﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,842 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,642 --> 00:00:20,270 
‫أعتقد أنّ البعض على متن هذا القطار نسوا

3
00:00:20,854 --> 00:00:25,066 
‫كم أنّ السيد "ويلفورد" رجل كريم ورائع.

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,318 
‫لكنني لست من هؤلاء.

5
00:00:28,820 --> 00:00:29,988 
‫يستحيل أن أنسى.

6
00:00:30,613 --> 00:00:33,199
{\an8}‫"ويلفورد" هو من يدير "محركنا" المقدّس.

7
00:00:34,409 --> 00:00:37,037
{\an8}‫"ويلفورد" هو من يضع إصبعه على نبضنا،

8
00:00:37,120 --> 00:00:38,747
{\an8}‫ويعرف تمامًا ما نحتاج إليه،

9
00:00:38,830 --> 00:00:41,166
{\an8}‫من طعام وماء وحرارة ومساحة،

10
00:00:41,249 --> 00:00:42,584 
‫وانضباط.

11
00:00:43,376 --> 00:00:46,379 
‫"ويلفورد" هو من أنقذنا من البرد القارس.

12
00:00:47,797 --> 00:00:49,966 
‫إنّه السبب الوحيد لبقائنا أحياءً.

13
00:00:52,218 --> 00:00:56,055 
‫ومع ذلك، على متن هذا القطار
‫الذي نصفه بأنه موطننا،

14
00:00:56,639 --> 00:01:00,935 
‫هناك بعض الركّاب
‫الذين يجدون أنّه لا بأس بأن يتحدّوه.

15
00:01:02,812 --> 00:01:05,231 
‫ركّاب يظنون أنّهم أدرى منه.

16
00:01:06,524 --> 00:01:10,737 
‫ركّاب يستخفّون بهذه المعجزة الرائعة
‫التي قدّمها لنا.

17
00:01:40,850 --> 00:01:42,227 
‫كلمة السر؟

18
00:01:42,310 --> 00:01:43,686 
‫اقض على الأثرياء.

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647 
‫اخلعي حذاءك.

20
00:01:45,730 --> 00:01:47,106 
‫والزمي الصمت.

21
00:01:48,274 --> 00:01:50,485 
‫لم يخبرني "لايتون" بأنّني سأقابل طفلًا.

22
00:01:51,528 --> 00:01:52,445 
‫على اليمين.

23
00:01:58,118 --> 00:02:01,412 
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟
‫توقفي. لا تذهبي إلى هناك.

24
00:02:04,624 --> 00:02:06,042 
‫عودي إلى هنا.

25
00:02:06,960 --> 00:02:07,794 
‫توقّفي.

26
00:02:52,338 --> 00:02:54,799 
‫بسرعة. هيا.

27
00:03:03,182 --> 00:03:04,183 
‫يا للهول.

28
00:03:06,144 --> 00:03:09,272 
‫- اصمتي. يمكنهم سماعنا.
‫- لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

29
00:03:09,355 --> 00:03:12,233 
‫لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

30
00:03:26,205 --> 00:03:27,165 
‫توقفي.

31
00:03:31,419 --> 00:03:33,379 
‫"ميلاني" هي من يدير الأمر برمّته.

32
00:03:38,968 --> 00:03:40,887 
‫أرادك "لايتون" أن تري بنفسك.

33
00:03:42,805 --> 00:03:44,307 
‫سيمزقونها إربًا.

34
00:03:46,976 --> 00:03:48,186 
‫الآن يمكنك الانصراف.

35
00:04:00,573 --> 00:04:03,826 
‫يومًا ما،
‫أعلم أنّني سأرى السيد "ويلفورد" مجددًا،

36
00:04:04,911 --> 00:04:08,623 
‫وحين أفعل ذلك، سأشكره من صميم قلبي

37
00:04:08,706 --> 00:04:10,124 
‫على كلّ ما فعله.

38
00:04:10,959 --> 00:04:11,960 
‫لي.

39
00:04:13,253 --> 00:04:14,420 
‫ولنا جميعًا.

40
00:04:15,171 --> 00:04:21,052 
‫هذه هي ثوراته، بطول 1001 عربة.

41
00:04:45,076 --> 00:04:46,119
{\an8}‫حذار.

42
00:04:47,620 --> 00:04:48,997
{\an8}‫الحراس يمرون.

43
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
{\an8}‫تحركوا. ابتعدوا.

44
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
{\an8}‫هكذا، تحركوا.

45
00:05:01,801 --> 00:05:03,052
{\an8}‫تراجعوا.

46
00:05:19,610 --> 00:05:23,448
{\an8}‫عربة المؤخرة، الطابق السفلي، عربة الليل.

47
00:05:24,907 --> 00:05:25,950
{\an8}‫هذه هي.

48
00:05:26,034 --> 00:05:29,370
{\an8}‫يتوقّف كلّ شيء على مقابلة الحرّاس
‫في وسط القطار، هنا.

49
00:05:30,038 --> 00:05:32,749
{\an8}‫سنضربهم بقوّة ساحقة على أرضنا.

50
00:05:32,832 --> 00:05:35,168
{\an8}‫أُضيئت الأنوار للتو في عربة آل "فولجر".

51
00:05:35,251 --> 00:05:39,881
{\an8}‫وصلت "إل جاي" إلى "المحرك".
‫حسنًا. آن الأوان. لنستعد.

52
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
{\an8}‫حظًا طيبًا جميعًا.

53
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
{\an8}‫مع السلامة.

54
00:05:44,927 --> 00:05:48,765
{\an8}‫"لايتون". لا أدري
‫إلى صفّ من سيقف مسؤولو المكابح.

55
00:05:48,848 --> 00:05:50,308
{\an8}‫تعرف مقدار عناد "روش".

56
00:05:50,892 --> 00:05:55,229
{\an8}‫لا يريد أيّ منا القتال مع مسؤولي المكابح،
‫لكن ستكون هناك ضحايا اليوم.

57
00:06:02,361 --> 00:06:03,362
{\an8}‫مرحبًا.

58
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
{\an8}‫أين كنت؟

59
00:06:05,698 --> 00:06:09,994
{\an8}‫اسمعي. لا أستطيع أن أشرح. أريدك فقط
‫ألاّ تدخلي الدرجة الثالثة اليوم، اتفقنا؟

60
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
{\an8}‫لماذا؟

61
00:06:12,330 --> 00:06:15,083
{\an8}‫ماذا فعلت يا "بيس"؟
‫هل يتعلّق الأمر بـ"لايتون"؟

62
00:06:15,666 --> 00:06:18,461
{\an8}‫ابقي في مسكنك فحسب. أرجوك.

63
00:06:18,544 --> 00:06:21,089 
‫سألتك بصراحة إن كنت تساعدينه،

64
00:06:21,172 --> 00:06:23,257 
‫وأنت كذبت عليّ؟

65
00:06:24,258 --> 00:06:25,510 
‫"جينجو"...

66
00:06:28,930 --> 00:06:31,724 
‫لماذا طلبت منّي
‫الابتعاد عن "ميلاني كافيل"؟

67
00:06:31,808 --> 00:06:33,893 
‫لأنّك تعبثين بأمور لا تفهمينها.

