1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,828
‫مرحبًا أيها البشر.‬

7
00:00:37,203 --> 00:00:39,372
‫لماذا ترتدي ملاءات سرير "سايبورغ"؟‬

8
00:00:39,456 --> 00:00:41,916
‫أنا "زيوس" العظيم. إله الرعد،‬

9
00:00:43,209 --> 00:00:47,380
‫وحاكم جبل "أوليمبوس". اركعوا أمامي.‬

10
00:00:47,922 --> 00:00:49,758
‫آمل أن تكون مرتديًا لملابس داخلية.‬

11
00:00:50,091 --> 00:00:53,303
‫الخالد "زيوس" لا يحتاج إلى ملابس داخلية.‬

12
00:00:55,263 --> 00:00:56,723
‫بربك يا صاح، هذا مقرف.‬

13
00:00:56,806 --> 00:01:00,060
‫من الأفضل أن تُخبرنا‬
‫لماذا لففت نفسك بملاءة صديقي.‬

14
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
‫أنا أرتدي هذه الشملة‬

15
00:01:01,978 --> 00:01:05,607
‫لأنني سأُمتعكم اليوم‬
‫بحكايا عن الميثولوجيا الإغريقية،‬

16
00:01:05,690 --> 00:01:07,734
‫لذا ستتعلمون احترام السلطات.‬

17
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
‫هل قال شيئًا؟‬

18
00:01:10,653 --> 00:01:12,947
‫هذا هو تمامًا سبب حاجتكم إلى هذا الدرس.‬

19
00:01:13,198 --> 00:01:14,908
‫لا أحد منكم يُصغي إليّ أبدًا.‬

20
00:01:14,991 --> 00:01:19,454
‫لكن ليس لديكم خيار آخر‬
‫سوى الاستماع إلى "زيوس"، ملك الآلهة.‬

21
00:01:20,246 --> 00:01:22,582
‫حقًا، لا أحد منا مقتنع بك في شخصية "زيوس".‬

22
00:01:22,665 --> 00:01:24,834
‫إذًا، تخيّلوني كـ"هرقل".‬

23
00:01:26,169 --> 00:01:29,297
‫أستطيع تخيّلك مثل مخلوق نصف جسده إنسان‬
‫ونصفه الآخر ماعز.‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:32,801
‫لديه الكثير من صفات رجل الماعز.‬

25
00:01:32,926 --> 00:01:34,052
‫أنا لست رجل الماعز!‬

26
00:01:34,344 --> 00:01:39,099
‫أعيروا انتباهكم إلى هذه الأسطورة الـ1‬
‫عن فتى أحمق اسمه "إيكاروس"، أراد الطيران.‬

27
00:01:39,182 --> 00:01:40,809
‫أنت مخطئ في ذلك يا صديقي.‬

28
00:01:40,892 --> 00:01:44,521
‫لم يرغب "إيكاروس" في الطيران،‬
‫بل أراد أن يكون ذبابة. ‬

29
00:01:44,813 --> 00:01:47,649
‫- الحكاية ليست كذلك.‬
‫- بلى.‬

30
00:01:47,732 --> 00:01:50,652
‫انزل يا من نصفك ماعز،‬
‫ودعني أُخبرك بهذه الحكاية.‬

31
00:01:50,819 --> 00:01:54,239
‫في قديم الزمان،‬
‫كان هناك غبي يُدعى "إيكاروس"،‬

32
00:01:54,364 --> 00:01:56,282
‫كان يحاول دائمًا أن يُواعد إحدى الفتيات.‬

33
00:02:01,079 --> 00:02:04,082
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ رأيتك تنظرين لحركاتي.‬

34
00:02:04,332 --> 00:02:06,376
‫لعلك تريدين أن تُعطيني رقمك.‬

35
00:02:10,170 --> 00:02:11,422
‫لا.‬

36
00:02:17,345 --> 00:02:18,555
‫"نادي ليلي"‬

37
00:02:18,638 --> 00:02:19,848
‫لا!‬

38
00:02:20,932 --> 00:02:24,394
‫أبي، الوضع ميؤوس منه.‬
‫لن أحصل على موعد أبدًا.‬

39
00:02:24,477 --> 00:02:27,814
‫"إيكاروس"، أيها الغبي الكبير.‬
‫هذا لأن ملابسك تجعلك تبدو بها أحمقًا.‬

40
00:02:27,897 --> 00:02:29,649
‫انظر إلى هذه الخرق الرثة.‬

41
00:02:29,732 --> 00:02:32,277
‫ما تحتاج إليه هو بعض معدات الطيران.‬
‫انظر إليها.‬

42
00:02:32,944 --> 00:02:34,571
‫"طيران"‬

43
00:02:34,654 --> 00:02:36,948
‫أحدث ابتكاراتي في مجال الموضة.‬

44
00:02:37,115 --> 00:02:39,659
‫أأنت جاد؟ سيبدو ذلك سخيفًا عليّ.‬

45
00:02:39,909 --> 00:02:44,164
‫ارتداء بدلة كهذه يتطلب ثقة.‬
‫وتُحب السيدات الرجل الواثق من نفسه.‬

46
00:02:44,414 --> 00:02:46,291
‫حقًا؟ شكرًا يا أبي.‬

47
00:02:46,499 --> 00:02:49,752
‫هذه البدلة سريعة الاشتعال،‬
‫لذا لا تقترب من أي نيران مشتعلة.‬

