1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,815
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:28,820 --> 00:00:30,363
‫أهلًا بك يا رفيقتنا في السكن.‬

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,241
‫لا أُصدق أنني سأعيش هنا!‬

8
00:00:33,616 --> 00:00:35,994
‫يا للروعة!‬
‫انظروا إلى هذا الصبار الذي يملك وجهًا!‬

9
00:00:36,077 --> 00:00:37,203
‫لطيف جدًا!‬

10
00:00:37,287 --> 00:00:39,622
‫انظروا إلى دمية "دارك سيد" المحشوة.‬
‫إنها رائعة!‬

11
00:00:39,706 --> 00:00:41,875
‫هذا أفضل مكان.‬

12
00:00:43,668 --> 00:00:46,963
‫أنتم معًا منذ وقت طويل...‬
‫أتمنى أن أنسجم معكم.‬

13
00:00:47,380 --> 00:00:49,507
‫ستنسجمين.‬

14
00:00:49,674 --> 00:00:51,968
‫أصبحت الآن رسميًا‬
‫أحد أعضاء الـ"تين تايتان".‬

15
00:00:52,052 --> 00:00:54,220
‫لا يُمكن لشيء‬
‫أن يقطع هذا الرباط على الإطلاق!‬

16
00:00:54,637 --> 00:00:56,056
‫على الإطلاق.‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:00,602
‫هذا رائع؟‬

18
00:01:02,562 --> 00:01:06,191
‫أحضرت لك هدية ترحيب مميزة.‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,943
‫منشفة حمام. هذا راق.‬

20
00:01:09,110 --> 00:01:11,780
‫ومطرزة شخصيًا بأحرف اسمها الأولى؟‬

21
00:01:12,739 --> 00:01:16,451
‫شكرًا يا "بيست بوي"! إنها...‬

22
00:01:19,537 --> 00:01:23,958
‫مقرفة! تفوح منها رائحة مؤخرة.‬

23
00:01:24,250 --> 00:01:27,420
‫مهلًا، هل هذه منشفة حمامك؟‬

24
00:01:27,545 --> 00:01:29,881
‫الأحرف الأولى من اسمك، "بيست بوي".‬

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,344
‫- هذا مخز.‬
‫- هذه هدية سيئة يا صديقي.‬

26
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
‫لا، تلك المنشفة في حالة ممتازة.‬

27
00:01:37,305 --> 00:01:38,932
‫لم أغسلها حتى.‬

28
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
‫آمل أننا لا نترك انطباعًا أوليًا سيئًا.‬

29
00:01:46,022 --> 00:01:50,026
‫أطلب من الجميع دائمًا‬
‫أن يتركوا انطباعًا أوليًا جيدًا!‬

30
00:01:50,110 --> 00:01:52,362
‫لكن هل استمع إليّ أحدهم يومًا؟‬

31
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
‫بالطبع لا. لم قد يفعلون ذلك؟‬

32
00:01:55,115 --> 00:01:56,866
‫أنا مجرد قائد للفريق!‬

33
00:02:00,370 --> 00:02:02,622
‫أعتقد أنك ستستمتعين كثيرًا هنا.‬

34
00:02:03,289 --> 00:02:04,165
‫عناق جماعي!‬

35
00:02:07,001 --> 00:02:07,961
‫مرحى!‬

36
00:02:09,838 --> 00:02:12,757
‫شكرًا يا رفاق. أعرف أنني سأحب المكان هنا.‬

37
00:02:12,841 --> 00:02:16,636
‫- وأعدكم أن أكون سهلة المعاشرة جدًا.‬
‫- هذا يبعث على الارتياح! هذا جيد.‬

38
00:02:16,719 --> 00:02:19,889
‫لأن البرج‬
‫لا يستطيع تحمّل رفيق سكن متوحش آخر.‬

39
00:02:19,973 --> 00:02:22,559
‫- أكان لديكم تجربة سيئة مع رفيق سكن قديم؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:22,767 --> 00:02:24,894
‫- إذًا، من كان رفيق السكن المتوحش؟‬
‫- نحن.‬

41
00:02:30,108 --> 00:02:34,195
‫حسنًا، طالما أننا نتواصل بصراحة وصدق،‬
‫فإننا سننسجم بشكل جيد.‬