68
00:06:33,976 --> 00:06:34,977 
‫أيّة أمور؟

69
00:06:38,606 --> 00:06:41,692 
‫كنت تعلمين أنّها وضعت "لايتون" في جارور،
‫أليس كذلك؟

70
00:06:44,195 --> 00:06:49,158 
‫- أنت تحمينها.
‫- كنت أحميك أنت يا "بيس".

71
00:06:51,494 --> 00:06:55,331 
‫هل كنت تعلمين أيضًا أنّها عذّبت
‫إحدى ساكنات المؤخرة حتّى الموت؟

72
00:06:58,918 --> 00:07:00,002 
‫أتساءل يا "جينجو"،

73
00:07:00,086 --> 00:07:03,589 
‫ما مقدار عمق وسوداوية الأسرار
‫التي تعرفينها عن هذا القطار.

74
00:07:07,260 --> 00:07:09,971 
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار
‫ما بينك وبين القطار.

75
00:07:13,057 --> 00:07:14,433 
‫ابقي هنا اليوم.

76
00:07:27,113 --> 00:07:30,491
{\an8}‫صباح الخير يا "روبرت".
‫هل أردت مناقشة الاحتفالات بذكرى زواجكما؟

77
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
{\an8}‫تفضّلي بالدخول رجاءً يا "روث".

78
00:07:34,036 --> 00:07:35,288
{\an8}‫القائد "غراي".

79
00:07:37,957 --> 00:07:39,125
{\an8}‫ماذا يجري؟

80
00:07:39,208 --> 00:07:40,293
{\an8}‫"روث"...

81
00:07:42,086 --> 00:07:46,174
{\an8}‫إن كان هناك أيّ شيء تودّين قوله لنا،
‫فمن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن.

82
00:07:48,718 --> 00:07:50,011 
‫أيّ شيء مثل ماذا؟

83
00:07:50,094 --> 00:07:53,723 
‫"روث"، سمعنا قصصًا مقلقة من "المحرك".

84
00:07:54,807 --> 00:07:56,309 
‫لا. ماذا يجري؟

85
00:08:00,897 --> 00:08:05,193 
‫أخبرنا مصدر موثوق،
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس في "المحرك"

86
00:08:06,611 --> 00:08:08,529 
‫ولا في أيّ مكان آخر في هذا القطار.

87
00:08:09,697 --> 00:08:14,577 
‫هناك دليل على أنّ "ميلاني كافيل"
‫هي من تدير "سنوبيرسر".

88
00:08:18,581 --> 00:08:19,874 
‫هل تنتقدونني؟

89
00:08:21,417 --> 00:08:24,170 
‫ألم يكفيكم إحراجي في غرفة المربى المائي؟

90
00:08:24,253 --> 00:08:26,214 
‫- "روثي"، هذا...
‫- هل فقدت عقلك يا "نولان"؟

91
00:08:27,507 --> 00:08:30,009 
‫تعرف أنّ "ويلفورد" في "المحرك".
‫رأيته بنفسك.

92
00:08:30,092 --> 00:08:31,427 
‫صافحت يده.

93
00:08:32,428 --> 00:08:34,096 
‫ليس منذ مغادرتنا.

94
00:08:36,057 --> 00:08:38,100 
‫نريد فقط أن نعرف إن كان ذلك صحيحًا.

95
00:08:39,268 --> 00:08:43,314 
‫فإن كان كذلك،
‫يجب أن يستلم شخص ما إدارة هذا القطار.

96
00:08:45,650 --> 00:08:47,443 
‫شخص مثلك يا "لايلا"؟

97
00:08:47,527 --> 00:08:51,572 
‫"روث"، لم لا تجمعين لجنة الدرجة الأولى؟

98
00:08:52,156 --> 00:08:53,783 
‫سنتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر.

99
00:09:03,292 --> 00:09:07,171 
‫هذه "شيكاغو"، ويُفترض أن نكون هناك
‫بعد يوم ونصف.

100
00:09:08,005 --> 00:09:09,966 
‫هذه أبطأ دورة قمنا بها، أليس كذلك؟

101
00:09:11,634 --> 00:09:13,135 
‫أبطأ بـ22 ساعة من المتوسّط؟

102
00:09:13,678 --> 00:09:16,013 
‫نخسر القليل من الوقت في كلّ دورة.

103
00:09:16,931 --> 00:09:18,724 
‫لذلك يتوقّف الأمر علينا لعكس الوضع.

104
00:09:20,434 --> 00:09:23,396 
‫فإن توقّف "سنوبيرسر"، سنموت جميعًا.

105
00:09:25,147 --> 00:09:26,148 
‫هذا صحيح.

106
00:09:29,527 --> 00:09:30,528 
‫"ميلاني"؟

107
00:09:33,281 --> 00:09:34,740 
‫كيف كانت ابنتك؟

108
00:09:43,291 --> 00:09:45,251 
‫كانت...

109
00:09:46,877 --> 00:09:47,878 
‫ذكيّة.

110
00:09:49,171 --> 00:09:50,214 
‫مثلك.

111
00:09:54,427 --> 00:09:55,428 
‫ولطيفة.

112
00:09:57,179 --> 00:09:58,639 
‫ألطف منّي بكثير.

113
00:10:00,808 --> 00:10:02,018 
‫ماذا حلّ بها؟

114
00:10:03,853 --> 00:10:05,688 
‫كانت مع والديّ في النهاية.

115
00:10:07,773 --> 00:10:10,234 
‫كان يُفترض أن تركب "آلي" القطار معهما،

116
00:10:11,068 --> 00:10:12,153 
‫لكنها...

117
00:10:13,946 --> 00:10:15,072 
‫لم تنجح في الوصول.

118
00:10:19,327 --> 00:10:21,037 
‫لم ينج والداي أيضًا.

119
00:10:21,829 --> 00:10:23,372 
‫لكن لديّ أمّي من عربة المؤخرة، "جوزي".

120
00:10:27,877 --> 00:10:30,546 
‫"ميل"، أنت مطلوبة في الدرجة الأولى
‫بشكل طارئ.

121
00:10:34,008 --> 00:10:35,509 
‫حسنًا، أنت مسؤول عن المراقبة.

122
00:10:36,177 --> 00:10:38,721 
‫إن رأيت أيّ شيء، أخبر "خافي" أو "بينيت".

123
00:10:39,347 --> 00:10:40,348 
‫حسنًا.

124
00:11:05,665 --> 00:11:06,666 
‫المعذرة.

125
00:11:10,294 --> 00:11:11,379 
‫هل ثمّة مشكلة؟

126
00:11:11,462 --> 00:11:13,964 
‫هناك أمر مزعج جدًا عليك توضيحه.

127
00:11:15,841 --> 00:11:17,259 
‫ما الأمر؟

128
00:11:18,594 --> 00:11:23,265 
‫كان هناك تقرير
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس على متن القطار.

129
00:11:28,229 --> 00:11:31,273 
‫هذا سخيف. التقيت به ليلة أمس.

130
00:11:31,357 --> 00:11:34,902 
‫أخشى أنّه على السيد "ويلفورد"
‫أن يثبت ذلك بنفسه.

131
00:11:39,115 --> 00:11:40,282 
‫شخصيًا.

132
00:11:43,411 --> 00:11:44,453 
‫حسنًا.

133
00:11:44,954 --> 00:11:48,249 
‫سأحضر الهاتف،
‫و"لايلا"، يمكنك مكالمته بنفسك.