48
00:02:50,170 --> 00:02:52,172
‫نيران.‬

49
00:02:52,714 --> 00:02:54,299
‫فهمت.‬

50
00:02:54,465 --> 00:02:55,925
‫"نادي ليلي"‬

51
00:02:56,009 --> 00:02:57,969
‫"طيران"‬

52
00:02:59,888 --> 00:03:03,683
‫هذه البدلة سريعة الاشتعال،‬
‫لذا لا تقترب من أي نيران مشتعلة.‬

53
00:03:03,933 --> 00:03:05,476
‫نيران.‬

54
00:03:05,643 --> 00:03:08,479
‫تبًا يا أبي. اخرج من رأسي. سأحصل على رقمها.‬

55
00:03:09,147 --> 00:03:12,108
‫كيف الحال أيتها الصديقة اليونانية القديمة؟‬

56
00:03:12,192 --> 00:03:16,571
‫هذا صحيح. أنا رجل واثق من نفسي‬
‫لأنني أرتدي مثل هذه الأشياء، ألا تعرفين؟‬

57
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
‫ما رأيك أن نأكل بعض العنب و...‬

58
00:03:22,702 --> 00:03:24,162
‫"إيكاروس"، أيها الغبي الكبير.‬

59
00:03:24,370 --> 00:03:26,915
‫كما ترون أيها البشر الحمقى.‬

60
00:03:26,998 --> 00:03:32,420
‫لو احترم "إيكاروس" سلطة أبيه،‬
‫لكان يُمكنه تجنب ذلك الحادث المروع.‬

61
00:03:32,503 --> 00:03:35,882
‫لم يكن ذلك حادثًا مروعًا يا صديقي.‬
‫كان أمرًا جيدًا.‬

62
00:03:36,049 --> 00:03:39,260
‫لأنه أرغم مالك النادي على تحسين‬
‫نظام السلامة من الحرائق في ناديه.‬

63
00:03:39,719 --> 00:03:43,890
‫استطاع "إيكاروس" مواعدة جميع السيدات‬
‫لأنه ساعد على إبقائهن بأمان.‬

64
00:03:45,266 --> 00:03:48,937
‫- لذا أصبح "إيكاروس" بطلًا حقيقيًا.‬
‫- بالفعل.‬

65
00:03:49,270 --> 00:03:52,148
‫كان يعتبر من قبل أغلبية الناس‬
‫ملكًا بين الرجال.‬

66
00:03:52,232 --> 00:03:54,776
‫لا، لم يكن كذلك. "إيكاروس" تافه.‬

67
00:03:55,777 --> 00:03:59,072
‫لكن إن أردتم سماع حكاية عن ملك حقيقي،‬

68
00:03:59,155 --> 00:04:01,866
‫فسأروي لكم أسطورة الملك "ميداس".‬

69
00:04:01,950 --> 00:04:03,576
‫أنا من سيروي هذه الحكاية.‬

70
00:04:03,701 --> 00:04:07,622
‫منذ زمن بعيد، في العصور اليونانية القديمة،‬
‫عاش الملك "ميداس".‬

71
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
‫أنا الملك "ميداس".‬

72
00:04:10,333 --> 00:04:12,335
‫يا لي من رمز للجشع،‬

73
00:04:12,418 --> 00:04:15,880
‫هناك شي واحد أحبه وأرغب به‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

74
00:04:17,257 --> 00:04:18,632
‫الجبن!‬

75
00:04:22,804 --> 00:04:25,181
‫كانت أمنيتي الوحيدة هي أن أحصل على المزيد.‬

76
00:04:27,183 --> 00:04:28,935
‫أأنت هنا لتأخذي جبني؟‬

77
00:04:29,018 --> 00:04:32,272
‫لا أتحمل اللاكتوز. أنا صديقة،‬
‫جئت إلى هنا لأُحقق لك تلك الأمنية.‬

78
00:04:33,606 --> 00:04:37,777
‫أتمنى أن يتحول كل ما ألمسه إلى جبن.‬

79
00:04:37,902 --> 00:04:41,281
‫هذه أمنية تافهة. ثق بي في هذا الأمر.‬
‫أعرف الكثير عن الأمنيات.‬

80
00:04:41,364 --> 00:04:42,740
‫لم لا تتمنى الحصول على يخت؟‬

81
00:04:42,949 --> 00:04:45,660
‫لم أطلب يختًا أو اقتراحات بشأن الأمنية.‬

82
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
‫حققي أمنيتي بالحصول على الجبن.‬
‫ورجاء، اجعليه من نوع الـ"فيتا"‬

83
00:04:48,955 --> 00:04:51,708
‫الذي يتماشى بشكل جيد جدًا‬
‫مع الليمون وزيت الزيتون.‬

84
00:04:53,167 --> 00:04:54,961
‫أيًا يكن. لا تقل إنني لم أحذرك.‬

85
00:04:56,671 --> 00:04:58,172
‫هذا رائع.‬

86
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
‫"أجل‬

87
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫إن الملك (ميداس) يحوّل بلمسته‬

88
00:05:01,592 --> 00:05:03,094
‫كل شيء إلى جبن‬

89
00:05:03,177 --> 00:05:05,972
‫أجل، جبن‬

90
00:05:06,556 --> 00:05:09,934
‫المس الأشياء وحوّلها إلى جبن‬

91
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
‫(غاودا)، (فيتا)، (شيدر)، (بري)‬

