﻿1
00:00:07,758 --> 00:00:10,344
‫أمي العزيزة، كل شيء بخير هنا. ‬

2
00:00:10,428 --> 00:00:14,140
‫أفتقدك بجنون،
‫لكنني أتعلّم أموراً جديدة طوال الوقت. ‬

3
00:00:14,265 --> 00:00:17,017
‫تفوقت على الصف في دراسات الأعمال
‫في هذا الأسبوع، ‬

4
00:00:17,101 --> 00:00:19,562
‫عزفي للبيانو يتحسّن. ‬

5
00:00:19,645 --> 00:00:22,648
‫لأكون صادقة،
‫أشعر بأنني مثل عصفور في قفص الآن. ‬

6
00:00:23,232 --> 00:00:25,693
‫لا يسعني الانتظار لأذهب إلى الجامعة
‫وأنال حريتي. ‬

7
00:00:26,861 --> 00:00:28,487
‫أصبحت الأمور هادئة هنا. ‬

8
00:00:28,571 --> 00:00:31,782
‫استقرت الفتاة الجديدة بعد بداية مضطربة‬

9
00:00:31,866 --> 00:00:33,284
‫وتحرز تقدماً رائعاً. ‬

10
00:00:34,201 --> 00:00:37,246
‫عالم الإنترنت مكان للخيال والأحلام. ‬

11
00:00:38,080 --> 00:00:41,041
‫لن تكن الشابات الوحيدات
‫اللائي حضورهن الرقمي‬

12
00:00:41,125 --> 00:00:44,170
‫لا يعبّر عن حقيقة وجودهن بأكملها. ‬

13
00:00:44,712 --> 00:00:48,466
‫من الجيد جداً أن أرى فتاة تعيسة وغاضبة‬

14
00:00:48,549 --> 00:00:51,260
‫تسمح لنفسها بأن تكون جزءاً مما نفعله هنا. ‬

15
00:00:52,928 --> 00:00:56,807
‫أحياناً، حين لا تكون منتبهة،
‫أرى حزناً في عينيها. ‬

16
00:00:56,891 --> 00:01:00,102
‫يوجد ألم عميق داخلها. أنا متيقنة من هذا. ‬

17
00:01:00,186 --> 00:01:02,062
‫وأصلّي من أجلها في كل ليلة. ‬

18
00:01:03,647 --> 00:01:06,108
‫ربما أفهم "ميا" أفضل من أي شخص‬

19
00:01:06,192 --> 00:01:08,527
‫لأنها فقدت شخصاً مثلما فقدنا أختي "جودي". ‬

20
00:01:12,448 --> 00:01:14,450
‫لكنها بدأت تتعلم أن تثق بنا‬

21
00:01:14,492 --> 00:01:18,370
‫وأن تدرك أنه لا فائدة
‫من القتال في معركة لن تفوز بها أبداً. ‬

22
00:01:22,082 --> 00:01:26,545
‫"(هانا)"‬

23
00:01:33,552 --> 00:01:36,388
‫- "كارمايكل".
‫- "جون"، لدينا مشكلة. ‬

24
00:01:38,057 --> 00:01:40,601
‫يوجد واش يحاول كشف عمليتنا. ‬

25
00:01:40,684 --> 00:01:42,436
‫"عزيزتي (نيكولا)، لديّ دليل عن برنامج
‫اغتيال تابع للاستخبارات يُدعى (أوتراكس)"‬

26
00:01:42,520 --> 00:01:44,438
‫اعترضنا بريداً إلكترونياً. ‬

27
00:01:44,522 --> 00:01:46,524
‫أرسله ليلة أمس إلى صحافية في "لندن". ‬

28
00:01:46,607 --> 00:01:48,901
‫يبدو أنه يحاول أن يخبر العالم بما نفعله. ‬

29
00:01:48,984 --> 00:01:49,985
‫"أريدك أن تنشري. لنلتق. (تاكيتوس)"‬

30
00:01:50,069 --> 00:01:52,196
‫- من هو؟
‫- لا نعرف. ‬

31
00:01:53,072 --> 00:01:55,741
‫- لكن يجب أن نمنعه عن التحدث.
‫- حسناً. ‬

32
00:01:55,825 --> 00:01:56,992
‫"رقم مجهول"‬

33
00:01:57,076 --> 00:02:00,162
‫لا يمكنني استخدام القنوات الرسمية
‫من أجل هذا. ‬

34
00:02:01,205 --> 00:02:04,333
‫حان الوقت لتفعل هؤلاء الفتيات
‫ما دربتهن من أجله. ‬

35
00:02:24,812 --> 00:02:26,772
‫لا يمكنني أن أجعلك تفهمين. ‬

36
00:02:27,356 --> 00:02:31,944
‫لا يمكنني أن أجعل أحداً يفهم
‫ما يحدث داخلي. ‬

37
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
‫لا يمكنني حتى شرحه. ‬

38
00:02:42,246 --> 00:02:43,205
‫"ميا"؟ ‬

39
00:02:43,956 --> 00:02:45,624
‫هلا تأتين معي رجاءً؟ ‬

40
00:02:50,087 --> 00:02:52,798
‫مرحباً يا "ميا". تفضلي بالجلوس. ‬

41
00:02:56,886 --> 00:02:58,929
‫شكراً على حضوركما. ‬

42
00:02:59,513 --> 00:03:00,639
‫كما تتذكّران، قبل فترة، ‬

43
00:03:00,723 --> 00:03:02,641
‫تحدثت إليكما عن فترة خدمة، ‬

44
00:03:02,725 --> 00:03:04,143
‫ستقضيانها لبعض الوقت. ‬

45
00:03:05,311 --> 00:03:07,187
‫وصلنا إلى تلك اللحظة. ‬

46
00:03:08,105 --> 00:03:09,899
‫سنرسلكما إلى مهمتكما الأولى. ‬

47
00:03:11,233 --> 00:03:12,151
‫"ليو"؟ ‬

48
00:03:12,985 --> 00:03:16,488
‫توجد صحافية في "لندن". اسمها "نيكولا غوف". ‬

49
00:03:17,448 --> 00:03:22,036
‫إنها على وشك الحصول على معلومات حساسة
‫من مصدر أمريكي مجهول. ‬

50
00:03:22,620 --> 00:03:25,289
‫الاسم الكودي للمصدر هو "تاكيتوس". ‬

51
00:03:26,373 --> 00:03:28,584
‫نريد أن نعرف هوية "تاكيتوس" الحقيقية، ‬

52
00:03:28,667 --> 00:03:31,086
‫وعلينا إيقاف "نيكولا غوف" من التواصل معه. ‬

53
00:03:32,046 --> 00:03:34,006
‫سيخبركما هذا بكل شيء تحتاجان إلى معرفته. ‬

54
00:03:34,506 --> 00:03:36,425
‫اقرآه واحفظاه عن ظهر قلب. ‬

55
00:03:38,469 --> 00:03:39,720
‫هل من أسئلة؟ ‬

56
00:03:41,722 --> 00:03:42,932
‫لماذا نحن؟ ‬

57
00:03:44,725 --> 00:03:47,770
‫"ميا" لديها خبرة في العالم، ‬

58
00:03:47,853 --> 00:03:51,190
‫خبرة لا يمكن لبقيتكن مضاهاتها بعد. ‬

59
00:03:52,191 --> 00:03:57,863
‫وأنت يا "جولز" النظيرة المثالية
‫لما نحتاج إليه، سترين هذا. ‬

