1
00:00:06,464 --> 00:00:08,508
‫"حلّ الصيف دعونا نخرج‬

2
00:00:08,633 --> 00:00:10,552
‫احزموا الحقائب واركبوا السيارة‬

3
00:00:10,635 --> 00:00:13,221
‫هيا بنا! سيكون هذا رائعًا جدًا‬

4
00:00:13,346 --> 00:00:14,639
‫لا أكاد أُطيق الانتظار!‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:19,519
‫مخيم الأبطال الخارقين الصيفي‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
‫- لديهم بحيرات‬
‫- سنقفز فيها مباشرة‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:24,149
‫- سباق زوارق‬
‫- سنفوز به‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
‫التحديق في النجوم وتمني الأمنيات‬

9
00:00:26,317 --> 00:00:28,236
‫والحب الصيفي وقبلات لأول مرة‬

10
00:00:28,319 --> 00:00:30,488
‫والتسكع وتكوين صداقات جديدة‬

11
00:00:30,572 --> 00:00:32,073
‫آمل أن لا ينتهي هذا الصيف أبدًا‬

12
00:00:32,156 --> 00:00:35,869
‫مخيم الأبطال الخارقين الصيفي‬

13
00:00:35,952 --> 00:00:37,954
‫- (سمورز) مشوي‬
‫- أغاني حول نار المخيم‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,914
‫الكثير من المرح وهناك شيء ممتع للجميع‬

15
00:00:39,998 --> 00:00:42,584
‫صُنع الذكريات والاستمتاع‬
‫والقيام بالكثير من الأشياء‬

16
00:00:42,667 --> 00:00:44,461
‫مهلًا! ما هذا الصوت؟‬

17
00:00:44,544 --> 00:00:46,171
‫هناك شيء ما في الشجيرة‬

18
00:00:47,797 --> 00:00:49,007
‫إنه دب‬

19
00:00:49,090 --> 00:00:51,009
‫اركضوا!‬

20
00:00:51,259 --> 00:00:53,386
‫الصيف ممتع جدًا!‬

21
00:00:53,470 --> 00:00:57,807
‫مخيم الأبطال الخارقين الصيفي"‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:06,316
‫كانت التسعينيات عقدًا من السخرية.‬

23
00:01:06,399 --> 00:01:09,027
‫أين سحر كبار السن‬
‫الذي كان في مسلسل "ذا غولدن غيرلز"؟‬

24
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
‫أو مغامرات "ذا إيه تيم" المشوّقة؟‬

25
00:01:10,945 --> 00:01:12,947
‫لا أحد يريد‬
‫أن يشاهد أشخاصًا كبارًا في السن‬

26
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
‫يتجولون في شاحنة قديمة.‬

27
00:01:14,616 --> 00:01:17,243
‫هل تُمازحيني؟‬
‫كانوا مطلوبين بسبب جريمة لم يرتكبوها.‬

28
00:01:17,327 --> 00:01:19,412
‫هلا توقفتما عن الجدال بشأن العقود؟‬

29
00:01:19,496 --> 00:01:21,748
‫إنها حقيقة معروفة‬
‫أن الستينيات كانت الأفضل.‬

30
00:01:21,831 --> 00:01:23,416
‫"(سبيدي)، (كيد فلاش)، (ووندر غيرل)"‬

31
00:01:23,500 --> 00:01:27,295
‫كنت أستطيع في حينها‬
‫التباهي بهذين الفخذين طوال اليوم.‬

32
00:01:27,378 --> 00:01:29,631
‫- "الفخذان‬
‫- من ذلك الفتى صاحب...‬

33
00:01:29,714 --> 00:01:32,300
‫- الفخذين‬
‫- يا إلهي! لديه...‬

34
00:01:32,383 --> 00:01:34,886
‫- فخذان ‬
‫- من الأفضل أن تحمي عينيك لأن...‬

35
00:01:34,969 --> 00:01:36,721
‫- فخذّي‬
‫- لا يكذبان"‬

36
00:01:37,931 --> 00:01:41,267
‫- أنا آسف.‬
‫- لا. هذا ليس خطؤك.‬

37
00:01:41,351 --> 00:01:44,020
‫هذا لقاء مفتعل‬
‫من شأنه أن يُطلق شرارة بيننا،‬

38
00:01:44,104 --> 00:01:45,313
‫عكس كل الاحتمالات.‬

39
00:01:50,610 --> 00:01:53,655
‫أنا... "بوي"...‬

40
00:01:53,738 --> 00:01:57,492
‫"ووندر"... "باتمان"... أقصد أنني "روبن".‬
‫هذا اسمي.‬

41
00:01:57,575 --> 00:02:01,287
‫أنا "ووندر غيرل".‬
‫أُعجبت بك رغم هذا التقديم الغريب.‬

42
00:02:01,913 --> 00:02:03,581
‫ربما أراك في الجوار؟‬

43
00:02:04,290 --> 00:02:07,669
‫يا للهول! يبدو أن أحدهم‬
‫سيحصل على حبيبة في المخيم.‬

44
00:02:12,841 --> 00:02:14,509
‫الفتيات لا يُعجبن بهذا الفتى.‬

45
00:02:14,592 --> 00:02:19,430
‫إنه غير جذاب.‬
‫من الناحيتين الجسدية والعاطفية!‬