92
00:05:11,644 --> 00:05:13,229
‫المس الأشياء وحوّلها إلى جبن‬

93
00:05:13,313 --> 00:05:16,482
‫أجل، الجبن‬

94
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
‫- يتحوّل كوب القهوة الذي عليه قطة إلى...‬
‫- جبن‬

95
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
‫- والجمل إلى...‬
‫- جبن‬

96
00:05:20,486 --> 00:05:21,863
‫- ومنفاخ الدراجة الهوائية إلى...‬
‫- جبن"‬

97
00:05:21,946 --> 00:05:23,197
‫"أجل، هذا رائع"‬

98
00:05:23,281 --> 00:05:24,157
‫"جبن‬

99
00:05:24,866 --> 00:05:25,950
‫(موزاريلا)‬

100
00:05:26,784 --> 00:05:28,328
‫(مانشيغو)‬

101
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
‫(سويسري)‬

102
00:05:30,288 --> 00:05:31,456
‫جبن"‬

103
00:05:31,539 --> 00:05:34,917
‫لكن سرعان ما تسببت‬
‫الكمية الكبيرة المستهلكة من مشتقات الألبان‬

104
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
‫في مشاكل في البطن.‬

105
00:05:38,588 --> 00:05:41,758
‫لقد استهلكت الكثير من الجبن.‬

106
00:05:41,924 --> 00:05:43,634
‫أجل أيها البشر.‬

107
00:05:43,718 --> 00:05:46,179
‫لو أن الملك أصغى إلى السلطات،‬

108
00:05:46,304 --> 00:05:49,515
‫لكان أدرك أن أمنيته ستُصبح لعنة.‬

109
00:05:49,640 --> 00:05:51,642
‫لكنه لم يكن ملعونًا على الإطلاق.‬

110
00:05:51,726 --> 00:05:54,812
‫واصل الملك "ميداس" تناول وشرب الجبن.‬

111
00:06:06,949 --> 00:06:11,329
‫وبعد مرور بعض الوقت، اعتاد جسمه‬
‫على تناول مشتقات الألبان الزائدة عن حاجته.‬

112
00:06:11,579 --> 00:06:14,457
‫وأصبح بإمكانه استهلاك الكمية‬
‫التي يرغب بها.‬

113
00:06:14,749 --> 00:06:15,666
‫النهاية.‬

114
00:06:18,127 --> 00:06:19,796
‫لننتقل إلى الأسطورة التالية فحسب.‬

115
00:06:20,922 --> 00:06:22,298
‫اسمعوني أيها البشر،‬

116
00:06:22,382 --> 00:06:26,677
‫تدور الأسطورة التالية‬
‫حول فتاة أُعطيت صندوقًا سحريًا.‬

117
00:06:26,844 --> 00:06:30,056
‫"باندورا". أعرف هذه الحكاية.‬
‫تنح جانبًا يا فتى الماعز.‬

118
00:06:31,557 --> 00:06:34,060
‫كانت "باندورا" أفضل راقصة‬
‫في كل "اليونان".‬

119
00:06:35,144 --> 00:06:37,397
‫لسوء الحظ، عاشت في شقة رخيصة ضيقة،‬

120
00:06:37,480 --> 00:06:39,607
‫لذا فإن تدربها على الرقص‬
‫أزعج "زيوس" العظيم‬

121
00:06:39,690 --> 00:06:41,192
‫الذي استأجر الشقة التي تحتها.‬

122
00:06:49,700 --> 00:06:50,827
‫"جهاز تحكم التلفاز"‬

123
00:06:55,498 --> 00:06:58,751
‫ستكون هذه المرّة الأخيرة‬
‫التي يُزعجني فيها رقصك الصاخب يا "باندورا".‬

124
00:06:58,835 --> 00:07:02,004
‫سأفعل الآن ما قد يفعله‬
‫أي إله منتقم في وضعي.‬

125
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
‫- سأُعطيك هدية.‬
‫- مسجّلة نقّالة.‬

126
00:07:06,300 --> 00:07:09,971
‫- هذا رائع.‬
‫- أظن أنك ستستمتعين بها كثيرًا.‬

127
00:07:15,685 --> 00:07:16,936
‫يا له من رجل رائع.‬

128
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
‫- "باندورا".‬
‫- ماذا تريد يا "بروميثيوس"؟‬

129
00:07:21,732 --> 00:07:24,235
‫سمعت أن "زيوس" أعطاك مسجّلة نقّالة.‬

130
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
‫كف عن التنصت عبر الجدران.‬

131
00:07:26,070 --> 00:07:28,906
‫هذه ليست غلطتي. هذه الجدران رقيقة جدًا.‬

132
00:07:29,031 --> 00:07:33,202
‫اسمعي الآن، لا تُشغّلي تلك المسجّلة النقّالة.‬
‫إنها خدعة.‬

133
00:07:33,286 --> 00:07:34,537
‫لكنها رائعة جدًا.‬

134
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
‫إنها مزودة بمكان لشريطّي كاسيت،‬
‫ومضخم الصوت الجهير.‬

135
00:07:37,582 --> 00:07:41,794
‫أعترف أنها حديثة جدًا. لكنها ملعونة.‬
‫ثقي بي في هذا الأمر.‬

136
00:07:42,795 --> 00:07:45,173
‫رغم التحذير، لم تستطع "باندورا" المقاومة.‬

137
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
‫موسيقى "كانتري"؟‬

138
00:07:57,018 --> 00:08:01,272
‫هذا مقرف. لا. لا أستطيع إطفاءها.‬

139
00:08:01,564 --> 00:08:04,692
‫- أخبرتك أنها ملعونة أيتها الحمقاء.‬
‫- اصمت يا "بروميثيوس".‬