42
00:02:34,320 --> 00:02:36,197
‫التواصل الصريح والصادق.‬

43
00:02:36,281 --> 00:02:37,657
‫أجل، هذا لن ينجح معنا.‬

44
00:02:38,366 --> 00:02:39,409
‫إذًا، أين غرفتي؟‬

45
00:02:39,826 --> 00:02:41,619
‫- أنا آسف، ماذا؟‬
‫- غرفتي.‬

46
00:02:41,786 --> 00:02:44,205
‫هل بدأت بالطلبات منذ الآن؟‬

47
00:02:44,330 --> 00:02:46,166
‫يا للهول!‬

48
00:02:46,249 --> 00:02:49,419
‫ألم تقل إنها لن تكون رفيقة سكن متوحشة؟‬

49
00:02:49,502 --> 00:02:51,379
‫أحتاج إلى مكان أنام فيه.‬

50
00:02:51,462 --> 00:02:54,757
‫حسنًا، إن كنت ستصرين‬
‫على بعض الأوضاع المعيشية،‬

51
00:02:54,841 --> 00:02:57,677
‫فهناك غرفة واحدة لا نستخدمها.‬

52
00:02:57,760 --> 00:02:59,095
‫"خطر! ممنوع الدخول! ستموت!‬

53
00:02:59,179 --> 00:03:01,389
‫بالطبع! هذا هو المكان المثالي.‬

54
00:03:01,472 --> 00:03:03,057
‫ستحبينه.‬

55
00:03:03,141 --> 00:03:04,392
‫"تحذير! ممنوع الدخول"‬

56
00:03:04,475 --> 00:03:05,935
‫ها هو ذا مكان إقامتك الرائع.‬

57
00:03:12,192 --> 00:03:14,485
‫- أهذا مفاعل نووي؟‬
‫- بالطبع.‬

58
00:03:15,612 --> 00:03:17,780
‫أليس مكانًا حميمًا ومريحًا؟‬

59
00:03:17,864 --> 00:03:19,866
‫ألا تظنون أن المكان خطر هنا؟‬

60
00:03:19,949 --> 00:03:21,951
‫- ما هذا الكلام الجنوني.‬
‫- لم سيكون خطرًا؟‬

61
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
‫- لا!‬
‫- خطر؟ رجاء.‬

62
00:03:24,120 --> 00:03:26,331
‫أأنتم متأكدون من أنه آمن تمامًا؟‬

63
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
‫لا تلمسي المفاعل!‬

64
00:03:28,208 --> 00:03:29,709
‫ربما هناك غرفة أخرى أُقيم فيها؟‬

65
00:03:29,792 --> 00:03:32,795
‫ماذا؟ أليس هذا جيدًا بما يكفي بالنسبة لك؟‬

66
00:03:32,879 --> 00:03:35,298
‫يا للهول! وظننت أننا رفاق سكن متوحشون.‬

67
00:03:35,423 --> 00:03:37,592
‫لا، أنا لست مُتطلبة.‬

68
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
‫- أستطيع النوم في حجرة المؤن.‬
‫- بالطبع، لكنني أتبوّل هناك.‬

69
00:03:40,970 --> 00:03:43,640
‫- ماذا عن خزانة المكنسة؟‬
‫- أتبوّل فيها أيضًا.‬

70
00:03:44,057 --> 00:03:46,935
‫- ماذا عن حوض الاستحمام؟‬
‫- أحسنت التخمين. أنا أتبوّل داخله.‬

71
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
‫أتبوّل هنا أيضًا، وعلى هذا.‬

72
00:03:48,811 --> 00:03:52,023
‫أتبوّل على ذلك أيضًا،‬
‫وعلى الصبار، وداخل العجلة.‬

73
00:03:52,106 --> 00:03:53,024
‫وهناك أيضًا.‬

74
00:03:54,567 --> 00:03:55,526
‫لا بأس بهذا المكان.‬

75
00:03:55,610 --> 00:03:57,528
‫هذا رائع! سندعك تستقرين إذًا.‬

76
00:03:57,612 --> 00:04:00,698
‫وإن احتجت إلى أي شيء،‬
‫لا تترددي في الاحتفاظ به لنفسك.‬

77
00:04:00,782 --> 00:04:02,408
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

78
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
‫"اليوم التالي"‬

79
00:04:17,673 --> 00:04:20,260
‫إذًا؟ كيف نمت؟‬

80
00:04:20,718 --> 00:04:21,803
‫بشكل مروع.‬

81
00:04:21,886 --> 00:04:23,763
‫أجل، إنها غرفة مريحة للغاية.‬

82
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫سنُشاهد التلفزيون. أتريدين الانضمام إلينا؟‬

83
00:04:26,432 --> 00:04:29,018
‫قضاء وقت ممتع مع رفاقي الجدد في السكن.‬
‫لنفعل ذلك.‬

84
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
‫- هذا المكان الذي أجلس فيه!‬
‫- إنه خطئي.‬