46
00:02:19,514 --> 00:02:22,267
‫- هذا صحيح.‬
‫- "ووندر غيرل" لها رأي مخالف.‬

47
00:02:23,101 --> 00:02:25,395
‫أتقصدين الفتاة التي أسقطها في التراب للتو؟‬

48
00:02:25,478 --> 00:02:28,064
‫اصطدم بها وساعدها على التقاط أغراضها،‬

49
00:02:28,148 --> 00:02:31,401
‫وتلامست يداهما للحظة!‬
‫هذا يعني أنهما سيقعان في الحب.‬

50
00:02:31,484 --> 00:02:35,655
‫بدت وكأنها استمتعت باللقاء الغريب‬
‫والذي عادة ما يتسبب بـ...‬

51
00:02:37,407 --> 00:02:38,658
‫الشعور بالاشمئزاز.‬

52
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
‫إن كان كل فيلم رومانسي شاهدته صحيحًا،‬

53
00:02:41,870 --> 00:02:45,081
‫فإن هذا الرجل هنا سيُواعد "ووندر غيرل".‬

54
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
‫حسنًا، من قد يلومها‬
‫بعد رؤية مثل هذين الفخذين؟‬

55
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
‫الشعور بالاشمئزاز.‬

56
00:02:53,423 --> 00:02:57,594
‫أُحب العلاقات الرومانسية في المخيم.‬
‫حصلت على قبلتي الـ1 في مخيم.‬

57
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
‫اقترب أيها الفتى الكبير المزعج.‬

58
00:03:02,223 --> 00:03:05,977
‫لدغ رجلًا ومات بعدها بفترة قصيرة.‬
‫ارقد بسلام أيها الفتى الكبير المزعج.‬

59
00:03:06,436 --> 00:03:08,771
‫كانت قبلتي الـ1 مع "روزي".‬

60
00:03:09,063 --> 00:03:11,816
‫الخادمة الآلية في مسلسل "ذا جتسونز".‬
‫كان أمرًا مثيرًا جدًا.‬

61
00:03:12,192 --> 00:03:15,069
‫أول قبلة لي كانت شيئًا للذكرى حقًا.‬

62
00:03:15,278 --> 00:03:18,823
‫كنت فتاة محظوظة‬
‫لأنني حصلت على قدر كبير من المخاط.‬

63
00:03:20,200 --> 00:03:22,952
‫أول قبلة لي علمتني درسًا مهمًا يا أصدقاء.‬

64
00:03:24,454 --> 00:03:26,915
‫لا أحد يُقبل أفضل من الزرافات الإناث.‬

65
00:03:28,458 --> 00:03:29,500
‫قبلتي الأولى؟‬

66
00:03:34,047 --> 00:03:35,215
‫كانت لا بأس بها.‬

67
00:03:36,174 --> 00:03:39,510
‫- ماذا عنك يا "روبن"؟‬
‫- أجل، أول قبلة.‬

68
00:03:39,636 --> 00:03:41,554
‫أتذكر قبلتي الـ1 بولع شديد.‬

69
00:03:41,804 --> 00:03:45,683
‫قابلتها في نزهة.‬
‫كانت طويلة، لكن أطرافها الطويلة لم تُزعجني.‬

70
00:03:46,517 --> 00:03:49,103
‫ضحكنا وقبّلنا بعضنا البعض.‬

71
00:03:49,979 --> 00:03:52,899
‫كان لحاؤها قاسيًا وجافًا،‬
‫لكنني لم أمانع ذلك.‬

72
00:03:53,233 --> 00:03:56,861
‫- مهلًا يا صاح! هل قبّلت شجرة؟‬
‫- أجل! هذا واضح!‬

73
00:03:56,986 --> 00:03:59,489
‫حظينا بعلاقة خريفية رومانسية جميلة...‬

74
00:04:00,198 --> 00:04:02,659
‫إلى حين أن تركتني من أجل حطاب!‬

75
00:04:02,742 --> 00:04:07,747
‫أوقعها أرضًا، ولم أرها قط بعد ذلك.‬

76
00:04:09,332 --> 00:04:13,544
‫في ذلك اليوم،‬
‫أقسمت على الانتقام من ذلك الحطاب القذر.‬

77
00:04:13,836 --> 00:04:16,839
‫وسأنتقم.‬

78
00:04:17,589 --> 00:04:19,384
‫الشعور بالاشمئزاز.‬

79
00:04:19,466 --> 00:04:22,595
‫- حسنًا أيها المختل، تقبيل شجرة لا يُحتسب.‬
‫- القبلة هي قبلة!‬

80
00:04:22,679 --> 00:04:24,889
‫هذا مثالي.‬

81
00:04:25,098 --> 00:04:27,183
‫يمكن أن تكون قبلتك الـ1 مع "ووندر غيرل"!‬

82
00:04:27,267 --> 00:04:28,518
‫القبلة الـ2.‬

83
00:04:28,643 --> 00:04:31,562
‫بربك، لا أحد يريد تقبيل هذا الرجل.‬
‫انظري إليه.‬

84
00:04:33,523 --> 00:04:37,068
‫في كل فيلم رومانسي،‬
‫يحصل البطل الرئيسي على مساعدة من أصدقائه.‬

85
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
‫نستطيع أن نكون أولئك الأصدقاء.‬

86
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
‫- هذا لا يبدو ممتعًا بالنسبة لي...‬
‫- لا، شكرًا.‬

87
00:04:41,114 --> 00:04:43,616
‫- لست مهتمة أبدًا.‬
‫- ...أو إلى أي أحد آخر أعرفه.‬

88
00:04:47,662 --> 00:04:49,330
‫حسنًا، سنُساعد. يا إلهي!‬

89
00:04:51,124 --> 00:04:54,294
‫أنا متحمسة جدًا.‬
‫سنجعلك تحصل على قبلتك الـ1!‬

90
00:04:55,211 --> 00:04:57,005
‫"منطقة التنزه"‬

91
00:05:00,425 --> 00:05:02,468
‫الغداء.‬

92
00:05:02,552 --> 00:05:06,306
‫- دعوني أتذوقه.‬
‫- ابتعد عن الطعام!‬

93
00:05:09,392 --> 00:05:10,310
‫انصرف!‬

94
00:05:10,601 --> 00:05:14,814
‫هذا من أجل نزهة رومانسية‬
‫بين "روبن" و"ووندر غيرل".‬

95
00:05:15,440 --> 00:05:17,734
‫نزهة؟ مع فتاة؟‬

96
00:05:17,817 --> 00:05:20,236
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫كن على طبيعتك فحسب.‬

97
00:05:20,320 --> 00:05:22,155
‫هذا صحيح. أكون على طبيعتي.‬

98
00:05:22,905 --> 00:05:25,283
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب إبراز الفخذين.‬

99
00:05:26,367 --> 00:05:28,202
‫لا أحد يريد رؤية ذلك.‬

100
00:05:28,995 --> 00:05:31,289
‫- الشعور بالاشمئزاز.‬
‫- هذا مقرف.‬

101
00:05:31,372 --> 00:05:33,499
‫هذا خطؤك. أخبرته أن يكون على طبيعته.‬

102
00:05:33,583 --> 00:05:36,210
‫إن كان "روبن" سيكون أي أحد،‬
‫ فيجب أن يكون "بيست بوي".‬

103
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
‫أنا أفضل من يُمكن التسكع معه.‬

104
00:05:38,087 --> 00:05:41,215
‫ماذا لو فعلنا مثل "سيرانو دي برجراك"؟‬

105
00:05:41,299 --> 00:05:43,593
‫من يكون هذا الشراب "ذا بيرغرمان"؟‬

106
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
‫كان يلعب دور وسيط زواج.‬
‫كان يختبئ بين الشجيرات ‬

107
00:05:46,137 --> 00:05:48,556
‫ليساعد أصدقاءه في المواعدة‬
‫عبر تزويدهم بكلام عذب.‬

108
00:05:48,639 --> 00:05:51,893
‫أعجبني ذلك.‬
‫إنه أشبه بمشهد من فيلم رومانسي.‬

109
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
‫- ها هي قادمة.‬
‫- فليختبئ الجميع. ‬

110
00:05:56,105 --> 00:05:59,359
‫مرحبًا. إذًا...‬

111
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
‫أتريدين رؤية فخذّي أو...‬

112
00:06:01,152 --> 00:06:04,113
‫الشعور بالاشمئزاز.‬

113
00:06:04,197 --> 00:06:07,367
‫لا تقلقي.‬
‫سأتولى الأمر باعتباري "دي برجراك". ‬

114
00:06:08,076 --> 00:06:09,535
‫حسنًا أيها الأحمق، قل هذا...‬

115
00:06:09,619 --> 00:06:12,663
‫"يا صديقتي،‬
‫ضعي مؤخرتك على الأرض واستمتعي بالتنزه."‬

116
00:06:13,081 --> 00:06:14,248
‫لن أقول هذا.‬

117
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
‫أنا "برجراك" أيها الأحمق.‬

118
00:06:16,209 --> 00:06:18,294
‫- ردد الآن ما أقوله!‬
‫- حسنًا!‬

119
00:06:18,753 --> 00:06:21,923
‫يا صديقتي،‬
‫ضعي مؤخرتك على الأرض واستمتعي بالتنزه.‬

120
00:06:22,006 --> 00:06:23,091
‫حسنًا.‬

121
00:06:23,174 --> 00:06:27,637
‫أجد هذا غريبًا وغير مألوفًا،‬
‫لكنني مهذبة جدًا لأقول ذلك بصراحة.‬

122
00:06:27,720 --> 00:06:30,056
‫والآن قل، "إليك بعض الخبز!"‬

123
00:06:30,139 --> 00:06:31,808
‫إليك بعض الخبز.‬

124
00:06:31,891 --> 00:06:33,726
‫"قبّلها الآن!"‬

125
00:06:33,810 --> 00:06:36,854
‫هذا مروع يا صاح.‬
‫تنح جانبًا لـ"دي برجراك" الحقيقي.‬

126
00:06:36,938 --> 00:06:42,485
‫"سيدتي، إن كان الطعام جيدًا مثل صحبتك‬
‫فسأُرسل إذًا تحياتي إلى الطاهي."‬