140
00:08:05,193 --> 00:08:06,861
‫لكن مهما حاولت جاهدة،‬

141
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‫كانت "باندورا" عالقة في الاستماع‬
‫إلى موسيقى الـ"كانتري" إلى الأبد.‬

142
00:08:11,282 --> 00:08:13,284
‫لو استمعت إلى "بروميثيوس"،‬

143
00:08:13,367 --> 00:08:18,206
‫لما كانت "باندورا" وقعت أبدًا‬
‫ضحية سلوك جارها السلبي العدواني.‬

144
00:08:18,331 --> 00:08:20,917
‫في الواقع، من الجيد أنها لم تستمع له.‬

145
00:08:21,042 --> 00:08:24,337
‫اكتشفت "باندورا" بعد فترة‬
‫مدى تنوع وروعة موسيقى الـ"كانتري".‬

146
00:08:24,420 --> 00:08:26,547
‫من موسيقى الـ"بلوغراس"‬
‫إلى الـ"كانتري بوب"،‬

147
00:08:26,631 --> 00:08:28,883
‫ألهمها الصوت العاطفي للجنوب الأمريكي‬

148
00:08:28,966 --> 00:08:31,177
‫لتكون أشهر راقصة للرقص المصطف‬
‫في "اليونان".‬

149
00:08:31,260 --> 00:08:34,347
‫"الرقص المصطف"‬

150
00:08:34,429 --> 00:08:37,725
‫يُسعدني سماع ذلك.‬
‫إن موسيقى الـ"كانتري" لديها سمعة سيئة.‬

151
00:08:38,267 --> 00:08:41,102
‫لم يكن هناك موسيقى "كانتري"‬
‫في "اليونان" القديمة.‬

152
00:08:41,479 --> 00:08:43,147
‫أصغوا الآن أيها البشر‬

153
00:08:43,231 --> 00:08:45,983
‫إلى هذه الأسطورة الأخيرة‬
‫عن رجل يُدعى "جيسون"،‬

154
00:08:46,067 --> 00:08:49,320
‫والذي ذهب سعيًا لإيجاد الصوف الذهبي.‬

155
00:08:49,403 --> 00:08:51,781
‫حكاية عن صوف ذهبي؟ أعرف بشأن هذا.‬

156
00:08:51,864 --> 00:08:54,158
‫قرأت كل شيء عنها في كتاب السيناريو هذا.‬

157
00:08:54,242 --> 00:08:55,243
‫"أنقذوا الهر الصغير"‬

158
00:08:55,326 --> 00:08:57,954
‫هذه الحكاية لا علاقة لها بكتابة السيناريو.‬

159
00:08:58,037 --> 00:08:59,747
‫على العكس تمامًا يا فتى الماعز.‬

160
00:09:00,164 --> 00:09:02,124
‫اسمعوا الآن وتعلموا.‬

161
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫"(أثينا)، الفصل الـ1"‬

162
00:09:03,709 --> 00:09:07,380
‫في يوم من الأيام،‬
‫كان "جيسون" يسعى خلف الصوف الذهبي،‬

163
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
‫لأنه كان يعرف‬
‫أنه سيجعله كاتب سيناريو رائع.‬

164
00:09:10,258 --> 00:09:13,177
‫يا بنيّ، تخلّ عن هذا المسعى الأحمق‬
‫لتصبح كاتب سيناريو،‬

165
00:09:13,261 --> 00:09:14,887
‫واعمل معي هنا على رصيف الميناء.‬

166
00:09:15,096 --> 00:09:18,766
‫مستحيل يا أبي.‬
‫سأُحقق نجاحًا كبيرًا في "هوليوود". سترى ذلك.‬

167
00:09:18,933 --> 00:09:21,894
‫الآن، تحتاج حكاية الصوف الذهبي دائمًا‬
‫إلى فريق.‬

168
00:09:21,978 --> 00:09:22,937
‫"الفريق (أ)"‬

169
00:09:23,020 --> 00:09:25,982
‫- لذا استأجر "جيسون" مجموعة من الرجال…‬
‫- هذا رائع.‬

170
00:09:26,065 --> 00:09:30,736
‫...والرجل الأهم، "هرقل"،‬
‫لأنه كان قويًا في معرفته بالسيناريو.‬

171
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
‫"النص"‬

172
00:09:32,321 --> 00:09:37,910
‫إن كان لديك مشاكل في الفصل الـ3،‬
‫فهذا لأنه لديك مشاكل في الفصل الـ1.‬

173
00:09:38,494 --> 00:09:42,790
‫حسنًا، بعد أن أصبح كل شيء جاهزًا الآن،‬
‫فسنتجه مباشرة إلى الفصل الـ2.‬

174
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
‫"الفصل الـ2"‬

175
00:09:46,961 --> 00:09:49,964
‫- ماذا يحدث في الفصل الـ2؟‬
‫- المرح والألعاب يا أصدقائي.‬

176
00:09:50,798 --> 00:09:51,716
‫"مرح وألعاب"‬

177
00:09:51,799 --> 00:09:54,218
‫نحن نمرح أكثر بكثير مما نعمل.‬

178
00:09:55,636 --> 00:09:57,388
‫المرح والألعاب رائعة.‬

179
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫لكن ليس كل الوقت هو مرح وألعاب.‬

