1
00:00:05,046 --> 00:00:06,089
‫"انطلق‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,306
‫(تين)‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫(تايتان)‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫(تين تايتان)، انطلق‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:23,815
‫(تين تايتان)، انطلق"‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:34,075
‫حسنًا أيها الـ"تايتان"،‬
‫هذه هي فرصتنا لنُصبح من الفرق الكبيرة.‬

7
00:00:34,242 --> 00:00:37,120
‫دعنا لا ننسى أن ذلك الكائن الفضائي‬
‫طرح "الرجل الفولاذي" أرضًا.‬

8
00:00:37,203 --> 00:00:41,541
‫أجل، لكن "الرجل الفولاذي"‬
‫لم يكن لديه منشاران فولاذيان بيديه.‬

9
00:00:43,001 --> 00:00:45,587
‫أجل، ولم يكن يستطيع أن يبصق أي سم أيضًا!‬

10
00:00:48,590 --> 00:00:52,427
‫أجل، ولا يستطيع أن يُصبح صغيرًا جدًا‬
‫ويطير على أنف أحدهم.‬

11
00:00:52,510 --> 00:00:54,137
‫لماذا؟‬

12
00:00:55,805 --> 00:00:58,558
‫أجل. وهو ليس الكائن الفضائي‬

13
00:00:58,641 --> 00:01:02,479
‫الذي يمتص الطاقة الشمسية‬
‫ويطير بسرعة تفوق سرعة الصوت.‬

14
00:01:02,562 --> 00:01:05,230
‫- لا، في الواقع...‬
‫- أنا متأكدة جدًا من أنه يفعل ذلك.‬

15
00:01:08,651 --> 00:01:12,614
‫إن مغزى الكلام هو أن هذا القتال‬
‫سيُدوّن في كتب التاريخ.‬

16
00:01:12,697 --> 00:01:16,117
‫إنه قتال سنُخبر به أحفادنا.‬

17
00:01:16,826 --> 00:01:17,660
‫ما هذا...‬

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,914
‫- من يكون ذلك الرجل؟‬
‫- كان ذلك رائعًا!‬

19
00:01:23,833 --> 00:01:25,585
‫يا إلهي! هذا يحدث حقًا.‬

20
00:01:29,881 --> 00:01:33,176
‫أيريد أي أحد الفشار؟‬
‫سأُعد المزيد من الفشار.‬

21
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
‫لا، شكرًا يا "سايبورغ". أنا بخير.‬
‫سأعود إلى البرج لأتبوّل.‬

22
00:01:38,598 --> 00:01:41,684
‫وقد فعلت ذلك يا حفيدّي الجميلين.‬

23
00:01:41,935 --> 00:01:45,355
‫عدت إلى البرج وتبوّلت.‬

24
00:01:45,438 --> 00:01:46,856
‫يا للروعة!‬

25
00:01:46,940 --> 00:01:51,611
‫أجل، كان ذلك في وقت لم يكن فيه ناقلات بول.‬

26
00:01:51,694 --> 00:01:54,948
‫نميل إلى اعتبار هذه الأمور من المسلّمات‬
‫في أيامنا هذه.‬

27
00:01:57,867 --> 00:01:59,369
‫ماذا حدث بعد ذلك يا جدتي؟‬

28
00:01:59,452 --> 00:02:03,373
‫حسنًا، استغرق "هوكمان" 4 أيام متواصلة‬
‫للفوز في ذلك القتال.‬

29
00:02:03,623 --> 00:02:06,709
‫بعد ذلك، حصلت على صور السيلفي المسلية هذه‬
‫مع "هوكمان".‬

30
00:02:06,960 --> 00:02:10,839
‫ووقّع "هوكمان" على مؤخرة "سايبورغ"،‬
‫والذي نقشه بأشعة الليزر فيما بعد.‬

31
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
‫هذا يدغدغ.‬

32
00:02:12,298 --> 00:02:17,887
‫هذه هي قصة لقائي بـ"هوكمان"،‬
‫قبل الكارثة الكبرى مباشرة.‬

33
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
‫أحلامًا سعيدة أيها الطفلان.‬

34
00:02:20,849 --> 00:02:24,561
‫مهلًا يا جدتي، أخبرينا قصة الكارثة الكبرى.‬

35
00:02:24,644 --> 00:02:28,106
‫لا أعرف. لقد فات موعد نومكما.‬

36
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
‫رجاء يا جدتي!‬

37
00:02:30,108 --> 00:02:34,112
‫أجل، أخبرينا بالقصة وإلا سأُخضع البعد الـ9.‬

38
00:02:34,195 --> 00:02:37,615
‫حسنًا، لا مزيد من إخضاع الأبعاد‬
‫يا "جيريمي".‬

39
00:02:37,866 --> 00:02:39,409
‫ستُزيل الغطاء مجددًا.‬

40
00:02:39,534 --> 00:02:43,997
‫تبيّن أنه لم يعتبر الجميع‬
‫اللقاء مع"هوكمان" رائعًا جدًا.‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:46,249
‫دعيني أرى.‬

42
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
‫يا صاح، من كان يعرف أنه رائع جدًا!‬

43
00:02:49,294 --> 00:02:51,629
‫إنه صاحب عضلات مفتولة أيضًا.‬
‫هل رأيت ذلك الحزام؟‬