127
00:06:42,652 --> 00:06:43,861
‫هذا أسوأ حتى.‬

128
00:06:43,986 --> 00:06:46,823
‫أخبرها أنك تُحب الأحصنة.‬
‫الفتيات تُحب الأحصنة.‬

129
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
‫كن على طبيعتك فحسب.‬

130
00:06:48,366 --> 00:06:51,035
‫لا تتحدث عن الفخذين!‬

131
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
‫أأستطيع التحدث عن ربلتّي الساق؟‬

132
00:06:52,829 --> 00:06:54,789
‫أخبرها أنها شهية مثل الكرواسان يا صاح.‬

133
00:06:54,872 --> 00:06:56,749
‫مثل ذلك الكرواسان المحمص الناضج.‬

134
00:06:56,833 --> 00:06:58,292
‫- قبّلها.‬
‫- لا تذهبي.‬

135
00:06:58,376 --> 00:06:59,752
‫أستطيع تفسير الأمر.‬

136
00:06:59,877 --> 00:07:04,298
‫من الواضح أنك تلقيت نصيحة سيئة‬
‫من أصدقائك، كما أنك أهنتني.‬

137
00:07:04,757 --> 00:07:08,344
‫لكن يُصادف أن عقلي مشغول بمشاكل مع حبيبي.‬

138
00:07:08,428 --> 00:07:12,265
‫- مهلًا، ألديك حبيب؟‬
‫- حبيبي السابق.‬

139
00:07:12,515 --> 00:07:15,560
‫انفصلنا للتو،‬
‫لكن يبدو أننا سنعود لبعضنا البعض.‬

140
00:07:16,310 --> 00:07:19,272
‫على أي حال، سأذهب وأستاء الآن.‬

141
00:07:19,647 --> 00:07:22,150
‫أظن أنه ليس هناك فتاة ستُقبّلني يومًا.‬

142
00:07:22,733 --> 00:07:24,652
‫يجب أن أتابع تقبيل الأشجار.‬

143
00:07:24,819 --> 00:07:28,030
‫هذا يعني أن الوقت قد حان لمبادرتك الكبرى.‬

144
00:07:28,114 --> 00:07:29,824
‫في كل فيلم رومانسي،‬

145
00:07:29,907 --> 00:07:32,160
‫يجب على أحدهم‬
‫أن يفعل شيئًا جنونيًا ومبالغًا به‬

146
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
‫لإثبات صدق عواطفه.‬

147
00:07:33,286 --> 00:07:37,874
‫لذا إن فعلت شيئًا غبيًا وخطرًا‬
‫باسم الحب، فستسامحني؟‬

148
00:07:37,957 --> 00:07:39,542
‫وستحصل على تلك القبلة.‬

149
00:07:39,625 --> 00:07:43,546
‫- دع هذا الأمر لنا.‬
‫- أجل، نحن غبيان وخطران!‬

150
00:07:44,589 --> 00:07:47,133
‫"مخيم الفتيات، لا صبيان!‬
‫(هارلي) يُحب (إيفي)"‬

151
00:07:48,134 --> 00:07:49,635
‫يبدو هذا جيدًا يا رفاق.‬

152
00:07:49,719 --> 00:07:51,095
‫قمت بالأمور الغبية.‬

153
00:07:51,888 --> 00:07:54,223
‫وأنا توصلت إلى الأمور الخطرة.‬

154
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
‫- حسنًا، أأنت مستعد؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

155
00:07:59,353 --> 00:08:01,189
‫اذهب واحصل على تلك القبلة!‬

156
00:08:01,272 --> 00:08:02,773
‫"مخيم الفتيات"‬

157
00:08:28,466 --> 00:08:32,636
‫يا للروعة! كان ذلك غبيًا وخطرًا للغاية.‬

158
00:08:32,803 --> 00:08:35,640
‫يجب أن يجعلني ذلك قلقة‬
‫بشأن قدراتك على اتخاذ القرارات،‬

159
00:08:35,722 --> 00:08:39,184
‫ومع ذلك، ولسبب غير مفهوم، فإنني أحببت ذلك.‬

160
00:08:44,148 --> 00:08:45,358
‫إنه يحصل على القبلة…‬

161
00:08:54,033 --> 00:08:57,620
‫- إنه حبيبي السابق.‬
‫- حبيبك السابق هو الحطاب؟‬

162
00:08:57,703 --> 00:09:01,874
‫إنه يُشكّل العائق الضروري‬
‫الذي عليك تخطيه لإثبات جدارتك.‬

163
00:09:02,333 --> 00:09:06,003
‫أيها الحطاب، سرقت حبيبتي الشجرة،‬

164
00:09:06,087 --> 00:09:09,006
‫لن أدعك تسرق حبيبتي البشرية أيضًا.‬

165
00:09:19,976 --> 00:09:22,562
‫لم نعد على الأقل‬
‫مضطرين لرؤية هذين الفخذين بعد الآن.‬

166
00:09:22,645 --> 00:09:24,063
‫- هذا رائع.‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