180
00:10:00,224 --> 00:10:02,143
‫ها هي نقطة المنتصف في سير الأحداث.‬

181
00:10:02,935 --> 00:10:03,769
‫" نقطة المنتصف"‬

182
00:10:08,190 --> 00:10:11,360
‫كان ذلك قاسيًا. خسرنا كل شيء.‬

183
00:10:11,444 --> 00:10:12,403
‫"الوضع ميؤوس منه"‬

184
00:10:12,486 --> 00:10:15,239
‫هذا رائع،‬
‫هذا يعني أننا وصلنا إلى الفصل الـ3.‬

185
00:10:15,615 --> 00:10:17,241
‫لنحصل الآن على ذلك الصوف.‬

186
00:10:23,122 --> 00:10:24,290
‫"الصوف الذهبي"‬

187
00:10:24,373 --> 00:10:27,627
‫- إنه حاسوب قديم فحسب.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

188
00:10:27,960 --> 00:10:30,212
‫"هرقل"، هلا أطلعت هؤلاء الحمقى‬
‫على الحكاية؟‬

189
00:10:30,630 --> 00:10:32,340
‫في حكاية الصوف الذهبي،‬

190
00:10:32,423 --> 00:10:36,469
‫يتعلم البطل أن هدفه‬
‫كان شيئًا آخر طوال الوقت.‬

191
00:10:37,386 --> 00:10:39,347
‫- يا للروعة!‬
‫- هذا صحيح.‬

192
00:10:39,472 --> 00:10:41,891
‫الصوف الذهبي لن يجعلك كاتبًا ناجحًا،‬

193
00:10:42,058 --> 00:10:44,769
‫بل إن حاسوبًا مزودًا‬
‫ببرنامج لكتابة السيناريو من سيجعلك كذلك.‬

194
00:10:44,852 --> 00:10:47,563
‫حان الوقت لتحقيق نجاح كبير في "هوليوود".‬

195
00:10:47,647 --> 00:10:49,857
‫وهكذا كتب "جيسون" السيناريو الخاص به،‬

196
00:10:49,940 --> 00:10:51,108
‫"سيناريو (جيسون ورواد الفضاء)"‬

197
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
‫لكن لسوء الحظ، لم يتحوّل أبدًا إلى فيلم.‬

198
00:10:53,653 --> 00:10:54,862
‫"النهاية"‬

199
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
‫أجل، لو أنه أصغى إلى أبيه،‬

200
00:10:56,989 --> 00:11:00,242
‫لكان "جيسون"‬
‫تفادى حسرة كونه كاتب سيناريو فاشل.‬

201
00:11:00,326 --> 00:11:03,037
‫فاشل؟ يا صاح،‬
‫أنت لا تعرف كيف تسير الأمور في "هوليوود".‬

202
00:11:03,120 --> 00:11:06,248
‫باع "جيسون" عدة سيناريوهات،‬
‫لكنها لم تتحوّل أبدًا إلى أفلام.‬

203
00:11:06,332 --> 00:11:08,250
‫لكنه تلقى أجرًا عنها.‬

204
00:11:08,334 --> 00:11:09,960
‫"حصلت على المال"‬

205
00:11:10,002 --> 00:11:11,337
‫أجل. حصلت على المال.‬

206
00:11:11,420 --> 00:11:15,257
‫أتعرفون شيئًا؟ انسوا الأمر.‬
‫لن تتعلموا أبدًا احترام السلطات يا رفاق.‬

207
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
‫لا يا صديقي، نحن نحترم السلطات.‬

208
00:11:17,968 --> 00:11:20,513
‫لكن ليس سلطات الرجل‬
‫الذي نصفه إنسان ونصفه ماعز.‬

209
00:11:23,349 --> 00:11:24,266
‫رجل الماعز.‬

210
00:11:33,734 --> 00:11:35,069
‫"عيد فصح مجيد"‬

211
00:11:35,319 --> 00:11:37,697
‫أيها الـ"تايتان"، إنه عيد الفصح!‬

212
00:11:37,780 --> 00:11:39,699
‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬

213
00:11:39,782 --> 00:11:42,702
‫حان وقت البحث عن بيض عيد الفصح السنوي‬
‫الخاص بمدينة "القفز".‬

214
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
‫حسنًا!‬

215
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
‫- البيض!‬
‫- هذا صحيح.‬

216
00:11:46,789 --> 00:11:51,043
‫ستكون مدينة "القفز" اليوم مليئة ببيض سري‬
‫ينتظر أن يتم اكتشاف مكانه.‬

217
00:11:52,795 --> 00:11:55,047
‫سأشتم رائحة البيض يا صديقي.‬

218
00:11:56,507 --> 00:12:00,636
‫سأبحث في النباتات المزروعة في الأصص‬
‫وفي المخابئ الأخرى الواضحة.‬

219
00:12:01,387 --> 00:12:03,264
‫لديّ أعين في كل مكان.‬

220
00:12:04,849 --> 00:12:09,478
‫لن يُفلت مني أي بيض.‬
‫أستطيع رؤية الشعر على مؤخرة ذبابة.‬

221
00:12:10,688 --> 00:12:15,192
‫هذا ممتاز. يبدو أن سلال عيد الفصح‬
‫ستفيض بالبيض هذا العام.‬

