1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق!‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,732
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:36,453 --> 00:00:38,079
‫"نحن نثق بـ(زود)"‬

7
00:00:59,517 --> 00:01:00,435
‫"مياه غازية"‬

8
00:01:20,747 --> 00:01:22,582
‫"(الألم يعني الكسب)، (أسرار الخلود)"‬

9
00:01:22,916 --> 00:01:28,004
‫- هل هذا سلاح؟‬
‫- ليس لديّ أي فكرة. لا أحد يعرف ما هذا.‬

10
00:01:29,631 --> 00:01:32,675
‫إنه مجهول.‬

11
00:01:33,927 --> 00:01:37,222
‫واجه الإنسان عبر الزمن‬
‫الكثير من العقبات الهائلة،‬

12
00:01:37,722 --> 00:01:40,767
‫كان بعضها مجهول الأصل.‬

13
00:01:41,392 --> 00:01:45,605
‫شكّلت فريقًا نخبويًا متنوعًا من الأبطال‬
‫لمواجهة تلك التحديات.‬

14
00:01:46,815 --> 00:01:51,903
‫هذا الرجل، وهذا الرجل الآخر،‬
‫وهذه السيدة، وهذا الرجل الآخر.‬

15
00:01:52,946 --> 00:01:57,575
‫لا تخافي أيتها الإنسانية،‬
‫فما من لغز يصعب حلّه على...‬

16
00:01:58,701 --> 00:02:02,163
‫"متحدّي المجهول"!‬

17
00:02:04,040 --> 00:02:08,002
‫أظن أنه ربما يكون جمجمة ديناصور آلي.‬

18
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
‫هل يجب أن نجرب التواصل معه؟‬

19
00:02:09,878 --> 00:02:13,550
‫يجب أن نأخذ أقصى حذرنا‬
‫في التعامل مع هذه العينة الغريبة.‬

20
00:02:13,967 --> 00:02:16,761
‫أيها المتحدون، تابعوا المراقبة.‬

21
00:02:17,929 --> 00:02:19,222
‫مرحبًا، ماذا يفعل الرجال؟‬

22
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
‫نحن نراقب هذا الشيء.‬

23
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
‫هذا الشيء يبدو خطيرًا جدًا.‬
‫من الأفضل أن أفجره.‬

24
00:02:23,685 --> 00:02:25,186
‫- سأُمزقه إربًا!‬
‫- لا!‬

25
00:02:25,270 --> 00:02:27,188
‫أبعد جهازك الليزري أيها الرجل الآلي.‬

26
00:02:27,272 --> 00:02:31,860
‫قد يكون لتخريب العينة عواقب مجهولة.‬

27
00:02:32,235 --> 00:02:33,111
‫مثل ماذا؟‬

28
00:02:33,194 --> 00:02:38,074
‫شيء مجهول مثل هذا‬
‫يمكن أن يُمزق نسيج الزمان والمكان.‬

29
00:02:39,075 --> 00:02:41,494
‫أحتاج إلى الزمكان للوجود.‬

30
00:02:41,578 --> 00:02:43,288
‫ما كل هذا الصراخ حول...‬

31
00:02:43,371 --> 00:02:46,833
‫يا للهول! ما هذا الكابوس الصغير؟‬

32
00:02:46,958 --> 00:02:48,376
‫لا نعلم.‬

33
00:02:48,459 --> 00:02:51,254
‫إنه... مجهول.‬

34
00:02:55,133 --> 00:02:56,259
‫"أعمال جادة 2"‬

35
00:02:56,342 --> 00:02:57,594
‫إنها أداة لإزالة المشابك.‬

36
00:03:00,471 --> 00:03:01,431
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

37
00:03:01,514 --> 00:03:04,267
‫انتهى التحدي. أحسنتم أيها المتحدون.‬

38
00:03:05,143 --> 00:03:06,060
‫لنرحل!‬

39
00:03:07,353 --> 00:03:10,315
‫الآن، من أجل المزيد من أسرار الخلود.‬

40
00:03:12,692 --> 00:03:15,862
‫لم نلتقي هنا في السر؟‬

41
00:03:16,279 --> 00:03:18,615
‫لديّ سر صغير لأُخبرك به.‬

42
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
‫هل يمكنني سماع السر؟‬

43
00:03:26,331 --> 00:03:29,667
‫إنه سر جيد جدًا.‬

44
00:03:29,792 --> 00:03:32,754
‫أجل، إنه سرنا الصغير يا عزيزتي.‬

45
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
‫سر.‬

46
00:03:47,644 --> 00:03:48,686
‫"الجبن المنفوخ!"‬

47
00:03:55,235 --> 00:03:56,236
‫"جريمة الغابة"‬

48
00:04:16,130 --> 00:04:17,382
‫"جديد"‬

49
00:04:24,222 --> 00:04:26,516
‫قطعنا شوطًا طويلًا.‬

50
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
‫نحن أكثر من ذلك بكثير.‬