167
00:09:32,321 --> 00:09:34,282
‫"حان وقت الفخذين"‬

168
00:09:46,294 --> 00:09:48,504
‫ماذا حدث؟ هل فزت؟‬

169
00:10:03,269 --> 00:10:05,646
‫حسنًا، كان ذلك لطيفًا.‬

170
00:10:06,272 --> 00:10:08,941
‫سأغادر المخيم ولن تراني مجددًا.‬

171
00:10:09,025 --> 00:10:11,068
‫- ماذا؟‬
‫- إنها قصة حب رومانسية في المخيم.‬

172
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
‫لذلك فإن قدرنا أن نسلك طريقين منفصلين.‬

173
00:10:13,237 --> 00:10:16,032
‫لكن هل أستطيع أن أزورك‬
‫أو أكتب لك أو ما شابه؟‬

174
00:10:16,157 --> 00:10:17,658
‫لا. إلى اللقاء.‬

175
00:10:19,827 --> 00:10:22,204
‫- هذا قاس.‬
‫- هذا خطئي.‬

176
00:10:22,288 --> 00:10:25,207
‫دفعت ذلك الفتى المسكين إلى هذا‬
‫وهو الآن منفطر القلب.‬

177
00:10:25,791 --> 00:10:27,418
‫"روبن"، أأنت بخير؟‬

178
00:10:27,627 --> 00:10:32,632
‫أتمزحين؟ قبلت فتاة حقيقية وانتقمت!‬

179
00:10:32,757 --> 00:10:38,596
‫كما أنني أتمتع بالثقة الآن‬
‫لأسعى وراء مشاريع حب محتملة أخرى.‬

180
00:10:39,722 --> 00:10:40,973
‫"الفخذان‬

181
00:10:41,057 --> 00:10:43,059
‫- من ذلك الفتى صاحب...‬
‫- الفخذين"‬

182
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
‫الشعور بالاشمئزاز.‬

183
00:10:50,900 --> 00:10:54,153
‫"نغني عنك يا سروال (روبن) الداخلي‬

184
00:10:54,236 --> 00:10:57,531
‫عليه بقع من البول‬

185
00:10:57,615 --> 00:11:01,077
‫لم لا ينظفه؟"‬

186
00:11:02,662 --> 00:11:03,746
‫هذا مهيب جدًا.‬

187
00:11:05,915 --> 00:11:08,501
‫يا إلهي! عندما سيرى "روبن"‬
‫أننا علقنا سرواله الداخلي‬

188
00:11:08,584 --> 00:11:10,461
‫على سارية العلم، فإنه سيفقد صوابه.‬

189
00:11:10,544 --> 00:11:13,714
‫- يا له من مقلب جيد!‬
‫- كلاسيكي.‬

190
00:11:13,881 --> 00:11:16,175
‫أيها الـ"تايتان"، أين هو سروالي الداخلي؟‬

191
00:11:19,220 --> 00:11:20,471
‫أين هو سروالك؟‬

192
00:11:20,554 --> 00:11:23,641
‫يعرف الجميع أنه لا يُمكن‬
‫ارتداء سروال دون سروال داخلي!‬

193
00:11:23,974 --> 00:11:25,976
‫ارتد هذا الأمر علينا سريعًا بنتائج عكسية.‬

194
00:11:27,186 --> 00:11:28,896
‫أكره هذه المقلب! أكرهه!‬

195
00:11:28,979 --> 00:11:31,857
‫- أعطه سرواله الداخلي. أسرعي!‬
‫- سأجلبه في الحال!‬

196
00:11:32,817 --> 00:11:34,026
‫خذه.‬

197
00:11:39,699 --> 00:11:43,244
‫أنتم تخاطرون بشكل كبير‬
‫بهذا السلوك السيئ أيها الـ"تايتان".‬

198
00:11:43,327 --> 00:11:46,664
‫- إنها مجرد مقالب جيدة في المخيم.‬
‫- أجل. اهدأ يا صاح.‬

199
00:11:46,747 --> 00:11:47,998
‫حسنًا.‬

200
00:11:48,499 --> 00:11:52,253
‫كيف لي أن أهدأ بينما حياتكم مُعرّضة للخطر؟‬

201
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
‫حياتنا مُعرّضة للخطر؟‬

202
00:11:53,838 --> 00:11:57,550
‫هناك عواقب وخيمة على المراهقين‬
‫الذين يسيئون التصرف في المخيم.‬

203
00:11:57,633 --> 00:11:59,760
‫ألم تشاهدوا فيلم رعب من قبل؟‬

204
00:11:59,844 --> 00:12:01,429
‫إنه محق في الواقع.‬

205
00:12:01,512 --> 00:12:03,681
‫في كل مخيم،‬
‫هناك شخص مخيف يرتدي ملابس رياضية‬

206
00:12:03,764 --> 00:12:05,558
‫ويخطف مراهقين يتصرفون بحماقة.‬

207
00:12:05,641 --> 00:12:09,186
‫وهذا المخيم ليس استثناء. إنه موطن...‬

208
00:12:10,980 --> 00:12:13,107
‫"ذا كريبي كاتشر".‬

209
00:12:18,404 --> 00:12:22,908
‫ألا يُمكن أن يكون الشخص الرياضي المخيف‬
‫يبحث عن أصدقاء ليلعبوا معه البيسبول؟‬

210
00:12:22,992 --> 00:12:25,911
‫لا! إنه شرير يبحث عن مراهقين جامحين،‬

211
00:12:25,995 --> 00:12:28,873
‫حتى يتمكن من جعلهم‬
‫يدفعون ثمن سلوكهم المشاغب.‬