60
00:04:00,199 --> 00:04:02,076
‫الآن، استعدا. ‬

61
00:04:02,159 --> 00:04:05,329
‫احتفظا بالأمر لنفسيكما حالياً،
‫رجاءً. شكراً. ‬

62
00:04:08,165 --> 00:04:10,125
‫"هدف المهمة
‫الاسم: (نيكولا غوف)"‬

63
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
‫"المهنة: صحافة استقصائية
‫محل الميلاد: (بيلفاست)، شمال (أيرلندا)"‬

64
00:04:15,881 --> 00:04:17,967
‫"الخلفية: فازت بجوائز عن عملها
‫كصحافية استقصائية"‬

65
00:04:27,017 --> 00:04:29,853
‫"هدف المهمة"‬

66
00:04:29,937 --> 00:04:31,522
‫"تحديد الهوية الحقيقية للواشي
‫الاسم الكودي: (تاكيتوس)‬

67
00:04:31,605 --> 00:04:33,023
‫وموقع اللقاء مع الهدف (نيكولا غوف)."‬

68
00:04:33,107 --> 00:04:34,733
‫"الوصول إليها عن طريق شريكتها
‫(بيثاني جايمس)، ‬

69
00:04:34,817 --> 00:04:36,610
‫محاضرة الدراسات الجندرية
‫جامعة (لندن ساوث بانك)"‬

70
00:04:56,171 --> 00:04:58,424
‫لكنه كان أفضل من هذا بالتأكيد. ‬

71
00:04:58,507 --> 00:05:01,844
‫كان لذيذاً جداً، لكنني وجدت شعرة للتو. ‬

72
00:05:02,761 --> 00:05:05,055
‫لا تخافي. أنا متأكدة أن طعامك جيد. ‬

73
00:05:06,348 --> 00:05:10,644
‫ربما من يقدّم طعامي نسي
‫ارتداء شبكة شعر أو ما شابه. ‬

74
00:05:10,728 --> 00:05:11,979
‫لا، أنا متأكدة أنه جيد. ‬

75
00:05:12,062 --> 00:05:14,314
‫ربما ليس جيداً. هل علينا إخبار أحد؟ ‬

76
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
‫"كلارا"؟ ‬

77
00:05:34,752 --> 00:05:37,880
‫إذاً، ماذا يحدث؟ هل ستذهبين مع "جولز"؟ ‬

78
00:05:39,173 --> 00:05:40,716
‫أجل. إلى "لندن". ‬

79
00:05:40,799 --> 00:05:43,135
‫- لفعل ماذا؟
‫- لا يمكنني القول. ‬

80
00:05:48,599 --> 00:05:49,725
‫ما الخطب؟ ‬

81
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
‫لا أعرف. هذا غريب فحسب. ‬

82
00:05:54,396 --> 00:05:57,107
‫- ظننت أن هذا ما تريدينه.
‫- إنه كذلك. ‬

83
00:05:58,275 --> 00:05:59,985
‫قررت أن تبقي هنا. ‬

84
00:06:01,236 --> 00:06:02,404
‫كان يمكننا... ‬

85
00:06:03,489 --> 00:06:04,865
‫أن نرحل ونجد أمك. ‬

86
00:06:04,948 --> 00:06:06,075
‫أمي ماتت. ‬

87
00:06:06,158 --> 00:06:07,910
‫- "ماريسا"...
‫- كانت "ماريسا" تكذب. ‬

88
00:06:10,287 --> 00:06:11,330
‫لقد ماتت. ‬

89
00:06:13,957 --> 00:06:15,709
‫أنا سعيدة هنا الآن. ‬

90
00:06:15,793 --> 00:06:16,877
‫وأنا أيضاً. ‬

91
00:06:22,508 --> 00:06:23,801
‫"هانا"؟ ‬

92
00:06:26,553 --> 00:06:27,721
‫اعتني بنفسك. ‬

93
00:06:32,935 --> 00:06:34,186
‫"شهادة دراسات جندرية"‬

94
00:07:17,813 --> 00:07:18,772
‫"جواز سفر (كندا)"‬

95
00:07:31,827 --> 00:07:33,996
‫ستسافران على انفراد وتلتقيان هناك. ‬

96
00:07:34,079 --> 00:07:36,123
‫"ميا"، أنت أولاً. خذي السيارة الأمامية. ‬

97
00:07:39,293 --> 00:07:40,460
‫أراك لاحقاً. ‬

98
00:07:41,170 --> 00:07:42,171
‫إلى اللقاء. ‬

99
00:07:42,254 --> 00:07:44,756
‫حظاً طيباً. وتذكّرا، ‬

100
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
‫فعلتما هذا كثيراً من قبل في التدريب. ‬

101
00:07:48,385 --> 00:07:50,345
‫"جولز"، أيمكنني التحدث إليك؟ ‬

102
00:08:45,400 --> 00:08:47,277
‫أعرف هذا المكان. ‬

103
00:08:47,361 --> 00:08:50,906
‫هذا مخيم "ج". استجوبنا "هانا" هنا. ‬

104
00:08:53,659 --> 00:08:57,871
‫طلبنا أن يرسلك "جون كارمايكل" إلى هنا
‫لأن لدينا أسئلة لك. ‬

105
00:09:00,207 --> 00:09:03,543
‫ليلة محاولة هروبك من "ميدوز"،
‫ساعدك شخص ما. ‬

106
00:09:04,044 --> 00:09:05,420
‫من هو؟ ‬

107
00:09:05,545 --> 00:09:07,339
‫أخبرتك، لا أعرف عما تتحدث. ‬

108
00:09:08,966 --> 00:09:10,842
‫قال "كارمايكل" إنك كاذبة بارعة. ‬

109
00:09:15,013 --> 00:09:18,517
‫حارسان ميتان.
‫قُتل أحدهما ببندقية عالية السرعة، ‬

110
00:09:18,600 --> 00:09:20,519
‫ودُق عنق الآخر. ‬

111
00:09:21,561 --> 00:09:23,480
‫أرسلت رسالة إلى صديق. ‬

112
00:09:23,563 --> 00:09:25,232
‫أخبرته إلى أين ستذهبين. ‬

113
00:09:25,315 --> 00:09:28,652
‫تعقّبك وحاول مساعدتك. من كان؟ ‬

114
00:09:30,070 --> 00:09:31,738
‫لم يكن هناك أحد. ‬

115
00:09:32,406 --> 00:09:34,157
‫لا تتظاهري بالغباء. ‬

116
00:09:34,241 --> 00:09:37,202
‫هل تعرف "هانا" بشأن الشخص
‫الذي حاول مساعدتك؟ ‬