222
00:12:15,276 --> 00:12:17,903
‫إنه سيكون أفضل عيد فصح على الإطلاق!‬

223
00:12:19,905 --> 00:12:21,115
‫"إنذار"‬

224
00:12:22,199 --> 00:12:23,576
‫هل هذا إنذار جريمة؟‬

225
00:12:28,080 --> 00:12:30,458
‫عيد فصح سعيد للجميع.‬

226
00:12:30,833 --> 00:12:32,126
‫لا!‬

227
00:12:32,209 --> 00:12:34,295
‫"أرنب الفصح"!‬

228
00:12:34,837 --> 00:12:36,756
‫"أقفز وأضع بيضي الصغير‬

229
00:12:36,839 --> 00:12:38,841
‫أقفز وثم أخبئ بيضي‬

230
00:12:38,924 --> 00:12:40,926
‫أقفز، ألن تجد بيضي؟‬

231
00:12:41,010 --> 00:12:42,762
‫اقضم وتناول بيضي الصغير‬

232
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
‫إنه لذيذ‬

233
00:12:44,930 --> 00:12:46,766
‫أود أن أشاهدك تتناول بيضي‬

234
00:12:46,849 --> 00:12:48,642
‫أقفز وأضع بيضي الصغير"‬

235
00:12:49,685 --> 00:12:53,230
‫كيف نسينا الجزء الأكثر إثارة للاشمئزاز‬
‫في هذا العيد المحبوب؟‬

236
00:12:53,314 --> 00:12:56,442
‫إن مخلوقًا بمثل هذه البشاعة‬
‫لا يمكن إلا أن يكون نتيجة سحر أسود.‬

237
00:12:56,609 --> 00:12:59,320
‫لا! إنه قادم في هذا الاتجاه!‬

238
00:12:59,403 --> 00:13:02,072
‫اقفز.‬

239
00:13:02,156 --> 00:13:04,909
‫سيُخيفنا ذلك الأحمق‬
‫بسلوك وضع البيض الغريب هذا.‬

240
00:13:04,992 --> 00:13:06,619
‫اقفز.‬

241
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
‫لا أريد أن أخاف هكذا في عيد الفصح.‬

242
00:13:09,079 --> 00:13:10,706
‫اقفز.‬

243
00:13:10,790 --> 00:13:12,958
‫سيفسد يوم العيد.‬

244
00:13:13,042 --> 00:13:14,043
‫اقفز.‬

245
00:13:15,252 --> 00:13:17,713
‫مهلًا، انظري، أظن أنه غادر.‬

246
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
‫"أهلًا وسهلًا"‬

247
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
‫أيها الـ"تايتان".‬

248
00:13:24,887 --> 00:13:27,348
‫إنه هنا.‬

249
00:13:28,891 --> 00:13:30,976
‫سيرمينا ببيض المؤخرة!‬

250
00:13:31,143 --> 00:13:33,896
‫أيها الـ"تايتان"! تمالكوا أنفسكم!‬

251
00:13:34,396 --> 00:13:36,440
‫لقد بلغ خوف عيد الفصح هذا مداه.‬

252
00:13:37,525 --> 00:13:40,861
‫أقترح أن نطرد "أرنب الفصح" هذا‬
‫من مدينة "القفز" إلى الأبد.‬

253
00:13:40,945 --> 00:13:43,489
‫- من معي؟‬
‫- أنا معك.‬

254
00:13:43,572 --> 00:13:47,076
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- لا أعلم. ربما لا يجب أن نعبث بالعيد.‬

255
00:13:47,159 --> 00:13:48,911
‫قد يؤدي ذلك إلى كارثة من نوع ما.‬

256
00:13:48,994 --> 00:13:50,996
‫رغم ذلك، أريد حقًا أن أنال من ذلك الأرنب.‬

257
00:13:51,121 --> 00:13:54,375
‫- إنه محق تمامًا.‬
‫- إذًا، هل ستتجاهلون تحذيري؟‬

258
00:13:56,377 --> 00:13:57,878
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

259
00:13:58,212 --> 00:13:59,672
‫تجميع رجل الـ"تايتان" الآلي‬

260
00:14:10,724 --> 00:14:12,685
‫رجل الـ"تايتان" الآلي، انطلاق!‬

261
00:14:29,201 --> 00:14:31,245
‫أوقف زحفك أيها الأرنب!‬

262
00:14:31,328 --> 00:14:34,415
‫يا للهول! كم أنت كبير.‬

263
00:14:34,623 --> 00:14:37,209
‫لديّ هدية مميزة لك.‬

264
00:14:38,919 --> 00:14:41,297
‫- توقف عن ذلك!‬
‫- سيكون هذا مقرفًا أيها الأحمق.‬

265
00:14:41,380 --> 00:14:44,925
‫لكن يجب أن أضع بيضي ليجده الناس.‬

266
00:14:45,134 --> 00:14:47,386
‫إنه عيد الفصح في النهاية.‬

267
00:14:47,511 --> 00:14:51,348
‫الآن، إليك بيضتك الكبيرة أيها الكبير.‬

268
00:14:52,182 --> 00:14:55,019
‫بربك! لم يعد بوسعي تحمّل هذا أكثر من ذلك.‬

269
00:14:55,603 --> 00:14:56,896
‫مجهود كبير.‬

270
00:15:05,905 --> 00:15:09,450
‫هذا يكفي. دعسة القوة بالساق اليسرى.‬

271
00:15:12,745 --> 00:15:14,580
‫أنا أطير!‬

272
00:15:14,663 --> 00:15:16,498
‫إطلاق الصاروخ بالذراع اليسرى.‬

273
00:15:27,843 --> 00:15:29,845
‫هزمنا "أرنب الفصح"!‬

274
00:15:31,722 --> 00:15:35,559
‫نستطيع أخيرًا الاستمتاع بالبحث عن البيض‬
‫من دون مخلوقات مخيفة.‬