51
00:04:31,854 --> 00:04:33,064
‫لقد تطوّرنا.‬

52
00:04:34,399 --> 00:04:38,528
‫نحن طيور المستقبل.‬

53
00:04:39,153 --> 00:04:42,532
‫منذ زمن بعيد، كنا مجرد ديناصورات.‬

54
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
‫ثم حلّقنا إلى السماء.‬

55
00:04:46,369 --> 00:04:49,455
‫لكننا لم نعد بحاجة‬
‫إلى أجنحتنا للطيران بعد الآن،‬

56
00:04:50,373 --> 00:04:52,500
‫نحتاج إلى عقولنا فقط.‬

57
00:04:54,002 --> 00:04:58,131
‫افردوا أجنحة أدمغتكم معي. تقبّلوا التطوّر.‬

58
00:04:58,423 --> 00:05:00,675
‫التفرد قادم إلينا.‬

59
00:05:00,800 --> 00:05:04,929
‫لا تخافوه. نحن أقوياء كسرب.‬

60
00:05:05,054 --> 00:05:08,683
‫أوصلتنا هجرتنا إلى أبعد حدود الكون.‬

61
00:05:09,017 --> 00:05:10,935
‫لكن يجب أن نمضي أبعد من ذلك.‬

62
00:05:11,019 --> 00:05:15,064
‫افتحوا عقولكم يا إخوتي وأخواتي من الطيور.‬

63
00:05:15,148 --> 00:05:20,278
‫لندع عقولنا تمتزج ببعضها البعض،‬
‫وتُحطم حدود الواقع نفسه.‬

64
00:05:20,903 --> 00:05:24,490
‫ها هي أمامنا مباشرة، حافة الكون.‬

65
00:05:24,574 --> 00:05:27,410
‫لا تنظروا إلى الخلف. تقبّلوا التطوّر.‬

66
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
‫دعوا الضوء البعيد يلتحم بأرواحكم.‬

67
00:05:30,872 --> 00:05:33,458
‫نحن طيور المستقبل.‬

68
00:05:33,791 --> 00:05:36,961
‫المستقبل.‬

69
00:05:39,881 --> 00:05:42,550
‫"سايبورغ"، أكان هذا أنت؟‬

70
00:05:42,633 --> 00:05:45,720
‫كُشف سري الدفين.‬

71
00:05:45,803 --> 00:05:47,305
‫أسرار.‬

72
00:05:47,597 --> 00:05:50,016
‫غيبوبة "بيست بوي" السرية تستمر.‬

73
00:05:50,808 --> 00:05:52,602
‫- بشكل سريّ.‬
‫- إنه سر.‬

74
00:05:52,685 --> 00:05:55,396
‫أنا مملوء بالحزن.‬

75
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
‫- حزن سري.‬
‫- إنه سر.‬

76
00:05:58,066 --> 00:06:00,651
‫هناك أمور لا أستطيع إخبارك بها لأنها سر.‬

77
00:06:00,735 --> 00:06:03,571
‫- سر.‬
‫- سر.‬

78
00:06:03,654 --> 00:06:06,616
‫أسرار الأسرار.‬

79
00:06:06,699 --> 00:06:09,577
‫تابعونا غدًا من أجل المزيد من أسرار الخلود.‬

80
00:06:44,445 --> 00:06:46,406
‫"(الألم يعني الكسب)"‬

81
00:06:47,198 --> 00:06:50,326
‫ما الخطب؟‬
‫هل تحاولون الحصول على تلك المكاسب؟‬