134
00:11:50,543 --> 00:11:52,878 
‫لن يجدي ذلك هذه المرّة يا "ميلاني".

135
00:11:56,424 --> 00:11:58,384 
‫نعلم أنّك تديرين "سنوبيرسر".

136
00:11:59,510 --> 00:12:02,805 
‫لدينا شهادة شاهد عيان. مباشرة من "المحرك".

137
00:12:06,600 --> 00:12:07,643 
‫من هو الشاهد؟

138
00:12:16,277 --> 00:12:19,530 
‫جديًا؟ هل ستصغون إليها؟

139
00:12:19,613 --> 00:12:21,198 
‫لم يكن الأمر كما كنت أتوقّع.

140
00:12:21,282 --> 00:12:24,368 
‫"المحرك"، ليس أبديًا على الإطلاق.

141
00:12:25,286 --> 00:12:30,332 
‫بل أشبه بجحر جرذ
‫متماسك بقطع مطاطية وأسلاك.

142
00:12:30,416 --> 00:12:32,501 
‫ولماذا يصدّقك أيّ كان يا "إل جاي"؟

143
00:12:32,585 --> 00:12:34,211 
‫تمامًا. إنّها مختلّة عقليًا، ونحن نضع...

144
00:12:34,295 --> 00:12:35,713 
‫- ليس لك الحق أن تقول ذلك.
‫- نضع...

145
00:12:38,090 --> 00:12:40,176 
‫- دعوها تتكلّم.
‫- رأيت مقرّها.

146
00:12:40,259 --> 00:12:42,928 
‫رأيت كتبها، خرائطها،

147
00:12:43,012 --> 00:12:46,807 
‫وحتى هذه الصورة لابنتها المسكينة الميتة.

148
00:12:47,808 --> 00:12:49,977 
‫- لكن لا وجود للسيد "ويلفورد"!
‫- دعني!

149
00:12:50,060 --> 00:12:51,187 
‫- اهدؤوا جميعكم.
‫- دعني.

150
00:12:51,270 --> 00:12:52,396 
‫- مهلًا!
‫- تراجع!

151
00:13:00,696 --> 00:13:01,989 
‫لديه مسدّس!

152
00:13:09,205 --> 00:13:10,623 
‫اتصل بكلّ الوحدات المتوفرة.

153
00:13:10,706 --> 00:13:13,751 
‫أيها القائد، لا يمكنك.
‫نحتاج إلى تلك الوحدات في مؤخرة القطار.

154
00:13:13,834 --> 00:13:15,794 
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك.

155
00:13:20,132 --> 00:13:21,091 
‫محطّة المؤخرة.

156
00:13:21,675 --> 00:13:23,177 
‫- ...رصاصة في مركز السلاسل؟
‫- صحيح.

157
00:13:23,260 --> 00:13:26,055 
‫عُلم. لدينا عراك في الدرجة الأولى.

158
00:13:30,851 --> 00:13:32,603 
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أدري.

159
00:13:37,024 --> 00:13:38,234 
‫ضاعف الدوريات.

160
00:13:42,154 --> 00:13:43,781 
‫عودوا قريبًا يا شباب.

161
00:13:49,787 --> 00:13:50,788 
‫قم بذلك.

162
00:13:55,042 --> 00:13:56,585 
‫يتوجّه الحرّاس إلى مقدمة القطار.

163
00:13:59,838 --> 00:14:01,006 
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

164
00:14:02,716 --> 00:14:03,926 
‫لا مجال للتراجع الآن.

165
00:14:05,427 --> 00:14:06,637 
‫أرسلي الإشارة.

166
00:14:16,897 --> 00:14:18,107 
‫آسف، يجب أن أذهب.

167
00:14:27,074 --> 00:14:28,075 
‫يبدو جيدًا.

168
00:14:31,412 --> 00:14:32,788 
‫يا شباب، بدأت الخردة تنفد منّا.

169
00:14:33,581 --> 00:14:36,500 
‫إن وزعنا حصص المياه،
‫ربما نستطيع تفكيك بعض البراميل.

170
00:14:37,334 --> 00:14:41,255 
‫سنراهن بكلّ شيء الآن. لنفعل ذلك.
‫نحتاج إلى كل ما لدينا كأسلحة.

171
00:14:41,338 --> 00:14:43,257 
‫عذرًا يا شباب. أفسحوا المجال.

172
00:14:46,093 --> 00:14:47,219 
‫لديّ رسالة.

173
00:15:01,442 --> 00:15:02,610 
‫سننطلق اليوم.

174
00:15:05,195 --> 00:15:06,363 
‫انشروا النبأ.

175
00:15:07,114 --> 00:15:08,532 
‫سجين يمر.

176
00:15:12,995 --> 00:15:14,204 
‫أحسنت صنعًا يا مسؤولة المكابح.

177
00:15:14,288 --> 00:15:16,206 
‫لا أريد أن أضربك ما لم أكن مضطرة.

178
00:15:16,874 --> 00:15:18,250 
‫كلامي واضح.

179
00:15:19,126 --> 00:15:21,921 
‫حتى إشعار آخر، ستلزمون مقرّاتكم.

180
00:15:22,004 --> 00:15:23,380 
‫المعذرة؟

181
00:15:23,464 --> 00:15:25,507 
‫ليست لديك السلطة للقيام بذلك.

182
00:15:25,591 --> 00:15:27,259 
‫اصمت أيها الفتى.

183
00:15:28,636 --> 00:15:29,678 
‫احبسيها.

184
00:15:31,347 --> 00:15:32,431 
‫أنت تقترف خطأ.

185
00:15:33,015 --> 00:15:35,309 
‫"روث"، إنها غلطة!

186
00:15:37,353 --> 00:15:39,063 
‫"نولان"، ماذا لو كنّا مخطئين؟

187
00:15:39,146 --> 00:15:41,565 
‫ماذا لو كان "ويلفورد" في "المحرك"؟
‫سيكون هذا عصيانًا.

188
00:15:41,649 --> 00:15:43,776 
‫إذن يجب أن نرى بأنفسنا يا "روثي".

189
00:15:45,235 --> 00:15:46,612 
‫أنت وأنا، لنذهب إلى "المحرك".

190
00:15:55,037 --> 00:15:57,289 
‫عيد جميع قديسين سعيدًا. أسرعوا.

191
00:16:03,295 --> 00:16:05,506 
‫أشعر كأنني أبله بهذا القناع.

192
00:16:07,466 --> 00:16:09,510 
‫"جون" الضخم، هذا "جيكس".

193
00:16:11,929 --> 00:16:13,555 
‫أهؤلاء أفضل سكان المؤخرة لدى "لايتون"؟

194
00:16:13,639 --> 00:16:15,307 
‫اسمع، نحن في صفّ واحد الآن.

195
00:16:15,891 --> 00:16:18,686 
‫خذ "جون" إلى الأسفل.
‫ستزودك جماعته بكل القطع التي تحتاج إليها.

196
00:16:19,603 --> 00:16:20,479 
‫"لايتس"، تعالي معي.

197
00:16:21,939 --> 00:16:22,940 
‫أين رجلي؟

198
00:16:23,607 --> 00:16:24,775 
‫أنا هنا.

199
00:16:27,277 --> 00:16:28,445 
‫يا للسماء.

200
00:16:34,827 --> 00:16:36,036 
‫هلاّ نذهب؟

201
00:16:45,421 --> 00:16:49,258 
‫"تايسون"، تعرفين أنّ هذه
‫ليست أوامر قانونية.

202
00:16:52,052 --> 00:16:53,220 
‫اجلسي.

203
00:16:55,556 --> 00:17:00,185 
‫صورة ابنتي التي أخذوها،
‫لديّ واحدة أخرى في القمرة.

204
00:17:00,269 --> 00:17:01,270 
‫هلاّ تسمحين لي بأخذها؟

205
00:17:02,021 --> 00:17:04,064 
‫- لا أستطيع.
‫- إنها...

206
00:17:05,315 --> 00:17:09,236 
‫إن أصابني مكروه، أريدها أن تكون قريبة.

207
00:17:12,489 --> 00:17:13,365 
‫بسرعة.

208
00:17:23,292 --> 00:17:24,501 
‫"إقفال عربة المحرك"

209
00:17:24,585 --> 00:17:26,336 
‫تريدنا "ميل" أن نقفل المحرك؟

210
00:17:26,420 --> 00:17:28,922 
‫- لماذا؟
‫- لم لا تخبرنا أيها الفتى؟

211
00:17:29,006 --> 00:17:30,799 
‫لم يمض على وجودك يومان،
‫ونحن في حالة إقفال؟

212
00:17:32,676 --> 00:17:34,970 
‫ما كان ذلك؟ أقفل الباب.

213
00:17:38,891 --> 00:17:41,143 
‫"بن"، سيقتلوننا. انتهى الأمر.

214
00:17:41,226 --> 00:17:42,269 
‫أقفله يا "خافي"!

215
00:17:42,352 --> 00:17:43,604 
‫لم لا نفتح الباب، ونخبرهم بالحقيقة؟

216
00:17:43,687 --> 00:17:44,730 
‫- إنهم بحاجة إلينا.
‫- افعل ذلك الآن!

217
00:17:44,813 --> 00:17:45,898 
‫- هيا!
‫- الآن!

218
00:17:58,535 --> 00:17:59,369 
‫انطلقوا!

219
00:18:02,581 --> 00:18:04,541 
‫- ماذا فعلت؟
‫- كنت مضطرًا.

220
00:18:05,292 --> 00:18:06,627 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا آسف.

221
00:18:09,588 --> 00:18:12,174 
‫لا! "بن"! أرجوك!

222
00:18:15,135 --> 00:18:16,136 
‫تبًا.

223
00:18:19,681 --> 00:18:20,516 
‫اقبضا عليه!

224
00:18:21,183 --> 00:18:22,851 
‫حسنًا.

225
00:18:22,935 --> 00:18:24,228 
‫أين "ويلفورد"؟

226
00:18:27,564 --> 00:18:28,565 
‫لقد مات.

227
00:18:30,192 --> 00:18:31,193 
‫كبلاه.

228
00:18:34,321 --> 00:18:35,781 
‫مات منذ انطلاقنا.

229
00:18:36,406 --> 00:18:37,407 
‫"ميلاني" أخذت القطار.

230
00:18:37,491 --> 00:18:39,827 
‫لم تكن لي يد في الأمر. يجب أن تصدّقوني.

231
00:18:41,870 --> 00:18:42,871 
‫أنا آسف.

232
00:19:22,244 --> 00:19:23,412 
‫خذاه من هنا.

233
00:19:35,465 --> 00:19:36,466 
‫هل أنت بخير؟

234
00:19:40,262 --> 00:19:41,805 
‫مات "ويلفورد" يا "نولان".

235
00:19:44,183 --> 00:19:47,227 
‫إنّه ميت منذ سنوات،

236
00:19:48,437 --> 00:19:49,980 
‫ولم يكن أحد يعرف.

237
00:19:53,317 --> 00:19:56,612 
‫كلّ هذا الوقت... كيف لم أعرف؟

238
00:19:58,363 --> 00:20:01,283 
‫وما هذا؟ أعني...

239
00:20:03,785 --> 00:20:05,120 
‫ما كلّ هذا؟

240
00:20:08,040 --> 00:20:09,708 
‫لقد خدعتنا جميعًا يا "روث".

241
00:20:10,876 --> 00:20:12,961 
‫ما الذي سيتشبّث به الناس الآن؟

242
00:20:28,644 --> 00:20:33,523 
‫بي، وبك، وبالنظام.

243
00:20:35,651 --> 00:20:37,402 
‫أريدها أن تدفع الثمن يا "نولان".

244
00:20:40,572 --> 00:20:43,033 
‫أريدها أن تدفع الثمن.

245
00:21:08,392 --> 00:21:10,477 
‫لماذا يضاعفون عدد الدوريات؟

246
00:21:10,560 --> 00:21:12,104 
‫لا أدري، لكن يُستحسن أن يكون سببًا وجيهًا.

247
00:21:12,187 --> 00:21:13,105 
‫"والتر".

248
00:21:13,689 --> 00:21:14,648 
‫لقد تأخرت.

249
00:21:14,731 --> 00:21:15,983 
‫هذه "لايتس".

250
00:21:17,276 --> 00:21:18,527 
‫ستذهب معك.

251
00:21:28,870 --> 00:21:30,080 
‫"غرفة الكهرباء"

252
00:21:34,293 --> 00:21:35,669 
‫قبضت على الجرذ أخيرًا.

253
00:21:40,590 --> 00:21:42,884 
‫ماذا؟ كان يقاوم، أليس كذلك؟

254
00:21:42,968 --> 00:21:44,469 
‫افتح الأبواب فحسب.

255
00:21:45,595 --> 00:21:47,264 
‫يجب أن أخبر مقدمة القطار.

256
00:21:51,643 --> 00:21:52,728 
‫ها هي. اتصالات المؤخرة.

257
00:21:52,811 --> 00:21:54,062 
‫لا.

258
00:21:54,146 --> 00:21:56,481 
‫يجب أن تبحثي عن 50 على 125.

259
00:21:56,565 --> 00:21:58,442 
‫- لا يوجد 50 على 125.
‫- 50 على 125.

260
00:22:04,281 --> 00:22:05,991 
‫هنا "جيفرسون" من محطّة المؤخرة.

261
00:22:06,074 --> 00:22:07,909 
‫لا وقت لدينا لهذا. سأسحبه فحسب.

262
00:22:09,036 --> 00:22:09,911 
‫ما الذي...

263
00:22:12,789 --> 00:22:13,790 
‫وغد.

264
00:22:29,765 --> 00:22:31,058 
‫جهّزوا أسلحتكم.

265
00:22:45,030 --> 00:22:46,823 
‫- لحظة.
‫- "لايتون".

266
00:22:57,000 --> 00:23:00,087 
‫أليس يومًا لطيفًا للنزهة يا سيد "ريغز"؟

267
00:23:00,170 --> 00:23:03,465 
‫نعم يا بني. لنذهب في نزهة طويلة.

268
00:23:05,592 --> 00:23:07,177 
‫لماذا هي هنا؟

269
00:23:10,013 --> 00:23:12,015 
‫حسنًا. اسمعوا.

270
00:23:13,767 --> 00:23:15,352 
‫"تيل" واحدة منّا الآن.

271
00:23:22,192 --> 00:23:24,653 
‫أعلم أنّ لديكم مشاكل في الوثوق بالناس.

272
00:23:25,821 --> 00:23:27,072 
‫لديّ هذه المشاكل أيضًا.

273
00:23:28,657 --> 00:23:30,408 
‫الأشخاص في مقدمة القطار

274
00:23:31,284 --> 00:23:33,912 
‫حشرونا هنا في الظلمة
‫وتركونا لندافع عن أنفسنا.

275
00:23:33,995 --> 00:23:36,873 
‫- نعم، نعرف.
‫- تعلّمنا البقاء على قيد الحياة في الظلال.

276
00:23:36,957 --> 00:23:38,416 
‫أجل!

277
00:23:40,836 --> 00:23:41,962 
‫اليوم...

278
00:23:43,171 --> 00:23:44,881 
‫ماذا؟ هيا.

279
00:23:44,965 --> 00:23:47,134 
‫اليوم، لنترك هذا الجحيم وراءنا!

280
00:23:47,217 --> 00:23:48,677 
‫- أجل!
‫- نعم!

281
00:23:49,553 --> 00:23:53,181 
‫سنقاتل بكلّ ما أُوتينا من قوّة.

282
00:23:53,265 --> 00:23:54,266 
‫أجل!

283
00:23:54,349 --> 00:23:57,060 
‫ففي الخارج، خلف ذلك الباب،

284
00:23:57,144 --> 00:24:00,230 
‫هناك المستقبل الذي لا يشملنا.

285
00:24:00,313 --> 00:24:01,940 
‫- أجل!
‫- سيشملنا.

286
00:24:02,816 --> 00:24:05,944 
‫اليوم، سنأخذ هذا القطار، ونذكّرهم

287
00:24:06,027 --> 00:24:08,488 
‫تمامًا من الذين حبسوهم في الخلف هنا.

288
00:24:08,572 --> 00:24:10,073 
‫أجل!

289
00:24:11,158 --> 00:24:13,034 
‫اليوم، سنزحف لأجل "جوزي".

290
00:24:13,118 --> 00:24:14,077 
‫لأجل "جوزي"!

291
00:24:14,161 --> 00:24:16,580 
‫- لأجل "سوزان"!
‫- لأجل "سوزان"!

292
00:24:16,663 --> 00:24:19,040 
‫لأجل "سوزان"! لأجل "إيفان" العجوز!

293
00:24:19,124 --> 00:24:20,083 
‫لأجل "إيفان" العجوز!

294
00:24:20,167 --> 00:24:24,880 
‫لأجل كلّ من خسرناهم بسبب الجوع والمرض،

295
00:24:24,963 --> 00:24:27,174 
‫والثورات التي فشلت.

296
00:24:28,341 --> 00:24:31,595 
‫لدينا أشخاص
‫مستعدون للتضحية بأرواحهم من أجلنا،

297
00:24:31,678 --> 00:24:34,222 
‫لأنهم يؤمنون، مثلنا،

298
00:24:34,306 --> 00:24:39,227 
‫بأنّ الوقت قد حان لكي يعمل هذا القطار
‫لصالح كلّ مسافريه.

299
00:24:47,402 --> 00:24:51,865 
‫اليوم، سنسير نحو "المحرك"!

300
00:24:52,866 --> 00:24:54,784 
‫متحدون في المؤخرة!

301
00:24:54,868 --> 00:24:55,869 
‫لا.

302
00:25:00,582 --> 00:25:01,625 
‫قطار واحد.

303
00:25:01,708 --> 00:25:02,959 
‫قطار واحد!

304
00:25:03,043 --> 00:25:08,089 
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد!

305
00:25:25,774 --> 00:25:28,735 
‫حسنًا، هيا بنا، بأسرع ما يمكن.
‫"جون" الضخم ينتظر.

306
00:25:28,818 --> 00:25:31,780 
‫قطار واحد!

307
00:25:42,040 --> 00:25:44,292 
‫"والتر"! ما الذي تفعله؟

308
00:25:44,376 --> 00:25:48,505 
‫أنا... عدت للعمل في قسم الكهرباء،
‫وكانت تريني بضعة أمور.

309
00:25:51,883 --> 00:25:53,343 
‫لا أصدّق. إنها من سكان المؤخرة.

310
00:25:53,426 --> 00:25:55,136 
‫- لا. مهلًا...
‫- اتصل بالمقدمة.

311
00:25:55,220 --> 00:25:57,472 
‫قل للقائد "غراي"
‫أن يحضر حرّاسه إلى هنا بسرعة.

312
00:25:57,555 --> 00:25:58,807 
‫ابتعد عنّي!

313
00:25:58,890 --> 00:26:00,934 
‫"أوسوايلر"، الخط مقطوع.

314
00:26:01,017 --> 00:26:02,435 
‫ما الذي كنتما تفعلانه بحق السماء؟

315
00:26:02,519 --> 00:26:04,354 
‫حسنًا، اذهب راجلًا. هيا.

316
00:26:09,859 --> 00:26:12,696 
‫من المهم جدًا أن يحافظ "لايتون"
‫على هذا الوعد.

317
00:26:13,363 --> 00:26:15,407 
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك يا "موراي"؟

318
00:26:16,908 --> 00:26:17,909 
‫نعم، إنهم أصدقائي.

319
00:26:19,661 --> 00:26:21,538 
‫لم ينادني أحد بـ"موراي" منذ زمن بعيد.

320
00:26:23,832 --> 00:26:25,750 
‫"هنري"، هذا "موراي".

321
00:26:25,834 --> 00:26:27,168 
‫إنه لا يبدو كأحد سكان المؤخرة.

322
00:26:27,252 --> 00:26:28,920 
‫أنت لا تبدو كطبيب.

323
00:26:29,587 --> 00:26:31,631 
‫هل أنت مستعد؟ سأحتاج إلى مساعدتك.

324
00:26:31,715 --> 00:26:32,716 
‫نعم.

325
00:26:37,137 --> 00:26:38,555 
‫يا للسماء.

326
00:26:39,597 --> 00:26:42,559 
‫أنا فخورة بك يا "هنري".
‫كنت أعلم أنك ستقوم بالعمل الصواب.

327
00:26:42,642 --> 00:26:44,477 
‫شكرًا. آن الأوان لذلك.

328
00:26:44,561 --> 00:26:45,812 
‫هيا إذن.

329
00:26:51,192 --> 00:26:54,738 
‫أيها الفتى القوي، أيها الوغد البشع.

330
00:26:57,490 --> 00:27:01,328 
‫يجب أن يسمع الركّاب النبأ
‫منّا نحن الـ3 أولًا.

331
00:27:01,411 --> 00:27:03,663 
‫ليعرفوا على الفور من المسؤول.

332
00:27:04,914 --> 00:27:05,915 
‫سأفتح أنا.

333
00:27:09,294 --> 00:27:12,505 
‫أيها القائد! هناك مشكلة في مؤخرة القطار.

334
00:27:12,589 --> 00:27:15,633 
‫- الاتصالات مقطوعة وخرج سكان المؤخرة.
‫- سكان المؤخرة؟

335
00:27:15,717 --> 00:27:18,720 
‫بينما نتشاحن بشأن "ويلفورد" هنا.
‫هذه ليست مصادفة.

336
00:27:19,346 --> 00:27:23,099 
‫لتتجه كلّ الوحدات إلى مؤخرة القطار، فورًا!
‫الأنفاق هي أسرع طريقة للوصول.

337
00:27:23,183 --> 00:27:25,560 
‫بسرعة! هيا بنا!

338
00:27:37,280 --> 00:27:39,699 
‫- "روث".
‫- لا تتكلمي رجاءً.

339
00:27:39,783 --> 00:27:42,494 
‫أيًا كان رأيك فيّ الآن،
‫أرجوك أن تضعيه جانبًا...

340
00:27:42,577 --> 00:27:43,995 
‫أريدك أن تتوقفي عن الكلام.

341
00:27:48,208 --> 00:27:50,168 
‫كلّ تلك الذكريات التي تجمعني بك.

342
00:27:54,589 --> 00:27:57,550 
‫لحظات ظننت أنها حقيقية.

343
00:28:00,637 --> 00:28:03,890 
‫من تشاطر وجبة معًا

344
00:28:03,973 --> 00:28:06,768 
‫إلى وقوفنا معًا طوال الليل
‫في اجتماع اللجنة...

345
00:28:07,894 --> 00:28:12,399 
‫أو لعب دور "الطيب والشرير"
‫لحسم مشاحنات سكان الدرجة الأولى.

346
00:28:15,443 --> 00:28:20,240 
‫أو عندما أعطيتني ثناءً شخصيًا
‫من السيد "ويلفورد"

347
00:28:22,492 --> 00:28:25,370 
‫على تفانيّ المذهل للشركة.

348
00:28:26,538 --> 00:28:27,789 
‫لقد استحققت ذلك.

349
00:28:28,623 --> 00:28:30,041 
‫طوال تلك السنوات...

350
00:28:31,668 --> 00:28:32,836 
‫هل كنت تسخرين منّي؟

351
00:28:34,337 --> 00:28:37,298 
‫لقد سخرت منّي. مرّة تلو الأخرى.

352
00:28:38,007 --> 00:28:39,467 
‫الصداقة كانت حقيقية.

353
00:29:00,113 --> 00:29:01,656 
‫هل قتلته يا "ميلاني"؟

354
00:29:04,033 --> 00:29:07,203 
‫لم يكن "ويلفورد" كما تظنين يا "روث".

355
00:29:07,287 --> 00:29:08,621 
‫كان دجالًا.

356
00:29:08,705 --> 00:29:10,290 
‫لقد بنى "المحرك الأبدي".

357
00:29:10,373 --> 00:29:13,084 
‫لا، لم يفعل. أنا من شيّده.

358
00:29:14,586 --> 00:29:17,255 
‫أنا بنيت هذا القطار يا "روث".

359
00:29:18,256 --> 00:29:21,634 
‫وضعت كلّ معرفتي فيه. كلّ شيء.

360
00:29:22,552 --> 00:29:25,013 
‫بينما باع "ويلفورد" التذاكر.

361
00:29:26,806 --> 00:29:29,768 
‫لم يكن يؤمن بأنّه بالإمكان إنقاذ البشريّة،

362
00:29:29,851 --> 00:29:32,562 
‫ولم يكن سيحاول قط.

363
00:29:32,645 --> 00:29:34,814 
‫- هذا غير صحيح.
‫- كان سيهدرها.

364
00:29:36,232 --> 00:29:41,446 
‫كل ما أراده هو العيش بأفضل شكل ممكن
‫لأطول فترة ممكنة،

365
00:29:41,529 --> 00:29:44,157 
‫محاطًا بالثناءات و...

366
00:29:45,700 --> 00:29:48,244 
‫الكحول والعاهرات في عربة الليل.

367
00:29:49,996 --> 00:29:52,499 
‫ما كنّا لنصمد أمام ثورة واحدة.

368
00:29:56,211 --> 00:30:02,383 
‫فأخذت "سنوبيرسر"،
‫وتركته بجانب السكّة ليموت.

369
00:30:06,429 --> 00:30:08,765 
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك يا "روث".

370
00:30:10,016 --> 00:30:11,643 
‫أنا آسفة...

371
00:30:13,978 --> 00:30:16,397 
‫على كل الأمور التي أخطأت فيها.

372
00:30:16,481 --> 00:30:22,362 
‫أنا أناضل للقيام بما أراه صائبًا.

373
00:30:24,781 --> 00:30:26,199 
‫أنت كاذبة قذرة.

374
00:30:29,160 --> 00:30:30,328 
‫وقاتلة.

375
00:30:33,873 --> 00:30:35,500 
‫سنستعيد النظام.

376
00:30:46,636 --> 00:30:52,851 
‫غدًا، ستُعدمين على خيانتك لـ"سنوبيرسر".

377
00:31:07,657 --> 00:31:08,950 
‫وداعًا يا "ميلاني".

378
00:31:19,627 --> 00:31:22,589 
‫قطار واحد!

379
00:31:22,672 --> 00:31:24,632 
‫- "لايتون"! الحرّاس يتحرّكون.
‫- قطار واحد!

380
00:31:24,716 --> 00:31:25,925 
‫يجب أن نسرع.

381
00:31:26,009 --> 00:31:28,636 
‫لكن هناك المزيد.
‫مسؤولو المكابح يأخذون تشكيلًا في السلاسل.

382
00:31:29,220 --> 00:31:30,263 
‫تبًا. "روش".

383
00:31:30,346 --> 00:31:33,057 
‫قطار واحد!

384
00:31:33,892 --> 00:31:34,893 
‫قطار واحد!

385
00:31:34,976 --> 00:31:37,478 
‫يا للسماء أيها الرئيس. لننتظر المؤازرة.
‫الحرّاس قادمون.

386
00:31:37,562 --> 00:31:41,107 
‫تحلّ بالشجاعة يا "أوسوايلر".
‫سنتصدى لهؤلاء الرعاع هنا.

387
00:31:41,649 --> 00:31:43,443 
‫لا بدّ أن هناك ما يقارب الـ400 منهم.

388
00:31:43,526 --> 00:31:46,321 
‫من حسن حظك إذن، أنك عاملتهم
‫معاملة جيّدة خلال السنين الماضية،

389
00:31:46,404 --> 00:31:47,572 
‫أليس كذلك؟

390
00:31:57,916 --> 00:31:59,125 
‫لا يوجد غيرنا يا "روش".

391
00:31:59,709 --> 00:32:00,960 
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.

392
00:32:02,045 --> 00:32:04,881 
‫لقد خاب أملي فيك كثيرا يا مسؤولة المكابح.

393
00:32:04,964 --> 00:32:07,342 
‫نعم، عرفت أنّ أملك سيخيب.

394
00:32:07,425 --> 00:32:10,219 
‫كنت في صميم الأمر، أليس كذلك؟ طوال الوقت.

395
00:32:10,303 --> 00:32:11,679 
‫لقد اخترت جانبًا.

396
00:32:12,889 --> 00:32:15,516 
‫لم نأت لنقاتلكم يا "روش".
‫نحتاج إلى العبور فحسب.

397
00:32:15,600 --> 00:32:18,186 
‫لا. لن تذهب أنت وأصدقاؤك سكان المؤخرة
‫إلى أيّ مكان.

398
00:32:18,269 --> 00:32:21,272 
‫- ولن تمرّوا من هنا بالتأكيد.
‫- المؤخرة ليست العدو.

399
00:32:21,356 --> 00:32:25,568 
‫بالطبع هم العدو! ألا تسمعين ذلك؟
‫يريدون تمزيق المكان إربًا.

400
00:32:25,652 --> 00:32:27,445 
‫صراعنا ليس مع الدرجة الثالثة.

401
00:32:27,528 --> 00:32:29,781 
‫"روش"، كان يجب أن ترسل
‫كل هؤلاء المدنيين إلى مساكنهم.

402
00:32:29,864 --> 00:32:31,199 
‫لا أظن ذلك.

403
00:32:31,950 --> 00:32:36,496 
‫فلا أحد هنا سيصدّق الأكاذيب التي تقولها.

404
00:32:36,579 --> 00:32:40,583 
‫تقول إنّ "ويلفورد" مات؟ ما هذا؟
‫هل هي حرب نفسيّة؟

405
00:32:40,667 --> 00:32:42,835 
‫لا، إنها الحقيقة أيها الزعيم. إنه لا يكذب.

406
00:32:42,919 --> 00:32:45,713 
‫وضعته "ميلاني" في جارور
‫لأنّه اكتشف الحقيقة.

407
00:32:47,924 --> 00:32:52,303 
‫اسمعوا. يمكنكم تصديق الأسطورة إن أردتم.

408
00:32:52,971 --> 00:32:56,015 
‫الواقع أنّهم عرفوا الحقيقة
‫في الدرجة الأولى أيضًا.

409
00:32:56,099 --> 00:32:59,185 
‫سيقوم أحدهم باستلام إدارة هذا القطار.

410
00:32:59,769 --> 00:33:02,814 
‫هل تفضلون أن يكونوا هم أم نحن؟

411
00:33:04,315 --> 00:33:07,068 
‫المؤخرة والدرجة الثالثة معًا.

412
00:33:07,777 --> 00:33:10,697 
‫نحن من كان يسيّر هذا القطار
‫بأيّة حال، صحيح؟

413
00:33:15,243 --> 00:33:17,453 
‫اسمع يا "روش"، أعلم أنك لم تختر هذا.

414
00:33:17,537 --> 00:33:20,915 
‫حبس الناس في أقفاص في العتمة،
‫وتركهم يتضورون جوعًا.

415
00:33:22,125 --> 00:33:23,251 
‫هذه ليست من شيمك.

416
00:33:24,335 --> 00:33:28,548 
‫أنت شرطي صالح.
‫اتّخذ الخيار الصحيح. تنحّ جانبًا.

417
00:33:29,132 --> 00:33:34,303 
‫سنحتاج إلى كل مسؤولي المكابح
‫للحفاظ على النظام حين ينتهي الأمر.

418
00:33:36,472 --> 00:33:39,726 
‫هيا يا زعيم. فكّر في "آن".

419
00:33:40,685 --> 00:33:42,103 
‫فكّر في ابنتك.

420
00:33:47,608 --> 00:33:48,776 
‫لا، سحقًا لهذا.

421
00:33:48,860 --> 00:33:49,986 
‫"أوسوايلر"، ابق في الصفّ.

422
00:33:50,069 --> 00:33:51,696 
‫هذا الزيّ لن يحميني من هؤلاء.

423
00:33:51,779 --> 00:33:54,657 
‫- سأعتني بنفسي.
‫- ابق في الصفّ. عد إلى الصفّ!

424
00:34:03,291 --> 00:34:05,168 
‫اللعنة يا "تيل".

425
00:34:05,251 --> 00:34:08,629 
‫أيجب أن أعود إلى مسكني
‫وأخبر زوجتي بأنّه لا وجود لـ"ويلفورد"؟

426
00:34:16,345 --> 00:34:17,805 
‫تنحّوا جانبًا يا مسؤولي المكابح.

427
00:34:23,811 --> 00:34:25,146 
‫هيا، أيقظهم أسرع.

428
00:34:25,229 --> 00:34:27,690 
‫سيستغرق الأمر وقتًا.
‫إن أيقظته بسرعة فقد...

429
00:34:27,774 --> 00:34:30,526 
‫- ماذا؟
‫- كن صبورًا فحسب من فضلك.

430
00:34:33,696 --> 00:34:36,282 
‫ما هذا بحق السماء؟ ساعدني.

431
00:34:42,997 --> 00:34:45,416 
‫ما كانت تلك اللغة؟ المندرين؟

432
00:34:45,500 --> 00:34:47,126 
‫هل يتكلّم المندرين؟

433
00:34:47,210 --> 00:34:50,713 
‫لا. إنه لا يتكلّم إطلاقًا.

434
00:34:50,797 --> 00:34:51,798 
‫ماذا؟

435
00:34:56,094 --> 00:34:57,804 
‫"غاردنر" يتقدّم للخدمة يا سيدي.
‫الوحدات هنا وجاهزة.

436
00:34:57,887 --> 00:34:59,222 
‫جيد يا بني. ليواصلوا التقدّم.

437
00:34:59,305 --> 00:35:01,390 
‫تحركوا! بسرعة!
‫ليأخذ كل واحد درعاً ويتقدّم!

438
00:35:01,474 --> 00:35:03,768 
‫بسرعة أيها الحراس!

439
00:35:03,851 --> 00:35:05,311 
‫- هكذا.
‫- هيا بنا!

440
00:35:08,022 --> 00:35:10,233 
‫أيها المقاتلون، تقدّموا إلى الأمام!
‫أريد كلّ المقاتلين في الأمام معي!

441
00:35:10,316 --> 00:35:11,943 
‫هيا بنا. علينا أن نسرع. مهلًا...

442
00:35:13,653 --> 00:35:14,737 
‫خذي هذه.

443
00:35:19,867 --> 00:35:21,953 
‫هيا. بسرعة.

444
00:35:25,289 --> 00:35:26,499 
‫سيدخلون في أية لحظة.

445
00:35:27,166 --> 00:35:28,000 
‫بسرعة!

446
00:35:51,816 --> 00:35:53,151 
‫يمكنني أن أسمعهم.

447
00:35:54,360 --> 00:35:56,696 
‫الحرّاس! إنهم قادمون! تحركوا!

448
00:35:56,779 --> 00:35:58,406 
‫خذوا الموقع.

449
00:36:01,909 --> 00:36:07,081 
‫حسنًا، مهلًا. بالكاد.

450
00:36:07,165 --> 00:36:09,375 
‫- حسنًا، الآن!
‫- إطلاق النار!

451
00:36:14,172 --> 00:36:15,298 
‫احتموا!

452
00:36:17,842 --> 00:36:20,970 
‫- هيا. أعيدوا التلقيم!
‫- تقدّموا!

453
00:36:22,722 --> 00:36:24,348 
‫هيا بنا.

454
00:36:25,600 --> 00:36:27,518 
‫جولة ثانية.

455
00:36:27,602 --> 00:36:28,936 
‫- الآن!
‫- أجل!

456
00:36:31,522 --> 00:36:32,481 
‫نعم!

457
00:36:35,943 --> 00:36:36,986 
‫ماذا الآن أيها القائد؟

458
00:36:37,069 --> 00:36:39,488 
‫واصلوا الضغط. سأهاجم من الأعلى.

459
00:36:39,572 --> 00:36:41,866 
‫وأضربهم من الخلف. ليأت رجالك معي.

460
00:36:46,204 --> 00:36:48,039 
‫- تقدّموا!
‫- استعدوا!

461
00:36:50,625 --> 00:36:51,500 
‫الآن!

462
00:36:55,171 --> 00:36:56,464 
‫أجل!

463
00:37:05,806 --> 00:37:06,807 
‫"(لينك)"

464
00:37:48,099 --> 00:37:48,975 
‫"غراي"!

465
00:37:50,476 --> 00:37:52,270 
‫هجوم!

466
00:37:52,353 --> 00:37:54,397 
‫هجوم!

467
00:37:56,691 --> 00:37:58,234 
‫حافظوا على الصفّ!

468
00:38:01,904 --> 00:38:04,282 
‫حافظوا على الصفّ!

469
00:38:06,075 --> 00:38:08,119 
‫أيها الرماة، اقضوا على الخط الأمامي!

470
00:38:10,204 --> 00:38:12,164 
‫"تيل"، إنهم يسلكون السلالم. انتبهوا خلفنا!

471
00:38:16,877 --> 00:38:18,296 
‫خلفك يا "تيل"!

472
00:40:03,651 --> 00:40:06,237 
‫تراجعوا!

473
00:40:08,948 --> 00:40:10,908 
‫انسحبوا!

474
00:40:10,991 --> 00:40:14,328 
‫تراجعوا!

475
00:40:17,206 --> 00:40:18,374 
‫"غراي"!

476
00:40:23,921 --> 00:40:25,172 
‫تراجعوا!

477
00:40:25,256 --> 00:40:28,134 
‫هيا! تراجعوا!

478
00:40:38,644 --> 00:40:40,062 
‫هيا!

479
00:40:40,146 --> 00:40:41,772 
‫- هيا!
‫- ها قد أتوا!

480
00:40:42,356 --> 00:40:43,566 
‫هذا آخر تلقيم لدينا.

481
00:40:51,449 --> 00:40:53,576 
‫هذا كل شيء. نفدت الذخيرة.

482
00:40:54,326 --> 00:40:55,786 
‫تراجعوا إلى الساتر التالي.

483
00:40:55,870 --> 00:40:58,873 
‫سأوفّر لكم بعض الوقت. خذوا السلاح. هيا!

484
00:40:58,956 --> 00:41:01,250 
‫- اذهبوا!
‫- لقد سمعتماه! اسحباه!

485
00:41:01,834 --> 00:41:05,129 
‫هذه فرصتنا! هيا!

486
00:41:05,796 --> 00:41:07,882 
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد.

487
00:41:53,928 --> 00:41:54,970 
‫رباه!

488
00:42:02,937 --> 00:42:06,524 
‫نجحنا. أجبرناهم على التراجع.

489
00:42:07,316 --> 00:42:08,526 
‫لنواصل الضغط.

490
00:42:10,110 --> 00:42:11,612 
‫- اطلب من الجميع الاستعداد.
‫- أجل.

491
00:42:15,366 --> 00:42:17,076 
‫أنتم يا جماعة تعالوا إلى هنا.

492
00:42:17,159 --> 00:42:19,203 
‫- هيا يا رجل. لنذهب.
‫- نعم.

493
00:42:22,998 --> 00:42:23,916 
‫هيا يا شباب.

494
00:42:28,045 --> 00:42:28,879 
‫هل أنت مستعد؟

495
00:42:30,548 --> 00:42:31,840 
‫اجمعوا أسلحتهم.

496
00:42:31,924 --> 00:42:36,637 
‫خذوا كل ما تستطيعون. أمامنا مسيرة طويلة.

497
00:42:37,513 --> 00:42:40,891 
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع! هيا بنا!

498
00:42:40,975 --> 00:42:42,726 
‫يتراجعوا الآن! هيا بنا!

499
00:42:42,810 --> 00:42:44,853 
‫هيا بنا! تحركوا!

500
00:42:44,937 --> 00:42:47,523 
‫اصعدوا! تراجعوا!

501
00:43:03,581 --> 00:43:04,582 
‫تابعوا التقدم.

502
00:43:05,749 --> 00:43:08,460 
‫هؤلاء هم جميعًا.
‫الأبواب الأماميّة مغلقة. أقفله.

503
00:43:10,504 --> 00:43:12,339 
‫"لايتون".

504
00:43:13,048 --> 00:43:14,842 
‫متاريس الانسحاب صامدة حتى الآن.

505
00:43:14,925 --> 00:43:16,760 
‫- و"جون" الضخم؟
‫- لم ينج.

506
00:43:48,626 --> 00:43:50,628
{\an8}‫"قسم الضيافة"

507
00:43:55,674 --> 00:43:57,343 
‫حافظوا على صمودكم وتزوّدوا بالمؤن.

508
00:43:57,968 --> 00:44:00,596 
‫وعندما أصدر أوامري،
‫سنجتاح آخر خطوطهم الدفاعية.

509
00:44:02,389 --> 00:44:03,641 
‫أين رجالكم؟

510
00:44:05,100 --> 00:44:06,101 
‫لا أدري.

511
00:44:06,685 --> 00:44:08,937 
‫يجدر بنا أن نعود لاحقًا
‫لإيقاظ النائمين الآخرين.

512
00:44:09,021 --> 00:44:09,980 
‫سنوقظهم لاحقًا.

513
00:44:10,064 --> 00:44:13,025 
‫لا. إن غادرنا المكان، سنصبح سجينين.

514
00:44:13,108 --> 00:44:15,653 
‫سنواصل العمل. أعطني المفاتيح.

515
00:44:19,657 --> 00:44:21,825 
‫- من التالي؟
‫- "بايك".

516
00:45:01,907 --> 00:45:04,410 
‫هل لديك معلومات عن "أندريه لايتون"؟

517
00:45:05,577 --> 00:45:06,578 
‫نعم.

518
00:45:08,122 --> 00:45:10,165 
‫أعرف "لايتون" حقّ المعرفة.

519
00:45:11,875 --> 00:45:14,294 
‫سياساته تتسم بالاستقامة دائمًا.

520
00:45:14,378 --> 00:45:17,381 
‫لم تكن سياساتي منقحة كفاية بالنسبة إليه.

521
00:45:22,136 --> 00:45:23,137 
‫لكن...

522
00:45:26,932 --> 00:45:28,642 
‫لقاء قطعة أخرى كهذه...

523
00:45:35,023 --> 00:45:36,400 
‫سأسلمكم "لايتون".

524
00:46:14,271 --> 00:46:18,650 
‫مشكلة "لايتون" أنه مثالي.

525
00:46:20,527 --> 00:46:21,695 
‫شرطي صالح.

526
00:46:24,281 --> 00:46:27,618 
‫لا يتحلّى بالجرأة للقيام بعنف مستمر.

527
00:46:32,414 --> 00:46:34,082 
‫لقد خاطر مخاطرة كبيرة اليوم...

528
00:46:36,293 --> 00:46:37,377 
‫وخسر.

529
00:46:39,755 --> 00:46:40,839 
‫تابعوا الضغط.

530
00:46:43,300 --> 00:46:44,384 
‫وسينهار.

531
00:47:17,668 --> 00:47:19,670 
‫ترجمة "باسل بشور"