117
00:09:37,286 --> 00:09:39,162
‫هل رأته تلك الليلة؟ ‬

118
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
‫كيف يمكنها هذا؟ لم يكن هناك أحد. ‬

119
00:09:47,879 --> 00:09:50,215
‫من قتل هذين الرجلين؟ ‬

120
00:09:50,299 --> 00:09:52,342
‫لأنك لم تقتليهما بالتأكيد. ‬

121
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
‫هل الاسم الكودي "تاكيتوس" يعني أي شيء لك؟ ‬

122
00:10:17,868 --> 00:10:19,036
‫أجل. ‬

123
00:10:20,120 --> 00:10:21,580
‫إنه كلبي. ‬

124
00:10:31,631 --> 00:10:33,425
‫"(ساوث بانك)، (لندن)"‬

125
00:10:47,230 --> 00:10:48,690
‫"جامعة (لندن ساوث بانك)"‬

126
00:10:51,526 --> 00:10:53,987
‫"مركز (كيورث)"‬

127
00:11:26,144 --> 00:11:27,938
‫"(ميا وولف)"‬

128
00:11:38,615 --> 00:11:41,618
‫"جامعة (لندن ساوث بانك)
‫دليل الطلبة الجدد"‬

129
00:11:46,832 --> 00:11:49,543
‫"أبي، وصلت بأمان"‬

130
00:11:52,129 --> 00:11:54,089
‫"المتدربة 301
‫وصلت بأمان"‬

131
00:12:03,723 --> 00:12:06,393
‫لا أفهم حقاً كيف تكون بطلتك. ‬

132
00:12:06,476 --> 00:12:08,812
‫استثنت نوعاً كاملاً من محاضراتها. ‬

133
00:12:08,895 --> 00:12:10,647
‫هل سترفض تدريسي؟ ‬

134
00:12:10,730 --> 00:12:12,232
‫لا أعرف. أنا لا أوافق على ذلك، ‬

135
00:12:12,315 --> 00:12:14,734
‫لكن هل قرأت "ذا تشيرش آند ذا ساكند سيكس"
‫لـ"ديلي"؟ ‬

136
00:12:14,818 --> 00:12:18,613
‫- أجل، لكن... مرحباً.
‫- مرحباً. أنا "ميا". ‬

137
00:12:18,697 --> 00:12:20,449
‫أنا "بيرل". هذه "ميا". ‬

138
00:12:22,617 --> 00:12:25,620
‫أنا هنا للفصل الدراسي
‫أو أي كان ما تدعونه أيها البريطانيون. ‬

139
00:12:25,704 --> 00:12:26,997
‫أنا طالبة مستجدة في السنة الأولى. ‬

140
00:12:27,080 --> 00:12:30,083
‫بدأت في جامعة "بورتسماوث"
‫ودرست الفرنسية واللغات، ‬

141
00:12:30,667 --> 00:12:32,836
‫لكن لم تعجبني الجامعة، فانتقلت. ‬

142
00:12:35,589 --> 00:12:37,132
‫سُررت بلقائك. ‬

143
00:12:41,344 --> 00:12:45,849
‫"عزيزي (تاكيتوس)، أنا متحمسة للقائك
‫ونشر المواد. أين؟ (نيكولا)."‬

144
00:12:45,932 --> 00:12:50,145
‫"(برشلونة) الأفضل. (تاكيتوس)."‬

145
00:12:52,898 --> 00:12:55,817
‫"قاعة (كي 703) - د. (بيثاني جايمس)"‬

146
00:12:55,901 --> 00:12:57,277
‫آمل أنها ليست بغيضة. ‬

147
00:13:00,655 --> 00:13:03,408
‫- آمل أننا لم نحضر باكراً جداً.
‫- لا، ادخلن. ‬

148
00:13:03,909 --> 00:13:05,327
‫نحب الحماسة. ‬

149
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
‫إذاً، لنبدأ بمعرفة الأسماء. ‬

150
00:13:12,959 --> 00:13:14,711
‫أنا "بيثاني". ‬

151
00:13:25,263 --> 00:13:27,599
‫"ساندي"؟ ‬

152
00:13:29,684 --> 00:13:31,061
‫- "ساندي".
‫- ماذا؟ ‬

153
00:13:31,144 --> 00:13:32,521
‫يجب أن نذهب إلى الصف. ‬

154
00:13:32,604 --> 00:13:33,647
‫تباً للصف. ‬

155
00:13:34,272 --> 00:13:36,858
‫"ساندي"، كنت في مزاج مريع طوال أيام. ‬

156
00:13:36,942 --> 00:13:38,944
‫اصمتي يا "هيلين". ‬

157
00:13:39,027 --> 00:13:41,488
‫سأعلمك حين أحتاج إلى دروس عن المزاج. ‬

158
00:13:48,745 --> 00:13:49,788
‫لماذا هما؟ ‬

159
00:13:49,871 --> 00:13:52,165
‫لم تمض "ميا" سوى شهرين هنا. ‬

160
00:13:52,249 --> 00:13:53,625
‫لماذا هي؟ ‬

161
00:13:56,836 --> 00:14:01,716
‫بنية مواقع التواصل الاجتماعي المفتوحة
‫تسمح للأقليات بالتعبير عن آرائهم‬

162
00:14:01,800 --> 00:14:03,677
‫حيث كانوا في العادة يُجبرون على الصمت. ‬

163
00:14:03,760 --> 00:14:06,972
‫حسناً، اكتشفنا في الإنترنت
‫طريقة للتعبير عن الرأي، رائع، ‬

164
00:14:07,055 --> 00:14:09,182
‫لكن في الواقع، الأمر مختلف تماماً. ‬

165
00:14:09,266 --> 00:14:11,977
‫أوليست الحياة الواقعية هي ما تهم؟ ‬

166
00:14:12,060 --> 00:14:14,563
‫لا يمكنك الفصل بين الأمرين
‫كما لو كانا غير مرتبطين تماماً. ‬

167
00:14:14,646 --> 00:14:16,856
‫تؤثر مواقع التواصل الاجتماعي
‫في حياتنا الواقعية باستمرار. ‬

168
00:14:25,282 --> 00:14:26,157
‫أجل. ‬

169
00:14:27,158 --> 00:14:29,494
‫"ساندي"، ادخلي. اجلسي. ‬

170
00:14:37,877 --> 00:14:41,381
‫أسمع أنك تشعرين بأنك تعرضت للإهمال. ‬

171
00:14:42,090 --> 00:14:43,550
‫لا، على الإطلاق يا سيدي. ‬

172
00:14:43,633 --> 00:14:45,218
‫حان الوقت لإصلاح ذلك. ‬

173
00:14:45,885 --> 00:14:48,388
‫لدينا أمر نحتاج إليك وإلى "كليمنسي" لفعله. ‬

174
00:14:49,472 --> 00:14:50,849
‫يتضمن السفر إلى الخارج. ‬

175
00:14:50,932 --> 00:14:53,101
‫إنها عملية جارية وبها بعض الخطورة. ‬

176
00:14:54,644 --> 00:14:55,812
‫هل أنتما جاهزتان؟ ‬

177
00:15:08,575 --> 00:15:09,659
‫"جولز". ‬

178
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
‫هل نسيت شيئاً؟ ‬

179
00:15:13,538 --> 00:15:15,624
‫لا. كنت أتساءل... ‬

180
00:15:16,958 --> 00:15:19,085
‫- هل لديك لحظة؟
‫- بالطبع. ‬

181
00:15:24,883 --> 00:15:25,884
‫ما الأمر؟ ‬

182
00:15:31,723 --> 00:15:32,849
‫أنا آسفة. ‬

183
00:15:34,059 --> 00:15:36,061
‫- مهلاً.
‫- أنا... ‬

184
00:15:40,023 --> 00:15:41,816
‫لا أظن أنني أتأقلم بشكل جيد. ‬

185
00:15:43,943 --> 00:15:46,488
‫أعرف أنني أتظاهر... ‬

186
00:15:47,197 --> 00:15:49,866
‫بثقة شديدة في النفس في الصف. ‬

187
00:15:52,410 --> 00:15:54,329
‫لكن هذه كلها كذبة. ‬

188
00:15:57,290 --> 00:16:00,710
‫أنت بعيدة عن ديارك
‫ويمكن لهذا أن يؤثّر عليك. ‬

189
00:16:05,882 --> 00:16:07,759
‫هل تريدين تناول بعض القهوة؟ ‬

190
00:16:08,885 --> 00:16:11,638
‫إن كان لديك وقت، وليس لديك كما هو واضح. ‬

191
00:16:12,472 --> 00:16:13,682
‫لديّ وقت. ‬

192
00:16:28,905 --> 00:16:31,241
‫جعة واحدة فقط. هذا ما فعلت. ‬

193
00:16:33,326 --> 00:16:35,662
‫وصلت زوجتي. تعالي والتقي بها. ‬

194
00:16:39,499 --> 00:16:41,876
‫- أنا متأكدة من أن لقاءك سيسعدها.
‫- هل تعمل هنا أيضاً؟ ‬

195
00:16:41,960 --> 00:16:45,255
‫- لا، إنها صحافية.
‫- عجباً. حقاً؟ ‬

196
00:17:06,943 --> 00:17:10,905
‫دعتني "بيثاني" إلى شقتهما
‫من أجل اجتماع سياسي. ‬

197
00:17:12,115 --> 00:17:13,616
‫سأدخلك إلى المكان. ‬

198
00:17:13,700 --> 00:17:15,994
‫- الباقي عليك.
‫- أجل. ‬

199
00:17:20,498 --> 00:17:21,583
‫ما المضحك؟ ‬

200
00:17:23,334 --> 00:17:25,170
‫الأمر غريب. ‬

201
00:17:25,253 --> 00:17:27,297
‫ظننت أنني سأشعر بأنه أمر جديد. ‬

202
00:17:29,090 --> 00:17:32,552
‫لكنني أشعر بأنه مجرّد تدريب آخر. ‬

203
00:17:32,635 --> 00:17:33,928
‫كأنني فعلت هذا من قبل. ‬

204
00:17:37,807 --> 00:17:39,726
‫أتساءل إن كانت "ساندي" تشعر بنفس الشعور. ‬

205
00:17:41,686 --> 00:17:43,021
‫ماذا تعنين؟ ‬

206
00:17:45,982 --> 00:17:47,066
‫لا شيء. ‬

207
00:17:47,776 --> 00:17:48,860
‫لا يا "جولز". ‬

208
00:17:49,444 --> 00:17:52,614
‫ماذا عنيت بذلك؟ لا توجد أسرار.
‫نحن في نفس الفريق. ‬

209
00:17:57,660 --> 00:18:00,121
‫"ساندي" و"كليمنسي" في "برشلونة". ‬

210
00:18:00,205 --> 00:18:01,873
‫أخبرني "ليو". ‬

211
00:18:01,956 --> 00:18:02,791
‫لماذا؟ ‬

212
00:18:03,500 --> 00:18:05,835
‫إنهم يغطون العملية على الجانبين. ‬

213
00:18:25,021 --> 00:18:27,982
‫"ميدان (الساحة الملكية)، (برشلونة)"‬

214
00:19:07,438 --> 00:19:09,607
‫آسفة. لا أجيد الإسبانية. ‬

215
00:19:10,191 --> 00:19:11,860
‫أتريدين مساعدة بالحقائب؟ ‬

216
00:19:12,610 --> 00:19:16,197
‫لا. استأجرت للتو شقة هنا. "4 أ"؟ ‬

217
00:19:16,281 --> 00:19:18,241
‫- أجل، إنها في الأعلى.
‫- شكراً. ‬

218
00:19:19,951 --> 00:19:23,079
‫- أنت أمريكية، صحيح؟
‫- أجل. ‬

219
00:19:24,038 --> 00:19:25,915
‫أخذت عطلة لمدة عام، لأسافر. ‬

220
00:19:25,999 --> 00:19:28,668
‫هذا رائع. أين كنت؟ ‬

221
00:19:28,751 --> 00:19:32,797
‫قضيت شهراً في "باريس". ثم "روما".
‫والآن هنا. ‬

222
00:19:33,965 --> 00:19:36,175
‫- أنا "كليمنسي".
‫- "خوان". ‬

223
00:20:11,878 --> 00:20:13,755
‫لا ترحلي. ‬

224
00:20:13,838 --> 00:20:15,298
‫تحدثي إليّ للحظة فحسب، اتفقنا؟ ‬

225
00:20:19,594 --> 00:20:21,095
‫أنا "ستيفن مانيون". ‬

226
00:20:22,180 --> 00:20:26,142
‫أعمل لدى مجموعة تحاول كشف "أوتراكس"
‫والمنظمة التي تديره. ‬

227
00:20:26,726 --> 00:20:29,354
‫اتصلت "ماريسا" بي حينما عرفت بأمر "ميدوز". ‬

228
00:20:30,146 --> 00:20:31,648
‫أنت متورطة مع أناس خطرين. ‬

229
00:20:31,731 --> 00:20:33,274
‫وأريد أن أعرف ماذا يريدون منك. ‬

230
00:20:36,152 --> 00:20:37,570
‫- ابتعد عني.
‫- "هانا"، أرجوك... ‬

231
00:20:37,654 --> 00:20:40,573
‫قلت ابتعد عني. أعمل معهم الآن. ‬

232
00:20:41,366 --> 00:20:43,618
‫أرجوك. أياً كان ما يريدونك أن تفعليه،
‫لا تفعليه. ‬