82
00:06:50,410 --> 00:06:51,536
‫"رجل الألم الآلي"‬

83
00:06:51,619 --> 00:06:53,913
‫لنتحقق من الأمر! تبدو ضعيفًا.‬

84
00:06:53,996 --> 00:06:56,374
‫استعدوا للقيام بتمرين حقيقي!‬

85
00:06:57,875 --> 00:06:59,252
‫الكسب!‬

86
00:07:08,469 --> 00:07:11,931
‫"الكسب"‬

87
00:07:20,648 --> 00:07:22,108
‫الكسب!‬

88
00:07:27,029 --> 00:07:28,281
‫الكسب.‬

89
00:07:30,158 --> 00:07:32,410
‫"عندما تركبين على دراجتك‬
‫وأنت تشعرين أنك جميلة‬

90
00:07:32,493 --> 00:07:35,246
‫تصطدم الدراجة بالأرض وتقعين أرضًا‬
‫تتأذى ركبتك وأنت وحيدة في المدينة‬

91
00:07:35,329 --> 00:07:39,417
‫لكنك تعرفين شيئًا واحدًا‬
‫اعرفي أن (روبن) سيأتي وسيُقبلها"‬

92
00:07:39,792 --> 00:07:40,960
‫"ضع شفتيك عليه"‬

93
00:07:41,043 --> 00:07:41,919
‫"قبّلها"‬

94
00:07:42,003 --> 00:07:43,379
‫"قبّلها"‬

95
00:07:43,463 --> 00:07:44,505
‫"قبلها"‬

96
00:07:44,589 --> 00:07:46,757
‫"احصل على العلاج النافع‬
‫عندما تتألم من الجرح‬

97
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫ضم شفتيك وضع قبلة"‬

98
00:07:49,010 --> 00:07:51,137
‫"أتى (سايبورغ) اعذرني هذه المرة‬

99
00:07:51,220 --> 00:07:53,639
‫دعني أُخبرك كيف أفعل ذلك‬
‫مع إصبع القدم المتضررة‬

100
00:07:53,723 --> 00:07:55,725
‫والنبتة الميتة وإنعاش جدتك والنملة‬

101
00:07:56,058 --> 00:07:58,269
‫قبّل ذلك الصوت الذي يقول بداخلك إنك قادر‬

102
00:07:58,436 --> 00:08:00,563
‫اجعل شعرك يبدو رائعًا ودرجاتك مرتفعة‬

103
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
‫أُقبّل عظامك لكي تُجبر‬

104
00:08:02,023 --> 00:08:04,233
‫سجّل الأهداف واصنع الخبز المحمص‬
‫وحرر الشبح واشحن هاتفك‬

105
00:08:04,317 --> 00:08:05,485
‫أنا بارع جدًا يا أصدقاء‬

106
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
‫أُقبّل الدموع، ها قد اختفت"‬

107
00:08:07,612 --> 00:08:08,696
‫"ضع شفتيك عليها"‬

108
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
‫"قبّلها"‬

109
00:08:09,864 --> 00:08:10,823
‫"قبّلها"‬

110
00:08:10,907 --> 00:08:12,200
‫"قبّلها"‬

111
00:08:12,283 --> 00:08:14,452
‫"احصل على العلاج النافع‬
‫عندما تتألم من الجرح‬

112
00:08:14,535 --> 00:08:16,579
‫ضم شفتيك وضع قبلة"‬

113
00:08:16,662 --> 00:08:18,039
‫"مدينة (بومبي) في عام 79‬

114
00:08:18,122 --> 00:08:21,083
‫كانت (ستارفاير) حاضرة في قلب النار ومضت‬
‫لأداء الواجب بينما هناك مشاكل في الشارع‬

115
00:08:21,167 --> 00:08:22,668
‫الحمم البركانية في كل مكان‬

116
00:08:22,752 --> 00:08:25,421
‫لا أهتم كنت هناك لوحدي أُغيّر التاريخ‬

117
00:08:25,838 --> 00:08:27,757
‫أُقبّل هذه الأفاعي فأحوّلها إلى هررة‬

118
00:08:28,090 --> 00:08:30,009
‫وأُقبّل هذا الطفل وأحوّله إلى هررة‬

119
00:08:30,092 --> 00:08:32,761
‫وأُقبّل هذه الهررة‬
‫لأُحوّلها إلى مزيد من الهررة"‬

120
00:09:18,015 --> 00:09:21,394
‫تمسّك! يجب أن تُخبرني بالسر.‬

121
00:09:21,519 --> 00:09:23,396
‫أخبرتك أنني لا أستطيع.‬

122
00:09:23,479 --> 00:09:28,067
‫عليك أن تخبرني وإلا لن يستيقظ "بيست بوي"‬
‫من غيبوبته السرية!‬

123
00:09:28,484 --> 00:09:31,237
‫أخبرتك أنني لا أستطيع إخبارك.‬

124
00:09:31,320 --> 00:09:34,407
‫- لم لا؟‬
‫- إن أخبرتك فلن يعود...‬

125
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
‫سرًا!‬

126
00:09:38,828 --> 00:09:41,247
‫"سيلكي"! لا!‬

127
00:09:41,330 --> 00:09:44,500
‫تعال بسرعة يا "روبن". استيقظ "بيست بوي".‬

128
00:09:44,750 --> 00:09:46,335
‫- أهلًا بعودتك!‬
‫- أجل يا "بيستي"!‬

129
00:09:46,419 --> 00:09:48,379
‫هيا يا صاح، قل شيئًا.‬

130
00:09:48,629 --> 00:09:51,424
‫السر هو أنني كنت أنا منذ البداية.‬

131
00:09:53,467 --> 00:09:55,136
‫أسرار.‬

132
00:10:04,520 --> 00:10:05,646
‫"قطط الرعد"!‬

133
00:10:06,355 --> 00:10:07,481
‫"قطط الرعد"!‬

134
00:10:08,399 --> 00:10:09,525
‫"قطط الرعد"!‬

135
00:10:12,111 --> 00:10:15,573
‫"الرعد، (قطط الرعد)"‬

136
00:10:16,198 --> 00:10:18,326
‫"(قطط الرعد) تتحرك‬

137
00:10:18,492 --> 00:10:20,202
‫(قطط الرعد) طليقة‬

138
00:10:20,911 --> 00:10:23,122
‫اشعر بالسحر واسمع الهدير‬

139
00:10:23,581 --> 00:10:25,166
‫(قطط الرعد) طليقة‬

140
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
‫(قطط الرعد)‬

141
00:10:30,463 --> 00:10:33,382
‫(قطط الرعد)‬

142
00:10:33,466 --> 00:10:34,383
‫(قطط الرعد)"‬

143
00:10:34,967 --> 00:10:37,470
‫أجل. أرعدي.‬

144
00:10:37,595 --> 00:10:40,806
‫أتصدقون أيها الـ"تايتان"؟‬
‫عاد مسلسل الرسوم المتحركة المفضل لدينا.‬

145
00:10:40,890 --> 00:10:43,601
‫أنا متشوّقة لأرى كيف ستُوسع‬
‫هذه النسخة الجديدة أساطيرها.‬

146
00:10:43,684 --> 00:10:46,479
‫لم أر قطط الرعد والبرق تلك قط.‬

147
00:10:46,562 --> 00:10:49,690
‫أتمنى أن يكون لها تأثير كبير‬
‫كما تقولون جميعًا.‬

148
00:10:49,815 --> 00:10:51,901
‫كانت مسلسل "قطط الرعد" مزيجًا رائدًا‬

149
00:10:51,984 --> 00:10:55,154
‫من الخيال العلمي والخيال‬
‫الذي لم ير أحد مثله من قبل.‬

150
00:10:55,279 --> 00:10:58,866
‫كان فيه إثارة رائعة‬
‫وشخصيات من أغرب ما يكون.‬

151
00:10:58,949 --> 00:11:01,160
‫من دونه، كانت طفولتنا ستكون مختلفة تمامًا.‬

152
00:11:01,243 --> 00:11:05,206
‫ونحن متشوقون لكي تنضمي إلينا أخيرًا‬
‫وتستمتعي بسحر القطط وهديرها معنا!‬

153
00:11:06,499 --> 00:11:08,459
‫تعرفون ما يعنيه هذا.‬

154
00:11:08,542 --> 00:11:11,253
‫حان وقت العرض الـ1 لإعادة بناء مسلسلنا.‬

155
00:11:11,337 --> 00:11:14,548
‫- "هدير قطط الرعد".‬
‫- أنا متحمس جدًا!‬

156
00:11:20,930 --> 00:11:21,972
‫"أخبار"‬

157
00:11:26,686 --> 00:11:28,270
‫كم هذا ساحر.‬

158
00:11:29,230 --> 00:11:33,025
‫ليس من المفترض أن يكون ساحرًا،‬
‫بل أن يكون رائعًا!‬

159
00:11:33,150 --> 00:11:34,485
‫"قطط الرعد"!‬

160
00:11:34,568 --> 00:11:36,821
‫أظن أننا فتحنا القناة الخطأ.‬

161
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
‫- غيّر القناة!‬
‫- تحققت من الأمر. هذه هي القناة.‬

162
00:11:39,615 --> 00:11:42,410
‫هذا هو مسلسل "قطط الرعد" الجديد.‬

163
00:11:42,493 --> 00:11:46,706
‫- لم يشبه شكل فمه الفاصولياء؟‬
‫- كأنها رُسمت من قبل مجموعة من النباتيين.‬

164
00:11:48,916 --> 00:11:52,503
‫أخذوا أحد أفضل مسلسلات الرسوم المتحركة‬
‫التي تعتمد على الحركة على الإطلاق‬

165
00:11:52,586 --> 00:11:55,715
‫- وحوّلوه إلى مسلسل كوميدي؟‬
‫- أنا غاضب!‬

166
00:11:55,798 --> 00:11:58,008
‫جميعنا غاضبون!‬

167
00:12:00,177 --> 00:12:02,096
‫أكاد أُقسم إن "تايجرا" كان هنا.‬

168
00:12:02,179 --> 00:12:04,682
‫- هيا يا "سنيرف".‬
‫- كم هذا رائع.‬

169
00:12:11,188 --> 00:12:13,399
‫يا أصدقاء، لم أنتم غاضبون جدًا؟‬

170
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
‫- لماذا؟‬
‫- أهي تسأل لماذا؟‬

171
00:12:15,776 --> 00:12:19,572
‫- حقًا يا "ستار"؟‬
‫- لم نحن غاضبون؟‬

172
00:12:20,072 --> 00:12:24,493
‫- أجل. لماذا؟‬
‫- لأن أحدهم صنع مسلسل رسوم متحركة‬

173
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
‫بشكل مختلف تمامًا عما نريده أن يكون!‬

174
00:12:27,830 --> 00:12:29,915
‫هذا هو السبب!‬

175
00:12:30,791 --> 00:12:34,003
‫وجدت مسلسل الرسوم المتحركة هذا رائعًا.‬

176
00:12:36,464 --> 00:12:41,343
‫لم تُحبوا المسلسل‬
‫رغم أنكم لم تشاهدوه بالكامل يا أصدقاء.‬

177
00:12:41,469 --> 00:12:44,054
‫ربما عليكم أن تُعطوه فرصة.‬

178
00:12:45,931 --> 00:12:48,809
‫- قد تكون "ستارفاير" محقة.‬
‫- ربما كان رد فعلنا مبالغًا فيه.‬

179
00:12:48,893 --> 00:12:51,937
‫- أظن أن علينا مشاهدته على الأقل.‬
‫- هذا رائع!‬

180
00:12:52,897 --> 00:12:55,983
‫أعتقد أنكم جميعًا ستجدونه رائعًا مثلي.‬

181
00:12:58,319 --> 00:12:59,820
‫لقد شاهدت ما يكفي!‬

182
00:13:01,071 --> 00:13:03,949
‫ما الذي كنا نفكر فيه‬
‫حين قررنا منح هذه التفاهة فرصة ثانية؟‬

183
00:13:04,033 --> 00:13:05,868
‫إنه أسوأ مما ظننت حتى!‬

184
00:13:07,077 --> 00:13:09,497
‫جميع الأفواه تُشبه الفاصولياء!‬

185
00:13:10,414 --> 00:13:13,209
‫لكنكم لم تُعطوه فرصة أيضًا يا أصدقاء.‬

186
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
‫لسنا مضطرين لمنحه فرصة‬
‫من أجل معرفة ما هي مشكلته.‬

187
00:13:15,961 --> 00:13:18,964
‫- وما هي مشكلته؟‬
‫- لا أعرف. كل شيء!‬

188
00:13:19,632 --> 00:13:23,886
‫رجاء يا أصدقاء، كيف لكم أن تغضبوا هكذا‬
‫بسبب مسلسل مخصص للأطفال؟‬

189
00:13:24,011 --> 00:13:27,348
‫أهذا يعني أنه لا يجب أن يكون جيدًا‬
‫لأنه مسلسل للأطفال؟‬

190
00:13:27,431 --> 00:13:30,100
‫الأطفال أذكى بكثير مما تعتقدين.‬

191
00:13:30,351 --> 00:13:33,521
‫"التغوط المتقدم"‬

192
00:13:33,687 --> 00:13:36,357
‫إن "ريفن" محقة أيها الـ"تايتان".‬
‫من أجل صبانا،‬

193
00:13:36,440 --> 00:13:41,237
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا لإنقاذ طفولتنا،‬
‫وإيقاف بث مسلسل "هدير قطط الرعد".‬

194
00:13:48,786 --> 00:13:51,455
‫حسنًا أيها الـ"تايتان"،‬
‫توصلت إلى الخطة المثالية‬

195
00:13:51,539 --> 00:13:55,417
‫لإيقاف بث مسلسل "هدير قطط الرعد"‬
‫وإعادة بث المسلسل القديم،‬

196
00:13:55,501 --> 00:13:57,878
‫تمامًا كما يريد كل شخص محترم في العالم.‬

197
00:13:57,962 --> 00:13:59,839
‫ماذا تنتظر؟ أخبرنا بتلك الخطة.‬

198
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
‫عريضة رسمية!‬

199
00:14:03,300 --> 00:14:05,511
‫ما هذا الشيء الرائع الذي تفتق عنه ذهنك؟‬

200
00:14:05,594 --> 00:14:08,597
‫ما أفضل طريقة للفت أنظار تكتل شركات‬
‫يبلغ رأسماله مليارات الدولارات؟‬

201
00:14:08,681 --> 00:14:13,477
‫الآن، إن كانت حساباتي صحيحة،‬
‫فسنحتاج إلى تواقيع 500 شخص على الأقل‬

202
00:14:13,561 --> 00:14:16,105
‫- يريدون إعادة المسلسل القديم.‬
‫- 500 شخص؟‬

203
00:14:16,272 --> 00:14:18,107
‫هذا جريء يا صديقي.‬

204
00:14:18,190 --> 00:14:21,485
‫إن حصلنا على هذا العدد،‬
‫فلن يكون لديهم خيار سوى الإصغاء إلينا.‬

205
00:14:21,569 --> 00:14:26,073
‫أأنتم متأكدون أن هذا عدد كاف؟‬
‫لا يبدو عددًا كبيرًا.‬

206
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
‫هل كنت يومًا في غرفة تضم 500 شخص يا "ستار"؟‬

207
00:14:30,619 --> 00:14:32,746
‫- أجل.‬
‫- لم نكن نظن بذلك.‬

208
00:14:34,498 --> 00:14:37,334
‫الآن، وقعت على العريضة بالفعل. من التالي؟‬

209
00:14:37,418 --> 00:14:38,711
‫أريد توقيعها في الحال.‬

210
00:14:40,296 --> 00:14:43,883
‫إن مسلسل "قطط الرعد" الجديد‬
‫مجرد تفاهة حقيقية. وُقع من قبل "بيست بوي".‬

211
00:14:44,049 --> 00:14:46,677
‫- مهلًا، كنت سأُكتب ذلك. ‬
‫- اكتبي أنت ذلك أيضًا.‬

212
00:14:46,760 --> 00:14:48,804
‫لنُرسل رسالة واضحة.‬

213
00:14:49,430 --> 00:14:52,850
‫إلى عاملي شركة "وارنر براذرز"،‬
‫لا أعرف لماذا تحبون التفاهة كثيرًا.‬

214
00:14:52,933 --> 00:14:55,686
‫أعيدوا مسلسل "قطط الرعد" القديم. تحياتي.‬

215
00:14:55,769 --> 00:14:58,731
‫حان دوري!‬
‫إن مصممي الرسوم المتحركة النباتيين خاصتكم‬

216
00:14:58,814 --> 00:15:02,318
‫لا يجيدون صناعة الرسوم المتحركة،‬
‫لكنهم يجيدون بالتأكيد صناعة التفاهة!‬

217
00:15:03,944 --> 00:15:07,489
‫وقّعي العريضة. دعّي شركة "وارنر براذرز"‬
‫تعرف كيف تشعرين حيال المسلسل.‬

218
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
‫لا، شكرًا. أنا استمتعت كثيرًا بالمسلسل.‬

219
00:15:10,200 --> 00:15:13,621
‫لا يهم. اذهبي وتناولي البروكلي‬
‫أيتها النباتية القذرة.‬

220
00:15:15,247 --> 00:15:18,417
‫نحتاج الآن إلى 496 شخصًا مهووسًا غاضبًا فقط‬

221
00:15:18,500 --> 00:15:21,879
‫لتوقيع هذه العريضة،‬
‫وسيتوقف بث مسلسل "هدير قطط الرعد".‬