44
00:02:53,089 --> 00:02:54,340
‫أأنا محقة؟‬

45
00:02:54,424 --> 00:02:57,343
‫أخبروني من فضلكم من هو الشرير الحقيقي؟‬

46
00:02:57,427 --> 00:03:00,180
‫الوحش الفضائي‬
‫الذي يريد تدمير كل أشكال الحياة في الكون؟‬

47
00:03:00,263 --> 00:03:04,517
‫أو البطل المزعوم الذي يُعاملنا كأطفال،‬

48
00:03:04,601 --> 00:03:08,271
‫بينما يأخذ منا المجد،‬
‫ويسحب الطعام من فمنا.‬

49
00:03:08,354 --> 00:03:09,606
‫لا، ما زال طعامي معي.‬

50
00:03:11,357 --> 00:03:12,609
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

51
00:03:12,692 --> 00:03:13,818
‫أجل، وطعامي أيضًا.‬

52
00:03:13,902 --> 00:03:16,905
‫لكن مغزى الكلام‬
‫هو أن هذه منطقة نفوذ الـ"تايتان".‬

53
00:03:16,988 --> 00:03:19,282
‫حان الوقت للجيل الشاب ‬

54
00:03:19,365 --> 00:03:23,286
‫لكي يتحرر من القشور البالية للجيل القديم.‬

55
00:03:25,288 --> 00:03:27,081
‫نستطيع الاهتمام بأنفسنا.‬

56
00:03:28,499 --> 00:03:31,628
‫- نحن لسنا أطفالًا.‬
‫- نحن صقور!‬

57
00:03:31,711 --> 00:03:34,005
‫لا. نحن مراهقون.‬

58
00:03:34,088 --> 00:03:37,508
‫ولن نُعامل كأطفال بعد الآن.‬

59
00:03:37,717 --> 00:03:40,762
‫سأجد "هوكمان" ذاك‬
‫وسأُعبر له عن رأيي بكل غضب.‬

60
00:03:42,513 --> 00:03:45,016
‫هل استطعتم إيجاد "هوكمان" يا جدتي؟‬

61
00:03:45,099 --> 00:03:49,229
‫لقد انفصلنا.‬
‫وكان "روبن" هو من وجد "هوكمان" أولًا.‬

62
00:03:54,192 --> 00:03:56,027
‫عش.‬

63
00:03:56,444 --> 00:03:58,905
‫كان هذا القرار صعبًا حقًا،‬

64
00:03:59,113 --> 00:04:01,783
‫لكنني سأختار "تينا" كحبيبتي السرية.‬

65
00:04:03,534 --> 00:04:08,873
‫لن أُعامل كطفل بعد الآن،‬
‫أنا مراهق وأعرف إلى أين أنا ذاهب.‬

66
00:04:26,599 --> 00:04:30,311
‫أود القول إن الشخص المثالي لمواعدتي‬
‫سيكون "ميدجول".‬

67
00:04:52,292 --> 00:04:53,960
‫أين أنا؟‬

68
00:04:55,253 --> 00:04:57,213
‫من أنا؟‬

69
00:05:00,174 --> 00:05:02,010
‫تقول إن اسمي…‬

70
00:05:05,471 --> 00:05:06,597
‫وأنت...‬

71
00:05:07,974 --> 00:05:09,225
‫أنت أمي!‬

72
00:05:39,881 --> 00:05:41,758
‫أين كان بقية أعضاء فريق الـ"تايتان"؟‬

73
00:05:41,841 --> 00:05:43,009
‫حسنًا يا "هانيبي"،‬

74
00:05:43,176 --> 00:05:46,220
‫تبيّن أن البحث عن "هوكمان"‬
‫هو عمل يُصيب بالجوع.‬

75
00:05:46,346 --> 00:05:49,557
‫لذا توقف بقيتنا‬
‫للحصول على سندويشات لحم بالجبن.‬

76
00:05:50,641 --> 00:05:51,768
‫كم هذا كريه!‬

77
00:05:51,851 --> 00:05:55,688
‫أعلم أنه من الصعب تخيّل زمن‬
‫كان يجب فيه مضغ الطعام بالفم.‬

78
00:05:55,813 --> 00:05:58,858
‫لكن كانت تلك الأيام‬
‫في وقت سابق لرقائق "يوتوبيا".‬

79
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
‫وهذا يُذكرني‬
‫بأنه حان الوقت لحقنكم برقائق "يوتوبيا". ‬

80
00:06:06,157 --> 00:06:07,533
‫شكرًا يا جدتي.‬

81
00:06:07,617 --> 00:06:10,995
‫أجل، أشعر أن المواد الغذائية‬
‫تنتشر في مجرى دمي.‬

82
00:06:11,079 --> 00:06:13,873
‫حسنًا، كان يجب تذوق الطعام في الماضي.‬

83
00:06:14,582 --> 00:06:18,086
‫ووجدنا ألذ سندويشات لحم بالجبن‬
‫في مدينة "القفز".‬

84
00:06:18,503 --> 00:06:20,880
‫لكنني كنت لا أزال قلقة.‬

85
00:06:21,214 --> 00:06:25,009
‫هل تظنون حقًا‬
‫أن "هوكمان" سيحاول إخضاعنا مثل الأشرار؟‬

86
00:06:25,093 --> 00:06:29,389
‫مستحيل! إن "هوكمان" بطل رائع،‬
‫كان أبوه صقرًا وأمه رجلًا.‬