275
00:15:36,185 --> 00:15:39,688
‫- لكن من سيخبئ البيض؟‬
‫- "أرنب الفصح" بالطب...‬

276
00:15:40,814 --> 00:15:42,316
‫أخبرتك أنها فكرة سيئة.‬

277
00:15:42,399 --> 00:15:45,027
‫ليس لدينا وقت للتفكير‬
‫في تصرفاتنا المتهورة يا "ريفن"!‬

278
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
‫يجب أن نحرص على أن تستمتع مدينة "القفز"‬
‫بالبحث عن بيض عيد الفصح.‬

279
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
‫لكن كيف يمكن الحصول‬
‫على البيض الملوّن بألوان متعددة؟‬

280
00:15:54,036 --> 00:15:55,537
‫سنصنعه بأنفسنا.‬

281
00:16:02,086 --> 00:16:05,589
‫أيها الـ"تايتان"، سنحتاج إلى ما يكفي‬
‫من البيض لنخبئه في أنحاء المدينة.‬

282
00:16:05,673 --> 00:16:08,008
‫أأنتم مستعدون؟ أيها الـ"تايتان"، اصبغوا!‬

283
00:16:17,142 --> 00:16:18,644
‫"أراك تتبول"‬

284
00:16:30,656 --> 00:16:33,742
‫استغرقنا 3 ساعات لتزيين 5 بيضات؟‬

285
00:16:34,451 --> 00:16:38,080
‫يجب أن نعمل بشكل أسرع أيها الـ"تايتان"،‬
‫وإلا سيفوّت الجميع البحث عن البيض.‬

286
00:16:38,163 --> 00:16:40,457
‫أنت تطلب المستحيل!‬

287
00:16:40,541 --> 00:16:43,460
‫هناك الكثير من الألوان الرائعة‬
‫للاختيار منها.‬

288
00:16:44,086 --> 00:16:48,424
‫أنت محق. لكن ماذا لو مزجنا كل الأصبغة؟‬

289
00:16:48,590 --> 00:16:53,012
‫نستطيع مزج كل الألوان‬
‫وصبغ البيض دفعة واحدة. أحببت ذلك!‬

290
00:16:53,137 --> 00:16:57,016
‫لا أعلم. ربما نعبث بقوى عيد الفصح‬
‫التي لا نفهمها مجددًا.‬

291
00:16:57,099 --> 00:16:59,810
‫لكن يبدو مزج كل هذه الأصبغة ممتعًا جدًا.‬

292
00:16:59,893 --> 00:17:01,061
‫أتفق معك تمامًا.‬

293
00:17:01,145 --> 00:17:04,064
‫إذًا، هل ستواصلون تجاهل تحذيراتي يا رفاق؟‬

294
00:17:05,273 --> 00:17:07,358
‫- أيًا يكن.‬
‫- أيها الـ"تايتان"، امزجوا!‬

295
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‫ما الذي ننتظره؟ ارموا البيض.‬

296
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‫إنه يلمع.‬

297
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‬

298
00:17:37,181 --> 00:17:39,516
‫سأُسمي هذه البيضة  "بابلو إيغليسياس".‬

299
00:17:39,850 --> 00:17:42,978
‫ولن أتركها تبتعد عني أبدًا.‬
‫أحبك يا "بابلو".‬

300
00:17:43,687 --> 00:17:47,608
‫نجحنا أيها الـ"تايتان"!‬
‫كل ما تبقى الآن هو إخفاؤها.‬

301
00:17:51,779 --> 00:17:52,946
‫"مقهى"‬

302
00:17:53,030 --> 00:17:56,533
‫يا سكان مدينة "القفز"،‬
‫أهلًا بكم في البحث عن البيض لهذا العام.‬

303
00:17:56,617 --> 00:17:58,368
‫يوجد الكثير من البيض لإيجاده.‬

304
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
‫وقد أخفيناه بشكل جيد جدًا.‬

305
00:18:00,996 --> 00:18:04,416
‫لذا من الأفضل أن تستخدموا أعينكم‬
‫لتستطيعوا إيجاده!‬

306
00:18:04,500 --> 00:18:07,795
‫اتخذوا أماكنكم، استعدوا، ابحثوا!‬

307
00:18:15,219 --> 00:18:16,261
‫مرحبًا!‬

308
00:18:20,307 --> 00:18:22,601
‫أترين يا "ريفن". لم يحدث أي شيء سيئ.‬

309
00:18:22,684 --> 00:18:26,480
‫وكنت قلقة أن العبث بالعيد سيجلب كارثة ما.‬

310
00:18:27,773 --> 00:18:31,693
‫يا رفاق! البيضة "بابلو" تفقس.‬

311
00:18:38,826 --> 00:18:41,370
‫عيد فصح مجيد للجميع.‬

312
00:18:41,578 --> 00:18:44,456
‫"بابلو"، أنت مخيف.‬

313
00:18:45,249 --> 00:18:47,167
‫يُفترض أن يكون الصغار لطيفين.‬

314
00:18:47,584 --> 00:18:50,212
‫هذا الصغير ليس لطيفًا.‬

315
00:18:52,131 --> 00:18:55,425
‫حسنًا، نعرف الآن على الأقل‬
‫من أين جاء "أرنب الفصح".‬