85
00:04:32,897 --> 00:04:35,066
‫- أحب أن أطفو فوق ذلك المكان.‬
‫- أنا آسفة.‬

86
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
‫هذا المكان محجوز‬
‫لقائد فريق الـ"تين تايتان".‬

87
00:04:38,945 --> 00:04:40,530
‫- بالطبع.‬
‫- لا.‬

88
00:04:41,364 --> 00:04:44,200
‫مهلًا! ألا ترين آثار مؤخرتي محفورة هنا؟‬

89
00:04:44,284 --> 00:04:45,910
‫إنه مكان جميل ودافئ.‬

90
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
‫سأجلس هناك على الأرض.‬

91
00:04:50,456 --> 00:04:52,125
‫هذا رائع. لكنني أتبوّل هناك.‬

92
00:04:53,001 --> 00:04:55,295
‫أتشمين تلك الرائحة؟ تبوّلت هناك أيضًا.‬

93
00:04:55,503 --> 00:04:57,130
‫هذا المكان الذي أتبوّل فيه.‬

94
00:04:57,213 --> 00:04:59,007
‫تبوّلت هناك أيضًا.‬

95
00:04:59,966 --> 00:05:02,885
‫- أحسنت التخمين. تبوّلت هناك.‬
‫- سأبقى واقفة.‬

96
00:05:03,344 --> 00:05:05,555
‫اجلسي، البرنامج على وشك أن يبدأ!‬

97
00:05:05,638 --> 00:05:08,433
‫- تحرّكي يا "بامبلز".‬
‫- "بامبلز"! أحببت هذا الاسم.‬

98
00:05:08,558 --> 00:05:11,144
‫حصلت على لقب جديد. "بامبلز"!‬

99
00:05:11,227 --> 00:05:13,187
‫"بامبلز"!‬

100
00:05:14,230 --> 00:05:15,940
‫رجاء لا تدعوني "بامبلز".‬

101
00:05:17,358 --> 00:05:20,445
‫"بامبلز"! ‬

102
00:05:24,699 --> 00:05:28,578
‫إن "بامبلز" سريعة الغضب.‬

103
00:05:29,996 --> 00:05:33,624
‫آسفة. هذا التصرف لا يُشبهني.‬
‫أشعر بأنني لست على ما يرام.‬

104
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
‫من الأفضل أن أُنهي تفريغ أغراضي.‬

105
00:05:44,677 --> 00:05:46,512
‫رفاق سكن متوحشون.‬

106
00:05:56,105 --> 00:05:57,690
‫يا له من وقح!‬

107
00:06:02,945 --> 00:06:04,489
‫يا لها من حقيرة!‬

108
00:06:06,699 --> 00:06:08,159
‫"(بامبلبي)"‬

109
00:06:10,745 --> 00:06:12,372
‫حقًا؟‬

110
00:06:19,087 --> 00:06:20,546
‫بربك!‬

111
00:06:27,303 --> 00:06:28,971
‫رفاق سكن متوحشون!‬

112
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫يا إلهي!‬

113
00:06:40,691 --> 00:06:43,569
‫- هل أحضرت...‬
‫- بيتزا!‬

114
00:06:57,708 --> 00:07:01,754
‫ماذا؟ أأنت غاضبة‬
‫لأننا لم نترك لك أي شريحة؟‬

115
00:07:01,838 --> 00:07:04,048
‫حسنًا، آمل أن تكون "بامبلز"‬
‫في المرّة القادمة ‬

116
00:07:04,132 --> 00:07:06,509
‫أكثر تفكيرًا بالآخرين‬
‫وتشتري ما يكفي للجميع.‬

117
00:07:12,515 --> 00:07:14,642
‫لا تقل لي إنها غاضبة مجددًا.‬

118
00:07:14,725 --> 00:07:18,271
‫يبدو أن سلوكها سيئ بالتأكيد.‬

119
00:07:18,354 --> 00:07:20,815
‫وهي تترك هذه المادة اللزجة الكريهة‬
‫في كل مكان.‬

120
00:07:21,149 --> 00:07:22,150
‫هذا وقح جدًا!‬

121
00:07:22,233 --> 00:07:25,027
‫أعتقد أنني أعرف سبب سلوكها العدائي.‬

122
00:07:25,111 --> 00:07:29,615
‫إنه بسبب سلوكنا.‬
‫لم نُشعرها أنه مرحب بها هنا.‬

123
00:07:29,699 --> 00:07:32,243
‫أجل، لكننا حذرناها‬
‫من أننا رفاق سكن مروعون.‬

124
00:07:32,326 --> 00:07:36,164
‫أجل، لكن من الصعب الانخراط‬
‫في ترتيبات معيشة جديدة.‬

125
00:07:36,247 --> 00:07:39,041
‫"ستارفاير" محقة. لم نُسهل الأمور عليها.‬

126
00:07:39,125 --> 00:07:41,669
‫أنا أيضًا كنت سأترك آثار مادة لزجة‬
‫لو كنت مكانها.‬

127
00:07:41,752 --> 00:07:45,006
‫لا بد أن كوّننا رفاق سكن متوحشين‬
‫جعلها تُصبح مثلنا.‬

128
00:07:45,089 --> 00:07:46,883
‫أظن أننا ندين لها باعتذار.‬

129
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
‫"بامبلبي"؟‬

130
00:07:57,101 --> 00:07:58,019
‫إلى أين ذهبت؟‬

131
00:08:07,987 --> 00:08:09,238
‫ها هي ذا!‬

132
00:08:11,741 --> 00:08:12,825
‫تبدو غاضبة.‬

133
00:08:17,163 --> 00:08:21,167
‫أيتها الصديقة "بامبلبي"،‬
‫أنت من أخبرنا أن مفتاح العلاقة الصحية‬

134
00:08:21,250 --> 00:08:22,793
‫هو التواصل الصريح.‬

135
00:08:22,877 --> 00:08:26,088
‫ما تحاول "ستار" قوله هو إننا آسفون.‬

136
00:08:26,422 --> 00:08:29,050
‫نعلم أننا كنا رفاق سكن سيئين.‬

137
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
‫لكن لا تدعي هذا يحوّلك إلى وحش أيضًا.‬

138
00:08:35,014 --> 00:08:38,726
‫حسنًا. هذا تواصل صريح جيد.‬

139
00:08:38,808 --> 00:08:39,644
‫ماذا قالت؟‬

140
00:08:39,727 --> 00:08:43,063
‫من الواضح أنها غاضبة لأن عليها النوم‬
‫في هذه الغرفة الضيقة البشعة.‬

141
00:08:43,147 --> 00:08:45,566
‫إنها شكوى تستند إلى سبب وجيه.‬

142
00:08:45,650 --> 00:08:48,819
‫"بامبلبي"، كان وضعك في هذه الغرفة خطأ.‬

143
00:08:48,903 --> 00:08:54,742
‫سنبدأ بتعويضك عن ذلك الآن ‬
‫من خلال جعل غرفة معيشتك أكثر راحة.‬

144
00:08:57,203 --> 00:09:01,082
‫ربما سيبدو هذا المصباح جميلًا‬
‫بجانب هذه البقع البشعة.‬

145
00:09:01,165 --> 00:09:05,211
‫وهذه النبتة ستُبرز حقًا‬
‫برك المادة اللزجة المقرفة الخضراء هذه.‬

146
00:09:05,294 --> 00:09:08,256
‫صبّ جدار الطوب هذا‬
‫سيُضفي عليها طابعًا من البساطة.‬

147
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
‫ووعاء جميل من الأوراق العطرية‬

148
00:09:09,882 --> 00:09:12,301
‫التي من شأنها أن تُخفف‬
‫من أثر هذه الرائحة الكريهة.‬

149
00:09:12,385 --> 00:09:16,138
‫وأخيرًا هذه السجادة التي ستُساعد‬
‫على الربط بين كل هذه الفوضى.‬

150
00:09:20,059 --> 00:09:22,353
‫إنها لا تُحب أيًا من خياراتنا التصميمية!‬

151
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
‫لا نستطيع أن نستمر‬
‫في أسلوب التصميم المفتوح هذا.‬

152
00:09:26,899 --> 00:09:29,610
‫إنه المفاعل. إنه يحتل مساحة كبيرة جدًا!‬

153
00:09:29,694 --> 00:09:33,281
‫دع الأمر لي. وداعًا أيها المفاعل النووي.‬

154
00:09:44,667 --> 00:09:47,211
‫"في وقت لاحق من ذلك اليوم"‬

155
00:09:48,588 --> 00:09:51,424
‫حسنًا يا "بامبلبي"،  أردنا البدء من جديد.‬

156
00:09:51,507 --> 00:09:53,593
‫ولهذا حصلنا على أريكة جديدة.‬

157
00:09:55,136 --> 00:09:57,555
‫نستطيع جميعًا الجلوس على هذه الأريكة.‬

158
00:10:02,685 --> 00:10:04,228
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

159
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫لم تنظرون جميعكم لي؟‬

160
00:10:24,540 --> 00:10:26,375
‫تعرفين السبب.‬

161
00:10:26,500 --> 00:10:28,544
‫ننتظرك لتصنعي بعض العسل.‬

162
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
‫لم تظنون أنني أستطيع صنع العسل؟‬

