﻿1
00:00:47,149 --> 00:00:49,789
‫أعتقد أنّ البعض على متن هذا القطار نسوا‬

2
00:00:50,349 --> 00:00:54,588
‫كم أنّ السيد "ويلفورد" رجل كريم ورائع.‬

3
00:00:55,827 --> 00:00:56,828
‫لكنني لست من هؤلاء.‬

4
00:00:58,307 --> 00:00:59,507
‫يستحيل أن أنسى.‬

5
00:01:00,107 --> 00:01:02,706
‫"ويلفورد" هو من يدير "محركنا" المقدّس.‬

6
00:01:03,906 --> 00:01:06,546
‫"ويلفورد" هو من يضع إصبعه على نبضنا،‬

7
00:01:06,625 --> 00:01:08,265
‫ويعرف تمامًا ما نحتاج إليه،‬

8
00:01:08,345 --> 00:01:10,665
‫من طعام وماء وحرارة ومساحة،‬

9
00:01:10,745 --> 00:01:12,104
‫وانضباط.‬

10
00:01:12,865 --> 00:01:15,863
‫"ويلفورد" هو من أنقذنا من البرد القارس.‬

11
00:01:17,304 --> 00:01:19,463
‫إنّه السبب الوحيد لبقائنا أحياءً.‬

12
00:01:21,702 --> 00:01:25,541
‫ومع ذلك، على متن هذا القطار‬
‫الذي نصفه بأنه موطننا،‬

13
00:01:26,141 --> 00:01:30,420
‫هناك بعض الركّاب‬
‫الذين يجدون أنّه لا بأس بأن يتحدّوه.‬

14
00:01:32,300 --> 00:01:34,739
‫ركّاب يظنون أنّهم أدرى منه.‬

15
00:01:36,020 --> 00:01:40,218
‫ركّاب يستخفّون بهذه المعجزة الرائعة‬
‫التي قدّمها لنا.‬

16
00:02:10,332 --> 00:02:11,733
‫كلمة السر؟‬

17
00:02:11,812 --> 00:02:13,172
‫اقض على الأثرياء.‬

18
00:02:13,772 --> 00:02:15,132
‫اخلعي حذاءك.‬

19
00:02:15,211 --> 00:02:16,611
‫والزمي الصمت.‬

20
00:02:17,771 --> 00:02:19,971
‫لم يخبرني "لايتون" بأنّني سأقابل طفلًا.‬

21
00:02:21,010 --> 00:02:21,930
‫على اليمين.‬

22
00:02:27,609 --> 00:02:30,889
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟‬
‫توقفي. لا تذهبي إلى هناك.‬

23
00:02:34,128 --> 00:02:35,527
‫عودي إلى هنا.‬

24
00:02:36,447 --> 00:02:37,287
‫توقّفي.‬

25
00:03:21,799 --> 00:03:24,278
‫بسرعة. هيا.‬

26
00:03:32,675 --> 00:03:33,676
‫يا للهول.‬

27
00:03:35,636 --> 00:03:38,754
‫- اصمتي. يمكنهم سماعنا.‬
‫- لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.‬

28
00:03:38,835 --> 00:03:41,714
‫لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.‬

29
00:03:55,672 --> 00:03:56,632
‫توقفي.‬

30
00:04:00,871 --> 00:04:02,829
‫"ميلاني" هي من يدير الأمر برمّته.‬

31
00:04:08,430 --> 00:04:10,349
‫أرادك "لايتون" أن تري بنفسك.‬

32
00:04:12,269 --> 00:04:13,789
‫سيمزقونها إربًا.‬

33
00:04:16,426 --> 00:04:17,667
‫الآن يمكنك الانصراف.‬

34
00:04:30,025 --> 00:04:33,304
‫يومًا ما،‬
‫أعلم أنّني سأرى السيد "ويلفورد" مجددًا،‬

35
00:04:34,383 --> 00:04:38,103
‫وحين أفعل ذلك، سأشكره من صميم قلبي‬

36
00:04:38,183 --> 00:04:39,582
‫على كلّ ما فعله.‬

37
00:04:40,422 --> 00:04:41,422
‫لي.‬

38
00:04:42,702 --> 00:04:43,861
‫ولنا جميعًا.‬

39
00:04:44,622 --> 00:04:50,501
‫هذه هي ثوراته، بطول 1001 عربة.‬

40
00:05:14,536 --> 00:05:15,575
‫حذار.‬

41
00:05:17,055 --> 00:05:18,455
‫الحراس يمرون.‬

42
00:05:21,133 --> 00:05:22,574
‫تحركوا. ابتعدوا.‬

43
00:05:27,694 --> 00:05:28,733
‫هكذا، تحركوا.‬

44
00:05:31,252 --> 00:05:32,493
‫تراجعوا.‬

45
00:05:49,048 --> 00:05:52,887
‫عربة المؤخرة، الطابق السفلي، عربة الليل.‬

46
00:05:54,367 --> 00:05:55,408
‫هذه هي.‬

47
00:05:55,487 --> 00:05:58,806
‫يتوقّف كلّ شيء على مقابلة الحرّاس‬
‫في وسط القطار، هنا.‬

48
00:05:59,487 --> 00:06:02,206
‫سنضربهم بقوّة ساحقة على أرضنا.‬

49
00:06:02,286 --> 00:06:04,605
‫أُضيئت الأنوار للتو في عربة آل "فولجر".‬

50
00:06:04,685 --> 00:06:09,324
‫وصلت "إل جاي" إلى "المحرك".‬
‫حسنًا. آن الأوان. لنستعد.‬

51
00:06:10,044 --> 00:06:11,164
‫حظًا طيبًا جميعًا.‬

52
00:06:11,244 --> 00:06:12,244
‫مع السلامة.‬

53
00:06:14,363 --> 00:06:18,202
‫"لايتون". لا أدري‬
‫إلى صفّ من سيقف مسؤولو المكابح.‬

54
00:06:18,283 --> 00:06:19,762
‫تعرف مقدار عناد "روش".‬

55
00:06:20,322 --> 00:06:24,681
‫لا يريد أيّ منا القتال مع مسؤولي المكابح،‬
‫لكن ستكون هناك ضحايا اليوم.‬

56
00:06:31,800 --> 00:06:32,799
‫مرحبًا.‬

57
00:06:33,520 --> 00:06:34,600
‫أين كنت؟‬

58
00:06:35,119 --> 00:06:39,438
‫اسمعي. لا أستطيع أن أشرح. أريدك فقط‬
‫ألاّ تدخلي الدرجة الثالثة اليوم، اتفقنا؟‬

59
00:06:39,519 --> 00:06:40,519
‫لماذا؟‬

60
00:06:41,758 --> 00:06:44,517
‫ماذا فعلت يا "بيس"؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بـ"لايتون"؟‬

61
00:06:45,117 --> 00:06:47,917
‫ابقي في مسكنك فحسب. أرجوك.‬

62
00:06:47,997 --> 00:06:50,516
‫سألتك بصراحة إن كنت تساعدينه،‬

63
00:06:50,597 --> 00:06:52,675
‫وأنت كذبت عليّ؟‬

64
00:06:53,676 --> 00:06:54,955
‫"جينجو"...‬

65
00:06:58,355 --> 00:07:01,154
‫لماذا طلبت منّي‬
‫الابتعاد عن "ميلاني كافيل"؟‬

66
00:07:01,234 --> 00:07:03,313
‫لأنّك تعبثين بأمور لا تفهمينها.‬

67
00:07:03,393 --> 00:07:04,393
‫أيّة أمور؟‬

68
00:07:08,033 --> 00:07:11,113
‫كنت تعلمين أنّها وضعت "لايتون" في جارور،‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:07:13,631 --> 00:07:18,590
‫- أنت تحمينها.‬
‫- كنت أحميك أنت يا "بيس".‬

70
00:07:20,910 --> 00:07:24,749
‫هل كنت تعلمين أيضًا أنّها عذّبت‬
‫إحدى ساكنات المؤخرة حتّى الموت؟‬

71
00:07:28,349 --> 00:07:29,429
‫أتساءل يا "جينجو"،‬

72
00:07:29,508 --> 00:07:33,028
‫ما مقدار عمق وسوداوية الأسرار‬
‫التي تعرفينها عن هذا القطار.‬

73
00:07:36,707 --> 00:07:39,386
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار‬
‫ما بينك وبين القطار.‬

74
00:07:42,466 --> 00:07:43,865
‫ابقي هنا اليوم.‬

75
00:07:56,543 --> 00:07:59,902
‫صباح الخير يا "روبرت".‬
‫هل أردت مناقشة الاحتفالات بذكرى زواجكما؟‬

76
00:07:59,982 --> 00:08:01,142
‫تفضّلي بالدخول رجاءً يا "روث".‬

77
00:08:03,462 --> 00:08:04,701
‫القائد "غراي".‬

78
00:08:07,380 --> 00:08:08,541
‫ماذا يجري؟‬

79
00:08:08,620 --> 00:08:09,700
‫"روث"...‬

80
00:08:11,500 --> 00:08:15,578
‫إن كان هناك أيّ شيء تودّين قوله لنا،‬
‫فمن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن.‬

81
00:08:18,139 --> 00:08:19,417
‫أيّ شيء مثل ماذا؟‬

82
00:08:19,499 --> 00:08:23,137
‫"روث"، سمعنا قصصًا مقلقة من "المحرك".‬

83
00:08:24,217 --> 00:08:25,737
‫لا. ماذا يجري؟‬

84
00:08:30,296 --> 00:08:34,616
‫أخبرنا مصدر موثوق،‬
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس في "المحرك"‬

85
00:08:36,014 --> 00:08:37,934
‫ولا في أيّ مكان آخر في هذا القطار.‬

86
00:08:39,094 --> 00:08:43,973
‫هناك دليل على أنّ "ميلاني كافيل"‬
‫هي من تدير "سنوبيرسر".‬

87
00:08:48,012 --> 00:08:49,293
‫هل تنتقدونني؟‬

88
00:08:50,812 --> 00:08:53,571
‫ألم يكفيكم إحراجي في غرفة المربى المائي؟‬

89
00:08:53,652 --> 00:08:55,611
‫- "روثي"، هذا...‬
‫- هل فقدت عقلك يا "نولان"؟‬

90
00:08:56,931 --> 00:08:59,411
‫تعرف أنّ "ويلفورد" في "المحرك".‬
‫رأيته بنفسك.‬

91
00:08:59,490 --> 00:09:00,849
‫صافحت يده.‬

92
00:09:01,850 --> 00:09:03,489
‫ليس منذ مغادرتنا.‬

93
00:09:05,449 --> 00:09:07,489
‫نريد فقط أن نعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬

94
00:09:08,688 --> 00:09:12,728
‫فإن كان كذلك،‬
‫يجب أن يستلم شخص ما إدارة هذا القطار.‬

95
00:09:15,048 --> 00:09:16,847
‫شخص مثلك يا "لايلا"؟‬

96
00:09:16,927 --> 00:09:20,967
‫"روث"، لم لا تجمعين لجنة الدرجة الأولى؟‬

97
00:09:21,566 --> 00:09:23,205
‫سنتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر.‬

98
00:09:32,683 --> 00:09:36,563
‫هذه "شيكاغو"، ويُفترض أن نكون هناك‬
‫بعد يوم ونصف.‬

99
00:09:37,403 --> 00:09:39,362
‫هذه أبطأ دورة قمنا بها، أليس كذلك؟‬

100
00:09:41,042 --> 00:09:42,522
‫أبطأ بـ22 ساعة من المتوسّط؟‬

101
00:09:43,081 --> 00:09:45,401
‫نخسر القليل من الوقت في كلّ دورة.‬

102
00:09:46,321 --> 00:09:48,121
‫لذلك يتوقّف الأمر علينا لعكس الوضع.‬

103
00:09:49,840 --> 00:09:52,799
‫فإن توقّف "سنوبيرسر"، سنموت جميعًا.‬

104
00:09:54,559 --> 00:09:55,559
‫هذا صحيح.‬

105
00:09:58,918 --> 00:09:59,919
‫"ميلاني"؟‬

106
00:10:02,677 --> 00:10:04,118
‫كيف كانت ابنتك؟‬

107
00:10:12,676 --> 00:10:14,635
‫كانت...‬

108
00:10:16,274 --> 00:10:17,274
‫ذكيّة.‬

109
00:10:18,554 --> 00:10:19,594
‫مثلك.‬

110
00:10:23,833 --> 00:10:24,833
‫ولطيفة.‬

111
00:10:26,552 --> 00:10:28,033
‫ألطف منّي بكثير.‬

112
00:10:30,192 --> 00:10:31,391
‫ماذا حلّ بها؟‬

113
00:10:33,232 --> 00:10:35,071
‫كانت مع والديّ في النهاية.‬

114
00:10:37,150 --> 00:10:39,630
‫كان يُفترض أن تركب "آلي" القطار معهما،‬

115
00:10:40,470 --> 00:10:41,549
‫لكنها...‬

116
00:10:43,349 --> 00:10:44,470
‫لم تنجح في الوصول.‬

117
00:10:48,708 --> 00:10:50,428
‫لم ينج والداي أيضًا.‬

118
00:10:51,227 --> 00:10:52,747
‫لكن لديّ أمّي من عربة المؤخرة، "جوزي".‬

119
00:10:57,266 --> 00:10:59,946
‫"ميل"، أنت مطلوبة في الدرجة الأولى‬
‫بشكل طارئ.‬

120
00:11:03,386 --> 00:11:04,905
‫حسنًا، أنت مسؤول عن المراقبة.‬

121
00:11:05,545 --> 00:11:08,103
‫إن رأيت أيّ شيء، أخبر "خافي" أو "بينيت".‬

122
00:11:08,745 --> 00:11:09,743
‫حسنًا.‬

123
00:11:35,059 --> 00:11:36,058
‫المعذرة.‬

124
00:11:39,658 --> 00:11:40,737
‫هل ثمّة مشكلة؟‬

125
00:11:40,857 --> 00:11:43,337
‫هناك أمر مزعج جدًا عليك توضيحه.‬

126
00:11:45,217 --> 00:11:46,617
‫ما الأمر؟‬

127
00:11:47,976 --> 00:11:52,655
‫كان هناك تقرير‬
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس على متن القطار.‬

128
00:11:57,614 --> 00:12:00,654
‫هذا سخيف. التقيت به ليلة أمس.‬

129
00:12:00,734 --> 00:12:04,294
‫أخشى أنّه على السيد "ويلفورد"‬
‫أن يثبت ذلك بنفسه.‬

130
00:12:08,493 --> 00:12:09,653
‫شخصيًا.‬

131
00:12:12,771 --> 00:12:13,810
‫حسنًا.‬

132
00:12:14,330 --> 00:12:17,609
‫سأحضر الهاتف،‬
‫و"لايلا"، يمكنك مكالمته بنفسك.‬

133
00:12:19,930 --> 00:12:22,250
‫لن يجدي ذلك هذه المرّة يا "ميلاني".‬

134
00:12:25,809 --> 00:12:27,768
‫نعلم أنّك تديرين "سنوبيرسر".‬

135
00:12:28,887 --> 00:12:32,167
‫لدينا شهادة شاهد عيان. مباشرة من "المحرك".‬

136
00:12:35,966 --> 00:12:37,006
‫من هو الشاهد؟‬

137
00:12:45,644 --> 00:12:48,883
‫جديًا؟ هل ستصغون إليها؟‬

138
00:12:48,964 --> 00:12:50,564
‫لم يكن الأمر كما كنت أتوقّع.‬

139
00:12:50,644 --> 00:12:53,722
‫"المحرك"، ليس أبديًا على الإطلاق.‬

140
00:12:54,642 --> 00:12:59,683
‫بل أشبه بجحر جرذ‬
‫متماسك بقطع مطاطية وأسلاك.‬

141
00:12:59,762 --> 00:13:01,882
‫ولماذا يصدّقك أيّ كان يا "إل جاي"؟‬

142
00:13:01,961 --> 00:13:03,561
‫تمامًا. إنّها مختلّة عقليًا، ونحن نضع...‬

143
00:13:03,641 --> 00:13:05,081
‫- ليس لك الحق أن تقول ذلك.‬
‫- نضع...‬

144
00:13:07,440 --> 00:13:09,520
‫- دعوها تتكلّم.‬
‫- رأيت مقرّها.‬

145
00:13:09,599 --> 00:13:12,279
‫رأيت كتبها، خرائطها،‬

146
00:13:12,359 --> 00:13:16,159
‫وحتى هذه الصورة لابنتها المسكينة الميتة.‬

147
00:13:17,158 --> 00:13:19,318
‫- لكن لا وجود للسيد "ويلفورد"!‬
‫- دعني!‬

148
00:13:19,438 --> 00:13:20,557
‫- اهدؤوا جميعكم.‬
‫- دعني.‬

149
00:13:20,637 --> 00:13:21,757
‫- مهلًا!‬
‫- تراجع!‬

150
00:13:30,035 --> 00:13:31,355
‫لديه مسدّس!‬

151
00:13:38,554 --> 00:13:39,994
‫اتصل بكلّ الوحدات المتوفرة.‬

152
00:13:40,073 --> 00:13:43,113
‫أيها القائد، لا يمكنك.‬
‫نحتاج إلى تلك الوحدات في مؤخرة القطار.‬

153
00:13:43,192 --> 00:13:45,153
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك.‬

154
00:13:49,472 --> 00:13:50,432
‫محطّة المؤخرة.‬

155
00:13:51,031 --> 00:13:52,511
‫- ...رصاصة في مركز السلاسل؟‬
‫- صحيح.‬

156
00:13:52,632 --> 00:13:55,390
‫عُلم. لدينا عراك في الدرجة الأولى.‬

157
00:14:00,189 --> 00:14:01,949
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

158
00:14:06,388 --> 00:14:07,589
‫ضاعف الدوريات.‬

159
00:14:11,508 --> 00:14:13,147
‫عودوا قريبًا يا شباب.‬

160
00:14:19,146 --> 00:14:20,146
‫قم بذلك.‬

161
00:14:24,385 --> 00:14:25,945
‫يتوجّه الحرّاس إلى مقدمة القطار.‬

162
00:14:29,184 --> 00:14:30,344
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

163
00:14:32,063 --> 00:14:33,262
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

164
00:14:34,782 --> 00:14:35,982
‫أرسلي الإشارة.‬

165
00:14:45,318 --> 00:14:46,558
‫آسف، يجب أن أذهب.‬

166
00:14:55,517 --> 00:14:56,517
‫يبدو جيدًا.‬

167
00:14:59,836 --> 00:15:01,237
‫يا شباب، بدأت الخردة تنفد منّا.‬

168
00:15:02,036 --> 00:15:04,916
‫إن وزعنا حصص المياه،‬
‫ربما نستطيع تفكيك بعض البراميل.‬

169
00:15:05,756 --> 00:15:09,675
‫سنراهن بكلّ شيء الآن. لنفعل ذلك.‬
‫نحتاج إلى كل ما لدينا كأسلحة.‬

170
00:15:09,755 --> 00:15:11,675
‫عذرًا يا شباب. أفسحوا المجال.‬

171
00:15:14,515 --> 00:15:15,635
‫لديّ رسالة.‬

172
00:15:29,872 --> 00:15:31,033
‫سننطلق اليوم.‬

173
00:15:33,633 --> 00:15:34,792
‫انشروا النبأ.‬

174
00:15:35,552 --> 00:15:36,952
‫سجين يمر.‬

175
00:15:41,432 --> 00:15:42,631
‫أحسنت صنعًا يا مسؤولة المكابح.‬

176
00:15:42,711 --> 00:15:44,631
‫لا أريد أن أضربك ما لم أكن مضطرة.‬

177
00:15:45,310 --> 00:15:46,670
‫كلامي واضح.‬

178
00:15:47,551 --> 00:15:50,351
‫حتى إشعار آخر، ستلزمون مقرّاتكم.‬

179
00:15:50,430 --> 00:15:51,790
‫المعذرة؟‬

180
00:15:51,910 --> 00:15:53,950
‫ليست لديك السلطة للقيام بذلك.‬

181
00:15:54,030 --> 00:15:55,669
‫اصمت أيها الفتى.‬

182
00:15:57,070 --> 00:15:58,109
‫احبسيها.‬

183
00:15:59,789 --> 00:16:00,869
‫أنت تقترف خطأ.‬

184
00:16:01,430 --> 00:16:03,749
‫"روث"، إنها غلطة!‬

185
00:16:05,788 --> 00:16:07,508
‫"نولان"، ماذا لو كنّا مخطئين؟‬

186
00:16:07,589 --> 00:16:09,987
‫ماذا لو كان "ويلفورد" في "المحرك"؟‬
‫سيكون هذا عصيانًا.‬

187
00:16:10,068 --> 00:16:12,187
‫إذن يجب أن نرى بأنفسنا يا "روثي".‬

188
00:16:13,668 --> 00:16:15,028
‫أنت وأنا، لنذهب إلى "المحرك".‬

189
00:16:23,466 --> 00:16:25,707
‫عيد جميع قديسين سعيدًا. أسرعوا.‬

190
00:16:31,705 --> 00:16:33,946
‫أشعر كأنني أبله بهذا القناع.‬

191
00:16:35,904 --> 00:16:37,945
‫"جون" الضخم، هذا "جيكس".‬

192
00:16:40,344 --> 00:16:41,984
‫أهؤلاء أفضل سكان المؤخرة لدى "لايتون"؟‬

193
00:16:42,064 --> 00:16:43,744
‫اسمع، نحن في صفّ واحد الآن.‬

194
00:16:44,304 --> 00:16:47,104
‫خذ "جون" إلى الأسفل.‬
‫ستزودك جماعته بكل القطع التي تحتاج إليها.‬

195
00:16:48,024 --> 00:16:48,904
‫"لايتس"، تعالي معي.‬

196
00:16:50,343 --> 00:16:51,383
‫أين رجلي؟‬

197
00:16:52,023 --> 00:16:53,183
‫أنا هنا.‬

198
00:16:55,703 --> 00:16:56,863
‫يا للسماء.‬

199
00:17:03,261 --> 00:17:04,462
‫هلاّ نذهب؟‬

200
00:17:13,861 --> 00:17:17,660
‫"تايسون"، تعرفين أنّ هذه‬
‫ليست أوامر قانونية.‬

201
00:17:20,460 --> 00:17:21,619
‫اجلسي.‬

202
00:17:23,980 --> 00:17:28,619
‫صورة ابنتي التي أخذوها،‬
‫لديّ واحدة أخرى في القمرة.‬

203
00:17:28,699 --> 00:17:29,699
‫هلاّ تسمحين لي بأخذها؟‬

204
00:17:30,459 --> 00:17:32,498
‫- لا أستطيع.‬
‫- إنها...‬

205
00:17:33,739 --> 00:17:37,657
‫إن أصابني مكروه، أريدها أن تكون قريبة.‬

206
00:17:40,897 --> 00:17:41,777
‫بسرعة.‬

207
00:17:51,696 --> 00:17:52,936
‫"إقفال عربة المحرك"‬

208
00:17:53,016 --> 00:17:54,736
‫تريدنا "ميل" أن نقفل المحرك؟‬

209
00:17:54,856 --> 00:17:57,335
‫- لماذا؟‬
‫- لم لا تخبرنا أيها الفتى؟‬

210
00:17:57,415 --> 00:17:59,215
‫لم يمض على وجودك يومان،‬
‫ونحن في حالة إقفال؟‬

211
00:18:01,095 --> 00:18:03,375
‫ما كان ذلك؟ أقفل الباب.‬

212
00:18:07,294 --> 00:18:09,573
‫"بن"، سيقتلوننا. انتهى الأمر.‬

213
00:18:09,654 --> 00:18:10,693
‫أقفله يا "خافي"!‬

214
00:18:10,774 --> 00:18:12,014
‫لم لا نفتح الباب، ونخبرهم بالحقيقة؟‬

215
00:18:12,094 --> 00:18:13,134
‫- إنهم بحاجة إلينا.‬
‫- افعل ذلك الآن!‬

216
00:18:13,213 --> 00:18:14,293
‫- هيا!‬
‫- الآن!‬

217
00:18:26,932 --> 00:18:27,772
‫انطلقوا!‬

218
00:18:31,012 --> 00:18:32,971
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت مضطرًا.‬

219
00:18:33,692 --> 00:18:35,051
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا آسف.‬

220
00:18:38,010 --> 00:18:40,570
‫لا! "بن"! أرجوك!‬

221
00:18:43,530 --> 00:18:44,530
‫تبًا.‬

222
00:18:48,090 --> 00:18:48,929
‫اقبضا عليه!‬

223
00:18:49,610 --> 00:18:51,249
‫حسنًا.‬

224
00:18:51,329 --> 00:18:52,649
‫أين "ويلفورد"؟‬

225
00:18:55,968 --> 00:18:56,968
‫لقد مات.‬

226
00:18:58,608 --> 00:18:59,608
‫كبلاه.‬

227
00:19:02,728 --> 00:19:04,207
‫مات منذ انطلاقنا.‬

228
00:19:04,807 --> 00:19:05,807
‫"ميلاني" أخذت القطار.‬

229
00:19:05,887 --> 00:19:08,247
‫لم تكن لي يد في الأمر. يجب أن تصدّقوني.‬

230
00:19:10,287 --> 00:19:11,287
‫أنا آسف.‬

231
00:19:50,642 --> 00:19:51,801
‫خذاه من هنا.‬

232
00:20:03,881 --> 00:20:04,881
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:20:08,680 --> 00:20:10,200
‫مات "ويلفورد" يا "نولان".‬

234
00:20:12,599 --> 00:20:15,638
‫إنّه ميت منذ سنوات،‬

235
00:20:16,839 --> 00:20:18,399
‫ولم يكن أحد يعرف.‬

236
00:20:21,718 --> 00:20:24,998
‫كلّ هذا الوقت... كيف لم أعرف؟‬

237
00:20:26,757 --> 00:20:29,678
‫وما هذا؟ أعني...‬

238
00:20:32,198 --> 00:20:33,517
‫ما كلّ هذا؟‬

239
00:20:36,437 --> 00:20:38,116
‫لقد خدعتنا جميعًا يا "روث".‬

240
00:20:39,276 --> 00:20:41,356
‫ما الذي سيتشبّث به الناس الآن؟‬

241
00:20:57,034 --> 00:21:01,913
‫بي، وبك، وبالنظام.‬

242
00:21:04,033 --> 00:21:05,794
‫أريدها أن تدفع الثمن يا "نولان".‬

243
00:21:08,953 --> 00:21:11,432
‫أريدها أن تدفع الثمن.‬

244
00:21:36,790 --> 00:21:38,869
‫لماذا يضاعفون عدد الدوريات؟‬

245
00:21:38,949 --> 00:21:40,508
‫لا أدري، لكن يُستحسن أن يكون سببًا وجيهًا.‬

246
00:21:40,589 --> 00:21:41,509
‫"والتر".‬

247
00:21:42,069 --> 00:21:43,029
‫لقد تأخرت.‬

248
00:21:43,109 --> 00:21:44,389
‫هذه "لايتس".‬

249
00:21:45,668 --> 00:21:46,908
‫ستذهب معك.‬

250
00:21:57,267 --> 00:21:58,467
‫"غرفة الكهرباء"‬

251
00:22:02,666 --> 00:22:04,067
‫قبضت على الجرذ أخيرًا.‬

252
00:22:08,986 --> 00:22:11,265
‫ماذا؟ كان يقاوم، أليس كذلك؟‬

253
00:22:11,346 --> 00:22:12,866
‫افتح الأبواب فحسب.‬

254
00:22:13,985 --> 00:22:15,664
‫يجب أن أخبر مقدمة القطار.‬

255
00:22:20,024 --> 00:22:21,104
‫ها هي. اتصالات المؤخرة.‬

256
00:22:21,184 --> 00:22:22,464
‫لا.‬

257
00:22:22,544 --> 00:22:24,864
‫يجب أن تبحثي عن 50 على 125.‬

258
00:22:24,943 --> 00:22:26,824
‫- لا يوجد 50 على 125.‬
‫- 50 على 125.‬

259
00:22:32,662 --> 00:22:34,382
‫هنا "جيفرسون" من محطّة المؤخرة.‬

260
00:22:34,463 --> 00:22:36,302
‫لا وقت لدينا لهذا. سأسحبه فحسب.‬

261
00:22:37,421 --> 00:22:38,302
‫ما الذي...‬

262
00:22:41,182 --> 00:22:42,182
‫وغد.‬

263
00:22:58,140 --> 00:22:59,420
‫جهّزوا أسلحتكم.‬

264
00:23:13,418 --> 00:23:15,218
‫- لحظة.‬
‫- "لايتون".‬

265
00:23:25,376 --> 00:23:28,456
‫أليس يومًا لطيفًا للنزهة يا سيد "ريغز"؟‬

266
00:23:28,536 --> 00:23:31,856
‫نعم يا بني. لنذهب في نزهة طويلة.‬

267
00:23:33,975 --> 00:23:35,536
‫لماذا هي هنا؟‬

268
00:23:38,375 --> 00:23:40,374
‫حسنًا. اسمعوا.‬

269
00:23:42,135 --> 00:23:43,734
‫"تيل" واحدة منّا الآن.‬

270
00:23:50,573 --> 00:23:53,013
‫أعلم أنّ لديكم مشاكل في الوثوق بالناس.‬

271
00:23:54,213 --> 00:23:55,454
‫لديّ هذه المشاكل أيضًا.‬

272
00:23:57,013 --> 00:23:58,772
‫الأشخاص في مقدمة القطار‬

273
00:23:59,653 --> 00:24:02,293
‫حشرونا هنا في الظلمة‬
‫وتركونا لندافع عن أنفسنا.‬

274
00:24:02,372 --> 00:24:05,252
‫- نعم، نعرف.‬
‫- تعلّمنا البقاء على قيد الحياة في الظلال.‬

275
00:24:05,332 --> 00:24:06,772
‫أجل!‬

276
00:24:09,211 --> 00:24:10,332
‫اليوم...‬

277
00:24:11,531 --> 00:24:13,251
‫ماذا؟ هيا.‬

278
00:24:13,330 --> 00:24:15,491
‫اليوم، لنترك هذا الجحيم وراءنا!‬

279
00:24:15,571 --> 00:24:17,051
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

280
00:24:17,930 --> 00:24:21,570
‫سنقاتل بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬

281
00:24:21,650 --> 00:24:22,649
‫أجل!‬

282
00:24:22,731 --> 00:24:25,410
‫ففي الخارج، خلف ذلك الباب،‬

283
00:24:25,529 --> 00:24:28,609
‫هناك المستقبل الذي لا يشملنا.‬

284
00:24:28,689 --> 00:24:30,289
‫- أجل!‬
‫- سيشملنا.‬

285
00:24:31,169 --> 00:24:34,328
‫اليوم، سنأخذ هذا القطار، ونذكّرهم‬

286
00:24:34,408 --> 00:24:36,848
‫تمامًا من الذين حبسوهم في الخلف هنا.‬

287
00:24:36,928 --> 00:24:38,448
‫أجل!‬

288
00:24:39,527 --> 00:24:41,407
‫اليوم، سنزحف لأجل "جوزي".‬

289
00:24:41,488 --> 00:24:42,448
‫لأجل "جوزي"!‬

290
00:24:42,527 --> 00:24:44,928
‫- لأجل "سوزان"!‬
‫- لأجل "سوزان"!‬

291
00:24:45,047 --> 00:24:47,407
‫لأجل "سوزان"! لأجل "إيفان" العجوز!‬

292
00:24:47,487 --> 00:24:48,446
‫لأجل "إيفان" العجوز!‬

293
00:24:48,528 --> 00:24:53,246
‫لأجل كلّ من خسرناهم بسبب الجوع والمرض،‬

294
00:24:53,327 --> 00:24:55,525
‫والثورات التي فشلت.‬

295
00:24:56,726 --> 00:24:59,965
‫لدينا أشخاص‬
‫مستعدون للتضحية بأرواحهم من أجلنا،‬

296
00:25:00,046 --> 00:25:02,605
‫لأنهم يؤمنون، مثلنا،‬

297
00:25:02,685 --> 00:25:07,604
‫بأنّ الوقت قد حان لكي يعمل هذا القطار‬
‫لصالح كلّ مسافريه.‬

298
00:25:15,763 --> 00:25:20,243
‫اليوم، سنسير نحو "المحرك"!‬

299
00:25:21,243 --> 00:25:23,163
‫متحدون في المؤخرة!‬

300
00:25:23,242 --> 00:25:24,243
‫لا.‬

301
00:25:28,962 --> 00:25:30,002
‫قطار واحد.‬

302
00:25:30,082 --> 00:25:31,322
‫قطار واحد!‬

303
00:25:31,402 --> 00:25:36,441
‫- قطار واحد.‬
‫- قطار واحد!‬

304
00:25:53,126 --> 00:25:56,088
‫حسنًا، هيا بنا، بأسرع ما يمكن.‬
‫"جون" الضخم ينتظر.‬

305
00:25:56,169 --> 00:25:59,131
‫قطار واحد!‬

306
00:26:09,419 --> 00:26:11,660
‫"والتر"! ما الذي تفعله؟‬

307
00:26:11,740 --> 00:26:15,903
‫أنا... عدت للعمل في قسم الكهرباء،‬
‫وكانت تريني بضعة أمور.‬

308
00:26:19,266 --> 00:26:20,746
‫لا أصدّق. إنها من سكان المؤخرة.‬

309
00:26:20,826 --> 00:26:22,508
‫- لا. مهلًا...‬
‫- اتصل بالمقدمة.‬

310
00:26:22,588 --> 00:26:24,870
‫قل للقائد "غراي"‬
‫أن يحضر حرّاسه إلى هنا بسرعة.‬

311
00:26:24,949 --> 00:26:26,190
‫ابتعد عنّي!‬

312
00:26:26,271 --> 00:26:28,312
‫"أوسوايلر"، الخط مقطوع.‬

313
00:26:28,392 --> 00:26:29,834
‫ما الذي كنتما تفعلانه بحق السماء؟‬

314
00:26:29,913 --> 00:26:31,755
‫حسنًا، اذهب راجلًا. هيا.‬

315
00:26:37,239 --> 00:26:40,080
‫من المهم جدًا أن يحافظ "لايتون"‬
‫على هذا الوعد.‬

316
00:26:40,761 --> 00:26:42,803
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك يا "موراي"؟‬

317
00:26:44,324 --> 00:26:45,325
‫نعم، إنهم أصدقائي.‬

318
00:26:47,086 --> 00:26:48,928
‫لم ينادني أحد بـ"موراي" منذ زمن بعيد.‬

319
00:26:51,250 --> 00:26:53,171
‫"هنري"، هذا "موراي".‬

320
00:26:53,250 --> 00:26:54,572
‫إنه لا يبدو كأحد سكان المؤخرة.‬

321
00:26:54,652 --> 00:26:56,333
‫أنت لا تبدو كطبيب.‬

322
00:26:57,014 --> 00:26:59,055
‫هل أنت مستعد؟ سأحتاج إلى مساعدتك.‬

323
00:26:59,135 --> 00:27:00,135
‫نعم.‬

324
00:27:04,539 --> 00:27:05,981
‫يا للسماء.‬

325
00:27:07,021 --> 00:27:09,983
‫أنا فخورة بك يا "هنري".‬
‫كنت أعلم أنك ستقوم بالعمل الصواب.‬

326
00:27:10,063 --> 00:27:11,904
‫شكرًا. آن الأوان لذلك.‬

327
00:27:11,985 --> 00:27:13,226
‫هيا إذن.‬

328
00:27:18,629 --> 00:27:22,152
‫أيها الفتى القوي، أيها الوغد البشع.‬

329
00:27:24,915 --> 00:27:28,757
‫يجب أن يسمع الركّاب النبأ‬
‫منّا نحن الـ3 أولًا.‬

330
00:27:28,837 --> 00:27:31,118
‫ليعرفوا على الفور من المسؤول.‬

331
00:27:32,360 --> 00:27:33,360
‫سأفتح أنا.‬

332
00:27:36,724 --> 00:27:39,966
‫أيها القائد! هناك مشكلة في مؤخرة القطار.‬

333
00:27:40,045 --> 00:27:43,088
‫- الاتصالات مقطوعة وخرج سكان المؤخرة.‬
‫- سكان المؤخرة؟‬

334
00:27:43,168 --> 00:27:46,170
‫بينما نتشاحن بشأن "ويلفورد" هنا.‬
‫هذه ليست مصادفة.‬

335
00:27:46,810 --> 00:27:50,533
‫لتتجه كلّ الوحدات إلى مؤخرة القطار، فورًا!‬
‫الأنفاق هي أسرع طريقة للوصول.‬

336
00:27:50,654 --> 00:27:53,015
‫بسرعة! هيا بنا!‬

337
00:28:04,743 --> 00:28:07,146
‫- "روث".‬
‫- لا تتكلمي رجاءً.‬

338
00:28:07,265 --> 00:28:09,947
‫أيًا كان رأيك فيّ الآن،‬
‫أرجوك أن تضعيه جانبًا...‬

339
00:28:10,028 --> 00:28:11,468
‫أريدك أن تتوقفي عن الكلام.‬

340
00:28:15,672 --> 00:28:17,634
‫كلّ تلك الذكريات التي تجمعني بك.‬

341
00:28:22,077 --> 00:28:25,039
‫لحظات ظننت أنها حقيقية.‬

342
00:28:28,122 --> 00:28:31,363
‫من تشاطر وجبة معًا‬

343
00:28:31,444 --> 00:28:34,246
‫إلى وقوفنا معًا طوال الليل‬
‫في اجتماع اللجنة...‬

344
00:28:35,366 --> 00:28:39,889
‫أو لعب دور "الطيب والشرير"‬
‫لحسم مشاحنات سكان الدرجة الأولى.‬

345
00:28:42,932 --> 00:28:47,735
‫أو عندما أعطيتني ثناءً شخصيًا‬
‫من السيد "ويلفورد"‬

346
00:28:49,978 --> 00:28:52,860
‫على تفانيّ المذهل للشركة.‬

347
00:28:54,020 --> 00:28:55,302
‫لقد استحققت ذلك.‬

348
00:28:56,142 --> 00:28:57,543
‫طوال تلك السنوات...‬

349
00:28:59,184 --> 00:29:00,345
‫هل كنت تسخرين منّي؟‬

350
00:29:01,827 --> 00:29:04,788
‫لقد سخرت منّي. مرّة تلو الأخرى.‬

351
00:29:05,509 --> 00:29:06,990
‫الصداقة كانت حقيقية.‬

352
00:29:27,645 --> 00:29:29,166
‫هل قتلته يا "ميلاني"؟‬

353
00:29:31,568 --> 00:29:34,731
‫لم يكن "ويلفورد" كما تظنين يا "روث".‬

354
00:29:34,810 --> 00:29:36,171
‫كان دجالًا.‬

355
00:29:36,252 --> 00:29:37,812
‫لقد بنى "المحرك الأبدي".‬

356
00:29:37,893 --> 00:29:40,615
‫لا، لم يفعل. أنا من شيّده.‬

357
00:29:42,137 --> 00:29:44,778
‫أنا بنيت هذا القطار يا "روث".‬

358
00:29:45,779 --> 00:29:49,181
‫وضعت كلّ معرفتي فيه. كلّ شيء.‬

359
00:29:50,102 --> 00:29:52,544
‫بينما باع "ويلفورد" التذاكر.‬

360
00:29:54,345 --> 00:29:57,307
‫لم يكن يؤمن بأنّه بالإمكان إنقاذ البشريّة،‬

361
00:29:57,387 --> 00:30:00,110
‫ولم يكن سيحاول قط.‬

362
00:30:00,189 --> 00:30:02,351
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- كان سيهدرها.‬

363
00:30:03,792 --> 00:30:08,996
‫كل ما أراده هو العيش بأفضل شكل ممكن‬
‫لأطول فترة ممكنة،‬

364
00:30:09,076 --> 00:30:11,717
‫محاطًا بالثناءات و...‬

365
00:30:13,239 --> 00:30:15,802
‫الكحول والعاهرات في عربة الليل.‬

366
00:30:17,563 --> 00:30:20,045
‫ما كنّا لنصمد أمام ثورة واحدة.‬

367
00:30:23,767 --> 00:30:29,971
‫فأخذت "سنوبيرسر"،‬
‫وتركته بجانب السكّة ليموت.‬

368
00:30:34,015 --> 00:30:36,336
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك يا "روث".‬

369
00:30:37,578 --> 00:30:39,218
‫أنا آسفة...‬

370
00:30:41,540 --> 00:30:43,982
‫على كل الأمور التي أخطأت فيها.‬

371
00:30:44,062 --> 00:30:49,946
‫أنا أناضل للقيام بما أراه صائبًا.‬

372
00:30:52,388 --> 00:30:53,789
‫أنت كاذبة قذرة.‬

373
00:30:56,751 --> 00:30:57,913
‫وقاتلة.‬

374
00:31:01,475 --> 00:31:03,116
‫سنستعيد النظام.‬

375
00:31:14,244 --> 00:31:20,450
‫غدًا، ستُعدمين على خيانتك لـ"سنوبيرسر".‬

376
00:31:35,260 --> 00:31:36,581
‫وداعًا يا "ميلاني".‬

377
00:31:45,646 --> 00:31:48,608
‫قطار واحد!‬

378
00:31:48,688 --> 00:31:50,650
‫- "لايتون"! الحرّاس يتحرّكون.‬
‫- قطار واحد!‬

379
00:31:50,730 --> 00:31:51,930
‫يجب أن نسرع.‬

380
00:31:52,010 --> 00:31:54,652
‫لكن هناك المزيد.‬
‫مسؤولو المكابح يأخذون تشكيلًا في السلاسل.‬

381
00:31:55,213 --> 00:31:56,294
‫تبًا. "روش".‬

382
00:31:56,373 --> 00:31:59,055
‫قطار واحد!‬

383
00:31:59,895 --> 00:32:00,896
‫قطار واحد!‬

384
00:32:00,976 --> 00:32:03,497
‫يا للسماء أيها الرئيس. لننتظر المؤازرة.‬
‫الحرّاس قادمون.‬

385
00:32:03,578 --> 00:32:07,140
‫تحلّ بالشجاعة يا "أوسوايلر".‬
‫سنتصدى لهؤلاء الرعاع هنا.‬

386
00:32:07,660 --> 00:32:09,462
‫لا بدّ أن هناك ما يقارب الـ400 منهم.‬

387
00:32:09,541 --> 00:32:12,344
‫من حسن حظك إذن، أنك عاملتهم‬
‫معاملة جيّدة خلال السنين الماضية،‬

388
00:32:12,423 --> 00:32:13,584
‫أليس كذلك؟‬

389
00:32:23,950 --> 00:32:25,152
‫لا يوجد غيرنا يا "روش".‬

390
00:32:25,752 --> 00:32:26,993
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.‬

391
00:32:28,073 --> 00:32:30,915
‫لقد خاب أملي فيك كثيرا يا مسؤولة المكابح.‬

392
00:32:30,995 --> 00:32:33,397
‫نعم، عرفت أنّ أملك سيخيب.‬

393
00:32:33,477 --> 00:32:36,240
‫كنت في صميم الأمر، أليس كذلك؟ طوال الوقت.‬

394
00:32:36,359 --> 00:32:37,720
‫لقد اخترت جانبًا.‬

395
00:32:38,921 --> 00:32:41,562
‫لم نأت لنقاتلكم يا "روش".‬
‫نحتاج إلى العبور فحسب.‬

396
00:32:41,642 --> 00:32:44,243
‫لا. لن تذهب أنت وأصدقاؤك سكان المؤخرة‬
‫إلى أيّ مكان.‬

397
00:32:44,324 --> 00:32:47,326
‫- ولن تمرّوا من هنا بالتأكيد.‬
‫- المؤخرة ليست العدو.‬

398
00:32:47,406 --> 00:32:51,609
‫بالطبع هم العدو! ألا تسمعين ذلك؟‬
‫يريدون تمزيق المكان إربًا.‬

399
00:32:51,688 --> 00:32:53,490
‫صراعنا ليس مع الدرجة الثالثة.‬

400
00:32:53,569 --> 00:32:55,851
‫"روش"، كان يجب أن ترسل‬
‫كل هؤلاء المدنيين إلى مساكنهم.‬

401
00:32:55,932 --> 00:32:57,252
‫لا أظن ذلك.‬

402
00:32:58,012 --> 00:33:02,535
‫فلا أحد هنا سيصدّق الأكاذيب التي تقولها.‬

403
00:33:02,616 --> 00:33:06,659
‫تقول إنّ "ويلفورد" مات؟ ما هذا؟‬
‫هل هي حرب نفسيّة؟‬

404
00:33:06,738 --> 00:33:08,900
‫لا، إنها الحقيقة أيها الزعيم. إنه لا يكذب.‬

405
00:33:08,980 --> 00:33:11,781
‫وضعته "ميلاني" في جارور‬
‫لأنّه اكتشف الحقيقة.‬

406
00:33:13,983 --> 00:33:18,386
‫اسمعوا. يمكنكم تصديق الأسطورة إن أردتم.‬

407
00:33:19,026 --> 00:33:22,068
‫الواقع أنّهم عرفوا الحقيقة‬
‫في الدرجة الأولى أيضًا.‬

408
00:33:22,148 --> 00:33:25,270
‫سيقوم أحدهم باستلام إدارة هذا القطار.‬

409
00:33:25,830 --> 00:33:28,873
‫هل تفضلون أن يكونوا هم أم نحن؟‬

410
00:33:30,394 --> 00:33:33,155
‫المؤخرة والدرجة الثالثة معًا.‬

411
00:33:33,836 --> 00:33:36,758
‫نحن من كان يسيّر هذا القطار‬
‫بأيّة حال، صحيح؟‬

412
00:33:41,320 --> 00:33:43,522
‫اسمع يا "روش"، أعلم أنك لم تختر هذا.‬

413
00:33:43,602 --> 00:33:47,004
‫حبس الناس في أقفاص في العتمة،‬
‫وتركهم يتضورون جوعًا.‬

414
00:33:48,205 --> 00:33:49,326
‫هذه ليست من شيمك.‬

415
00:33:50,407 --> 00:33:54,649
‫أنت شرطي صالح.‬
‫اتّخذ الخيار الصحيح. تنحّ جانبًا.‬

416
00:33:55,210 --> 00:34:00,413
‫سنحتاج إلى كل مسؤولي المكابح‬
‫للحفاظ على النظام حين ينتهي الأمر.‬

417
00:34:02,575 --> 00:34:05,816
‫هيا يا زعيم. فكّر في "آن".‬

418
00:34:06,777 --> 00:34:08,218
‫فكّر في ابنتك.‬

419
00:34:13,702 --> 00:34:14,862
‫لا، سحقًا لهذا.‬

420
00:34:14,982 --> 00:34:16,103
‫"أوسوايلر"، ابق في الصفّ.‬

421
00:34:16,182 --> 00:34:17,785
‫هذا الزيّ لن يحميني من هؤلاء.‬

422
00:34:17,864 --> 00:34:20,746
‫- سأعتني بنفسي.‬
‫- ابق في الصفّ. عد إلى الصفّ!‬

423
00:34:29,391 --> 00:34:31,273
‫اللعنة يا "تيل".‬

424
00:34:31,353 --> 00:34:34,754
‫أيجب أن أعود إلى مسكني‬
‫وأخبر زوجتي بأنّه لا وجود لـ"ويلفورد"؟‬

425
00:34:42,480 --> 00:34:43,920
‫تنحّوا جانبًا يا مسؤولي المكابح.‬

426
00:34:49,925 --> 00:34:51,286
‫هيا، أيقظهم أسرع.‬

427
00:34:51,365 --> 00:34:53,807
‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬
‫إن أيقظته بسرعة فقد...‬

428
00:34:53,888 --> 00:34:56,649
‫- ماذا؟‬
‫- كن صبورًا فحسب من فضلك.‬

429
00:34:59,812 --> 00:35:02,413
‫ما هذا بحق السماء؟ ساعدني.‬

430
00:35:09,137 --> 00:35:11,539
‫ما كانت تلك اللغة؟ المندرين؟‬

431
00:35:11,659 --> 00:35:13,260
‫هل يتكلّم المندرين؟‬

432
00:35:13,339 --> 00:35:16,862
‫لا. إنه لا يتكلّم إطلاقًا.‬

433
00:35:16,942 --> 00:35:17,942
‫ماذا؟‬

434
00:35:22,225 --> 00:35:23,947
‫"غاردنر" يتقدّم للخدمة يا سيدي.‬
‫الوحدات هنا وجاهزة.‬

435
00:35:24,026 --> 00:35:25,387
‫جيد يا بني. ليواصلوا التقدّم.‬

436
00:35:25,468 --> 00:35:27,549
‫تحركوا! بسرعة!‬
‫ليأخذ كل واحد درعاً ويتقدّم!‬

437
00:35:27,629 --> 00:35:29,910
‫بسرعة أيها الحراس!‬

438
00:35:29,990 --> 00:35:31,471
‫- هكذا.‬
‫- هيا بنا!‬

439
00:35:34,193 --> 00:35:36,395
‫أيها المقاتلون، تقدّموا إلى الأمام!‬
‫أريد كلّ المقاتلين في الأمام معي!‬

440
00:35:36,474 --> 00:35:38,116
‫هيا بنا. علينا أن نسرع. مهلًا...‬

441
00:35:39,797 --> 00:35:40,877
‫خذي هذه.‬

442
00:35:46,041 --> 00:35:48,122
‫هيا. بسرعة.‬

443
00:35:51,444 --> 00:35:52,646
‫سيدخلون في أية لحظة.‬

444
00:35:53,325 --> 00:35:54,167
‫بسرعة!‬

445
00:36:17,981 --> 00:36:19,343
‫يمكنني أن أسمعهم.‬

446
00:36:20,543 --> 00:36:22,864
‫الحرّاس! إنهم قادمون! تحركوا!‬

447
00:36:22,944 --> 00:36:24,586
‫خذوا الموقع.‬

448
00:36:28,107 --> 00:36:33,271
‫حسنًا، مهلًا. بالكاد.‬

449
00:36:33,351 --> 00:36:35,552
‫- حسنًا، الآن!‬
‫- إطلاق النار!‬

450
00:36:40,355 --> 00:36:41,476
‫احتموا!‬

451
00:36:44,038 --> 00:36:47,160
‫- هيا. أعيدوا التلقيم!‬
‫- تقدّموا!‬

452
00:36:48,921 --> 00:36:50,563
‫هيا بنا.‬

453
00:36:51,803 --> 00:36:53,724
‫جولة ثانية.‬

454
00:36:53,805 --> 00:36:55,125
‫- الآن!‬
‫- أجل!‬

455
00:36:57,726 --> 00:36:58,687
‫نعم!‬

456
00:37:02,170 --> 00:37:03,211
‫ماذا الآن أيها القائد؟‬

457
00:37:03,290 --> 00:37:05,692
‫واصلوا الضغط. سأهاجم من الأعلى.‬

458
00:37:05,772 --> 00:37:08,093
‫وأضربهم من الخلف. ليأت رجالك معي.‬

459
00:37:12,416 --> 00:37:14,258
‫- تقدّموا!‬
‫- استعدوا!‬

460
00:37:16,859 --> 00:37:17,740
‫الآن!‬

461
00:37:21,382 --> 00:37:22,703
‫أجل!‬

462
00:37:31,027 --> 00:37:32,027
‫"(لينك)"‬

463
00:38:13,324 --> 00:38:14,205
‫"غراي"!‬

464
00:38:15,725 --> 00:38:17,526
‫هجوم!‬

465
00:38:17,606 --> 00:38:19,647
‫هجوم!‬

466
00:38:21,928 --> 00:38:23,488
‫حافظوا على الصفّ!‬

467
00:38:27,169 --> 00:38:29,531
‫حافظوا على الصفّ!‬

468
00:38:31,332 --> 00:38:33,373
‫أيها الرماة، اقضوا على الخط الأمامي!‬

469
00:38:35,454 --> 00:38:37,415
‫"تيل"، إنهم يسلكون السلالم. انتبهوا خلفنا!‬

470
00:38:42,136 --> 00:38:43,537
‫خلفك يا "تيل"!‬

471
00:40:28,940 --> 00:40:31,542
‫تراجعوا!‬

472
00:40:34,262 --> 00:40:36,224
‫انسحبوا!‬

473
00:40:36,303 --> 00:40:39,625
‫تراجعوا!‬

474
00:40:42,506 --> 00:40:43,667
‫"غراي"!‬

475
00:40:49,229 --> 00:40:50,469
‫تراجعوا!‬

476
00:40:50,550 --> 00:40:53,432
‫هيا! تراجعوا!‬

477
00:41:03,956 --> 00:41:05,395
‫هيا!‬

478
00:41:05,477 --> 00:41:07,076
‫- هيا!‬
‫- ها قد أتوا!‬

479
00:41:07,677 --> 00:41:08,877
‫هذا آخر تلقيم لدينا.‬

480
00:41:16,760 --> 00:41:18,882
‫هذا كل شيء. نفدت الذخيرة.‬

481
00:41:19,642 --> 00:41:21,122
‫تراجعوا إلى الساتر التالي.‬

482
00:41:21,202 --> 00:41:24,204
‫سأوفّر لكم بعض الوقت. خذوا السلاح. هيا!‬

483
00:41:24,284 --> 00:41:26,565
‫- اذهبوا!‬
‫- لقد سمعتماه! اسحباه!‬

484
00:41:27,165 --> 00:41:30,446
‫هذه فرصتنا! هيا!‬

485
00:41:31,127 --> 00:41:33,208
‫- قطار واحد.‬
‫- قطار واحد.‬

486
00:42:19,267 --> 00:42:20,306
‫رباه!‬

487
00:42:28,270 --> 00:42:31,872
‫نجحنا. أجبرناهم على التراجع.‬

488
00:42:32,672 --> 00:42:33,873
‫لنواصل الضغط.‬

489
00:42:35,473 --> 00:42:36,954
‫- اطلب من الجميع الاستعداد.‬
‫- أجل.‬

490
00:42:40,716 --> 00:42:42,436
‫أنتم يا جماعة تعالوا إلى هنا.‬

491
00:42:42,516 --> 00:42:44,557
‫- هيا يا رجل. لنذهب.‬
‫- نعم.‬

492
00:42:48,359 --> 00:42:49,279
‫هيا يا شباب.‬

493
00:42:53,400 --> 00:42:54,241
‫هل أنت مستعد؟‬

494
00:42:55,921 --> 00:42:57,203
‫اجمعوا أسلحتهم.‬

495
00:42:57,282 --> 00:43:02,005
‫خذوا كل ما تستطيعون. أمامنا مسيرة طويلة.‬

496
00:43:02,885 --> 00:43:06,246
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع! هيا بنا!‬

497
00:43:06,326 --> 00:43:08,087
‫يتراجعوا الآن! هيا بنا!‬

498
00:43:08,167 --> 00:43:10,208
‫هيا بنا! تحركوا!‬

499
00:43:10,288 --> 00:43:12,888
‫اصعدوا! تراجعوا!‬

500
00:43:27,638 --> 00:43:28,638
‫تابعوا التقدم.‬

501
00:43:29,798 --> 00:43:32,517
‫هؤلاء هم جميعًا.‬
‫الأبواب الأماميّة مغلقة. أقفله.‬

502
00:43:34,556 --> 00:43:36,356
‫"لايتون".‬

503
00:43:37,076 --> 00:43:38,875
‫متاريس الانسحاب صامدة حتى الآن.‬

504
00:43:38,955 --> 00:43:40,794
‫- و"جون" الضخم؟‬
‫- لم ينج.‬

505
00:44:12,666 --> 00:44:14,665
‫"قسم الضيافة"‬

506
00:44:19,704 --> 00:44:21,384
‫حافظوا على صمودكم وتزوّدوا بالمؤن.‬

507
00:44:21,984 --> 00:44:24,623
‫وعندما أصدر أوامري،‬
‫سنجتاح آخر خطوطهم الدفاعية.‬

508
00:44:26,422 --> 00:44:27,661
‫أين رجالكم؟‬

509
00:44:29,141 --> 00:44:30,141
‫لا أدري.‬

510
00:44:30,701 --> 00:44:32,941
‫يجدر بنا أن نعود لاحقًا‬
‫لإيقاظ النائمين الآخرين.‬

511
00:44:33,061 --> 00:44:34,020
‫سنوقظهم لاحقًا.‬

512
00:44:34,100 --> 00:44:37,060
‫لا. إن غادرنا المكان، سنصبح سجينين.‬

513
00:44:37,139 --> 00:44:39,659
‫سنواصل العمل. أعطني المفاتيح.‬

514
00:44:43,658 --> 00:44:45,858
‫- من التالي؟‬
‫- "بايك".‬

515
00:45:25,926 --> 00:45:28,405
‫هل لديك معلومات عن "أندريه لايتون"؟‬

516
00:45:29,566 --> 00:45:30,565
‫نعم.‬

517
00:45:32,124 --> 00:45:34,164
‫أعرف "لايتون" حقّ المعرفة.‬

518
00:45:35,884 --> 00:45:38,282
‫سياساته تتسم بالاستقامة دائمًا.‬

519
00:45:38,363 --> 00:45:41,402
‫لم تكن سياساتي منقحة كفاية بالنسبة إليه.‬

520
00:45:46,120 --> 00:45:47,120
‫لكن...‬

521
00:45:50,919 --> 00:45:52,639
‫لقاء قطعة أخرى كهذه...‬

522
00:45:59,037 --> 00:46:00,397
‫سأسلمكم "لايتون".‬

523
00:46:38,266 --> 00:46:42,625
‫مشكلة "لايتون" أنه مثالي.‬

524
00:46:44,504 --> 00:46:45,664
‫شرطي صالح.‬

525
00:46:48,264 --> 00:46:51,583
‫لا يتحلّى بالجرأة للقيام بعنف مستمر.‬

526
00:46:56,382 --> 00:46:58,061
‫لقد خاطر مخاطرة كبيرة اليوم...‬

527
00:47:00,260 --> 00:47:01,340
‫وخسر.‬

528
00:47:03,740 --> 00:47:04,819
‫تابعوا الضغط.‬

529
00:47:07,258 --> 00:47:08,378
‫وسينهار.‬