233
00:20:48,998 --> 00:20:51,918
‫سأكون هنا. في نفس الوقت، كل يوم. ‬

234
00:21:11,562 --> 00:21:12,730
‫تأخرت. ‬

235
00:21:12,814 --> 00:21:14,357
‫أعرف. أنا آسفة. ضللت طريقي. ‬

236
00:21:29,956 --> 00:21:31,666
‫- لقد أتيت!
‫- أجل. ‬

237
00:21:32,583 --> 00:21:33,835
‫شكراً. ‬

238
00:21:33,918 --> 00:21:35,962
‫أحضرت "ميا". آمل أنك لا تمانعين. ‬

239
00:21:37,463 --> 00:21:39,507
‫لا أمانع بالتأكيد. ادخلا. ‬

240
00:21:43,511 --> 00:21:48,599
‫أجل. لا، أحببتها حين كنت هناك. سوف... ‬

241
00:21:49,183 --> 00:21:51,853
‫"بيثاني"، هل هذه الأكاديمية هنا؟
‫التي أخبرتني عنها؟ ‬

242
00:21:51,936 --> 00:21:54,856
‫أتعنين "ليزلي نيل"؟ بالطبع، سأعرّفك عليها. ‬

243
00:21:54,939 --> 00:21:56,274
‫"ميا"، هل تريدين لقاءها؟ ‬

244
00:21:56,357 --> 00:21:59,318
‫إنها تحاضر عن العنف الأنثوي
‫في الثقافة الشعبية. إنها رائعة. ‬

245
00:21:59,402 --> 00:22:01,529
‫لا بأس. سأذهب وأحضر لنفسي شراباً. ‬

246
00:22:18,504 --> 00:22:19,797
‫ضبطتني. ‬

247
00:22:20,631 --> 00:22:21,883
‫أشرب لأتحلى بالشجاعة. ‬

248
00:22:23,301 --> 00:22:24,802
‫لم أحب الحفلات قط. ‬

249
00:22:25,678 --> 00:22:26,637
‫ولا أنا. ‬

250
00:22:34,687 --> 00:22:37,273
‫هل أنت واحدة من طلاب "بيث"؟ ‬

251
00:22:37,356 --> 00:22:39,275
‫أجل، وصلت للتو. ‬

252
00:22:39,358 --> 00:22:41,110
‫هل أنت أستاذة أيضاً؟ ‬

253
00:22:41,194 --> 00:22:43,696
‫لا. أنا صحافية. ‬

254
00:22:44,572 --> 00:22:45,656
‫من أي نوع؟ ‬

255
00:22:48,534 --> 00:22:51,204
‫استقصائية، على ما أفترض. ‬

256
00:22:52,080 --> 00:22:54,540
‫أود أن أفعل شيئاً كهذا ذات يوم. ‬

257
00:22:55,666 --> 00:22:59,212
‫استعدي للسهر ليال كثيرة وتلقي راتب هزيل. ‬

258
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
‫ما الذي تعملين عليه حالياً؟ ‬

259
00:23:06,761 --> 00:23:07,845
‫هذا وذاك. ‬

260
00:23:09,472 --> 00:23:10,848
‫كيف دخلت ذلك المجال؟ ‬

261
00:23:12,600 --> 00:23:13,851
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟ ‬

262
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
‫آسفة، يجب أن أرد على هذه. ‬

263
00:23:21,651 --> 00:23:24,779
‫مرحباً؟ أجل، هذه أنا. ‬

264
00:23:26,906 --> 00:23:28,699
‫سأذهب إلى مكان يمكنني التحدث منه. ‬

265
00:23:41,754 --> 00:23:43,214
‫أجل، نحن مستعدون للنشر. ‬

266
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
‫لا، يفهم محرري أنك تريد التسليم
‫وجهاً لوجه. ‬

267
00:23:48,261 --> 00:23:51,472
‫أجل. يسعده أن يدفع ثمن رحلتي
‫إلى "برشلونة" للقائك. ‬

268
00:23:51,973 --> 00:23:54,183
‫سنحمي هويتك دوماً. ‬

269
00:23:54,976 --> 00:23:56,978
‫سنشرك صحافية من "برشلونة" في الأمر أيضاً، ‬

270
00:23:57,061 --> 00:23:58,729
‫لينتشر الكشف أكثر. ‬

271
00:23:59,313 --> 00:24:02,608
‫لا، أعرف مراسلة رائعة.
‫اسمها "ألبا باريديس". ‬

272
00:24:02,692 --> 00:24:03,860
‫يمكنك الوثوق بها. ‬

273
00:24:05,361 --> 00:24:06,737
‫يمكنني الوصول خلال يومين. ‬

274
00:24:07,238 --> 00:24:10,825
‫فندق "أورينتال"؟ بالطبع،
‫سأمكث هناك أيضاً. سأراك هناك. ‬

275
00:25:12,929 --> 00:25:16,390
‫"أبي، فندق (أورينتال)"‬

276
00:25:27,276 --> 00:25:28,319
‫لم أجدك. ‬

277
00:25:28,402 --> 00:25:29,820
‫ذهبت لرؤية صديقتي. ‬

278
00:25:30,238 --> 00:25:31,447
‫هل أنت بخير؟ ‬

279
00:25:33,032 --> 00:25:34,033
‫أجل، أنا... ‬

280
00:25:36,994 --> 00:25:38,204
‫عم كنت أتحدث؟ ‬

281
00:25:40,539 --> 00:25:44,919
‫عملت على تحقيق عن مغاسل المجدلية. ‬

282
00:25:45,002 --> 00:25:46,045
‫ما هي؟ ‬

283
00:25:47,797 --> 00:25:49,173
‫ألم تسمعي عنها قط؟ ‬

284
00:25:52,510 --> 00:25:55,930
‫شابات أيرلنديات، أغلبهن فقيرات، ‬

285
00:25:56,597 --> 00:26:00,977
‫بعضهن عاهرات وبعضهن حوامل من دون زواج، ‬

286
00:26:01,060 --> 00:26:03,938
‫وبعضهن تركن عائلاتهن فحسب‬

287
00:26:04,021 --> 00:26:08,776
‫أُرسلن إلى مؤسسات
‫تديرها الكنيسة الكاثوليكية‬

288
00:26:08,859 --> 00:26:11,445
‫وحُبسن ولم يُسمح بخروجهن قط. ‬

289
00:26:13,239 --> 00:26:15,283
‫تعرّضن للتعذيب والإساءة. ‬

290
00:26:15,366 --> 00:26:17,159
‫عشن في ظروف مريعة. ‬

291
00:26:18,244 --> 00:26:22,915
‫أُخذ أطفال من بعضهن ولم يروهم ثانيةً. ‬

292
00:26:24,834 --> 00:26:29,255
‫ماتت الكثيرات منهن هناك
‫ودُفنّ في قبور مجهولة. ‬

293
00:26:32,300 --> 00:26:33,426
‫أنا... ‬

294
00:26:34,552 --> 00:26:37,221
‫كتبت مقالاً عن عملية التستر على ذلك. ‬

295
00:26:40,975 --> 00:26:42,393
‫هل كان كل هذا حقيقياً؟ ‬

296
00:26:43,644 --> 00:26:45,980
‫أجل. ‬

297
00:26:46,981 --> 00:26:49,400
‫للأسف. هل أنت بخير؟ ‬

298
00:26:52,903 --> 00:26:54,322
‫"ملف المهمة، المتدربة 301"‬

299
00:27:09,420 --> 00:27:12,757
‫هذه الصور التي أرسلتها لنا "ميا"
‫لمفكرة "نيكولا غوف". ‬