163
00:10:30,296 --> 00:10:33,633
‫- اسمك هو "بامبلبي"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

164
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
‫إذًا، اصنعي لنا بعض العسل.‬

165
00:10:35,426 --> 00:10:39,096
‫هلا توقفتم أيها الأغبياء عن إزعاجها؟‬
‫لن تصنع العسل أمامك.‬

166
00:10:39,597 --> 00:10:40,973
‫إنه أمر خاص.‬

167
00:10:41,057 --> 00:10:44,393
‫أنا لست نحلة حقيقية.‬
‫لديّ قوى مرتبطة بالنحل فحسب.‬

168
00:10:44,518 --> 00:10:46,729
‫بما في ذلك القدرة على صنع العسل، صحيح؟‬

169
00:10:48,939 --> 00:10:50,775
‫جلسة تدريب طارئة الآن!‬

170
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

171
00:10:53,653 --> 00:10:56,072
‫رجاء، لا تُقاطعنا.‬

172
00:10:56,322 --> 00:10:59,492
‫نحاول إقناع صديقتنا "بامبلبي"‬
‫أن تصنع لنا العسل.‬

173
00:11:02,244 --> 00:11:04,914
‫نُريد عسلًا!‬

174
00:11:06,666 --> 00:11:08,876
‫أيها الـ"تايتان"، أنا قائدكم.‬

175
00:11:08,959 --> 00:11:11,545
‫ذلك يعني أن عليكم تنفيذ ما أقوله.‬

176
00:11:13,631 --> 00:11:14,674
‫لا، ليس علينا ذلك.‬

177
00:11:14,924 --> 00:11:17,802
‫لسنا رجالًا آليين‬
‫نُطيع الأوامر بشكل أعمى يا "روبن".‬

178
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
‫لآخر مرة أقول لكم،‬
‫أيها الـ"تايتان"، انطلقوا!‬

179
00:11:20,805 --> 00:11:22,139
‫ألم تسمع "ريفن"؟‬

180
00:11:22,306 --> 00:11:24,600
‫نحن لسنا رجالًا آليين. الآن، خذ...‬

181
00:11:28,229 --> 00:11:32,149
‫- أنتم لا تحترمون ذلك الصبي.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

182
00:11:32,316 --> 00:11:34,568
‫ربما أستطيع مساعدته ليكون قائد فريق أفضل.‬

183
00:11:34,652 --> 00:11:36,862
‫ثقي بي، إن مساعدة "روبن"‬
‫ليست فكرة جيدة أبدًا.‬

184
00:11:36,946 --> 00:11:39,198
‫من الجيد أنني لست متشائمة مثلكم.‬

185
00:11:39,281 --> 00:11:42,034
‫أنت من ستتحملين عواقب ذلك.‬
‫نريد شيئًا واحدًا قبل أن تذهبي.‬

186
00:11:42,284 --> 00:11:47,331
‫نُريد عسلًا!‬

187
00:11:50,459 --> 00:11:52,545
‫- هذا محزن.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

188
00:11:53,087 --> 00:11:55,715
‫أأنت هنا لتجاهل أوامري أيضًا؟‬

189
00:11:55,965 --> 00:11:57,717
‫أنا هنا لأُساعدك في حلّ مشكلة قيادتك.‬

190
00:11:58,926 --> 00:12:00,803
‫لن يستمعوا إليّ أبدًا.‬

191
00:12:00,928 --> 00:12:03,723
‫بالطبع سيفعلون ذلك.‬
‫يجب أن تبدأ بالتصرف كنحلة فحسب.‬

192
00:12:04,974 --> 00:12:09,395
‫ما النحل إلا حشرات صغيرة متوحشة وشريرة.‬
‫لا أقصد الإساءة.‬

193
00:12:09,645 --> 00:12:11,647
‫أظن أنني أفهم الآن لماذا لا يُساعدك أحد.‬

194
00:12:12,523 --> 00:12:14,692
‫حسنًا. أخبريني عن نحلك الغبي.‬

195
00:12:15,276 --> 00:12:18,529
‫أول شيء يجب أن تعرفه‬
‫هو أن النحل هم مواطنون مثاليون.‬

196
00:12:18,612 --> 00:12:22,491
‫مجتمع مثالي يقوم فيه الجميع‬
‫بما عليهم فعله تمامًا،‬

197
00:12:22,742 --> 00:12:24,785
‫طوال الوقت، ودون أي نقاش.‬

198
00:12:24,869 --> 00:12:28,247
‫مجتمع منظم جدًا.‬
‫كيف يتواصل النحل مع بعضه البعض دون صراخ؟‬

199
00:12:28,330 --> 00:12:29,165
‫بهذا الشكل.‬

200
00:12:30,666 --> 00:12:32,042
‫إنهما يرقصان فحسب.‬

201
00:12:32,793 --> 00:12:35,963
‫هكذا يتكلم النحل. سأُترجم لك.‬

202
00:12:36,630 --> 00:12:39,341
‫مرحبًا، لديّ رحيق جيد جدًا.‬

203
00:12:39,800 --> 00:12:41,886
‫هذا رائع. تقيأه في فمي.‬

204
00:12:45,848 --> 00:12:47,767
‫سأذهب لأتقيأ ذلك في قرص العسل الآن.‬

205
00:12:48,350 --> 00:12:50,811
‫أتمنى لو لم يكن علينا أن نتقيأ كثيرًا.‬

206
00:12:51,270 --> 00:12:53,689
‫يا للروعة! كل ذلك من خلال الرقص.‬

207
00:12:53,773 --> 00:12:57,276
‫هذا ليس كل شيء.‬
‫يتواصل النحل أيضًا باستخدام الفيرمونات.‬

208
00:12:58,569 --> 00:13:00,529
‫هذه رائحة الإنذار.‬

209
00:13:02,072 --> 00:13:03,115
‫رائحته تشبه الموز.‬

210
00:13:03,199 --> 00:13:05,910
‫بالنسبة إليك، لكن بالنسبة إلى نحلة،‬
‫هذه الرائحة تعني...‬

211
00:13:05,993 --> 00:13:08,412
‫"اخرج من هنا يا صاح! سنموت جميعًا!"‬

212
00:13:14,251 --> 00:13:17,713
‫- ماذا عن هذا النحل المتسكع؟‬
‫- لا تقلق. ملكة النحل ستتولى الأمر.‬

213
00:13:29,850 --> 00:13:32,353
‫هذا مبهر. كيف أصبحت ملكة؟‬

214
00:13:32,436 --> 00:13:33,687
‫يبدأ الأمر بهذا.‬

215
00:13:35,189 --> 00:13:36,649
‫الغذاء الملكي.‬

216
00:13:37,149 --> 00:13:40,069
‫هذا كل ما تأكله ملكة النحل ‬
‫منذ يوم ولادتها.‬

217
00:13:40,152 --> 00:13:44,365
‫هذا الغذاء يُغيّر من يرقات النحلة العادية،‬
‫لذا تكبر لتُصبح ملكة.‬

218
00:13:45,032 --> 00:13:49,995
‫فهمت. لذا عليّ تناول الغذاء الملكي فقط‬
‫حتى أتحوّل إلى ملكة نحل،‬

219
00:13:50,079 --> 00:13:52,540
‫- وعندها سيُصغي إليّ الـ"تايتان".‬
‫- لا!‬

220
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
‫الغذاء الملكي للنحل فقط.‬

221
00:13:55,960 --> 00:13:58,879
‫فضلًا عن أن وظيفة الملكة‬
‫لا تقتصر على تناول الغذاء فحسب.‬

222
00:13:59,255 --> 00:14:02,967
‫لتكون ملكة،‬
‫يجب عليك أولًا وقبل كل شيء أن تكون إيجابيًا،‬

223
00:14:03,217 --> 00:14:06,470
‫وواثقًا، وقائدًا.‬

224
00:14:06,595 --> 00:14:09,306
‫- تتلاعبين كثيرًا بالألفاظ.‬
‫- هذا أمر يميّز النحل.‬

225
00:14:09,890 --> 00:14:10,850
‫أأنت مستعد للتعلم؟‬

226
00:14:11,475 --> 00:14:13,018
‫إذًا، كن نحلة يا فتى.‬

227
00:14:13,978 --> 00:14:15,229
‫ارقص مثل نحلة.‬

228
00:14:16,522 --> 00:14:21,443
‫لتبدأ بتدريبك، أُريدك أن تأمر هذا النحل‬
‫باللغة الوحيدة التي يفهمها.‬

229
00:14:23,487 --> 00:14:26,031
‫- هذا صحيح. دع جسدك يتكلم.‬
‫- أجل!‬

230
00:14:27,741 --> 00:14:30,744
‫كن مثيرًا! هيا.‬
‫يريد النحل سماع ما يجب أن يقوله ردفاك.‬

231
00:14:30,828 --> 00:14:32,830
‫سأكون مثيرًا! هيا أيها الردفان.‬

232
00:14:32,913 --> 00:14:34,915
‫ماذا يقول الردفان؟‬

233
00:14:38,085 --> 00:14:39,879
‫لا أظن أن النحل يُحب ما يقوله ردفاك.‬

234
00:14:40,462 --> 00:14:42,423
‫عبّر عن نفسك بالفيرمونات.‬

235
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
‫التالي، استخدام الفيرمونات.‬

236
00:14:45,759 --> 00:14:48,053
‫أظن أن لديّ كل ما يتطلبه الأمر‬
‫في ذلك المجال.‬

237
00:14:50,347 --> 00:14:52,474
‫كل ما أشمه هو مزيل رائحة العرق.‬

238
00:14:52,558 --> 00:14:54,393
‫هذا من أجل السيدات.‬

239
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
‫استخدم الفيرمونات على هذا النحل.‬

240
00:14:58,188 --> 00:14:59,648
‫مرحبًا أيها النحل.‬

241
00:15:00,941 --> 00:15:03,903
‫يجب أن تكون رائحتك أقوى من ذلك‬
‫إن أردته أن يُصغي إليك.‬

242
00:15:06,655 --> 00:15:08,699
‫رائحة أقوى.‬

243
00:15:14,204 --> 00:15:15,664
‫تستطيع جعل رائحتك أسوأ.‬

244
00:15:23,589 --> 00:15:26,592
‫إن لم يُصغ إليك هذا النحل،‬
‫فلن يُصغي إليك الـ"تايتان" أيضًا.‬

245
00:15:26,675 --> 00:15:29,094
‫- أأستطيع تناول بعض الغذاء الملكي فحسب؟‬
‫- لا!‬

246
00:15:30,971 --> 00:15:33,641
‫انس الأمر.‬
‫ليس لديك ما يتطلبه الأمر لتكون ملكة نحل.‬

247
00:15:34,058 --> 00:15:36,435
‫يا للهول، هذا مؤلم حقًا.‬

248
00:15:38,562 --> 00:15:40,731
‫هل كان ذلك تلاعبًا بالألفاظ خاصًا بالنحل؟‬

249
00:15:40,814 --> 00:15:42,650
‫يجدر بك أن تُصدقيه.‬

250
00:15:43,025 --> 00:15:44,526
‫أظن أنك مستعد.‬

251
00:15:47,196 --> 00:15:48,781
‫حسنًا يا رفاق. اسمعوا.‬

252
00:15:49,031 --> 00:15:53,452
‫انتهت أيام الكسل.‬
‫لأن هناك ملكة نحل جديدة في المنزل.‬

253
00:15:54,328 --> 00:15:55,829
‫انظروا.‬

254
00:16:03,337 --> 00:16:04,296
‫لم ترقص؟‬

255
00:16:04,838 --> 00:16:07,633
‫لأُخبركم عن جلسة تدريب الطوارئ الخاصة بنا.‬

256
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
‫إذًا، لم لا تقول ذلك؟‬

257
00:16:09,635 --> 00:16:14,431
‫اقرئي ردفّي لأن الشفتين تكذبان.‬

258
00:16:15,891 --> 00:16:17,935
‫هيا يا رفاق. هذا قائدنا هنا.‬

259
00:16:18,060 --> 00:16:20,354
‫"بامبلبي"، أنت لا تساعديه، أليس كذلك؟‬

260
00:16:21,438 --> 00:16:22,481
‫قليلًا فقط.‬

261
00:16:22,564 --> 00:16:24,525
‫- خطأ كبير.‬
‫- لن ينجح الأمر.‬

262
00:16:24,608 --> 00:16:25,943
‫حاولت إخبارها في وقت سابق.‬

263
00:16:26,360 --> 00:16:28,612
‫أعطهم بعض تلك الفيرمونات الجيدة.‬

264
00:16:32,908 --> 00:16:34,284
‫ما هذه الرائحة؟‬

265
00:16:34,368 --> 00:16:36,996
‫تُخبرك تلك الرائحة بأن تغسل الأطباق.‬

266
00:16:37,121 --> 00:16:39,456
‫فقط إن غسلت إبطيك أولًا.‬

267
00:16:40,332 --> 00:16:43,252
‫الأمر ميؤوس منه. لن أصبح أبدًا ملكة نحل.‬

268
00:16:59,935 --> 00:17:02,312
‫رقصة النحل الغبية. لم تنجح حتى.‬

269
00:17:02,604 --> 00:17:04,231
‫الفيرمونات ذات الرائحة الكريهة.‬

270
00:17:05,858 --> 00:17:08,402
‫انظر إلى ملكة النحل هذه.‬

271
00:17:08,609 --> 00:17:13,073
‫يا لها من ملكة فخمة ومحترمة جدًا،‬
‫وتحتسي الغذاء الملكي.‬

272
00:17:15,200 --> 00:17:16,743
‫لم ليس أنا؟‬

273
00:17:18,412 --> 00:17:20,455
‫لم ليس أنا؟‬

274
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
‫"اليوم التالي"‬

275
00:17:27,337 --> 00:17:29,840
‫هذا أفضل عسل تذوقته يومًا.‬

276
00:17:31,550 --> 00:17:33,427
‫ماذا يحدث هنا؟‬

277
00:17:33,594 --> 00:17:36,055
‫نتسكع ونتناول بعض العسل اللذيذ فحسب.‬

278
00:17:37,181 --> 00:17:39,391
‫إنه شهي جدًا.‬

279
00:17:41,101 --> 00:17:44,229
‫- كيف حصلتم على كل هذا العسل؟‬
‫- أعده لنا "روبن".‬

280
00:17:44,313 --> 00:17:47,608
‫أجل، إنه هناك. لديه عسل يكفي لأيام.‬

281
00:17:55,074 --> 00:17:56,075
‫"روبن"!‬

282
00:17:56,533 --> 00:17:59,244
‫نادني بـ"صاحبة الجلالة".‬

283
00:17:59,369 --> 00:18:03,665
‫- تناولت الغذاء الملكي، أليس كذلك؟‬
‫- بالفعل، هذا صحيح.‬

284
00:18:06,168 --> 00:18:10,839
‫كانت الطريقة الوحيدة لجعلهم يُصغون إليّ‬
‫هي أن أُصبح ملكة النحل.‬

285
00:18:11,256 --> 00:18:13,967
‫لا أحد يعصي الملكة.‬

286
00:18:14,510 --> 00:18:16,011
‫أعد إليّ هذا هذا الغذاء الملكي.‬

287
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
‫إن الغذاء الملكي هو للنحل فقط.‬

288
00:18:18,847 --> 00:18:21,475
‫كيف تجرئين على تحدي الملكة؟‬

289
00:18:21,892 --> 00:18:23,977
‫أيها الـ"تايتان"، اهجموا!‬

290
00:18:24,061 --> 00:18:26,188
‫- لم لا تفعل أنت ذلك؟‬
‫- لا، شكرًا. أنا بخير.‬

291
00:18:26,271 --> 00:18:29,650
‫نحن مشغولون جدًا بارتشاف العسل.‬

292
00:18:32,277 --> 00:18:36,031
‫سنرى بشأن هذا. انظروا!‬

293
00:18:51,338 --> 00:18:53,632
‫فلتحيا الملكة.‬

294
00:18:53,715 --> 00:18:56,552
‫هذا يروقني كثيرًا.‬

295
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
‫أطفالي، اهجموا!‬

296
00:19:00,681 --> 00:19:03,225
‫هناك شيء واحد يُمكنه هزيمة ملكة النحل.‬

297
00:19:03,684 --> 00:19:04,977
‫ملكة أخرى.‬

298
00:19:18,407 --> 00:19:21,034
‫هذا يعني الحرب!‬

299
00:19:21,410 --> 00:19:23,162
‫أريني ما لديك يا صاحبة الجلالة.‬

300
00:19:51,064 --> 00:19:53,567
‫عاشت الملكة!‬

301
00:19:53,817 --> 00:19:55,694
‫- عرفت ذلك.‬
‫- أجل!‬

302
00:19:55,777 --> 00:19:56,904
‫إنها النحلة.‬

303
00:19:57,988 --> 00:20:01,325
‫أيها الـ"تايتان"، تعلمت شيئًا قيّمًا اليوم.‬

304
00:20:01,658 --> 00:20:03,660
‫لا يُمكن معاملة الناس على أنهم نحل.‬

305
00:20:03,744 --> 00:20:08,332
‫تعلمت ألا أُساعدك أبدًا في أي شيء‬
‫لأنك شخص مجنون.‬

306
00:20:08,624 --> 00:20:12,044
‫وتعلمنا أنك كنت نحلة حقًا منذ البداية.‬

307
00:20:12,211 --> 00:20:14,296
‫نستطيع الآن الحصول على ما نشاء من العسل.‬

308
00:20:14,671 --> 00:20:16,465
‫أجل يا أتباعي المخلصين.‬

309
00:20:16,548 --> 00:20:18,550
‫إن ملكتكم ستُزودكم بالعسل.‬

310
00:20:30,062 --> 00:20:32,564
‫إنه لذيذ جدًا.‬

311
00:20:55,337 --> 00:20:57,923
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