212
00:12:28,956 --> 00:12:30,249
‫أنت تحاولين إخافتنا فحسب‬

213
00:12:30,332 --> 00:12:32,543
‫كي لا يُكون سلوكنا كشباب يافعين مستهجنًا.‬

214
00:12:32,626 --> 00:12:35,045
‫إنه أمر موجود في الأفلام.‬

215
00:12:35,129 --> 00:12:38,591
‫إذًا، هل أثق أنكم ستُصغون لتحذيري؟‬

216
00:12:42,386 --> 00:12:46,891
‫لا. سننفصل ونقوم ببعض الأعمال السيئة،‬
‫فقط لإثبات أن نظريتك خاطئة.‬

217
00:12:53,230 --> 00:12:54,231
‫لم هذا؟‬

218
00:12:54,315 --> 00:12:56,734
‫فكرت للتو‬
‫أنه يجب عليّ أن أُوثق "ذا كريبي كاتشر"‬

219
00:12:56,817 --> 00:12:58,068
‫وهو يخطف الـ"تايتان".‬

220
00:12:58,152 --> 00:13:01,280
‫ربما أستطيع تحويل مأساتهم‬
‫إلى فيلم صيفي ممتع.‬

221
00:13:01,363 --> 00:13:02,281
‫"تسجيل، دقة عالية"‬

222
00:13:02,364 --> 00:13:06,911
‫لا أعرف ماذا أفعل. أنا خائف جدًا.‬

223
00:13:07,161 --> 00:13:09,163
‫تصرف ذكي.‬
‫لكنك لا تتظاهر بالخوف بشكل كاف.‬

224
00:13:09,330 --> 00:13:11,457
‫ألا تظنين أن صاحب هذا الوجه خائف؟‬

225
00:13:11,916 --> 00:13:14,251
‫أنا خائف جدًا. هناك القليل من...‬

226
00:13:15,252 --> 00:13:17,588
‫المخاط يسيل من أنفي.‬

227
00:13:17,671 --> 00:13:18,839
‫عليك أن تُكثر من هذا.‬

228
00:13:21,342 --> 00:13:24,804
‫أنا خائفة جدًا.‬
‫شفتاي تقومان بذلك عندما ترتعشان...‬

229
00:13:30,100 --> 00:13:33,771
‫انظروا إليّ كم أنا خائف.‬
‫بالكاد تفهمون ما أقوله.‬

230
00:13:42,196 --> 00:13:43,489
‫ماذا أنت؟ شبح؟‬

231
00:13:44,532 --> 00:13:48,244
‫سأُظهر لأولئك الحمقى أن السلوك السيئ‬
‫لن يجعلني أقع بيد شخص مخيف.‬

232
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
‫حان وقت خلع ملابسي وإظهار جسمي!‬

233
00:13:53,916 --> 00:13:55,376
‫أجواء مسالمة لأبعد الحدود.‬

234
00:13:55,793 --> 00:13:58,045
‫لا شيء سوى أصوات الطبيعة الجميلة.‬

235
00:13:58,546 --> 00:14:01,924
‫سمك صغير يقفز، وطيور تُغرد.‬

236
00:14:04,760 --> 00:14:08,472
‫وقع خطوات مخيفة،‬
‫وصوت تنفس مسموع بشكل واضح،‬

237
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
‫وصوت جرّ آلة حادة من نوع ما.‬

238
00:14:14,436 --> 00:14:15,688
‫أُحب حياتي.‬

239
00:14:24,321 --> 00:14:25,865
‫بدا ذلك مثل صوت "بيست بوي".‬

240
00:14:28,033 --> 00:14:30,828
‫"بيست بوي"!‬

241
00:14:31,203 --> 00:14:32,037
‫لقد اختفى.‬

242
00:14:32,454 --> 00:14:36,041
‫تم اختطافه من قبل "ذا كريبي كاتشر"‬
‫بسبب انعدام الحشمة بلا شك.‬

243
00:14:37,418 --> 00:14:41,213
‫يا لها من مأساة.‬
‫اعذروني. تمكنت مني عواطفي قليلًا.‬

244
00:14:41,755 --> 00:14:45,134
‫لا أُصدق. خسرت صديقي العزيز،‬

245
00:14:45,217 --> 00:14:49,889
‫وهذا لا يعني سوى شيئًا واحدًا،‬
‫أنني كنت على حق!‬

246
00:14:50,639 --> 00:14:54,143
‫عرفت ذلك! هذا جزاؤك  يا "بيست بوي".‬

247
00:14:54,226 --> 00:14:56,562
‫كان عليك أن تُصغي إليّ.‬

248
00:14:58,063 --> 00:14:59,982
‫مهلًا، عليك أن تُقرّب الكاميرا من وجهك.‬

249
00:15:01,025 --> 00:15:01,942
‫بهذا الشكل؟‬

250
00:15:02,443 --> 00:15:04,278
‫أدخل الكاميرا في أنفك بالكامل.‬

251
00:15:04,778 --> 00:15:06,572
‫أجل. هذا لطيف ومقرف.‬

252
00:15:07,323 --> 00:15:08,991
‫يجب علينا تحذير الآخرين.‬

253
00:15:10,659 --> 00:15:13,579
‫تقدموا وجربوا حظكم أيها السيدات والسادة.‬

254
00:15:13,662 --> 00:15:16,040
‫كل ما عليكم فعله‬
‫هو تتبع حبة البازلاء بنظركم.‬