87
00:06:29,680 --> 00:06:33,059
‫حقًا؟ سمعت أنه كان أميرًا مصريًا قديمًا‬
‫عاد من الموت.‬

88
00:06:33,267 --> 00:06:35,853
‫- إنه من كوكب ثاناغار.‬
‫- بُوركت.‬

89
00:06:36,270 --> 00:06:38,981
‫إن "هوكمان" يشبه تمامًا‬
‫سندويش اللحم بالجبن النباتي هذا.‬

90
00:06:40,108 --> 00:06:43,444
‫لا يجب أن يكون موجودًا أصلُا،‬
‫لكنه موجود ومثالي.‬

91
00:06:44,278 --> 00:06:46,864
‫يا للروعة!‬
‫سيكون من الرائع أن يكون لدينا صديق مثالي.‬

92
00:06:47,073 --> 00:06:49,867
‫لعلنا لن نكون أصدقاء‬
‫مع "هوكمان" بعد اليوم.‬

93
00:06:49,951 --> 00:06:52,453
‫لكن أستطيع أن أجعلكم أصدقاء‬
‫مع سندويش اللحم بالجبن.‬

94
00:06:52,537 --> 00:06:54,414
‫حقًا؟ أجل! افعليها!‬

95
00:06:55,790 --> 00:06:59,043
‫مرحبًا جميعًا. أنا حيّ الآن،‬
‫في حال كنتم تتساءلون.‬

96
00:06:59,127 --> 00:07:01,671
‫عيد ميلاد سعيد‬
‫يا سندويش اللحم بالجبن النباتي.‬

97
00:07:01,754 --> 00:07:05,800
‫يا إلهي! أنا متحمس للغاية.‬
‫يتسرب الجبن من فمي.‬

98
00:07:06,801 --> 00:07:08,636
‫"ريفن"، أليس سحرك شريرًا؟‬

99
00:07:08,719 --> 00:07:11,556
‫أجل، لكن السندويشات هنا لذيذة جدًا.‬
‫إنها تُخفف من حدة شرّي.‬

100
00:07:11,639 --> 00:07:13,516
‫هيا بنا نطير أيها السندويش الصغير.‬

101
00:07:13,599 --> 00:07:17,395
‫أود ذلك، لكن ليس لديّ طرفان طويلان.‬

102
00:07:17,478 --> 00:07:20,773
‫لا بأس عليك.‬
‫أستطيع تدبر ذلك الأمر. الروبوتات النانوية.‬

103
00:07:24,360 --> 00:07:25,987
‫أنا أعيش الحلم.‬

104
00:07:27,447 --> 00:07:30,741
‫"سندويشات اللحم بالجبن في مدينة (القفز)"‬

105
00:07:30,992 --> 00:07:33,369
‫مهلًا، أليس هذا "روبن" و"هوكمان"؟‬

106
00:07:34,370 --> 00:07:37,206
‫- "روبن"!‬
‫- أمي، أوقفي العربة.‬

107
00:07:39,208 --> 00:07:41,627
‫"روبن"، ماذا يحدث؟‬

108
00:07:41,711 --> 00:07:43,963
‫لم تواصلون ترديد اسم "روبن"؟‬

109
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
‫- هل يتعرض أحدكم للسرقة؟‬
‫- لا يا "روبن".‬

110
00:07:47,383 --> 00:07:49,427
‫لا أحد يسرق أحدًا الآن.‬

111
00:07:50,136 --> 00:07:51,304
‫أنت "روبن".‬

112
00:07:51,387 --> 00:07:55,558
‫إذًا، أنت تجرئين على اتهام ضابط حفظ السلام‬

113
00:07:55,641 --> 00:07:59,645
‫ووريث عرش "ثاناغار" بسرقة تافهة.‬

114
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
‫"روبن"، ما خطبك؟‬

115
00:08:03,774 --> 00:08:05,985
‫إن كرر أحدكم ذكر اسم "روبن" مرة أخرى،‬

116
00:08:06,360 --> 00:08:09,822
‫سأطلب من أمي أن تأتي إلى هنا وتضربكم.‬

117
00:08:11,741 --> 00:08:14,243
‫إنه يسيطر على عقلك. يجب أن تقاوم ذلك.‬

118
00:08:16,787 --> 00:08:17,997
‫إن "هوكمان" شرير.‬

119
00:08:18,080 --> 00:08:22,168
‫لكن يا جدتي، لم يسيطر أحد على عقل "روبن"،‬
‫إنه تلقى ضربة على رأسه فحسب.‬

120
00:08:22,251 --> 00:08:26,339
‫أعرف ذلك.‬
‫لكن الكارثة الكبرى قد حلّت بالفعل.‬

121
00:08:26,464 --> 00:08:28,049
‫وبعد الذي حدث بعد ذلك،‬

122
00:08:28,132 --> 00:08:31,511
‫لم يستطع "روبن" قط النظر إلينا‬
‫على أننا فريق أبطال خارقين مجددًا.‬

123
00:08:36,933 --> 00:08:39,227
‫"روبن"! لا!‬

124
00:08:40,394 --> 00:08:41,520
‫يا إلهي!‬

125
00:08:46,526 --> 00:08:47,401
‫"روبن"!‬

126
00:08:56,661 --> 00:09:00,206
‫يا سندويش اللحم بالجبن النباتي،‬
‫أنت حقًا طعام رائع.‬

127
00:09:00,289 --> 00:09:01,874
‫لا يُمكنك أن تموت.‬

128
00:09:03,209 --> 00:09:04,627
‫لا بأس يا صديقي،‬

129
00:09:04,710 --> 00:09:08,130
‫أظهرتم لي جميعًا‬
‫أنه سواء كنت سيبرانيًا أو نباتيًا،‬

130
00:09:08,214 --> 00:09:10,883
‫سواء كنت مصنوعًا‬
‫من الدقيق الأبيض أو دقيق القمح الكامل،‬

131
00:09:10,967 --> 00:09:13,761
‫جميعنا واحد.‬

132
00:09:15,846 --> 00:09:18,849
‫لا، أعني حرفيًا أنك لا يُمكن أن تموت‬
‫بسبب الروبوتات النانوية.‬

133
00:09:19,684 --> 00:09:21,602
‫يا إلهي! هذا رائع حقًا.‬

134
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
‫أنت السندويش المثالي.‬

135
00:09:23,854 --> 00:09:25,606
‫وتستطيع أن تستنسخ نفسك بشكل ذاتي!‬

136
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
‫يا إلهي!‬

137
00:09:31,362 --> 00:09:32,321
‫"روبن".‬

138
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
‫"ستارفاير"، أتذكر كل شيء الآن.‬

139
00:09:36,242 --> 00:09:39,287
‫وأظن أن هناك بعض الأمور الجيدة‬
‫بشأن معاملتك كطفل.‬

140
00:09:40,705 --> 00:09:45,501
‫بعد كل هذا، لا أظن أنني أستطيع‬
‫أن أنظر إليكم على أنكم أبطال خارقون مجددًا.‬

141
00:09:45,585 --> 00:09:46,669
‫ماذا؟‬

142
00:09:46,919 --> 00:09:50,673
‫ما أظنه هو أنكم يا رفاق لستم مضطرين‬
‫إلى دفع ثمن مرتفع مقابل مرتبة جديدة.‬

143
00:09:53,426 --> 00:09:57,763
‫تبيّن أن "روبن" تعرض لارتجاج دماغي خطير،‬
‫وانتهى به المطاف في المستشفى.‬

144
00:09:57,930 --> 00:10:01,726
‫لكن ما قصد قوله هو أنه نظر إلينا جميعًا‬
‫على أننا عائلة واحدة.‬

145
00:10:02,184 --> 00:10:05,479
‫وهكذا نظرنا إلى أنفسنا‬
‫من من تلك اللحظة فصاعدًا.‬

146
00:10:05,563 --> 00:10:09,692
‫تلك هي قصة أكبر كارثة عرفها العالم يومًا.‬

147
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
‫شكرًا على القصة يا جدتي.‬

148
00:10:12,194 --> 00:10:14,739
‫أجل، وجدتها مهدئة للأعصاب.‬

149
00:10:14,864 --> 00:10:16,574
‫طابت ليلتكما يا عزيزّي.‬

150
00:10:18,784 --> 00:10:21,829
‫مرحبًا جميعًا! مرحبًا يا "بامبلبي".‬

151
00:10:22,330 --> 00:10:23,706
‫”بامبلبي".‬

152
00:10:26,667 --> 00:10:30,796
‫ستُقاتل الدب الأم حتى الموت‬
‫لتحمي صغيرها من هذا الذئب الجائع.‬

153
00:10:33,716 --> 00:10:36,886
‫- هذا صحيح! تراجع أيها الذئب.‬
‫- من الأفضل أن تهرب يا صغيري.‬

154
00:10:38,971 --> 00:10:43,017
‫مع تجنب الخطر، تجرأ الدب الصغير‬
‫على الذهاب إلى الجدول لأول مرة.‬

155
00:10:43,100 --> 00:10:45,561
‫يا رفاق؟ لديّ شيء مهم لأُخبركم به.‬

156
00:10:45,645 --> 00:10:49,940
‫إن كوني جزءًا من الفريق كان أمرًا رائعًا،‬
‫لكن أظن أنه حان الوقت لكي أرحل.‬

157
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‫- لا!‬
‫- هذا مستحيل.‬

158
00:10:53,027 --> 00:10:57,823
‫- لا أُصدق هذا.‬
‫- كيف يُعقل أن يكون ذلك الدب ظريفًا جدًا!‬

159
00:10:58,282 --> 00:11:00,660
‫سأُسميك "كادلز".‬

160
00:11:01,118 --> 00:11:05,081
‫مستحيل. إنه قوي.‬
‫يجب أن يكون اسمه "ريكس".‬

161
00:11:05,164 --> 00:11:06,999
‫أُفضل اسم "فرانك".‬

162
00:11:07,166 --> 00:11:08,668
‫أي نوع من الدببة اسمه "فرانك"؟‬

163
00:11:08,751 --> 00:11:10,628
‫أظن أنه حان دوري لأُسمي الدب.‬

164
00:11:10,711 --> 00:11:13,089
‫- الدببة الحقيقية تُدعى "ريكس".‬
‫ - قلت "كادلز"...‬

165
00:11:13,214 --> 00:11:14,882
‫أظن أنني سأرحل.‬

166
00:11:14,965 --> 00:11:16,467
‫أي نوع من الدببة اسمه "فرانك"؟‬

167
00:11:17,134 --> 00:11:18,928
‫حسنًا. أراكم لاحقًا.‬

168
00:11:22,139 --> 00:11:25,935
‫- لا ترحل.‬
‫- عليك البقاء.‬

169
00:11:26,519 --> 00:11:28,771
‫ظننت أنكم لم تهتموا كثيرًا‬
‫بأمر رحيلي، لكن...‬

170
00:11:28,854 --> 00:11:31,732
‫ابق أيها الدب "فرانك".‬

171
00:11:32,191 --> 00:11:33,776
‫المكان ليس آمنًا هناك.‬

172
00:11:36,987 --> 00:11:38,656
‫"صباح اليوم التالي"‬

173
00:11:49,667 --> 00:11:51,836
‫بالمناسبة. أظن أن "بامبلبي"‬
‫رحلت بشكل نهائي.‬

174
00:11:52,253 --> 00:11:53,838
‫ماذا؟ لم لم تخبرنا؟‬

175
00:11:53,963 --> 00:11:57,007
‫إن رحيلها دون توديعنا هو تصرف وقح جدًا.‬

176
00:11:58,342 --> 00:11:59,468
‫نسيت حقيبتي.‬

177
00:12:00,344 --> 00:12:03,013
‫هل حقًا ستفترقين عنا يا "بامبلبي"؟‬

178
00:12:03,097 --> 00:12:04,598
‫لأننا تافهون، صحيح؟‬

179
00:12:06,016 --> 00:12:08,060
‫- نعرف ذلك.‬
‫- المشكلة ليست فيكم يا رفاق.‬

180
00:12:08,144 --> 00:12:11,564
‫كل ما في الأمر هو أنني لطالما أردت‬
‫تجربة البطل الخارق الفردية. ‬

181
00:12:11,647 --> 00:12:13,065
‫مثل "باتمان"!‬

182
00:12:14,024 --> 00:12:17,278
‫أن أكون غامضة وأتسكع مع المفوّض "غوردون"...‬

183
00:12:20,656 --> 00:12:22,616
‫إنه حلمي منذ زمن طويل.‬

184
00:12:22,700 --> 00:12:24,744
‫مهلًا. ألن تعودي إلى فريق "تايتان إيست"؟‬

185
00:12:24,827 --> 00:12:28,497
‫أدركت للتو أنني لم أخبرهم قط أنني سأغادر.‬

186
00:12:28,581 --> 00:12:32,001
‫إن رحيلك دون وداع أحد‬
‫هو تصرف يُشبهك تمامًا.‬

187
00:12:32,084 --> 00:12:33,461
‫تصرف وقح جدًا.‬

188
00:12:37,590 --> 00:12:39,759
‫"بامبلبي"، كنا نبحث عنك في كل مكان.‬

189
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
‫- كان كل شيء مروعًا منذ رحيلك.‬
‫- حقًا؟‬

190
00:12:42,094 --> 00:12:44,680
‫أجل. لم يعد بمقدورنا تحمل تكلفة الإيجار.‬

191
00:12:44,764 --> 00:12:47,183
‫هذا مضحك. انخفض إيجارنا كثيرًا.‬

192
00:12:47,683 --> 00:12:52,104
‫"الإيجار"‬

193
00:12:57,693 --> 00:12:59,445
‫ولم نعد نستطيع إنجاز أعمالنا المنزلية.‬

194
00:12:59,528 --> 00:13:01,697
‫كانت أعمالنا المنزلية أسهل من أي وقت مضى.‬

195
00:13:04,366 --> 00:13:08,287
‫- وأصبحت المعارك التي نخوضها صعبة.‬
‫- كنا نقاتل أفضل من أي وقت مضى.‬

196
00:13:10,873 --> 00:13:12,333
‫بعض المساعدة؟‬

197
00:13:12,541 --> 00:13:15,753
‫- لا، تستطيعين تولي الأمر.‬
‫- تمامًا.‬

198
00:13:16,170 --> 00:13:17,630
‫حسنًا، تعرف ما يُقال،‬

199
00:13:18,005 --> 00:13:20,716
‫"إن كنت تحب شيئًا، دعه يذهب وتخطى الأمر."‬

200
00:13:20,800 --> 00:13:23,552
‫- "بامبلبي" تنتمي إلى فريقنا.‬
‫- نُريد استعادتها.‬

201
00:13:23,636 --> 00:13:26,806
‫- الأمر لا يعود لكم.‬
‫- إنها محقة.‬

202
00:13:26,889 --> 00:13:29,391
‫- شكرًا يا "ريفن".‬
‫- إنه يعود إليهم.‬

203
00:13:31,352 --> 00:13:34,438
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- الناس الذين يشاهدون البرنامج.‬

204
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
‫المشاهدون.‬

205
00:13:37,775 --> 00:13:39,068
‫هذا هراء.‬

206
00:13:39,151 --> 00:13:42,154
‫لا، إنه ليس كذلك. "سايبورغ"،‬
‫أخبر هؤلاء الحمقى كيف يكون  ذلك.‬

207
00:13:42,238 --> 00:13:43,823
‫في الأيام الخوالي للتلفزيون،‬

208
00:13:43,906 --> 00:13:46,992
‫عندما كانت شخصية على وشك مغادرة برنامج ما‬
‫أو إحداث تغيير كبير،‬

209
00:13:47,076 --> 00:13:51,163
‫كانت الشبكة تُقدم لمشاهدي البرنامج‬
‫فرصة الاتصال والتصويت على مآل الشخصية.‬

210
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
‫حدث ممتع‬
‫يجعل الجمهور ينخرط عبر تكريس وقته وجهده.‬

211
00:13:54,166 --> 00:13:57,837
‫وله فائدة إضافية‬
‫تتمثل في تعزيز تقييمات المشاهدة.‬

212
00:13:59,338 --> 00:14:02,842
‫انظروا إلى هذا! للإدلاء بأصواتكم‬
‫بشأن أي فريق على "بامبلبي" أن تختار،‬

213
00:14:02,925 --> 00:14:05,052
‫اتصلوا بهذا الرقم واجعلوا أصواتكم مسموعة.‬

214
00:14:05,135 --> 00:14:07,680
‫- أي رقم؟‬
‫- ذلك الموجود في أسفل الشاشة.‬

215
00:14:07,763 --> 00:14:08,848
‫أي شاشة؟‬

216
00:14:09,348 --> 00:14:12,893
‫يا للروعة! شكرًا لأنكم أظهرتم لـ"بامبلبي"‬
‫كم أنتم مجانين.‬

217
00:14:12,977 --> 00:14:14,353
‫ستُغادر معنا الآن.‬

218
00:14:14,436 --> 00:14:17,273
‫سبق وقلت إن هذا ليس قراركم.‬

219
00:14:17,398 --> 00:14:20,442
‫مهلًا! هلا أعطيتنا على الأقل‬
‫فرصة لإقناعك بالبقاء؟‬

220
00:14:21,610 --> 00:14:23,612
‫حسنًا. سأستمع إليكم.‬

221
00:14:23,904 --> 00:14:26,282
‫ستكون إذًا مواجهة بين فريقّي "إيست" و"ويست".‬

222
00:14:27,491 --> 00:14:31,120
‫أوقفا ذلك!‬
‫تريدان تجنيدي، كونا مهنيين في ذلك.‬

223
00:14:31,537 --> 00:14:33,789
‫أسمعاني أفضل عروض عمل لديكم.‬

224
00:14:33,873 --> 00:14:36,333
‫"عروض العمل"‬

225
00:14:36,417 --> 00:14:38,544
‫تحياتي لك يا سيدتي.‬

226
00:14:39,169 --> 00:14:44,341
‫سنحاول الآن إقناعك‬
‫باستخدام مصطلحات الأعمال التجارية فقط.‬

227
00:14:46,594 --> 00:14:50,139
‫كما ترين،‬
‫نحن مستعدون تمامًا لتقديم نمو كبير‬

228
00:14:50,222 --> 00:14:52,391
‫لنصيب الفرد‬
‫من معدل الفائدة السنوية المئوية،‬

229
00:14:52,516 --> 00:14:55,060
‫بشكل كامل،‬
‫وبما يشتمل على 10 بالمئة كحد أقصى.‬

230
00:14:55,269 --> 00:14:58,105
‫كما أننا مستعدون‬
‫لإعطائك إمكانية الوصول الكامل للحمام.‬

231
00:14:58,272 --> 00:15:00,649
‫حتى تتبوّلي براحة وبشكل راق.‬

232
00:15:03,652 --> 00:15:05,446
‫بالإضافة إلى التبوّل،‬

233
00:15:05,654 --> 00:15:08,908
‫من المتوقع أن ترتفع نسبتك‬
‫فيما يتعلق بالقيام بأمور مهمة بشكل كبير‬

234
00:15:09,033 --> 00:15:10,367
‫خلال السنوات الـ5 القادمة.‬

235
00:15:14,580 --> 00:15:16,498
‫"أمور مهمة، هراء، شكرًا"‬

236
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
‫خلاصة القول،‬
‫إن التوقيع هنا على هذه الورقة،‬

237
00:15:21,003 --> 00:15:23,631
‫سيُمكنك من الحصول‬
‫على جميع الفوائد المشار إليها أعلاه.‬

238
00:15:23,714 --> 00:15:26,967
‫- شكرًا. هل تريدين بعض الماء؟‬
‫- هذا مبهر!‬

239
00:15:29,970 --> 00:15:32,389
‫- ليس بهذه السرعة.‬
‫- كان ذلك العرض مجرد هراء.‬

240
00:15:32,473 --> 00:15:34,767
‫أنت غاضب‬
‫لأنك لا تفهم بالأعمال أيها الأحمق.‬

241
00:15:34,850 --> 00:15:37,186
‫أجل. عد إلى كلية إدارة الأعمال أيها الغبي.‬

242
00:15:37,269 --> 00:15:40,189
‫اجلسا أيها المدعيان. دعّا الكبار يتكلمون.‬

243
00:15:42,691 --> 00:15:46,028
‫"بامبلبي"، أعد فريق "تايتان إيست"‬
‫عقدًا حقيقيًا‬

244
00:15:46,111 --> 00:15:48,697
‫مقدمًا فيه لك الأمرين المرغوبين بشدة‬
‫في عالم الأعمال،‬

245
00:15:48,781 --> 00:15:50,282
‫الأمان والمكانة الوظيفية.‬

246
00:15:50,950 --> 00:15:54,203
‫منافع صحية من أعلى طراز، وخطة "401 كي"،‬
‫وخيارات سخية لشراء الأسهم،‬

247
00:15:54,286 --> 00:15:56,538
‫ومسار سريع للوصول إلى شراكة مساواة تامة.‬

248
00:15:57,289 --> 00:15:59,083
‫أعجبني ذلك.‬

249
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫- إياك أن تُصغي لهما.‬
‫- لم لا؟‬

250
00:16:02,419 --> 00:16:06,256
‫لأن هذين الأحمقين كانا يعقدان أصابعهما‬
‫خلف ظهورهما طوال الوقت.‬

251
00:16:14,431 --> 00:16:16,767
‫مهلًا! لا شجار.‬

252
00:16:16,850 --> 00:16:19,103
‫حسنًا، يا إلهي! لم نكن سنتشاجر حتى.‬

253
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
‫الأصابع تُظهر الكذبة.‬

254
00:16:22,231 --> 00:16:24,358
‫كفى! "بامبلي"، اتخذي قرارك.‬

255
00:16:24,775 --> 00:16:26,944
‫لم أكن مقتنعة بأي من كلا العرضين.‬

256
00:16:27,027 --> 00:16:29,738
‫إذًا، يعود الأمر إلى المشاهدين في المنازل.‬

257
00:16:30,114 --> 00:16:31,573
‫اتصلوا بهذا الرقم يا أعزائي.‬

258
00:16:33,409 --> 00:16:35,202
‫توقفا. ليس هناك رقم هاتف.‬

259
00:16:35,285 --> 00:16:36,996
‫ماذا علينا أن نفعل لإقناعك؟‬

260
00:16:37,079 --> 00:16:39,999
‫لم لا تحاولون إبهاري؟‬

261
00:16:40,165 --> 00:16:42,626
‫حان وقت برنامج "أبهرني"!‬

262
00:16:43,210 --> 00:16:46,338
‫برنامج الألعاب‬
‫الذي يحاول فيه فريقان بشكل مستميت‬

263
00:16:46,422 --> 00:16:50,300
‫أن يخطبا ود بطل خارق واحد محظوظ.‬

264
00:16:50,384 --> 00:16:52,177
‫أهلًا بكم جميعًا في البرنامج.‬

265
00:16:52,261 --> 00:16:56,807
‫سيُقدّم اليوم لـ"بامبلبي" المحظوظة‬
‫عرضان مبهران للاختيار من بينهما.‬

266
00:16:56,890 --> 00:16:58,183
‫لنبدأ.‬

267
00:16:58,267 --> 00:17:01,228
‫"بامبلبي"، إن اخترت "تايتان إيست"‬
‫ فستحصلين على...‬

268
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
‫"(أبهرني)!"‬

269
00:17:02,479 --> 00:17:03,897
‫سيارة جديدة!‬

270
00:17:05,232 --> 00:17:07,067
‫هذا صحيح. استمتعي بالتجول في الشوارع‬

271
00:17:07,151 --> 00:17:09,737
‫في سيارة الصالون الهاتشباك الراقية‬
‫والجديدة بالكامل.‬

272
00:17:10,069 --> 00:17:12,740
‫تمتاز بخاصية الدفع الرباعي المستمر ‬
‫وبكونها فسيحة ‬

273
00:17:12,823 --> 00:17:14,324
‫ومقاعدها مصنوعة من الجلد.‬

274
00:17:14,742 --> 00:17:17,453
‫مجهّزة بمكيف للهواء‬
‫من شأنه أن يُبردك في الأيام الحارة.‬

275
00:17:17,786 --> 00:17:19,954
‫وتستطيعين الآن التجول في السيارة بشكل راق‬

276
00:17:20,039 --> 00:17:23,625
‫وأنت تستمعين‬
‫لكل من البث الإذاعي "ت م" و"إف إم".‬

277
00:17:23,709 --> 00:17:27,546
‫"بامبلبي"، إن اخترت فريق "تايتان ويست"،‬
‫فستحصلين على...‬

278
00:17:27,628 --> 00:17:30,716
‫منصب قائد الفريق.‬

279
00:17:30,799 --> 00:17:33,886
‫- مهلًا! أنا القائد.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

280
00:17:33,969 --> 00:17:36,638
‫"بيست بوي"، أخبرها بماذا فازت.‬

281
00:17:36,722 --> 00:17:39,391
‫شكرًا يا "سايبورغ".‬
‫بصفتك قائدة الفريق الجديدة،‬

282
00:17:39,475 --> 00:17:42,061
‫فستحصلين على أحدث صيحات الموضة‬
‫في رداءات المصممين.‬

283
00:17:44,063 --> 00:17:49,318
‫ودعونا لا ننسى هذا السروال الأخضر الأنيق،‬
‫المصنوع من أجود أنواع البوليستر‬

284
00:17:49,401 --> 00:17:51,737
‫حتى يكون ضيّقًا في كل الأماكن غير المناسبة.‬

285
00:17:51,820 --> 00:17:54,740
‫وهذا ليس كل شيء يا "سايبورغ".‬
‫ستحصل "بامبلبي" أيضًا على...‬

286
00:17:54,823 --> 00:17:58,619
‫عطلة في جزيرة "أنتيغوا".‬‫ ‬‫هذا صحيح.‬

287
00:17:58,702 --> 00:18:02,498
‫إن اختارت فريق "تايتان إيست"، فإنها ستختار‬
‫اكتشاف منتجع الجزيرة النخبوي هذا،‬

288
00:18:02,581 --> 00:18:05,793
‫الذي يحتوي أيضًا‬
‫على شواطئ رملية بيضاء ومياه فيروزية.‬

289
00:18:06,376 --> 00:18:09,379
‫يا للروعة! ما الذي قد يتفوق على ذلك؟‬

290
00:18:09,588 --> 00:18:15,969
‫ما رأيك بجناح كامل في برج الـ"تايتان"،‬
‫بما في ذلك غرفة "روبن"!‬

291
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
‫سيكون جناحك متموضعًا على جانب البرج المشمس،‬

292
00:18:19,139 --> 00:18:22,351
‫ويتضمن ناديًا صحيًا كامل الخدمات،‬
‫وحلبة رقص مع منسق أغان بشكل حيّ،‬

293
00:18:22,434 --> 00:18:26,939
‫وبالطبع غرفة "روبن" وكل ممتلكاته الشخصية.‬

294
00:18:27,022 --> 00:18:29,691
‫لا يُمكنها أخذ أغراضي. لم أوافق على هذا!‬

295
00:18:29,983 --> 00:18:31,693
‫اصمت، ستُفسد الصفقة.‬

296
00:18:31,777 --> 00:18:35,906
‫إذًا يا "بامبلبي"، أي فريق ستختارين؟‬

297
00:18:35,989 --> 00:18:38,492
‫هذه الجوائز رائعة.‬

298
00:18:38,784 --> 00:18:40,494
‫لا أعلم إن كنت أستطيع أن أقرر...‬

299
00:18:40,577 --> 00:18:44,373
‫اسمحي لي أن أجعل ذلك القرار أسهل قليلًا‬
‫بالنسبة لك يا صديقتي.‬

300
00:18:47,876 --> 00:18:50,712
‫- أنت. هذا ليس عدلًا.‬
‫- نحن أيضًا نستطيع التخريب.‬

301
00:18:54,174 --> 00:18:57,010
‫أجل، إذًا... سأذهب لأُصبح "باتمان" الآن.‬

302
00:18:57,094 --> 00:19:00,639
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫هناك طريقة أخيرة لتقرير مصيرك.‬

303
00:19:00,722 --> 00:19:01,807
‫دعني أخمن...‬

304
00:19:01,890 --> 00:19:04,351
‫المشاهدون.‬

305
00:19:05,144 --> 00:19:07,688
‫إنه برنامج "بامبلبي تيليثون"!‬

306
00:19:07,771 --> 00:19:11,024
‫أيها المشاهدون في المنازل،‬
‫اتصلوا بالرقم الذي يظهر في أسفل الشاشة‬

307
00:19:11,108 --> 00:19:12,442
‫واجعلوا أصواتكم مسموعة.‬

308
00:19:12,526 --> 00:19:14,278
‫من أجل "تايتان إيست"، أدخلوا الرمز،‬

309
00:19:14,361 --> 00:19:16,697
‫100523...‬

310
00:19:17,281 --> 00:19:19,575
‫20440382-429‬

311
00:19:19,658 --> 00:19:21,201
‫:44266‬

312
00:19:21,285 --> 00:19:22,578
‫04!3.‬

313
00:19:22,661 --> 00:19:26,748
‫أو من أجل "تايتان ويست"، أدخلوا الرمز 4.‬

314
00:19:27,708 --> 00:19:30,252
‫لننتقل الآن إلى "ريفن"‬
‫في غرفة تلقي الاتصالات.‬

315
00:19:30,335 --> 00:19:32,713
‫"روبن"، ترن هذه الهواتف دون انقطاع،‬

316
00:19:32,796 --> 00:19:35,257
‫حيث يُدلي المتصلون‬
‫من كافة أنحاء العالم بأصواتهم.‬

317
00:19:36,049 --> 00:19:39,595
‫لا يبدو أن فريق "تايتان إيست"‬
‫يتلقى الكثير من المكالمات.‬

318
00:19:39,970 --> 00:19:41,263
‫يا إلهي! أتساءل عن السبب.‬

319
00:19:41,346 --> 00:19:43,140
‫الوقت ينفد، اتصلوا الآن.‬

320
00:19:45,601 --> 00:19:48,187
‫يبدو أن نتيجة التصويت قد ظهرت.‬

321
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
‫لقد صوّتوا لصالحنا!‬

322
00:19:49,938 --> 00:19:51,398
‫"(ويست)، (إيست)"‬

323
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
‫انظروا إلى النتيجة وانتحبوا أيها الحمقى.‬

324
00:19:55,485 --> 00:19:57,863
‫- نجحنا!‬
‫- لقد فزنا.‬

325
00:19:59,615 --> 00:20:02,868
‫لقد هُزمتم يا "تايتان إيست".‬
‫إن "بامبلبي" ستكون معنا.‬

326
00:20:04,036 --> 00:20:05,746
‫يا أصدقاء، لقد غادرت "بامبلبي".‬

327
00:20:06,955 --> 00:20:08,457
‫من يهتم. لقد فزنا.‬

328
00:20:08,874 --> 00:20:10,167
‫هذا رائع.‬

329
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
‫- حسنًا.‬
‫- نحن الفائزون!‬

330
00:20:13,170 --> 00:20:14,588
‫"في الوقت الحاضر"‬

331
00:20:15,839 --> 00:20:18,926
‫أنا المنتقمة. أنا الليل.‬

332
00:20:19,343 --> 00:20:21,178
‫أنا... "باتبي".‬

333
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
‫"لن تعود (بامبلبي)"‬

334
00:20:52,042 --> 00:20:54,753
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

