.‬

250
00:14:12,226 --> 00:14:14,061
‫أجل، لنفسك.‬

251
00:14:15,020 --> 00:14:16,981
‫لقد بالغت كثيرًا.‬

252
00:14:17,106 --> 00:14:21,694
‫حسنًا، تم استطلاع آراء 100 شخص،‬
‫وأكثر 5 إجابات تكرارًا موجودة على اللوح.‬

253
00:14:21,777 --> 00:14:24,572
‫لم أعضاء فريق الـ"تين تايتان" قبيحون؟‬

254
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
‫نحن لسنا قبيحين!‬

255
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
‫إنهم ليسوا قبيحين.‬

256
00:14:28,200 --> 00:14:29,326
‫يُشير الاستطلاع...‬

257
00:14:30,953 --> 00:14:33,873
‫أنا آسف، لكن هذه ليست إحدى أفضل الإجابات.‬

258
00:14:34,248 --> 00:14:35,082
‫"فريد"؟‬

259
00:14:35,165 --> 00:14:37,501
‫يا إلهي، قابلتهم للتو،‬
‫لكن إن كان عليّ التخمين،‬

260
00:14:37,585 --> 00:14:39,420
‫ربما يجب عليهم أن يكونوا أكثر ودية؟‬

261
00:14:39,503 --> 00:14:41,171
‫"أوغاد عدائيون".‬

262
00:14:41,755 --> 00:14:42,965
‫ثاني أكثر إجابة تكرارًا.‬

263
00:14:43,048 --> 00:14:45,342
‫- أجل!‬
‫- ويؤول السؤال إلى فريق "سكوبي".‬

264
00:14:46,760 --> 00:14:51,098
‫حسنًا يا عزيزتي "دافني"،‬
‫لم الـ"تايتان" قبيحون برأيك؟‬

265
00:14:51,181 --> 00:14:53,183
‫يا إلهي، أود القول...‬

266
00:14:57,605 --> 00:15:00,274
‫أنا متأكدة أن لديهم شخصيات رائعة؟‬

267
00:15:00,357 --> 00:15:03,277
‫- إجابة جيدة.‬
‫- هل "بشعون بشكل فظيع" بين الإجابات؟‬

268
00:15:04,528 --> 00:15:06,030
‫حسنًا يا "فيلما"، أخبرينا...‬

269
00:15:06,113 --> 00:15:07,615
‫أظن أن هذه المحفظة تعرف‬

270
00:15:07,698 --> 00:15:10,701
‫عن خطة "بارون فون بيلفولد"‬
‫أكثر مما يبدو عليها.‬

271
00:15:10,784 --> 00:15:14,330
‫أجل، حسنًا، نستطيع التكلم عن اللغز لاحقًا.‬
‫أحتاج الآن إلى إجابتك.‬

272
00:15:14,830 --> 00:15:17,458
‫- "فيلما"، سايري الوضع فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

273
00:15:17,750 --> 00:15:18,709
‫هل لأنهم...‬

274
00:15:21,503 --> 00:15:23,088
‫صاخبون قليلًا؟‬

275
00:15:23,172 --> 00:15:26,884
‫- إجابة جيدة.‬
‫- هل "صاخبون بشكل بغيض" بين الإجابات؟‬

276
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
‫- "شاغي"، دورك.‬
‫- هل لأنهم...‬

277
00:15:36,769 --> 00:15:38,812
‫من أطفأ الأنوار؟‬

278
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
‫...ليسوا الأذكى؟‬

279
00:15:41,357 --> 00:15:43,776
‫- إجابة جيدة.‬
‫- هل "حمقى أغبياء" بين الإجابات؟‬

280
00:15:44,652 --> 00:15:46,779
‫أجل، إنها موجودة. حسنًا يا "سكوب"،‬

281
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
‫إن نجحت في معرفة الإجابة الأخيرة،‬
‫فسيفوز فريقك في الجولة.‬

282
00:15:50,824 --> 00:15:53,535
‫- وجبة "سكوبي" الخفيفة.‬
‫- إجابة جيدة.‬

283
00:15:56,956 --> 00:16:00,000
‫أخشى أن "وجبة سكوبي الخفيفة"‬
‫ليست بين الإجابات.‬

284
00:16:00,209 --> 00:16:04,171
‫حسنًا أيها العدائيون،‬
‫إنها فرصتكم لسرقة الجولة.‬

285
00:16:04,630 --> 00:16:08,133
‫يجب أن نُجيب على السؤال بشكل صحيح‬
‫وإلا سنُواجه الإقصاء.‬

286
00:16:08,217 --> 00:16:10,970
‫لا تقلقوا.‬
‫أعلم لماذا يظن الناس أننا قبيحون.‬

287
00:16:11,053 --> 00:16:14,181
‫- هذا لأنهم لم يعرفونا بعد.‬
‫- هذه ليس الإجابة الصحيحة يا صاح.‬

288
00:16:14,264 --> 00:16:16,850
‫الإجابة الصحيحة‬
‫هي يداك الصغيرتان يا صديقي.‬

289
00:16:17,559 --> 00:16:19,019
‫يدان صغيرتان.‬

290
00:16:19,103 --> 00:16:20,813
‫لن تكون إجابتي "يدان صغيرتان".‬

291
00:16:20,896 --> 00:16:23,440
‫انتهى الوقت أيها الـ"تايتان". أريد إجابة.‬

292
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
‫هل الإجابة، "الناس يحتاجون إلى معرفتنا"؟‬

293
00:16:27,403 --> 00:16:28,445
‫يُشير الاستطلاع...‬

294
00:16:30,406 --> 00:16:32,241
‫كانت الإجابة الصحيحة هي...‬

295
00:16:33,033 --> 00:16:34,868
‫يدا "روبن" الصغيرتان.‬

296
00:16:34,952 --> 00:16:36,870
‫- مع أي فريق أنت؟‬
‫- جميعنا عرفنا ذلك.‬

297
00:16:36,954 --> 00:16:40,499
‫تهانينا يا فريق "سكوبي"، لقد فزتم بالجولة.‬

298
00:16:40,791 --> 00:16:43,127
‫لننتقل إلى الجولة الـ2.‬

299
00:16:43,210 --> 00:16:45,921
‫مهلًا، من المفترض أن يكون هذا واحد ضد واحد.‬

300
00:16:46,005 --> 00:16:48,924
‫آسف يا صديقي،‬
‫لكننا إحدى الصفقات المتكاملة الجيدة.‬

301
00:16:49,008 --> 00:16:53,262
‫- مثلنا نحن الاثنين، صحيح يا "سكوب"؟‬
‫- أجل، مثل زبدة الفول السوداني والمربى.‬

302
00:16:53,429 --> 00:16:55,597
‫هذا صحيح، إجابة جيدة.‬

303
00:16:55,806 --> 00:17:00,310
‫حسنًا، أصبحت أفضل 5 إجابات على اللوح،‬
‫وإليكم السؤال التالي.‬

304
00:17:00,477 --> 00:17:04,772
‫لم فريق "سكوبي" أكثر إمتاعًا وتسلية بكثير‬
‫وأفضل من كافة النواحي‬

305
00:17:04,857 --> 00:17:07,401
‫من أولئك الأغبياء السخيفين،‬
‫الـ"تين تايتان"؟‬

306
00:17:07,776 --> 00:17:09,903
‫بسبب الممثل الصوتي المتنوع "فرانك ويلكر".‬

307
00:17:09,987 --> 00:17:11,488
‫من هو "فرانك ويلكر"؟‬

308
00:17:11,571 --> 00:17:14,907
‫"فرانك ويلكر" هو الممثل الصوتي‬
‫الذي يقف خلف كل شخصياتي الكرتونية المفضلة.‬

309
00:17:14,992 --> 00:17:17,911
‫"ميغاترون" في "ترانسفورمرز" ،‬
‫و"سلايمر" في "ريل غوست باسترز"،‬

310
00:17:17,994 --> 00:17:19,954
‫و"فريد" الذي يقف هناك، وحتى "سكوبي دو".‬

311
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
‫- أنا؟‬
‫- لا تقلق.‬

312
00:17:21,330 --> 00:17:24,501
‫من المستحيل أن يصدر كل من صوتينا‬
‫عن شخص يُدعى "فرانك".‬

313
00:17:27,796 --> 00:17:29,506
‫هل "فرانك ويلكر" بين الإجابات؟‬

314
00:17:31,133 --> 00:17:33,385
‫حسنًا، أخبرني يا "بوي بلندر"،‬

315
00:17:33,719 --> 00:17:39,475
‫لم فريق "سكوبي" أكثر إمتاعًا وتسلية بكثير‬
‫وأفضل من كافة النواحي منكم؟‬

316
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
‫أرفض أن أحط من قدري‬
‫أكثر من ذلك يا "كونترول فريك".‬

317
00:17:42,895 --> 00:17:46,148
‫ستنسحبون إذًا؟  هذا رائع.‬
‫سأُلغي عرض برنامجكم في الحال.‬

318
00:17:47,232 --> 00:17:48,692
‫مهلًا، سأفعل ذلك.‬

319
00:17:50,319 --> 00:17:53,030
‫هل لأنهم ينسجمون‬
‫مع بعضهم البعض كفريق حقيقي؟‬

320
00:17:53,113 --> 00:17:55,282
‫أجل، أنتم مروعون في ذلك.‬

321
00:17:55,365 --> 00:17:56,992
‫هل "العمل الجماعي" بين الإجابات؟‬

322
00:17:58,410 --> 00:17:59,787
‫حسنًا أيها العبقري.‬

323
00:17:59,870 --> 00:18:02,164
‫نبحث عن أفضل الإجابات في الاستطلاع.‬

324
00:18:02,247 --> 00:18:06,502
‫أتمنى كثيرًا أن ألتقي بهذا الفارس.‬
‫السيد "فاي".‬

325
00:18:06,668 --> 00:18:08,712
‫مرحبًا، أنا السيد "فاي".‬

326
00:18:10,089 --> 00:18:12,716
‫طاب يومك يا سيدي.‬

327
00:18:12,883 --> 00:18:15,260
‫مهلًا. ركّزي. أعطني إجابتك.‬

328
00:18:15,344 --> 00:18:18,764
‫هل لأن فريق "سكوبي" يفعلون الصواب دائمًا؟‬

329
00:18:18,847 --> 00:18:21,225
‫هل "البوصلة الأخلاقية" بين الإجابات؟‬

330
00:18:23,018 --> 00:18:25,854
‫أعرف الإجابة التالية.‬
‫لا يحاولون جاهدين أن يكونوا مضحكين.‬

331
00:18:25,938 --> 00:18:27,481
‫إنهم ساحرون بشكل طبيعي.‬

332
00:18:27,606 --> 00:18:30,359
‫لأنهم أكثر طرافة بكثير من الـ"تايتان".‬

333
00:18:32,402 --> 00:18:34,822
‫حسناً أيها العفريت أو أيًا ما تكون.‬

334
00:18:34,905 --> 00:18:35,989
‫الأمر كله على عاتقك.‬

335
00:18:37,241 --> 00:18:40,619
‫أظن أن السبب يعود إلى أنهم يأكلون دائمًا‬
‫هذه الوجبات الخفيفة اللذيذة.‬

336
00:18:41,745 --> 00:18:42,955
‫إجابة جيدة.‬

337
00:18:44,915 --> 00:18:48,585
‫أخشى أن هذا خاطئ تمامًا.‬

338
00:18:48,669 --> 00:18:51,338
‫"وجبة (سكوبي) الخفيفة"‬

339
00:18:52,464 --> 00:18:55,843
‫فريق "سكوبي"، إن عرفتم‬
‫الإجابة الصحيحة الأخيرة فستفوزون باللعبة‬

340
00:18:55,926 --> 00:18:58,554
‫وسيتوقف أخيرًا عرض برنامج الـ"تين تايتان".‬

341
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
‫- أشعر بالتوتر حيال ذلك.‬
‫- أوافقك الرأي تمامًا.‬

342
00:19:04,810 --> 00:19:07,062
‫هل لأننا لسنا فريق الـ"تين تايتان"؟‬

343
00:19:07,146 --> 00:19:09,565
‫- إجابة جيدة.‬
‫- يُشير الاستطلاع...‬

344
00:19:09,898 --> 00:19:12,985
‫- إنها الإجابة الأفضل.‬
‫- أجل! حسنًا!‬

345
00:19:13,068 --> 00:19:17,614
‫أنا آسف جدًا أيها الـ"تايتان"،‬
‫لكنكم لن تعودوا إلى المنزل خالّي الوفاض.‬

346
00:19:17,948 --> 00:19:21,660
‫ستحصلون على إلغاء‬
‫حزمة من برامج التسلية العائلية الحجم!‬

347
00:19:21,743 --> 00:19:22,744
‫اركضوا!‬

348
00:19:23,078 --> 00:19:26,665
‫أنا دائمًا في مزاج مناسب‬
‫لمطاردة من أسلوب "سكوبي دو".‬

349
00:19:26,832 --> 00:19:32,212
‫"عندما نرقص وأنا أحملك‬

350
00:19:33,380 --> 00:19:34,965
‫كل شيء على ما يرام..."‬

351
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
‫رجاء، حيلة السجادة القديمة‬
‫لن تنجح بإيقافي أبدًا.‬

352
00:19:39,386 --> 00:19:44,766
‫"عندما نرقص وأنا أحملك‬

353
00:19:46,101 --> 00:19:49,521
‫كل شيء حقيقي وعلى ما يرام"‬

354
00:19:50,022 --> 00:19:53,525
‫خدعة الرواق. إنها كلاسيكية!‬
‫لا أسأم من هذا أبدًا.‬

355
00:19:55,194 --> 00:19:58,197
‫"بربك يا عزيزتي، لا تركضي وتختبئي‬

356
00:19:58,322 --> 00:20:01,074
‫- بربك!‬
‫- بربك!‬

357
00:20:01,158 --> 00:20:02,451
‫بربك!"‬

358
00:20:02,910 --> 00:20:06,580
‫نسيت كم كان هناك ركض في هذه المطاردات.‬

359
00:20:10,542 --> 00:20:12,669
‫أمسكت به. أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬

360
00:20:12,753 --> 00:20:16,340
‫لقد خسرت يا "كنترول فريك".‬
‫لن يُلغى أحد اليوم.‬

361
00:20:16,423 --> 00:20:21,136
‫الجانب الإيجابي في هذا الأمر‬
‫هو أنه سيُخلع قناعي من قبل فريق "سكوبي".‬

362
00:20:22,512 --> 00:20:25,307
‫عادة ما نفعل ذلك،‬
‫لكن بشرتك دهنية بشكل فظيع.‬

363
00:20:27,809 --> 00:20:31,563
‫لم أكن أظن يومًا أنني سأقول هذا،‬
‫لكنني أظن أنني فقدت شهيتي للتو.‬

364
00:20:31,647 --> 00:20:32,522
‫وأنا أيضًا.‬

365
00:20:33,690 --> 00:20:35,901
‫لا تشعري بالسوء‬
‫لأنك لم تستطيعي حل هذا اللغز.‬

366
00:20:36,068 --> 00:20:39,655
‫- يُمكن لبرنامجنا أن يكون غريبًا قليلًا.‬
‫- أظن أن لديّ حدسًا جيدًا في الواقع.‬

367
00:20:39,738 --> 00:20:42,950
‫أُدخلنا في هذه الحلقة كحيلة رخيصة‬
‫من أجل رفع تقييمات المشاهدة،‬

368
00:20:43,033 --> 00:20:46,328
‫واستغلال اسم فريق "سكوبي" الناجح‬
‫للترويج للـ"تين تايتان".‬

369
00:20:46,411 --> 00:20:49,331
‫أراهن أن "فرانك ويلكر" لن يُوافق على هذا.‬

370
00:20:52,709 --> 00:20:55,837
‫حسنًا يا رفاق، يبدو أن كلًا منا‬
‫يستطيع العودة إلى عالمه الخاص.‬

371
00:20:55,921 --> 00:20:57,923
‫ليس بهذه السرعة يا "فريدي".‬

372
00:20:58,257 --> 00:21:00,634
‫ما زال هناك شيء أخير لنكشف عنه النقاب.‬

373
00:21:01,260 --> 00:21:05,055
‫مهلًا! لا!‬

374
00:21:11,436 --> 00:21:13,397
‫"بارون فون بيلفولد"؟‬

375
00:21:13,480 --> 00:21:18,735
‫أجل، كنت سأنجو بفعلتي‬
‫لولا تدخلكم أيها الـ"تايتان".‬

376
00:21:18,819 --> 00:21:22,364
‫يا إلهي يا "فريد"! كيف تجرأت على فعل ذلك؟‬

377
00:21:22,447 --> 00:21:26,159
‫اسمعوا يا رفاق، كنت سأُخبركم في النهاية.‬

378
00:21:28,453 --> 00:21:30,289
‫"سكوبي دوبي دو".‬

379
00:21:55,522 --> 00:21:58,275
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