255
00:15:18,834 --> 00:15:21,712
‫أنا آسف جدًا. حظًا أفضل في المرة القادمة.‬

256
00:15:22,212 --> 00:15:26,592
‫حبة البازلاء السحرية.‬
‫أي قوى مظلمة تجعلها تختفي من تحت قشرتها؟‬

257
00:15:26,675 --> 00:15:29,762
‫ليس هناك قوى مظلمة يا "ستار".‬
‫إنها مجرد خفة يد.‬

258
00:15:29,845 --> 00:15:33,599
‫انظري. أدفع حبة البازلاء إلى الخلف‬
‫عندما أدفع قشرة الجوز إلى الأمام،‬

259
00:15:34,099 --> 00:15:36,977
‫ثم أزلقها تحت قشرة الجوز الأخرى‬
‫عندما لا ينظر أحد.‬

260
00:15:37,061 --> 00:15:38,812
‫يا للروعة! أود أن أتعلم ذلك.‬

261
00:15:39,271 --> 00:15:42,149
‫لكن أليست خدعة الإخفاء هذه أمرًا خاطئًا؟‬

262
00:15:42,232 --> 00:15:44,610
‫أجل، هذا خطأ كبير يا صديقتي!‬

263
00:15:44,860 --> 00:15:47,279
‫لكن علينا أن نُظهر لـ"روبن"‬
‫أنه لا توجد عواقب‬

264
00:15:47,363 --> 00:15:49,615
‫بشأن عبث المراهقين المتهور.‬

265
00:15:49,782 --> 00:15:54,453
‫تقدموا أيها الذكور والإناث،‬
‫من أصحاب المزاج اللطيف.‬

266
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
‫اتبع حبة البازلاء بنظرك فحسب.‬

267
00:16:00,501 --> 00:16:03,379
‫أنت مخطئ.‬

268
00:16:03,754 --> 00:16:05,339
‫سأفعل ذلك مجددًا.‬

269
00:16:05,422 --> 00:16:10,427
‫ببطء شديد هذه المرّة،‬
‫حتى أكثر ضعاف العقول يستطيعون تتبعها.‬

270
00:16:10,886 --> 00:16:16,058
‫سأقوم بذلك ببطء من أجلك.‬

271
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
‫أخبرني الآن أين هي حبة البازلاء؟‬

272
00:16:19,770 --> 00:16:21,105
‫أخطأت مجددًا.‬

273
00:16:22,773 --> 00:16:27,194
‫أيها الغبي!‬
‫لم تكن لديك فكرة عن مكان حبة البازلاء.‬

274
00:16:27,361 --> 00:16:28,904
‫لا فكرة على الإطلاق!‬

275
00:16:28,988 --> 00:16:30,656
‫مهلًا يا "ستار". اهدئي.‬

276
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
‫أنا ملكة البازلاء.‬

277
00:16:34,743 --> 00:16:36,620
‫اركعوا أمامي.‬

278
00:16:37,037 --> 00:16:39,039
‫اركعوا!‬

279
00:16:39,289 --> 00:16:43,293
‫من الشخص التالي الذي سيتحدى ملكة البازلاء؟‬

280
00:16:44,211 --> 00:16:46,296
‫من يجرؤ؟‬

281
00:16:53,012 --> 00:16:53,929
‫لا.‬

282
00:16:55,723 --> 00:16:58,600
‫لقد اختفيا.‬
‫لا بد أن "ذا كريبي كاتشر" خطفهما أيضًا.‬

283
00:16:58,684 --> 00:17:01,687
‫كان عليهما أن يعرفا‬
‫أن عقوبة إدارة لعبة احتيال هي الإعدام.‬

284
00:17:01,770 --> 00:17:05,190
‫بدأت تتمكن مني عواطفي.‬

285
00:17:05,315 --> 00:17:06,442
‫من الأفضل أن أصوّر ذلك.‬

286
00:17:07,608 --> 00:17:10,988
‫أمسك "ذا كريبي كاتشر"‬
‫كل من "سايبورغ" و"ستارفاير".‬

287
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
‫أنا خائف جدًا.‬

288
00:17:13,656 --> 00:17:15,409
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لم يصلني الشعور؟‬

289
00:17:15,659 --> 00:17:16,827
‫لديّ فكرة.‬

290
00:17:16,910 --> 00:17:18,579
‫"فلترات"‬

291
00:17:19,163 --> 00:17:22,040
‫- أأنت متأكدة من جدوى هذا؟‬
‫- لا تُنكر أننا لسنا ظريفين جدًا.‬

292
00:17:22,165 --> 00:17:23,666
‫لكننا نحاول أن نبدو خائفين.‬

293
00:17:23,751 --> 00:17:27,253
‫ومن يخاف أكثر من جرو صغير؟‬

294
00:17:29,423 --> 00:17:30,799
‫هذا رائع حقًا.‬

295
00:17:35,596 --> 00:17:39,308
‫من الأفضل أن نُسرع بالعثور على "ريفن"‬
‫قبل أن يُمسك بها "ذا كريبي كاتشر" أيضًا.‬