300
00:27:14,467 --> 00:27:18,054
‫تستخدم نوعاً من اختزال "تيلاين"،
‫لكنه خاص بها وحدها. ‬

301
00:27:18,137 --> 00:27:21,849
‫مما يعني أنها ستراجع ملاحظاتها
‫لكن لا أحد يمكنه فك شفرتها بسهولة. ‬

302
00:27:22,433 --> 00:27:23,934
‫باستثناء أنك فعلت هذا. ‬

303
00:27:24,018 --> 00:27:27,271
‫مراراً وتكراراً،
‫تشير إلى "تاكيتوس" باسم "آر جي". ‬

304
00:27:27,355 --> 00:27:29,231
‫هل تحققت من نزلاء فندق "أورينتال"؟ ‬

305
00:27:29,315 --> 00:27:32,568
‫أجل، لكن لا يوجد نزلاء
‫حجزوا إقامتهم بهذين الحرفين الأوليين. ‬

306
00:27:32,651 --> 00:27:36,322
‫لكن توجد طالبة أمريكية تدرس السياسة‬

307
00:27:36,405 --> 00:27:39,700
‫في جامعة "برشلونة". "كات غيلدر". ‬

308
00:27:40,618 --> 00:27:44,330
‫والدها هو "روبرت غيلدر"،
‫وهو محام يعمل في الجيش. ‬

309
00:27:44,997 --> 00:27:47,458
‫أخذ إجازة غير متوقعة من عمله. ‬

310
00:27:47,541 --> 00:27:51,337
‫ولديه تصريح "بي" لولوج ملفات الاستخبارات. ‬

311
00:27:53,422 --> 00:27:56,926
‫نعتقد أن "تاكيتوس" هو محام عسكري
‫يُدعى "روبرت غيلدر". ‬

312
00:27:58,594 --> 00:27:59,762
‫أنت تعرفه. ‬

313
00:28:00,513 --> 00:28:01,722
‫بالاسم فحسب. ‬

314
00:28:02,473 --> 00:28:05,810
‫تدرس ابنته في "برشلونة".
‫نظن أنه يستخدمها كغطاء. ‬

315
00:28:05,893 --> 00:28:07,269
‫سيأتي في خلال يومين. ‬

316
00:28:08,396 --> 00:28:10,189
‫- تحقق من رحلته الجوية.
‫- فعلنا ذلك. ‬

317
00:28:10,272 --> 00:28:12,858
‫- لم يحجز شيئاً بعد.
‫- واصل التحقق. ‬

318
00:28:12,942 --> 00:28:14,693
‫أريد أن أعرف حالما يسافر. ‬

319
00:28:15,861 --> 00:28:17,905
‫ابدأ عملية تتبّع على الابنة. ‬

320
00:28:17,988 --> 00:28:20,658
‫امنح فريق "لندن" الموافقة
‫على اعتراض "نيكولا غوف". ‬

321
00:28:22,618 --> 00:28:23,994
‫سيدي... ‬

322
00:28:26,122 --> 00:28:27,706
‫ما الذي يعرفه "تاكيتوس"؟ ‬

323
00:28:29,542 --> 00:28:30,584
‫شكراً يا "ليو". ‬

324
00:29:00,656 --> 00:29:04,034
‫سنخرجك قريباً. اتفقنا؟ ‬

325
00:29:05,578 --> 00:29:06,996
‫اصمدي فحسب. ‬

326
00:29:11,834 --> 00:29:12,710
‫ساقطة غبية! ‬

327
00:29:31,145 --> 00:29:33,272
‫أريد أن ألعب كرة القدم فحسب. ‬

328
00:29:33,355 --> 00:29:36,609
‫أعرف. ماذا سأفعل بك؟ ‬

329
00:29:36,692 --> 00:29:40,237
‫أعرف، لكنك تواصل التورط في متاعب. ‬

330
00:29:43,908 --> 00:29:45,034
‫"إشعار الرسائل، لديك رسالة جديدة"‬

331
00:29:46,285 --> 00:29:47,703
‫"هذه الصديقة التي كنت أخبرك عنها. ‬

332
00:29:47,786 --> 00:29:49,914
‫اسمها (كات غيلدر). تعرّفي عليها. ‬

333
00:29:49,997 --> 00:29:53,375
‫تدرس السياسة في جامعة (برشلونة).
‫إنها مرحة جداً! أحبك، أمك."‬

334
00:30:31,247 --> 00:30:35,209
‫- إنه أبي.
‫- حسناً أيها الفنان. رائع. ‬

335
00:30:39,338 --> 00:30:40,172
‫أجل، بالطبع. ‬

336
00:30:44,051 --> 00:30:46,387
‫أظن أن هذه أخت "جايكوب". ‬

337
00:30:46,470 --> 00:30:47,721
‫"(كاثرين)"‬

338
00:30:47,805 --> 00:30:50,558
‫- "جايكوب"؟ عبقري الرياضيات؟
‫- أظن أنه يدرس كيمياء. ‬

339
00:30:54,979 --> 00:30:56,230
‫هذه "ماريا". ‬

340
00:30:57,565 --> 00:30:58,566
‫حسناً. ‬

341
00:30:59,900 --> 00:31:02,987
‫إذاً، اليوم سنلقي نظرة على الاتفاق والخلاف‬

342
00:31:03,070 --> 00:31:06,365
‫بين الحركات الإفريقية القومية
‫في الخمسينيات. ‬

343
00:31:08,576 --> 00:31:11,412
‫أنا آسفة، أقسم أنها كانت معي. ‬

344
00:31:12,913 --> 00:31:15,207
‫- أيمكنك إفساح الطريق، رجاءً؟
‫- أجل، بالطبع. ‬

345
00:31:15,291 --> 00:31:16,292
‫التالي. ‬

346
00:31:16,375 --> 00:31:18,085
‫"كات"، هل فقدت محفظتك؟ ‬

347
00:31:21,547 --> 00:31:23,007
‫- تباً!
‫- المعذرة؟ ‬

348
00:31:23,757 --> 00:31:25,175
‫"كاثرين غيلدر"؟ ‬

349
00:31:26,885 --> 00:31:27,761
‫هل هذه لك؟ ‬

350
00:31:28,637 --> 00:31:31,140
‫يا إلهي. شكراً جزيلاً. ‬

351
00:31:31,223 --> 00:31:33,225
‫وجدتها على مقعد في قاعة المحاضرات. ‬

352
00:31:33,309 --> 00:31:36,020
‫لا بد أنها سقطت من حقيبتي.
‫أنا شاردة الذهن اليوم. ‬