222
00:15:24,506 --> 00:15:29,595
‫"أوقفوا مسلسل (هدير قطط الرعد)!"‬

223
00:15:29,678 --> 00:15:31,263
‫"مفتوح"‬

224
00:15:31,805 --> 00:15:33,557
‫"أوقفوا مسلسل (هدير قطط الرعد)!"‬

225
00:15:33,641 --> 00:15:34,642
‫"لا لـ(تين تايتان)"‬

226
00:15:41,023 --> 00:15:42,483
‫"(ستيف القذر)"‬

227
00:15:51,075 --> 00:15:54,995
‫نجحنا! 500 توقيع غاضب غير واضح!‬

228
00:15:55,079 --> 00:15:58,290
‫إبداعاتهم مستهجنة.‬

229
00:15:58,374 --> 00:16:01,794
‫لنُرسل الآن هذه العريضة الموقعة‬
‫إلى "وارنر براذرز أنيميشن".‬

230
00:16:05,547 --> 00:16:06,966
‫اقرؤوا هذه العريضة وانتحبوا.‬

231
00:16:14,431 --> 00:16:16,183
‫هل ردّوا بهذه السرعة؟‬

232
00:16:16,266 --> 00:16:18,811
‫أخبرتكم أنهم لن يستطيعوا تجاهل صوت الناس. ‬

233
00:16:19,770 --> 00:16:24,608
‫"شكرًا على اهتمامكم ببرنامجنا.‬
‫إليكم صورة لـ(باغز باني)."‬

234
00:16:25,818 --> 00:16:28,570
‫لا أريد أي صورة لهذا الأرنب الشرير.‬

235
00:16:28,654 --> 00:16:31,323
‫لا أفهم كيف تم تجاهل عريضتنا التافهة!‬

236
00:16:32,408 --> 00:16:35,285
‫إذًا، أظن أن علينا التعايش‬
‫مع "هدير قطط الرعد" الجديد.‬

237
00:16:35,744 --> 00:16:40,582
‫يسرني جدًا أنكم عدتم إلى رشدكم‬
‫وتخليتم عن هذه الحملة السخيفة.‬

238
00:16:40,749 --> 00:16:43,377
‫أتشيرين إلى أننا استسلمنا؟‬

239
00:16:44,878 --> 00:16:47,256
‫"ستار"، هذا الأمر يتعلق بمسلسل رسوم متحركة‬

240
00:16:47,339 --> 00:16:50,592
‫صُنع بشكل مختلف تمامًا عما نريده أن يكون!‬

241
00:16:50,843 --> 00:16:54,304
‫لن يستمر عرض هذا المسلسل!‬
‫وإن كنت تظنين أننا سنستسلم،‬

242
00:16:54,430 --> 00:16:56,724
‫فأنت إذًا لا تعرفين من هم الـ"تين تايتان"!‬

243
00:16:56,807 --> 00:16:59,893
‫هذا صحيح. أخبرهم يا صاح.‬
‫ليس لدينا شيء أفضل نفعله.‬

244
00:16:59,977 --> 00:17:03,355
‫أعرف كيف أضع حدًا‬
‫لمسلسل "هدير قطط الرعد" هذا بشكل نهائي.‬

245
00:17:03,439 --> 00:17:05,566
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!‬

246
00:17:08,234 --> 00:17:09,361
‫هذا رائع!‬

247
00:17:09,444 --> 00:17:14,366
‫لقد نقلتنا بطريقة سحرية‬
‫إلى مسلسل "هدير قطط الرعد" المذهل.‬

248
00:17:14,450 --> 00:17:17,578
‫تقولين إنه مذهل! إنه سيئ بشكل مذهل!‬

249
00:17:19,246 --> 00:17:22,082
‫الآن، ما رأيكم أن ننال‬
‫من إعادة بناء المسلسل هذه؟‬

250
00:17:22,165 --> 00:17:24,835
‫علينا أن نجد‬
‫تلك الشخصيات الكارثية تلك أولًا.‬

251
00:17:24,917 --> 00:17:26,587
‫هناك. إنهم يقاتلون "مام را".‬

252
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
‫- هذا رائع.‬
‫- هذا كلاسيكي.‬

253
00:17:37,222 --> 00:17:39,266
‫لا أرغب في مقاطعة متعة المشاهدة،‬

254
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
‫لكن يبدو أن جميعكم‬
‫تستمتعون بـ"هدير قطط الرعد".‬

255
00:17:42,519 --> 00:17:44,146
‫ليس تمامًا.‬

256
00:17:44,229 --> 00:17:48,484
‫أجل. إن حبنا للمسلسل‬
‫واعتبارنا له مبتكرًا وممتعًا،‬

257
00:17:48,567 --> 00:17:51,612
‫- لا يعني أنه ليس تافهًا.‬
‫- تفاهة خالصة.‬

258
00:17:51,695 --> 00:17:55,324
‫أقترح أن ننال الآن من تلك التفاهة.‬
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

259
00:17:57,701 --> 00:18:00,662
‫مرحبًا أيتها الشخصيات الغريبة‬
‫التي تركض باتجاهي.‬

260
00:18:04,291 --> 00:18:08,545
‫لا أفهم سبب عدائيتك، لكن يجب أن أُحذرك،‬
‫إن "قطط الرعد" يشكّلون قوة هائلة.‬

261
00:18:08,629 --> 00:18:13,592
‫أجل. مجموعة من الشخصيات الكوميدية النباتية‬
‫ستقضي علينا؟ حسنًا.‬

262
00:18:13,759 --> 00:18:14,760
‫لننل منهم.‬

263
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
‫الرعد.‬

264
00:18:45,457 --> 00:18:47,209
‫الرعد. "قطط الرعد".‬

265
00:18:54,216 --> 00:18:55,384
‫لا نستطيع هزيمتهم!‬

266
00:18:55,467 --> 00:18:59,638
‫إن تطوّرهم على مستوى الحركة‬
‫أكبر مرتين من تطوّرهم على مستوى الكوميديا.‬

267
00:19:00,556 --> 00:19:03,892
‫سيد "أو ليون"، أرجوك أن لا تؤذي أصدقائي.‬

268
00:19:04,059 --> 00:19:08,063
‫إنهم مجرد أشقياء تنقصهم الأخلاق.‬
‫صدقًا، إنهم لا يقصدون إيذاءكم.‬

269
00:19:08,147 --> 00:19:10,315
‫لم نكن لنُؤذيهم أبدًا‬
‫أيتها السيدة البرتقالية.‬

270
00:19:10,399 --> 00:19:13,735
‫لكن ربما عليهم في المستقبل استخدام طاقتهم‬
‫في معالجة أمر أكثر أهمية.‬

271
00:19:15,112 --> 00:19:16,905
‫مستحيل!‬

272
00:19:17,656 --> 00:19:21,076
‫هذا أنا، "ليون أو". سيد "قطط الرعد".‬

273
00:19:21,952 --> 00:19:23,662
‫انظروا إلى هذا الشعر الانسيابي جدًا‬

274
00:19:23,745 --> 00:19:26,623
‫كنت أُشاهدكم من فوق في مكان اجتماع‬
‫شخصيات الرسوم المتحركة القديمة.‬

275
00:19:26,707 --> 00:19:28,834
‫أظهرتم لي أن "هدير قطط الرعد" الجديد‬

276
00:19:28,917 --> 00:19:31,378
‫جدير بخلافة المسلسل الأصلي.‬
‫وأي شخص يقول عكس ذلك‬

277
00:19:31,461 --> 00:19:33,463
‫ما هو إلا شخص تافه ذو آراء تافهة.‬

278
00:19:33,547 --> 00:19:36,925
‫- أظن هذا يُسوي الأمر.‬
‫- لقد نطق هذا القط بالحق.‬

279
00:19:37,050 --> 00:19:40,679
‫يا إلهي! شكرًا على دعمك الطوّعي الكامل‬
‫يا "ليون أو" الأصلي.‬

280
00:19:40,762 --> 00:19:44,600
‫على الرحب. أظن أنه حان الوقت الآن‬
‫لمنح الناس ما يريدونه حقًا.‬

281
00:19:45,142 --> 00:19:48,437
‫الرعد، "قطط الرعد".‬

282
00:19:51,148 --> 00:19:53,025
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة!‬

283
00:19:53,525 --> 00:19:55,402
‫انظروا إلى هذه العضلات القوية.‬

284
00:19:56,403 --> 00:19:57,362
‫هذا صحيح.‬

285
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
‫أظن أن لا أحد يهتم‬
‫بأمر "سنيرف" العجوز المسكين‬

286
00:20:00,282 --> 00:20:01,825
‫أو بأمرك، صحيح؟‬

287
00:20:24,014 --> 00:20:26,808
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