316
00:18:55,592 --> 00:18:57,636
‫مهلًا. ماذا عن بقية البيض؟‬

317
00:18:59,513 --> 00:19:01,265
‫عيد فصح مجيد.‬

318
00:19:02,432 --> 00:19:03,642
‫عيد فصح مجيد.‬

319
00:19:05,102 --> 00:19:07,062
‫عيد فصح مجيد.‬

320
00:19:07,980 --> 00:19:11,066
‫عيد فصح مجيد للجميع.‬

321
00:19:18,031 --> 00:19:19,449
‫عيد فصح مجيد.‬

322
00:19:19,533 --> 00:19:20,868
‫"(الدب) للألعاب"‬

323
00:19:21,577 --> 00:19:23,162
‫عيد فصح مجيد.‬

324
00:19:23,704 --> 00:19:24,913
‫عيد فصح مجيد.‬

325
00:19:24,997 --> 00:19:28,292
‫لا. لقد أطلقنا مخلوقات عيد الفصح المخيفة.‬

326
00:19:28,375 --> 00:19:29,585
‫"سايبورغ"، اتصل به.‬

327
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
‫1، 5، 6... 9، 9.‬

328
00:19:37,342 --> 00:19:39,386
‫رجل الـ"تايتان" الآلي، انطلق!‬

329
00:19:39,553 --> 00:19:41,555
‫دعسة القوة بالساق اليسرى.‬

330
00:19:44,016 --> 00:19:45,976
‫إطلاق الصاروخ بالذراع اليسرى.‬

331
00:19:46,727 --> 00:19:49,771
‫صغار بشعون في كل مكان!‬

332
00:19:50,355 --> 00:19:53,442
‫عيد فصح مجيد!‬

333
00:19:53,525 --> 00:19:55,861
‫حمولة زائدة من الصغار البشعين! إخراج فوري!‬

334
00:19:59,281 --> 00:20:01,116
‫هناك الكثير منهم.‬

335
00:20:01,283 --> 00:20:02,743
‫إن المدينة في حالة ضياع.‬

336
00:20:03,035 --> 00:20:06,663
‫"الرسوم الهزلية"‬

337
00:20:07,331 --> 00:20:10,542
‫- أنا آسف يا "ريفن". هذا كله خطئي.‬
‫- أعرف ذلك.‬

338
00:20:10,792 --> 00:20:12,836
‫- كان عليّ أن أُصغي إليك.‬
‫- أعرف ذلك!‬

339
00:20:13,170 --> 00:20:16,757
‫- ألن تقولي، "لا بأس"، أو ما شابه؟‬
‫- بالطبع لا.‬

340
00:20:16,840 --> 00:20:19,843
‫حذرتك عدة مرات أن تكف عن العبث بالعيد‬
‫أيها الأحمق.‬

341
00:20:20,177 --> 00:20:22,763
‫- اسمع كلامي في المرة القادمة!‬
‫- سأُفكر في الأمر.‬

342
00:20:24,723 --> 00:20:27,059
‫يا أصدقاء، يبدو أن هذه هي النهاية.‬

343
00:20:27,142 --> 00:20:28,644
‫حظينا بوقت رائع.‬

344
00:20:32,689 --> 00:20:33,649
‫أهذا…‬

345
00:20:36,526 --> 00:20:38,320
‫"أرنب الفصح"!‬

346
00:20:40,948 --> 00:20:44,076
‫يبدو أنكم وضعتم أنفسكم في ورطة يا رفاق.‬

347
00:20:44,159 --> 00:20:48,455
‫يا سيدي "الأرنب المخيف"!‬
‫رجاء، عليك أن تساعدنا.‬

348
00:20:50,082 --> 00:20:54,461
‫عدوني أولًا أن تتوقفوا عن العبث بالعيد.‬

349
00:20:54,544 --> 00:20:56,630
‫أنا "أرنب الفصح".‬

350
00:20:57,005 --> 00:21:01,551
‫- اتركوا عيد الفصح لي.‬
‫- نعدك بذلك.‬

351
00:21:03,095 --> 00:21:05,389
‫اسمعوني أيها الصغار.‬

352
00:21:06,974 --> 00:21:09,351
‫حان وقت العودة للمنزل!‬

353
00:21:09,476 --> 00:21:11,645
‫"أقفز وأضع بيضي الصغير‬

354
00:21:11,728 --> 00:21:13,689
‫أقفز وثم أخبئ بيضي‬

355
00:21:13,772 --> 00:21:15,607
‫أقفز، ألن تجد بيضي؟‬

356
00:21:15,941 --> 00:21:17,693
‫اقضم وتناول بيضي الصغير‬

357
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
‫إنه لذيذ‬

358
00:21:19,528 --> 00:21:21,697
‫أود أن أشاهدك تتناول بيضي"‬

359
00:21:25,033 --> 00:21:27,077
‫انظروا، إنهم يذهبون إلى المنزل.‬

360
00:21:27,327 --> 00:21:28,787
‫هذا جميل جدًا.‬

361
00:21:31,748 --> 00:21:34,626
‫وداعًا يا "بابلو". سأُحبك دائمًا.‬

362
00:21:36,378 --> 00:21:38,714
‫عيد فصح مجيد للجميع.‬

363
00:22:02,446 --> 00:22:05,240
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