296
00:17:42,478 --> 00:17:44,813
‫يا للروعة! إنها حفلة مراهقين صاخبة.‬

297
00:17:44,897 --> 00:17:48,776
‫لا شك أن هناك بعض التصرفات المريبة،‬
‫ليس هناك آباء يوافقون عليها.‬

298
00:17:48,859 --> 00:17:50,736
‫"ريفن"، يجب علينا أن نذهب من هنا.‬

299
00:17:50,819 --> 00:17:53,030
‫احتفظ بهذه الفكرة‬
‫ريثما أذهب إلى القبو بمفردي‬

300
00:17:53,113 --> 00:17:55,365
‫وأعود بالمزيد من المؤن‬
‫لهذه الحفلة الجنونية.‬

301
00:17:57,534 --> 00:17:59,745
‫لكن الحفلات مخالفة لقواعد المخيم.‬

302
00:17:59,828 --> 00:18:02,664
‫أعرف ذلك. أنا مراهقة رائعة تُخالف القواعد.‬

303
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
‫لا تذهبي إلى القبو بمفردك.‬

304
00:18:05,501 --> 00:18:08,879
‫أم ماذا؟ سأُختطف من قبل "ذا كريبي كاتشر"؟‬
‫أجل، هذا صحيح.‬

305
00:18:12,716 --> 00:18:14,218
‫- "ريفن"؟‬
‫- أنا بخير.‬

306
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
‫- أخافتني قطة.‬
‫- هذا يبعث على الارتياح!‬

307
00:18:17,554 --> 00:18:21,391
‫- "ريفن"، أأنت في خطر؟‬
‫- لا بأس. انطفأ المصباح.‬

308
00:18:22,684 --> 00:18:23,644
‫"ريفن"؟‬

309
00:18:23,727 --> 00:18:26,605
‫لا بأس. دست على إحدى قطع ألعاب الأطفال‬
‫الخاصة بالبناء.‬

310
00:18:28,357 --> 00:18:29,274
‫"ريفن"؟‬

311
00:18:29,817 --> 00:18:32,069
‫"لا مفر"‬

312
00:18:34,488 --> 00:18:37,741
‫"لا مفر"‬

313
00:18:38,826 --> 00:18:40,160
‫"ذا كريبي كاتشر"!‬

314
00:18:40,244 --> 00:18:41,120
‫اركضي!‬

315
00:18:42,162 --> 00:18:46,041
‫- سينال منا.‬
‫- لا. سينال من الأبطأ بيننا.‬

316
00:18:49,211 --> 00:18:52,589
‫- أراك لاحقًا أيتها البطيئة الحركة.‬
‫- حقًا؟‬

317
00:19:03,934 --> 00:19:04,935
‫"روبن"؟‬

318
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
‫الحمد لله أنني كنت أُمارس تماريني الرياضية.‬

319
00:19:13,652 --> 00:19:15,028
‫أصبح الأمر متعلقًا بي.‬

320
00:19:15,237 --> 00:19:19,074
‫لم يعد هناك ما أفعله الآن سوى تصوير نفسي‬
‫وأنا خائف أكثر من أي وقت مضى.‬

321
00:19:20,242 --> 00:19:22,995
‫أنا خائف جدًا.‬

322
00:19:23,996 --> 00:19:27,583
‫نجوت من "ذا كريبي كاتشر"‬
‫بسبب تفوقي الأخلاقي.‬

323
00:19:27,916 --> 00:19:32,004
‫تمنيت لو كان أصدقائي فاسدي الأخلاق‬
‫على قيد الحياة لرؤية انتصاري.‬

324
00:19:33,422 --> 00:19:34,464
‫ضحية أخرى؟‬

325
00:19:40,512 --> 00:19:43,348
‫احترس! "ذا كريبي كاتشر" خلفك!‬

326
00:19:44,183 --> 00:19:47,060
‫اهدأ يا صاح، "ذا كريبي كاتشر" ليس مخيفًا.‬

327
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
‫إنه مجرد متحمس للرياضة.‬

328
00:19:48,937 --> 00:19:51,982
‫كان يُطاردنا لأنه كان بحاجة‬
‫إلى لاعبين من أجل مباراة البيسبول.‬

329
00:19:52,149 --> 00:19:53,609
‫يبدو أنك كنت مخطئًا يا صاح.‬

330
00:19:53,692 --> 00:19:56,361
‫ليس هناك عواقب لخيارات المراهقين المروعة.‬

331
00:19:56,445 --> 00:19:58,947
‫لكن إن كان هذا كله‬
‫من أجل تشكيل فريق بيسبول،‬

332
00:19:59,781 --> 00:20:01,742
‫فلماذا لم يطلب مني ذلك؟‬

333
00:20:12,544 --> 00:20:15,130
‫فهمت، استمتعوا بلعبتكم.‬

334
00:20:16,381 --> 00:20:18,467
‫هذا هو الفيديو الأخير الذي سأُصوّره.‬

335
00:20:18,926 --> 00:20:23,263
‫أنا وحيد جدًا!‬

336
00:20:49,873 --> 00:20:52,668
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