353
00:31:36,103 --> 00:31:38,063
‫- أنت شاردة الذهن دوماً.
‫- اصمت يا "راي". ‬

354
00:31:38,147 --> 00:31:40,065
‫- أنا "راي".
‫- "ساندي فيليبس". ‬

355
00:31:40,774 --> 00:31:43,110
‫هل تدرسين هنا؟ لم أرك هنا. ‬

356
00:31:43,193 --> 00:31:44,653
‫أنا في المدينة منذ شهرين. ‬

357
00:31:44,737 --> 00:31:46,322
‫أدرس الأعمال في كلية الأعمال، ‬

358
00:31:46,405 --> 00:31:50,075
‫لكن أحب تعلّم السياسة أيضاً أحياناً.
‫أنا مهووسة بالدراسة. ‬

359
00:31:50,159 --> 00:31:51,577
‫أين تعيشين؟ ‬

360
00:31:51,660 --> 00:31:53,912
‫- في غرفة استأجرتها في وسط المدينة.
‫- رائع. ‬

361
00:31:54,872 --> 00:31:57,291
‫هل كان والداك يحبان "غريس"؟ ‬

362
00:31:58,959 --> 00:32:01,211
‫لا. يقضيان عطلتهما في "كالي" كل عام. ‬

363
00:32:01,295 --> 00:32:03,339
‫لا. قصد الفيلم. ‬

364
00:32:04,632 --> 00:32:07,968
‫- لماذا؟
‫- اسمك وشعرك الأشقر وتسريحة ذيل الفرس؟ ‬

365
00:32:10,095 --> 00:32:11,263
‫هذا لا يهم. ‬

366
00:32:13,015 --> 00:32:14,725
‫أتريدين أن تأكلي معنا يا "ساندي"؟ ‬

367
00:32:16,518 --> 00:32:17,895
‫بالطبع. سيكون هذا رائعاً. ‬

368
00:32:20,439 --> 00:32:21,815
‫- مرحباً.
‫- فوّتّ محاضرتي سابقاً. ‬

369
00:32:21,899 --> 00:32:23,984
‫- أيمكنني نسخ ملاحظاتك؟
‫- بالطبع. ‬

370
00:32:27,988 --> 00:32:29,031
‫ما الأمر؟ ‬

371
00:32:29,990 --> 00:32:31,450
‫حجزت "نيكولا غوف" تذكرتها إلى "برشلونة". ‬

372
00:32:31,533 --> 00:32:33,577
‫تلقينا الأمر لاعتراضها. ‬

373
00:32:34,078 --> 00:32:35,704
‫متى ستغادر؟ ‬

374
00:32:35,788 --> 00:32:38,624
‫صباح الغد، ستأخذ قطار الأنفاق
‫إلى جسر "لندن"، ‬

375
00:32:38,707 --> 00:32:42,503
‫ومن جسر "لندن" إلى المطار.
‫لكنها لن تصل إلى هناك. ‬

376
00:33:03,107 --> 00:33:05,776
‫توجد صحافية. اسمها "نيكولا غوف". ‬

377
00:33:05,859 --> 00:33:09,363
‫إنها على وشك السفر إلى "برشلونة"
‫للقاء مصدر اسمه الكودي "تاكيتوس". ‬

378
00:33:10,698 --> 00:33:13,784
‫أُعطينا الأمر لاعتراضها
‫قبل أن تصل إلى المطار. ‬

379
00:33:13,867 --> 00:33:18,622
‫أرسلت "أوتراكس" متدربتين أخريين
‫إلى "برشلونة" لاعتراض المصدر. ‬

380
00:33:21,625 --> 00:33:23,836
‫- متى سيحدث هذا؟
‫- غداً. ‬

381
00:33:30,926 --> 00:33:32,302
‫اتبعيني على مسافة. ‬

382
00:34:00,289 --> 00:34:02,708
‫لا بأس. أنت في أمان. ‬

383
00:34:05,586 --> 00:34:07,838
‫- من هي؟
‫- أنا و"ريتشل" نعمل معاً. ‬

384
00:34:08,672 --> 00:34:10,048
‫نحن في جانب الخير. ‬

385
00:34:10,799 --> 00:34:12,885
‫لكن لم يتبق الكثيرون منا. ‬

386
00:34:17,097 --> 00:34:19,433
‫هل سمعت عنهم؟ مجموعة "الرواد"؟ ‬

387
00:34:19,516 --> 00:34:20,434
‫لا. ‬

388
00:34:20,517 --> 00:34:23,187
‫كانوا في الأصل خلية صغيرة انفصلت‬

389
00:34:23,270 --> 00:34:25,397
‫عن القوميين المتعصبين داخل الاستخبارات. ‬

390
00:34:26,273 --> 00:34:28,192
‫كنا نلقي النكات عنهم. ‬

391
00:34:28,275 --> 00:34:29,818
‫ثم أنشأوا "أوتراكس". ‬

392
00:34:30,611 --> 00:34:32,154
‫"(ميدوز) - مخيم التدريب
‫(أوتراكس) المرحلة 2"‬

393
00:34:32,237 --> 00:34:34,531
‫الآن نعتقد أنهم على وشك استخدام "أوتراكس"‬

394
00:34:34,615 --> 00:34:37,659
‫لتنفيذ سلسلة من الاغتيالات
‫في أنحاء العالم. ‬

395
00:34:40,162 --> 00:34:42,956
‫أظن أن "تاكيتوس" يعرف من هم الأهداف. ‬

396
00:34:43,040 --> 00:34:45,375
‫أعتقد أن في حوزته قائمة، ‬

397
00:34:45,459 --> 00:34:48,670
‫ويجب أن نصل إليه قبلهم. ‬

398
00:34:53,133 --> 00:34:55,302
‫"(هيلر)، متوفي"‬

399
00:35:06,855 --> 00:35:07,898
‫"ليو غارنر". ‬

400
00:35:08,440 --> 00:35:09,483
‫كنت محقاً. ‬

401
00:35:10,317 --> 00:35:12,069
‫أظن أن لديّ مشكلة صداقة. ‬

402
00:35:16,490 --> 00:35:19,868
‫سيدي، "روبرت غيلدر" اشترى للتو
‫تذكرة من "يوناتيد إيرلاينز" إلى "برشلونة". ‬

403
00:35:19,952 --> 00:35:21,119
‫سيرحل غداً. ‬

404
00:35:21,203 --> 00:35:23,247
‫دفع نقداً في مركز سفريات بالعاصمة. ‬

405
00:35:24,164 --> 00:35:26,083
‫شكراً يا "تيري". أحسنت. ‬

406
00:35:42,933 --> 00:35:44,643
‫هل تريدني أن أحاول التحدث إلى "ميا"؟ ‬

407
00:35:46,019 --> 00:35:48,397
‫لا. انتهينا من التحدث. ‬

408
00:35:55,070 --> 00:35:56,280
‫"ليو"... ‬

409
00:35:58,073 --> 00:36:00,826
‫لا تخبر أحداً وتعامل مع الأمر شخصياً. ‬

410
00:36:00,909 --> 00:36:03,328
‫لا أريد أي دليل على وجودها هناك. ‬

411
00:36:12,004 --> 00:36:13,005
‫مرحباً يا "ميا". ‬

412
00:36:15,173 --> 00:36:16,592
‫إليك الكتاب الذي طلبته. ‬

413
00:36:29,354 --> 00:36:30,772
‫"نحن في الطابق العلوي."‬

414
00:36:36,862 --> 00:36:39,615
‫- أنت أحمق يا "راي"!
‫- بحقك. ‬

415
00:36:39,698 --> 00:36:42,868
‫قدّري الشاب الذي أدخلكم إلى هنا. أياً يكن. ‬

416
00:36:48,123 --> 00:36:49,166
‫ما هذا الذي على ذراعك؟ ‬

417
00:36:51,168 --> 00:36:52,502
‫إنها وحمة. ‬

418
00:36:52,586 --> 00:36:55,923
‫كنت أحاول إخفاءها، لكنني لم أعد أهتم. ‬

419
00:36:56,006 --> 00:36:57,799
‫أتريدون زيارة مدن أخرى في عطلة الأسبوع؟ ‬

420
00:36:57,883 --> 00:36:59,384
‫سأريكم "إسبانيا" الحقيقية. ‬

421
00:37:00,010 --> 00:37:02,346
‫لا أستطيع يا "تريزا". أنا آسفة. ‬

422
00:37:02,429 --> 00:37:04,097
‫سيأتي أبي لزيارتي. ‬

423
00:37:04,598 --> 00:37:07,184
‫حقاً؟ متى؟ ‬

424
00:37:07,267 --> 00:37:08,727
‫غداً. ‬

425
00:37:09,186 --> 00:37:12,439
‫ولا أتمكن من رؤيته. إنه يعمل دوماً. ‬

426
00:37:12,522 --> 00:37:15,943
‫- ما هو عمله؟
‫- إنه محام في الجيش. ‬

427
00:37:16,026 --> 00:37:17,486
‫هذا رائع جداً. ‬

428
00:37:18,070 --> 00:37:20,238
‫إنه عمل سري جداً. لا يتحدث عنه كثيراً. ‬

429
00:37:20,322 --> 00:37:22,199
‫أظن أنه من الرائع أنه قادم. ‬

430
00:37:22,282 --> 00:37:25,077
‫لكن هذا ليس من عادته.
‫من دون إخطار على الإطلاق. ‬

431
00:37:27,663 --> 00:37:29,790
‫- المعذرة.
‫- مرحباً. ‬

432
00:37:29,873 --> 00:37:31,750
‫- أنت أمريكية.
‫- أجل. ‬

433
00:37:32,459 --> 00:37:34,711
‫- أتدرسين هنا؟
‫- لا، أسافر فحسب. ‬

434
00:37:34,795 --> 00:37:35,712
‫رائع. ‬

435
00:37:35,796 --> 00:37:37,506
‫متى أتيت إلى "برشلونة"؟ ‬

436
00:37:37,589 --> 00:37:39,466
‫- قبل يومين.
‫- رائع. ‬

437
00:37:41,677 --> 00:37:43,470
‫شكراً لسماحكم لي بمرافقتكم. ‬

438
00:37:43,553 --> 00:37:44,888
‫على الرحب والسعة. ‬

439
00:37:45,472 --> 00:37:47,432
‫بالمناسبة، أحب اسمك. ‬

440
00:37:47,516 --> 00:37:49,768
‫"كليمنسي". مختلف جداً. ‬

441
00:37:51,311 --> 00:37:52,521
‫كانت فكرة أمي. ‬

442
00:37:55,148 --> 00:37:56,775
‫المكان جميل جداً هنا. ‬

443
00:37:57,192 --> 00:37:58,568
‫لكن المدينة تتغيّر. ‬

444
00:37:59,277 --> 00:38:02,781
‫أتريان هناك؟ حين كنت صغيرة،
‫كان المكان كله أشجاراً فحسب. ‬

445
00:38:03,865 --> 00:38:06,743
‫الآن كل تلك المنازل في التلال
‫يملكها البريطانيون والأمريكيون. ‬

446
00:38:08,036 --> 00:38:10,831
‫منازل ضخمة وحمامات سباحة خاصة وبساتين. ‬

447
00:38:12,207 --> 00:38:14,042
‫وتظل معظمها خاوية طوال العام. ‬

448
00:38:38,066 --> 00:38:39,735
‫"ستصل رحلة (يونايتد إيرلاينز) غداً
‫إلى برشلونة 6:25 مساءً"‬

449
00:38:50,912 --> 00:38:53,290
‫"ألبا". مرحباً، أنا "نيكولا". ‬

450
00:38:54,541 --> 00:38:56,793
‫أجل، أنا على وشك الذهاب إلى المطار الآن. ‬

451
00:38:58,879 --> 00:39:02,049
‫اسمعي، "تاكيتوس" قادم اليوم من "واشنطن". ‬

452
00:39:03,550 --> 00:39:06,553
‫أريدك ألا تقولي شيئاً لفريقك الإخباري. ‬

453
00:39:06,636 --> 00:39:09,431
‫ولا حتى لمحررك.
‫لا رسائل إلكترونية ولا شيء. ‬

454
00:39:12,476 --> 00:39:13,518
‫حسناً. ‬

455
00:39:14,686 --> 00:39:15,771
‫أجل. ‬

456
00:39:16,646 --> 00:39:17,731
‫سأراك هناك. ‬

457
00:39:25,197 --> 00:39:27,282
‫لم لا يمكنك إخباري إلى أين ستذهبين؟ ‬

458
00:39:28,033 --> 00:39:30,452
‫لأنني لا أريد الكذب عليك، ‬

459
00:39:30,535 --> 00:39:32,370
‫ولا يمكنني إخبارك بالحقيقة. ‬

460
00:39:34,664 --> 00:39:35,665
‫اسمعي... ‬

461
00:39:37,000 --> 00:39:40,003
‫سأعوضك عن هذا. أعدك. ‬

462
00:39:40,879 --> 00:39:43,173
‫أجل، ستعوضينني بالتأكيد. ‬

463
00:40:15,872 --> 00:40:16,873
‫إنها هنا. ‬

464
00:40:20,210 --> 00:40:22,212
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل. ‬

465
00:40:22,879 --> 00:40:25,423
‫إنها في قطار الأنفاق.
‫رحل القطار قبل 5 دقائق. ‬

466
00:40:25,507 --> 00:40:27,467
‫"محطة (بانك)"‬

467
00:40:43,692 --> 00:40:45,986
‫إنها في العربة قبل الأخيرة. ‬

468
00:40:46,069 --> 00:40:48,196
‫سأزيف اللقاء صدفة وأجعلها تتحدث. ‬

469
00:40:48,280 --> 00:40:50,907
‫افعليها مع دخول القطار إلى المحطة التالية، ‬

470
00:40:50,991 --> 00:40:54,369
‫ليغطي الصوت. ثم نترجل ونتركها هناك. ‬

471
00:42:48,358 --> 00:42:49,943
‫المعذرة، "نيكولا"؟ ‬

472
00:42:51,903 --> 00:42:53,071
‫أنا آسف جداً. ‬

473
00:46:07,724 --> 00:46:09,726
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

474
00:46:09,809 --> 00:46:11,811
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬

