﻿1
00:01:10,112 --> 00:01:11,197
‫"ميا"، ‬

2
00:01:12,281 --> 00:01:13,824
‫هلا تأتين معي؟ ‬

3
00:01:28,047 --> 00:01:29,340
‫ضعي يديك على الجدار. ‬

4
00:01:33,135 --> 00:01:34,512
‫إلى أين تأخذانني؟ ‬

5
00:01:36,263 --> 00:01:37,765
‫لديّ الحق في أن أعرف. ‬

6
00:01:50,069 --> 00:01:50,945
‫من هنا. ‬

7
00:01:58,619 --> 00:01:59,578
‫في الداخل. ‬

8
00:02:14,760 --> 00:02:15,594
‫"المتدربة 301، (ميا وولف)"‬

9
00:02:15,678 --> 00:02:17,012
‫لنتحدث عن "ميا". ‬

10
00:02:19,723 --> 00:02:20,891
‫اسمها "هانا". ‬

11
00:02:21,934 --> 00:02:26,897
‫"(هانا)"‬

12
00:02:42,663 --> 00:02:45,040
‫"إعادة إنشاء الاتصال بـ(فيزوفيوس)"‬

13
00:02:45,165 --> 00:02:46,709
‫"لا توجد إشارة"‬

14
00:03:09,982 --> 00:03:11,108
‫ما زالت لا توجد إشارة. ‬

15
00:03:14,820 --> 00:03:17,239
‫لا أعرف ماذا يجري. ‬

16
00:03:21,493 --> 00:03:22,703
‫حسناً، سأفعل هذا. ‬

17
00:03:32,212 --> 00:03:33,088
‫أتعرفين "تيري"؟ ‬

18
00:03:34,048 --> 00:03:36,383
‫مرحباً يا "ميا". سُررت بلقائك. ‬

19
00:03:36,967 --> 00:03:38,302
‫أعمل في الكواليس. ‬

20
00:03:40,179 --> 00:03:41,472
‫ما معنى ذلك؟ ‬

21
00:03:43,265 --> 00:03:46,060
‫إنشاء الهويات وتعهّدها. ‬

22
00:03:47,686 --> 00:03:50,856
‫إذاً تختلقين أسماءهن
‫وعائلاتهن وحيواتهن الزائفة. ‬

23
00:03:53,525 --> 00:03:54,360
‫أجل، أفعل ذلك. ‬

24
00:03:55,277 --> 00:03:57,905
‫لا أحتاج إلى هذا. لديّ اسم بالفعل. ‬

25
00:04:00,866 --> 00:04:01,742
‫أفهم هذا. ‬

26
00:04:03,369 --> 00:04:04,703
‫ماذا حدث لـ"ماريسا"؟ ‬

27
00:04:08,332 --> 00:04:09,625
‫رحلت "ماريسا". ‬

28
00:04:13,629 --> 00:04:15,130
‫يمكن لهذا المكان أن يكون بيتك الآن. ‬

29
00:04:32,022 --> 00:04:33,857
‫"سري"‬

30
00:04:33,941 --> 00:04:35,651
‫"الجدول الزمني للتتبع"‬

31
00:04:49,415 --> 00:04:51,542
‫"إم ويغلر". يوم 12 أغسطس. ‬

32
00:04:53,168 --> 00:04:56,213
‫يبدأ الاستجواب الساعة 11:47 صباحاً. ‬

33
00:04:56,296 --> 00:04:57,464
‫أين "هانا"؟ ‬

34
00:04:59,842 --> 00:05:00,968
‫أين هي؟ ‬

35
00:05:01,719 --> 00:05:03,762
‫لديّ بعض الأسئلة أيضاً. ‬

36
00:05:12,771 --> 00:05:13,939
‫أتريدين إلقاء نظرة؟ ‬

37
00:05:16,400 --> 00:05:17,401
‫لا، شكراً. ‬

38
00:05:21,113 --> 00:05:23,282
‫سأترككما تكملان. ‬

39
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
‫من الرائع رؤيتك مجدداً يا "ميا". ‬

40
00:05:33,542 --> 00:05:34,626
‫لا بأس. ‬

41
00:05:36,670 --> 00:05:37,671
‫لدينا متسع من الوقت. ‬

42
00:05:38,422 --> 00:05:41,508
‫لم نجد هاتفك، لكن تمكنّا من ولوج سجلاتك، ‬

43
00:05:41,592 --> 00:05:43,552
‫والتي أظهرت أنك كنت مع "هانا" في "بلجيكا"، ‬

44
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
‫مما يعني أنك كذبت علينا. ‬

45
00:05:48,140 --> 00:05:50,184
‫عرفت بشأن موت "سونيا ريختر". ‬

46
00:05:50,267 --> 00:05:51,935
‫حدسي ينبئني أنك ساعدت فيه حتى. ‬

47
00:05:52,019 --> 00:05:53,437
‫ليس لديك دليل على ذلك. ‬

48
00:05:53,896 --> 00:05:57,024
‫ولا لديّ أي دليل أنك قتلت "جيروم سوير"،
‫لكنك قتلته. ‬

49
00:06:02,404 --> 00:06:04,281
‫لنتحدث عن "باريس". ‬

50
00:06:05,365 --> 00:06:07,534
‫أويت "هانا" ووجدت لها منزلاً آمناً، ‬

51
00:06:07,618 --> 00:06:08,702
‫وزرتها هناك، ‬

52
00:06:08,786 --> 00:06:12,081
‫ورتبت لها هوية جديدة وحياة جديدة... ‬

53
00:06:13,707 --> 00:06:14,583
‫في "كندا". ‬

54
00:06:15,751 --> 00:06:19,797
‫أستاذك القديم في الجغرافيا
‫والذي يُدعى "توماس كلادسكي". ‬

55
00:06:27,888 --> 00:06:28,889
‫وجواز سفر جديد. ‬

56
00:06:28,972 --> 00:06:31,475
‫حصلت عليه من شخص يُدعى "حفيظ مصطفى"
‫في "سان دوني". ‬

57
00:06:31,558 --> 00:06:33,185
‫أين جواز السفر ذاك الآن؟ ‬

58
00:06:34,603 --> 00:06:35,813
‫أي جواز سفر؟ ‬

59
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
‫لمن هذا الغرض؟ ‬

60
00:06:45,823 --> 00:06:46,990
‫أهو من أجل "هانا"؟ ‬

61
00:06:53,038 --> 00:06:55,707
‫أم من أجل شخص آخر متورط لا نعرف بأمره؟ ‬

62
00:06:57,459 --> 00:07:00,838
‫من أزال جهاز التنصت الذي زرعناه
‫في شقتك في "باريس"؟ ‬

63
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
‫من يساعدك؟ ‬

64
00:07:04,925 --> 00:07:08,137
‫هل كنت تأملين أن يجدك أحد يا "ماريسا"؟ ‬

65
00:07:12,724 --> 00:07:13,684
‫احتجزها. ‬

66
00:07:14,810 --> 00:07:16,061
‫ثم ماذا؟ ‬

67
00:07:16,145 --> 00:07:17,062
‫سترين. ‬

68
00:07:17,146 --> 00:07:17,980
‫وماذا عن "هانا"؟ ‬

69
00:07:18,063 --> 00:07:20,023
‫ستبقى "ميا" هنا، ‬

70
00:07:21,066 --> 00:07:22,234
‫حيث تنتمي. ‬

71
00:08:07,196 --> 00:08:09,114
‫"ميا وولف"، عمرها 18 عاماً، ‬

72
00:08:09,198 --> 00:08:11,617
‫وُلدت في "درسدن" والآن تعيش
‫في "روتلاند" في "فيرمونت". ‬

73
00:08:12,242 --> 00:08:15,370
‫تحب "ميا" الطبيعة والتنزه
‫وأن تكون في الهواء الطلق. ‬

74
00:08:15,871 --> 00:08:18,707
‫إنها قوية وذكية ومستقلة‬

75
00:08:18,790 --> 00:08:20,959
‫ويمكنها التأقلم بسرعة على البيئات الجديدة. ‬

76
00:08:22,085 --> 00:08:25,297
‫لديها كلب، لابرادور أسود يُدعى "باتونز". ‬

77
00:08:25,756 --> 00:08:27,925
‫"باتونز" اسم غبي لكلب. ‬

78
00:08:31,970 --> 00:08:32,888
‫أنت محقة. ‬

79
00:08:35,390 --> 00:08:36,266
‫"تشيستر"؟ ‬

80
00:08:48,237 --> 00:08:50,739
‫إذاً، لديها أخ يُدعى "نيكو". ‬

81
00:08:51,240 --> 00:08:53,700
‫إنه مرح ومتباه نوعاً ما. ‬

82
00:08:54,701 --> 00:08:57,246
‫تعمل أمها في الموارد البشرية. ‬

83
00:08:57,329 --> 00:09:00,707
‫ويعمل أبوها كمستشار إداري. ‬

84
00:09:04,920 --> 00:09:05,963
‫ربما ليس مستشاراً؟ ‬

85
00:09:10,133 --> 00:09:13,053
‫ماذا عن قانون البيئة؟ ‬

86
00:09:15,722 --> 00:09:16,556
‫طبيب؟ ‬

87
00:09:18,850 --> 00:09:22,646
‫وُلدت "ميا وولف" في 22 أبريل، 2001. ‬

88
00:09:23,272 --> 00:09:25,274
‫الطعام المفضّل، الموز. ‬

89
00:09:25,357 --> 00:09:27,192
‫ثاني طعام مفضّل، بطاطا مقلية مجعدة. ‬

90
00:09:27,276 --> 00:09:28,652
‫الحيوان المفضّل، خنزير الماء. ‬

91
00:09:28,735 --> 00:09:31,029
‫ثاني حيوان مفضّل، "تشيستر". ‬

92
00:09:31,113 --> 00:09:33,949
‫المادة المفضّل، اللغات.
‫أقل مادة تفضّلها، التاريخ. ‬

93
00:09:34,032 --> 00:09:34,866
‫"ميا"... ‬

94
00:09:34,950 --> 00:09:36,702
‫ليس من الصعب التظاهر بأن أكون أخرى. ‬

95
00:09:36,785 --> 00:09:38,287
‫فعلت ذلك من قبل. ‬

96
00:09:42,791 --> 00:09:44,251
‫لسنا نطلب منك أن تتظاهري. ‬

97
00:09:44,835 --> 00:09:46,169
‫إذاً ما الذي تطلبينه؟ ‬

98
00:09:49,840 --> 00:09:51,258
‫أفهم غضبك. ‬

99
00:09:53,093 --> 00:09:54,469
‫أنت مختلفة عن الأخريات. ‬

100
00:09:55,637 --> 00:09:56,763
‫أنت رأيت العالم. ‬

101
00:09:59,474 --> 00:10:02,269
‫لكن دعيني أخبرك بأمر بسيط جداً. ‬

102
00:10:03,520 --> 00:10:07,566
‫إن أردت العيش في ذلك العالم،
‫فأنا أفضل فرصة لديك. ‬

103
00:10:09,234 --> 00:10:12,112
‫ستُلاحق "هانا بيترسكو" طوال حياتها. ‬

104
00:10:13,864 --> 00:10:15,032
‫ستكون "ميا وولف" آمنة، ‬

105
00:10:16,491 --> 00:10:19,077
‫ومحبوبة، ‬

106
00:10:21,580 --> 00:10:22,748
‫وسعيدة. ‬

107
00:10:26,293 --> 00:10:27,586
‫هذا خيارك. ‬

108
00:10:31,048 --> 00:10:32,883
‫لم لا تذهبين وتفكّرين في الأمر؟ ‬

109
00:11:00,869 --> 00:11:01,912
‫"ميا". ‬

110
00:11:03,080 --> 00:11:03,997
‫"ميا". ‬

111
00:11:06,083 --> 00:11:07,751
‫لا بأس. تعالي واجلسي معنا. ‬

112
00:11:10,962 --> 00:11:11,838
‫أين "كلارا"؟ ‬

113
00:11:12,422 --> 00:11:14,633
‫"كليمنسي" في التدريب. ثم ستنضم إلينا. ‬

114
00:11:15,967 --> 00:11:17,469
‫اجلسي. كلي معنا. ‬

115
00:11:29,439 --> 00:11:31,733
‫هل أنت غاضبة من "كليمنسي"؟ ‬

116
00:11:33,610 --> 00:11:34,820
‫لا تغضبي. ‬

117
00:11:35,612 --> 00:11:37,906
‫فعلت ما ظنت أنه الأفضل. ‬

118
00:11:41,284 --> 00:11:42,619
‫أيمكنني رؤية ملفك؟ ‬

119
00:11:43,703 --> 00:11:44,955
‫"ميا وولف". ‬

120
00:11:47,040 --> 00:11:48,500
‫هذا اسم لطيف حقاً. ‬

121
00:11:48,959 --> 00:11:51,378
‫أحب منزلك. إنه جميل حقاً. ‬

122
00:11:51,461 --> 00:11:56,049
‫دعيني أخمن. فتاة ذكية من طبقة متوسطة
‫ومغايرة جنسياً وأمريكية حتى النخاع؟ ‬

123
00:11:56,133 --> 00:11:58,009
‫لا يوجد خطب في أن تكون أمريكية يا "جولز". ‬

124
00:11:58,093 --> 00:11:58,927
‫أنت أمريكية. ‬

125
00:11:59,010 --> 00:12:00,303
‫لست "أمريكية حتى النخاع". ‬

126
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
‫أنت أمريكية أكثر من "ميا". ‬

127
00:12:03,223 --> 00:12:05,142
‫أبوك ألماني. ‬

128
00:12:05,809 --> 00:12:07,227
‫هل تتحدثين الألمانية؟ ‬

129
00:12:07,310 --> 00:12:08,937
‫أتحدث القليل منها، ‬

130
00:12:09,020 --> 00:12:10,730
‫لكنني لم أتقنها بعد. ‬

131
00:12:10,814 --> 00:12:12,357
‫أفضّل الماندارين. ‬

132
00:12:12,441 --> 00:12:13,984
‫أفضّل الإسبانية. ‬

133
00:12:16,653 --> 00:12:17,612
‫لديك أخ. ‬

134
00:12:19,531 --> 00:12:21,491
‫"نيكو". اسم جيد. ‬

135
00:12:21,575 --> 00:12:23,034
‫لديّ أخت، "جودي". ‬

136
00:12:23,493 --> 00:12:25,162
‫إنها أصغر مني. ‬

137
00:12:25,245 --> 00:12:27,706
‫إنها مريضة لكننا نساعدها خلال مرضها. ‬

138
00:12:28,957 --> 00:12:30,667
‫يبدو أخوك ظريفاً. ‬

139
00:12:30,750 --> 00:12:33,420
‫"هيلين"! أنت معجبة بأخوة الجميع. ‬

140
00:12:33,503 --> 00:12:35,755
‫كنت معجبة بأخي "جيسي" وعمره 12 عاماً. ‬

141
00:12:45,891 --> 00:12:48,059
‫مرحباً يا "كليمنسي". كيف حالك؟ ‬

142
00:12:57,819 --> 00:12:58,904
‫هل أعطوك هذا؟ ‬

143
00:12:59,863 --> 00:13:00,864
‫أيمكنني رؤيته؟ ‬

144
00:13:18,006 --> 00:13:19,758
‫يعجبني. يناسبك تماماً. ‬

145
00:13:32,812 --> 00:13:35,607
‫أجل. لذا سنضع هذا هنا... ‬

146
00:13:37,234 --> 00:13:38,235
‫حسناً. ‬

147
00:13:39,778 --> 00:13:41,905
‫انهضي! قلت انهضي! ‬

148
00:13:43,532 --> 00:13:44,783
‫رباه، إنها مشاكسة. ‬

149
00:13:53,625 --> 00:13:54,793
‫أول ذكرى. ‬

150
00:13:55,794 --> 00:13:57,087
‫جنوب "فرنسا". ‬

151
00:13:57,671 --> 00:14:00,966
‫مكتوب أن الطقس كان دافئاً وكنتما تخيمان. ‬

152
00:14:01,049 --> 00:14:02,551
‫أحب التخييم. ‬

153
00:14:03,218 --> 00:14:04,678
‫كان شهر أغسطس. ‬

154
00:14:04,761 --> 00:14:07,055
‫سبحت في النهر. ‬

155
00:14:07,722 --> 00:14:10,183
‫كانت المياه باردة لكنك لم تكوني خائفة. ‬

156
00:14:11,268 --> 00:14:13,520
‫كانت الطيور تغني على الأشجار. ‬

157
00:14:14,854 --> 00:14:18,775
‫أكلت حلوى الخطمي مع والدك في ذلك المساء‬

158
00:14:18,858 --> 00:14:21,987
‫ورقدتما إلى جوار بعضكما ليلاً
‫ونظرتما إلى النجوم. ‬

159
00:14:23,780 --> 00:14:27,993
‫"وحجم السماء وظلمة الليل. ‬

160
00:14:28,702 --> 00:14:31,663
‫الشعور بالرياح وأنت تركضين عبر الأشجار."‬

161
00:14:32,664 --> 00:14:33,832
‫إنه جميل. ‬

162
00:14:39,838 --> 00:14:41,881
‫جنوب "فرنسا". أتساءل كيف يبدو. ‬

163
00:14:43,049 --> 00:14:44,092
‫لا بأس. ‬

164
00:14:45,302 --> 00:14:47,512
‫أخذت فترة لأعتاد على الأمر أيضاً. ‬

165
00:14:48,597 --> 00:14:51,016
‫لكنك تصدّقينه الآن، أليس كذلك يا "كليم"؟ ‬

166
00:14:51,099 --> 00:14:52,475
‫صدّقته "ساندي" في الحال. ‬

167
00:14:53,226 --> 00:14:54,603
‫مؤمنة حقيقية. ‬

168
00:14:56,688 --> 00:14:58,398
‫قاومت الأمر. هذا طبيعي. ‬

169
00:14:59,316 --> 00:15:00,859
‫ألا تظنين أن هذا غريب؟ ‬

170
00:15:02,319 --> 00:15:04,821
‫كل شيء غريب. العالم غريب. ‬

171
00:15:06,406 --> 00:15:08,867
‫قرأت ما كتبه فيلسوف ما. ‬

172
00:15:08,950 --> 00:15:12,871
‫قال إن العالم بأكمله وهم محض، ‬

173
00:15:13,246 --> 00:15:17,375
‫مثل ظلال تتراقص على جدار كهف،
‫لا شيء منها حقيقي، ‬

174
00:15:18,918 --> 00:15:22,172
‫لذا ربما نحن لسنا مختلفات عن أي شخص آخر. ‬

175
00:15:23,006 --> 00:15:24,924
‫ربما هذا كله حلم. ‬

176
00:15:26,968 --> 00:15:29,554
‫مكتوب أن أمي وأبي سعيدان معاً. ‬

177
00:15:29,638 --> 00:15:31,473
‫أجل، هذا لطيف، أليس كذلك؟ ‬

178
00:15:33,099 --> 00:15:35,393
‫ماتت أمي وهي تحاول إنقاذ حياتي. ‬

179
00:15:35,477 --> 00:15:37,228
‫سحقت سيارة رأسها. ‬

180
00:15:38,063 --> 00:15:42,359
‫وأبي، الرجل الذي رباني،
‫قتله حراس "أوتراكس". ‬

181
00:15:42,442 --> 00:15:45,320
‫دفنت جثته إلى جانب أمي
‫في قبر روماني. ‬

182
00:15:47,614 --> 00:15:49,157
‫ولم نأكل حلوى الخطمي قط. ‬

183
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
‫انتبهي إلى أين تذهبين. ‬

184
00:16:01,378 --> 00:16:03,213
‫العالم ليس آمناً. ‬

185
00:16:04,964 --> 00:16:06,800
‫المجتمع ليس مستقراً. ‬

186
00:16:07,759 --> 00:16:09,928
‫السلطة لا تُعطى. ‬

187
00:16:10,887 --> 00:16:12,138
‫قادة العالم الحر‬

188
00:16:12,222 --> 00:16:14,933
‫معرضون للخطر مثل الجميع. ‬

189
00:16:15,475 --> 00:16:19,229
‫ومعرضون للتهديد والخوف مثل الجميع. ‬

190
00:16:19,312 --> 00:16:21,147
‫يحتاجون إلى الدعم. ‬

191
00:16:21,231 --> 00:16:22,482
‫والحماية. ‬

192
00:16:22,565 --> 00:16:23,650
‫يحتاجون إليكن. ‬

193
00:16:28,905 --> 00:16:30,323
‫اهدئي! ‬

194
00:16:30,407 --> 00:16:32,117
‫هذه كلها أكاذيب! ‬

195
00:16:32,200 --> 00:16:33,993
‫أمي وأبي ماتا! ‬

196
00:16:34,536 --> 00:16:35,537
‫أعرف. ‬

197
00:16:37,580 --> 00:16:39,582
‫مات أبي. لن يعود. ‬

198
00:16:44,587 --> 00:16:48,258
‫لم يكن أباك أكثر من هذا. ‬

199
00:16:52,345 --> 00:16:53,513
‫ماتت أمي أيضاً. ‬

200
00:16:54,639 --> 00:16:56,391
‫لن تعود وأعرف ذلك. ‬

201
00:16:58,184 --> 00:16:59,978
‫- ما يقدمونه هنا...
‫- ليس حقيقياً. ‬

202
00:17:00,061 --> 00:17:01,271
‫لكن يمكنه أن يكون. ‬

203
00:17:03,648 --> 00:17:05,942
‫لا توجد حياة لنا في الخارج من دونهم، ‬

204
00:17:06,025 --> 00:17:07,360
‫وتعرفين ذلك. ‬

205
00:17:08,069 --> 00:17:09,487
‫لهذا أتيت إلى هنا. ‬

206
00:17:12,323 --> 00:17:14,033
‫أتيت لأجدك. ‬

207
00:17:14,117 --> 00:17:15,160
‫ووجدتني. ‬

208
00:17:15,243 --> 00:17:16,369
‫لكنك تغيرت. ‬

209
00:17:16,453 --> 00:17:19,998
‫على المتدربات التجمع
‫في ملعب التدريب الخارجي لمناورات عسكرية. ‬

210
00:17:20,749 --> 00:17:22,125
‫لم أتغير. ‬

211
00:17:23,460 --> 00:17:25,336
‫غيرت اسمي وملابسي فحسب. ‬

212
00:17:25,420 --> 00:17:28,840
‫لتخرج مجموعة التدريب "إيه"
‫إلى ملعب التدريب، في الحال. ‬

213
00:17:28,923 --> 00:17:30,425
‫- أنت كذبت عليّ.
‫- اضطررت إلى ذلك. ‬

214
00:17:30,508 --> 00:17:32,135
‫- بل اخترت ذلك.
‫- "هانا"... ‬

215
00:17:39,017 --> 00:17:39,851
‫"رايلي". ‬

216
00:17:41,227 --> 00:17:42,228
‫"بيكر سميث". ‬

217
00:17:43,313 --> 00:17:44,147
‫"يانغ". ‬

218
00:17:44,689 --> 00:17:45,690
‫"ماركس". ‬

219
00:17:47,567 --> 00:17:48,485
‫"آلين". ‬

220
00:17:49,444 --> 00:17:50,361
‫"فيليبس". ‬

221
00:17:51,362 --> 00:17:52,447
‫"جونز". ‬

222
00:17:52,906 --> 00:17:53,740
‫"وولف". ‬

223
00:17:53,823 --> 00:17:55,033
‫وجدناها للتو. ‬

224
00:17:56,159 --> 00:17:56,993
‫"تايلور". ‬

225
00:17:59,412 --> 00:18:00,413
‫"مونيو". ‬

226
00:18:01,164 --> 00:18:02,165
‫"إينزلي". ‬

227
00:18:02,957 --> 00:18:03,958
‫أين "ميا"؟ ‬

228
00:18:04,709 --> 00:18:05,585
‫"رودريغز". ‬

229
00:18:05,668 --> 00:18:06,628
‫تباً لهذا. لسنا بحاجة إليها. ‬

230
00:18:07,253 --> 00:18:08,213
‫"هاربر". ‬

231
00:18:09,380 --> 00:18:10,215
‫"كروسمان". ‬

232
00:18:11,925 --> 00:18:12,926
‫"ويليامز". ‬

233
00:18:14,093 --> 00:18:14,928
‫"كارتر". ‬

234
00:18:17,889 --> 00:18:19,599
‫خُصصتن في فرق. ‬

235
00:18:20,058 --> 00:18:21,017
‫4 فرق تتكون من 4. ‬

236
00:18:22,393 --> 00:18:23,269
‫هدف المهمة‬

237
00:18:23,353 --> 00:18:25,688
‫هو استعادة الراية من السيارة المحترقة. ‬

238
00:18:27,190 --> 00:18:29,359
‫اعملن معاً. تعاونّ. ‬

239
00:18:30,193 --> 00:18:32,403
‫من يحصل على الراية يفوز. ‬

240
00:18:37,575 --> 00:18:39,035
‫أول مرة لك في المناورات؟ ‬

241
00:18:39,118 --> 00:18:40,703
‫اجذبي للتلقيم، اضغطي للإطلاق. ‬

242
00:18:44,040 --> 00:18:45,208
‫أعرف. ‬

243
00:18:46,251 --> 00:18:47,961
‫هل استخدمت واحداً منها من قبل؟ ‬

244
00:18:48,044 --> 00:18:48,962
‫استخدمت سلاحاً حقيقياً. ‬

245
00:18:51,881 --> 00:18:53,716
‫الفريق الأحمر، تحركن! ‬

246
00:18:55,885 --> 00:18:58,638
‫إلى أين تذهب؟ لم نُرسل بعد. ‬

247
00:18:58,721 --> 00:18:59,973
‫الفريق الأزرق، تحركن! ‬

248
00:19:35,133 --> 00:19:37,969
‫سأغطيكما. 1، 2... ‬

249
00:19:39,012 --> 00:19:40,597
‫- "كليم"!
‫- أين "ميا"؟ ‬

250
00:19:40,680 --> 00:19:42,765
‫تباً لها. لقد تركتنا. ‬

251
00:19:42,849 --> 00:19:43,933
‫"كليمنسي"! ‬

252
00:19:53,985 --> 00:19:55,612
‫ماذا يحدث في الخارج؟ ‬

253
00:20:14,172 --> 00:20:15,173
‫عجباً. ‬

254
00:20:19,177 --> 00:20:20,595
‫هذا مستو جديد تماماً. ‬

255
00:20:31,731 --> 00:20:34,734
‫لم تكن لدينا فرصة. تركتنا مكشوفات تماماً. ‬

256
00:21:21,572 --> 00:21:23,032
‫الشاحنة، وجدتها. ‬

257
00:21:30,957 --> 00:21:31,874
‫انتظري! ‬

258
00:22:00,278 --> 00:22:01,279
‫إنها هنا. ‬

259
00:22:03,531 --> 00:22:04,365
‫انخفضي! ‬

260
00:22:05,533 --> 00:22:06,534
‫تباً! ‬

261
00:23:02,465 --> 00:23:03,466
‫مرحباً. ‬

262
00:23:04,092 --> 00:23:05,718
‫ماذا كانت تلك الضوضاء سابقاً؟ ‬

263
00:23:06,427 --> 00:23:09,388
‫هل تعرف ماذا سيحدث لي؟ ‬

264
00:23:10,431 --> 00:23:11,474
‫هل سأرحل؟ ‬

265
00:23:15,103 --> 00:23:16,938
‫- أمامنا تماماً.
‫- هذا جنون. ‬

266
00:23:17,021 --> 00:23:18,397
‫تباً! ‬

267
00:23:18,481 --> 00:23:21,984
‫كان يمكنني أن أقتلك لتركك إيانا،
‫لكنك أبليت بشكل رائع. ‬

268
00:23:22,068 --> 00:23:25,238
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- كان هذا رائعاً جداً يا "ميا". حقاً. ‬

269
00:23:28,407 --> 00:23:31,285
‫الغنيمة للمنتصرة. ‬

270
00:23:37,083 --> 00:23:38,835
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟ ‬

271
00:23:41,921 --> 00:23:45,299
‫أياً كان ما تريدين.
‫يمكنك تعليقها في غرفتك. ‬

272
00:23:46,050 --> 00:23:47,802
‫إنها لك يا "ميا". استحققتها. ‬

273
00:23:49,554 --> 00:23:50,721
‫لا أريدها. ‬

274
00:23:51,222 --> 00:23:52,056
‫لكن... ‬

275
00:23:52,140 --> 00:23:54,642
‫لا أريدها. إن كانت تعجبك، فخذيها. ‬

276
00:23:56,602 --> 00:23:58,437
‫- ما هذا؟
‫- انسي الأمر. ‬

277
00:23:58,521 --> 00:24:00,356
‫ما كان كل هذا؟ ‬

278
00:24:00,439 --> 00:24:02,400
‫لقد فزنا. لقد فازت. ‬

279
00:25:03,794 --> 00:25:06,964
‫أجل، نحتجز "ويغلر" في حجز انفرادي. ‬

280
00:25:08,466 --> 00:25:09,550
‫أعلمني بقرارك. ‬

281
00:25:10,218 --> 00:25:11,052
‫ادخل. ‬

282
00:25:13,804 --> 00:25:14,931
‫هل أردت رؤيتي؟ ‬

283
00:25:15,765 --> 00:25:17,725
‫أجل يا سيدي، هذا عن "ميا". ‬

284
00:25:18,809 --> 00:25:19,810
‫ماذا عنها؟ ‬

285
00:25:25,816 --> 00:25:29,862
‫أعتقد أنها تجد صعوبة في تقبّل هويتها‬

286
00:25:29,946 --> 00:25:31,489
‫على مستو جوهري. ‬

287
00:25:32,073 --> 00:25:34,533
‫من الواضح أنها منجذبة لما نقدّمه، ‬

288
00:25:34,617 --> 00:25:37,828
‫لكن توجد مقاومة لا تستطيع تخطيها. ‬

289
00:25:39,205 --> 00:25:41,249
‫أبوها، "إريك هيلر". ‬

290
00:25:41,332 --> 00:25:42,667
‫لم يكن "إريك هيلر" أباها. ‬

291
00:25:42,750 --> 00:25:46,420
‫ليس جسدياً. لكن كان بينهما رابط قوي. ‬

292
00:25:46,504 --> 00:25:47,922
‫ليس من السهل استبدال ذلك. ‬

293
00:25:48,673 --> 00:25:50,841
‫حققنا رابطاً قوياً مع المتدربات الأخريات. ‬

294
00:25:51,217 --> 00:25:53,552
‫مع الأخريات، لا نحاول استبدال أي شيء. ‬

295
00:25:54,345 --> 00:25:56,514
‫بل نملأ فجوة. ‬

296
00:25:57,515 --> 00:25:59,141
‫مع "ميا"، الأمر أكثر صعوبة. ‬

297
00:26:02,186 --> 00:26:05,314
‫أعتقد أن علينا الإقرار
‫بما هو موجود بالفعل، ‬

298
00:26:05,773 --> 00:26:07,400
‫لنتمكن من التقدّم من تلك النقطة. ‬

299
00:26:13,447 --> 00:26:16,158
‫"(ميا وولف)"‬

300
00:26:38,848 --> 00:26:40,433
‫هذا عقابك لكونك بطلة. ‬

301
00:26:48,190 --> 00:26:49,191
‫ألا تستطيعين النوم؟ ‬

302
00:26:52,611 --> 00:26:53,821
‫أتريدين أن أساعدك في ذلك؟ ‬

303
00:26:56,032 --> 00:26:57,033
‫حسناً. ‬

304
00:27:10,254 --> 00:27:11,630
‫يسعدني أنك هنا. ‬

305
00:27:12,048 --> 00:27:13,549
‫لم يكن هذا خياري. ‬

306
00:27:16,552 --> 00:27:17,470
‫أعرف. ‬

307
00:27:19,221 --> 00:27:21,724
‫لكنني أعرف أيضاً أنك إن أردت الرحيل، ‬

308
00:27:21,807 --> 00:27:23,017
‫فستجدين طريقة. ‬

309
00:27:31,108 --> 00:27:32,860
‫حين كنت تقاتلين هناك اليوم، ‬

310
00:27:33,944 --> 00:27:35,154
‫بدوت في موطن راحتك. ‬

311
00:27:37,031 --> 00:27:38,699
‫بدوت كسابق عهدك، أتعلمين؟ ‬

312
00:27:38,783 --> 00:27:41,243
‫لم تكن غابة حقيقية. كانت أشجاراً فحسب. ‬

313
00:27:41,994 --> 00:27:43,954
‫يمكنك رؤية السياج حولنا. ‬

314
00:27:47,333 --> 00:27:49,001
‫لكن تشعرين بأنها حقيقية، ‬

315
00:27:49,543 --> 00:27:51,045
‫حين تكونين داخلها، صحيح؟ ‬

316
00:27:57,301 --> 00:27:58,302
‫ما الأمر؟ ‬

317
00:28:09,480 --> 00:28:11,732
‫تلقيت رسالة من أمي. ‬

318
00:28:13,567 --> 00:28:15,653
‫أختي في المستشفى. ‬

319
00:28:16,779 --> 00:28:18,197
‫تخضع لجراحة الآن. ‬

320
00:28:20,741 --> 00:28:21,909
‫هل هي في خطر؟ ‬

321
00:28:25,663 --> 00:28:26,872
‫ستكون بخير. ‬

322
00:28:27,706 --> 00:28:29,208
‫إنها قوية، صحيح؟ ‬

323
00:28:32,545 --> 00:28:33,712
‫اسمعي، لا بأس. ‬

324
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
‫سننتظر معك. ‬

325
00:28:42,138 --> 00:28:44,557
‫"ما زلت آمل خيراً من أجلها
‫لأنها مقاتلتنا الصغيرة. ‬

326
00:28:44,640 --> 00:28:45,724
‫يا ليتك كنت هنا. ‬

327
00:28:45,808 --> 00:28:47,643
‫مع كل حبي، أمك"‬

328
00:28:47,726 --> 00:28:50,312
‫"أعلميني حالما تصلك أخبار.
‫أنا أصلّي من أجلها. ‬

329
00:28:50,396 --> 00:28:51,230
‫(ساندي)"‬

330
00:28:51,313 --> 00:28:52,398
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ ‬

331
00:28:54,608 --> 00:28:55,609
‫أظن ذلك. ‬

332
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
‫حسناً. افعلي هذا الآن. ‬

333
00:29:28,934 --> 00:29:30,352
‫"رسائل"‬

334
00:29:39,403 --> 00:29:40,863
‫هل تريدين أن أقرأها؟ ‬

335
00:29:56,086 --> 00:29:57,922
‫تقول إن الأطباء حاولوا حقاً. ‬

336
00:29:59,381 --> 00:30:00,758
‫بذلوا قصارى جهدهم. ‬

337
00:30:13,979 --> 00:30:16,148
‫أنا آسفة حقاً يا "ساندي". ‬

338
00:30:22,655 --> 00:30:23,656
‫يجب أن أذهب. ‬

339
00:30:27,326 --> 00:30:29,411
‫أعرف أنك لا تصدّقين أنه حقيقي. ‬

340
00:30:32,206 --> 00:30:34,083
‫لكنه حقيقي بالنسبة إليّ. ‬

341
00:30:35,501 --> 00:30:37,086
‫إنها حقيقية بالنسبة إليّ. ‬

342
00:30:39,213 --> 00:30:42,258
‫حقيقية بقدر علاقة أي شخص بآخر. ‬

343
00:30:44,385 --> 00:30:45,803
‫والآن قد ماتت. ‬

344
00:31:23,132 --> 00:31:24,133
‫تعالي معي. ‬

345
00:31:26,969 --> 00:31:27,845
‫إلى أين؟ ‬

346
00:31:28,554 --> 00:31:29,471
‫تعالي فحسب. ‬

347
00:31:35,519 --> 00:31:37,980
‫انطلق إنذار في المبنى السكني. ‬

348
00:31:38,063 --> 00:31:40,524
‫خرجت 4 متدربات قبل نداء الصباح. ‬

349
00:31:40,608 --> 00:31:41,859
‫هل أمسك بهن؟ ‬

350
00:31:41,942 --> 00:31:43,485
‫لا. اتركهن. ‬

351
00:31:43,569 --> 00:31:44,403
‫عُلم. ‬

352
00:32:16,602 --> 00:32:17,519
‫هل تريدين... ‬

353
00:32:19,772 --> 00:32:21,023
‫أن تقولي شيئاً؟ ‬

354
00:32:23,025 --> 00:32:24,109
‫ماذا يجب أن أقول؟ ‬

355
00:32:26,236 --> 00:32:28,572
‫قولي من كانت‬

356
00:32:29,865 --> 00:32:31,283
‫وماذا كانت تعني لك. ‬

357
00:32:36,705 --> 00:32:38,123
‫كانت جميلة جداً. ‬

358
00:32:40,501 --> 00:32:42,211
‫كانت مرحة‬

359
00:32:43,754 --> 00:32:45,255
‫ولطيفة جداً. ‬

360
00:32:47,800 --> 00:32:49,802
‫لم تستحق المرض الذي أُصيبت به، ‬

361
00:32:49,885 --> 00:32:51,470
‫لكنها لم تتذمر قط. ‬

362
00:32:53,222 --> 00:32:55,182
‫كانت أشجع شخص التقيته في حياتي. ‬

363
00:32:57,309 --> 00:32:58,811
‫والآن، لقد ماتت. ‬

364
00:33:47,943 --> 00:33:49,236
‫شكراً لما فعلته. ‬

365
00:33:51,113 --> 00:33:52,322
‫سأطمئن عليها لاحقاً. ‬

366
00:33:55,075 --> 00:33:56,285
‫احصلي على قسط من النوم. ‬

367
00:34:13,260 --> 00:34:14,261
‫طابت ليلتك. ‬

368
00:34:20,350 --> 00:34:21,977
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل. ‬

369
00:34:22,060 --> 00:34:24,062
‫نل قسطاً من النوم. سأتولى الحراسة. ‬

370
00:34:34,990 --> 00:34:36,074
‫"كارمايكل". ‬

371
00:34:38,368 --> 00:34:40,496
‫أفهم هذا. سنفعل ذلك الآن. ‬

372
00:34:46,126 --> 00:34:47,377
‫وصلت وسيلة نقلك. ‬

373
00:34:48,045 --> 00:34:49,046
‫إلى أين؟ ‬

374
00:34:50,130 --> 00:34:52,466
‫أردت أن أريك هذا قبل رحيلك. ‬

375
00:34:52,549 --> 00:34:54,635
‫لأثبت لك أن المقاومة انتهت. ‬

376
00:34:58,430 --> 00:34:59,723
‫لن تنتمي إلى هنا أبداً. ‬

377
00:35:00,140 --> 00:35:01,308
‫إنها تنتمي بالفعل. ‬

378
00:35:02,434 --> 00:35:04,478
‫أنت وقّعت على الأوراق، أتتذكّرين؟ ‬

379
00:35:04,561 --> 00:35:06,188
‫أم أن هذا كان قبل وقت طويل؟ ‬

380
00:35:08,106 --> 00:35:09,900
‫لم لا تقتلني فحسب يا "جون"؟ ‬

381
00:35:09,983 --> 00:35:11,443
‫صدقيني، كنت لأقتلك، ‬

382
00:35:11,527 --> 00:35:12,528
‫وبكل سرور، ‬

383
00:35:13,278 --> 00:35:15,113
‫لكن السلطات العليا... ‬

384
00:35:22,079 --> 00:35:25,207
‫احتفظي بها. اعتبريها هدية الوداع. ‬

385
00:36:29,980 --> 00:36:32,482
‫"أبي: هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‬

386
00:36:43,577 --> 00:36:46,830
‫أنا هنا إن أردت التحدث."‬

387
00:37:15,233 --> 00:37:16,151
‫مرحباً؟ ‬

388
00:37:17,069 --> 00:37:18,070
‫هل تسمعني؟ ‬

389
00:37:20,280 --> 00:37:24,117
‫سأرحل. أريد أن آكل شيئاً قبل رحيلي. ‬

390
00:37:24,201 --> 00:37:25,744
‫لا وجبات خارج الساعات المقررة. ‬

391
00:37:26,787 --> 00:37:27,996
‫ماذا عن بعض الماء؟ ‬

392
00:37:28,997 --> 00:37:30,207
‫مسموح به، صحيح؟ ‬

393
00:37:33,502 --> 00:37:36,004
‫هلا يرسل أحد قنينة مياه
‫إلى منطقة الحجز رقم 4؟ ‬

394
00:37:55,357 --> 00:37:57,401
‫"مرحباً."‬

395
00:38:10,914 --> 00:38:11,915
‫- تفضلي.
‫- شكراً. ‬

396
00:38:27,389 --> 00:38:30,726
‫"كيف حالك؟"‬

397
00:38:53,874 --> 00:38:56,043
‫"أشعر بالوحدة."‬

398
00:39:14,102 --> 00:39:17,647
‫"لا بأس. كلنا نشعر بالوحدة أحياناً.
‫حتى أنا. ‬

399
00:39:22,402 --> 00:39:24,863
‫أعرف ما تمرين به."‬

400
00:39:31,536 --> 00:39:33,080
‫"حقاً؟"‬

401
00:39:41,129 --> 00:39:43,215
‫"أنت تبلين حسناً. أنا فخور بك. ‬

402
00:40:09,282 --> 00:40:11,868
‫وأفتقدك."‬

403
00:40:21,461 --> 00:40:24,214
‫"أنا أيضاً..."‬

404
00:40:35,225 --> 00:40:37,936
‫"أحبك يا (ميا)."‬

405
00:41:07,632 --> 00:41:08,633
‫من في الخارج؟ ‬

406
00:41:13,972 --> 00:41:14,973
‫ادخلي. ‬

407
00:41:21,313 --> 00:41:22,606
‫اجلسي. ‬

408
00:41:31,156 --> 00:41:32,240
‫هل تراقبينهن طوال الليل؟ ‬

409
00:41:32,949 --> 00:41:34,159
‫هذه وظيفتي. ‬

410
00:41:35,243 --> 00:41:37,329
‫يظنن أن الكاميرات مطفأة،
‫لكنها ليست كذلك. ‬

411
00:41:38,705 --> 00:41:39,873
‫هل لديك أطفال؟ ‬

412
00:41:42,083 --> 00:41:43,084
‫أتريدين إنجاب أطفال؟ ‬

413
00:41:44,711 --> 00:41:45,712
‫لا أعرف. ‬

414
00:41:46,546 --> 00:41:47,756
‫لم أرغب في إنجابهم في مثل عمرك. ‬

415
00:41:48,798 --> 00:41:50,175
‫اخترت العمل. ‬

416
00:41:51,593 --> 00:41:52,844
‫لا أندم على هذا. ‬

417
00:41:56,681 --> 00:41:59,684
‫هؤلاء الفتيات بمثابة أطفالك الآن. ‬

418
00:42:00,560 --> 00:42:03,104
‫صحيح؟ هل ستفعلين أي شيء لحمايتهن؟ ‬

419
00:42:05,148 --> 00:42:05,982
‫سأفعل. ‬

420
00:42:12,489 --> 00:42:13,698
‫"مكالمة واردة، متصل مجهول"‬

421
00:42:14,532 --> 00:42:15,367
‫مرحباً؟ ‬

422
00:42:17,911 --> 00:42:18,954
‫أبي؟ ‬

423
00:42:20,372 --> 00:42:21,206
‫"هانا". ‬

424
00:42:23,416 --> 00:42:24,251
‫"ماريسا"؟ ‬

425
00:42:25,043 --> 00:42:27,796
‫اسمعي، علينا التحرك بسرعة.
‫سيصل الحراس قريباً. ‬

426
00:42:29,089 --> 00:42:30,006
‫أين أنت؟ ‬

427
00:42:30,090 --> 00:42:31,758
‫أنا في "ميدوز". يجب أن نذهب. ‬

428
00:42:31,841 --> 00:42:34,219
‫لدينا مساعدة، لكن يجب أن نتحرك الآن. ‬

429
00:42:34,302 --> 00:42:35,428
‫ما موقعك؟ ‬

430
00:42:37,764 --> 00:42:39,307
‫ما موقعك يا "هانا"؟ ‬

431
00:42:39,391 --> 00:42:40,350
‫لا أدري. ‬

432
00:42:40,433 --> 00:42:42,769
‫بالطبع، تعرفين. في أي غرفة أنت؟ ‬

433
00:42:50,068 --> 00:42:50,986
‫لا أريد هذا. ‬

434
00:42:52,612 --> 00:42:53,571
‫لا أريد الذهاب. ‬

435
00:42:54,197 --> 00:42:55,907
‫"هانا"، أصغي إليّ... ‬

436
00:42:55,991 --> 00:42:56,825
‫"انتهت المكالمة"‬

437
00:43:14,801 --> 00:43:16,511
‫"(ميدوز)"‬

438
00:43:18,221 --> 00:43:19,472
‫"مخططات (ميدوز)"‬

439
00:43:23,184 --> 00:43:25,687
‫"جناح الغرف السكنية"‬

440
00:43:54,090 --> 00:43:55,175
‫تأخرت على نقلها. ‬

441
00:43:55,258 --> 00:43:57,010
‫انقطع الاتصال من منطقة الحجز. ‬

442
00:43:57,093 --> 00:43:58,428
‫- من هناك؟
‫- الشاب الجديد. ‬

443
00:43:58,511 --> 00:43:59,429
‫اذهب وتفقّد الوضع. ‬

444
00:44:08,104 --> 00:44:10,607
‫"هل ما زلت هناك؟"‬

445
00:44:17,322 --> 00:44:18,448
‫"أبي؟"‬

446
00:44:18,531 --> 00:44:19,866
‫"هل أنت هناك؟ أجبني رجاءً."‬

447
00:44:26,998 --> 00:44:28,333
‫أين أنت يا "ماريسا"؟ ‬

448
00:44:38,510 --> 00:44:40,804
‫لم ينته حظر التجوال. عودي إلى غرفتك. ‬

449
00:44:58,822 --> 00:44:59,656
‫مرحباً. ‬

450
00:45:09,082 --> 00:45:11,126
‫"هانا"، لا أعرف ما قالوه لك، ‬

451
00:45:11,209 --> 00:45:12,752
‫لكنك لست آمنة هنا. ‬

452
00:45:17,382 --> 00:45:18,883
‫عملت مع هؤلاء الناس. ‬

453
00:45:20,176 --> 00:45:21,177
‫أعرفهم جيداً. ‬

454
00:45:22,095 --> 00:45:23,763
‫وليسوا إلى جانبك. ‬

455
00:45:26,724 --> 00:45:28,226
‫ضقت ذرعاً بالهرب. ‬

456
00:45:32,480 --> 00:45:33,481
‫أعرف. ‬

457
00:45:41,030 --> 00:45:42,907
‫اسمعي، لديّ صديق ينتظرنا في الخارج. ‬

458
00:45:42,991 --> 00:45:44,159
‫سيساعدنا. ‬

459
00:45:45,493 --> 00:45:46,995
‫لكن يجب أن نذهب الآن. ‬

460
00:45:49,247 --> 00:45:50,790
‫سيصل الحراس قريباً. ‬

461
00:45:56,254 --> 00:45:57,755
‫هذا ليس أباك يا "هانا". ‬

462
00:45:58,339 --> 00:45:59,757
‫هذا برنامج حاسوبي. ‬

463
00:46:00,675 --> 00:46:04,053
‫ترعاه عميلة شابة وذكية جداً. ‬

464
00:46:04,137 --> 00:46:05,138
‫على الأرجح التقيت بها. ‬

465
00:46:07,348 --> 00:46:09,767
‫يريدونك أن تشعري بأنك محبوبة هنا. ‬

466
00:46:10,685 --> 00:46:12,854
‫لكن هذا ليس حقيقياً،
‫أنت سلاح بالنسبة إليهم، ‬

467
00:46:12,937 --> 00:46:14,189
‫وهذا كل ما أنت عليه. ‬

468
00:46:19,569 --> 00:46:20,820
‫مات "إريك" يا عزيزتي. ‬

469
00:46:22,238 --> 00:46:23,156
‫وهذا... ‬

470
00:46:25,158 --> 00:46:26,826
‫لن يستبدله. ‬

471
00:46:40,673 --> 00:46:42,217
‫هذه حالة طارئة. ‬

472
00:46:42,300 --> 00:46:46,095
‫على كل المتدربات الحضور في الحال
‫إلى القاعة الرئيسية للمناداة على الأسماء. ‬

473
00:46:46,763 --> 00:46:48,264
‫هذه حالة طارئة. ‬

474
00:46:48,348 --> 00:46:51,726
‫على كل المتدربات الحضور في الحال
‫إلى القاعة الرئيسية للمناداة على الأسماء. ‬

475
00:46:55,980 --> 00:46:58,024
‫اسمعي، أنت تعرفين ماهية العائلة. ‬

476
00:46:58,107 --> 00:46:59,817
‫وهذا ليس ما يقدمونه لك هنا. ‬

477
00:47:00,777 --> 00:47:02,445
‫وأين هي؟ أين أنتمي؟ ‬

478
00:47:02,529 --> 00:47:03,446
‫معي. ‬

479
00:47:04,197 --> 00:47:07,200
‫يمكنني الاعتناء بك. جربيني أرجوك. ‬

480
00:47:11,120 --> 00:47:13,081
‫إصابتان. قد يكون الهدف مسلحاً. ‬

481
00:47:13,164 --> 00:47:14,332
‫عُلم. ‬

482
00:47:19,337 --> 00:47:20,338
‫من هنا. ‬

483
00:47:31,099 --> 00:47:33,560
‫مهلاً. نحتاج إلى جواز سفرها.
‫"هانا"، أين هو؟ ‬

484
00:47:33,643 --> 00:47:35,019
‫- أخفيته بين الأشجار.
‫- أين السيارة؟ ‬

485
00:47:35,103 --> 00:47:36,938
‫- في نهاية الطريق.
‫- سنلتقي بك هناك. ‬

486
00:47:37,021 --> 00:47:38,189
‫- "ماركس".
‫- حاضرة. ‬

487
00:47:38,273 --> 00:47:39,732
‫- "تايلور".
‫- حاضرة. ‬

488
00:47:39,816 --> 00:47:41,192
‫- "يانغ".
‫- حاضرة. ‬

489
00:47:41,276 --> 00:47:42,694
‫- "وولف".
‫- هنا. ‬

490
00:47:43,111 --> 00:47:44,195
‫حسناً. لنتحرك. ‬

491
00:47:46,823 --> 00:47:47,824
‫اثنتان متغيبتان. ‬

492
00:47:47,907 --> 00:47:48,741
‫"وولف"؟ ‬

493
00:47:50,952 --> 00:47:51,786
‫من أيضاً؟ ‬

494
00:47:53,329 --> 00:47:54,330
‫"كلارا". ‬

495
00:47:57,584 --> 00:47:58,876
‫تريد "كلارا" أن تكون هنا. ‬

496
00:47:59,669 --> 00:48:01,421
‫- لقد اختارتهم.
‫- لا يمكنني الرحيل من دونها. ‬

497
00:48:01,504 --> 00:48:03,506
‫عدت مرة. كانت غلطة. ‬

498
00:48:03,590 --> 00:48:05,383
‫لن أسمح لك بارتكاب تلك الغلطة مجدداً. ‬

499
00:48:06,092 --> 00:48:07,176
‫يجب أن نرحل. الآن. ‬

500
00:48:10,638 --> 00:48:13,099
‫مسموح لكل الوحدات استخدام الأسلحة للقتل. ‬

501
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
‫لا تفعلي. ‬

502
00:48:18,896 --> 00:48:21,107
‫- تريد الرحيل بك.
‫- أساعدها على الهرب. ‬

503
00:48:21,190 --> 00:48:22,734
‫لا تريد الهرب. هذه ديارها. ‬

504
00:48:23,109 --> 00:48:25,695
‫لا، ليست كذلك. وليست ديارك أيضاً. ‬

505
00:48:25,778 --> 00:48:26,988
‫هذه ليست عائلتك يا "كلارا". ‬

506
00:48:27,071 --> 00:48:28,740
‫اسمي "كليمنسي". ‬

507
00:48:29,741 --> 00:48:31,200
‫وهن العائلة الوحيدة التي تبقت لي. ‬

508
00:48:31,284 --> 00:48:33,995
‫هذا ليس صحيحاً. لديك أم. ‬

509
00:48:34,078 --> 00:48:35,663
‫أمي ماتت. أنت قلت لي... ‬

510
00:48:35,747 --> 00:48:37,457
‫لا، كانت كذبة. ‬

511
00:48:38,499 --> 00:48:41,336
‫قالوا لي أن أخبرك بذلك
‫ليقبضوا عليك ويحضروك إلى هنا. ‬

512
00:48:42,378 --> 00:48:44,047
‫فقدوا أثرها، ‬

513
00:48:44,505 --> 00:48:45,798
‫لكن هذا لا يعني أنها ماتت. ‬

514
00:48:47,467 --> 00:48:49,594
‫وإن كانت على قيد الحياة،
‫فسأساعدك على العثور عليها. ‬

515
00:48:50,637 --> 00:48:51,512
‫أنت تكذبين. ‬

516
00:48:52,555 --> 00:48:55,224
‫لا، لست أكذب. أقسم بالله. ‬

517
00:48:57,477 --> 00:49:00,063
‫"ميا"، لا تثقي بها. ‬

518
00:49:00,146 --> 00:49:02,982
‫إنها تكذب بشأن أمي. ولقد قتلت أمك. ‬

519
00:49:05,568 --> 00:49:06,569
‫"هانا"! ‬

520
00:49:08,988 --> 00:49:10,365
‫هناك! في الغابة! ‬

521
00:49:10,448 --> 00:49:11,532
‫تحركوا! ‬

522
00:49:21,042 --> 00:49:22,418
‫فعلت الصواب. ‬

523
00:49:23,002 --> 00:49:24,420
‫ارفعن أيديكن. ‬

524
00:49:24,504 --> 00:49:27,048
‫- افعلن ما قال.
‫- ارفعن أيديكن! ‬

525
00:49:36,683 --> 00:49:40,144
‫حاولت إجبار "ميا" على الرحيل معها،
‫لكن "ميا" أطلقت النار عليها. ‬

526
00:49:47,902 --> 00:49:48,903
‫أبعدوها عن هنا. ‬

527
00:49:48,986 --> 00:49:49,987
‫حاضر يا سيدي. ‬

528
00:49:57,704 --> 00:49:59,831
‫لا بأس يا "ميا". أنت في أمان. ‬

529
00:50:03,710 --> 00:50:04,877
‫أنت معنا الآن. ‬

530
00:51:58,741 --> 00:52:00,743
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

531
00:52:00,827 --> 00:52:02,829
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬

