﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,465
‫"(داون)"‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,263 --> 00:00:16,349
‫"(داون) والأشقياء الثلاثة"‬

4
00:00:19,477 --> 00:00:21,938
‫من المفترض أن تنتظر‬
‫الأمهات الطبيعيات عودة بناتهن‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,690
‫حين تخرجن في المواعيد الأولى لهن.‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:27,861
‫كما تفرغ الأمهات الطبيعيات أحيانًا‬
‫محتويات الصناديق‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:31,031
‫خلال عام من انتقالهن‬
‫عبر البلاد إلى بلدة جديدة.‬

8
00:00:33,450 --> 00:00:35,827
‫أمي ليست طبيعية بالمرة.‬

9
00:00:47,380 --> 00:00:49,049
‫كان هذا رائعًا.‬

10
00:00:49,132 --> 00:00:50,717
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

11
00:01:04,522 --> 00:01:05,607
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

12
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
‫مرحبًا، كيف كان الموعد؟‬

13
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
‫كان لطيفًا جدًا.‬

14
00:01:10,987 --> 00:01:11,863
‫هل كنت تطهين؟‬

15
00:01:12,655 --> 00:01:14,074
‫الرائحة شهية.‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:15,241
‫اسمحي لي.‬

17
00:01:15,992 --> 00:01:16,826
‫حسنًا.‬

18
00:01:30,340 --> 00:01:31,549
‫أنا متحمسة جدًا.‬

19
00:01:31,633 --> 00:01:34,928
‫أعرف! لم شمل أحباء من الثانوية‬
‫بعد فراق دام طويلًا.‬

20
00:01:36,054 --> 00:01:37,555
‫الأمر يشبه "روميو" و"جولييت"،‬

21
00:01:37,639 --> 00:01:40,266
‫لكن لو كبر "روميو"، ثم ارتاد كلية الحقوق،‬

22
00:01:40,350 --> 00:01:42,727
‫ثم أعاد التواصل مع "جولييت"‬
‫في منتصف العمر.‬

23
00:01:43,853 --> 00:01:45,980
‫أتظنين أننا سنرتدي ثوبين متطابقين كوصيفات؟‬

24
00:01:46,064 --> 00:01:49,734
‫ربما، لكنني كنت أتحدث عن اجتماع النادي.‬

25
00:01:51,694 --> 00:01:52,529
‫صحيح.‬

26
00:01:52,612 --> 00:01:54,030
‫اصطحابك إياي يعني لي الكثير.‬

27
00:01:54,114 --> 00:01:56,324
‫إنه لرائع أن أشعر‬
‫بانتمائي إلى شيء ما مجددًا.‬

28
00:01:56,950 --> 00:01:58,618
‫أواثقة أنت أن "كريستي" لن تمانع؟‬

29
00:01:59,327 --> 00:02:00,328
‫لم أخبرها.‬

30
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
‫لكن يا "ماري آن"!‬

31
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
‫إنه توقيت مثالي.‬

32
00:02:03,289 --> 00:02:04,165
‫إنه عام جديد.‬

33
00:02:04,249 --> 00:02:05,583
‫عاد الجميع من العطلة.‬

34
00:02:06,000 --> 00:02:08,336
‫تصرف أولًا، ثم اطلب المغفرة لاحقًا.‬

35
00:02:08,628 --> 00:02:10,463
‫لكنك تعرفين كم تتصرف بغرابة نحوي.‬

36
00:02:10,547 --> 00:02:13,508
‫ستثور ثورتها، ولن أتمكن أبدًا‬
‫من الانضمام إلى "بي إس سي".‬

37
00:02:13,883 --> 00:02:15,510
‫تحتاج فقط إلى أن تتعرف عليك.‬

38
00:02:15,885 --> 00:02:16,761
‫تلك هي طبيعتها.‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
‫سترين.‬

40
00:02:19,055 --> 00:02:21,891
‫بصفتي الرئيسة، يجب الحصول‬
‫على موافقتي بشأن جميع الزائرين.‬

41
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫إنه في اللوائح الفرعية.‬

42
00:02:23,560 --> 00:02:25,311
‫ألدينا لوائح فرعية الآن؟‬

43
00:02:25,395 --> 00:02:29,107
‫أجل، في دستور النادي الذي كتبته في العطلة.‬
‫ألا تتفقدين بريدك الإلكتروني قط؟‬

44
00:02:30,233 --> 00:02:33,278
‫أحضرت "داون" معي اليوم لأنها صديقة رائعة‬

45
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫وجليسة أطفال رائعة.‬

46
00:02:34,445 --> 00:02:37,699
‫كانت الأمور هادئة خلال الأعياد،‬
‫لكن الآن عاد زبائننا.‬

47
00:02:38,116 --> 00:02:40,660
‫سنحتاج إلى جليسة أطفال أخرى،‬
‫وإلا فلن نتحمل العبء.‬

48
00:02:41,161 --> 00:02:45,123
‫حسنًا، بصفتي آخر فتاة جديدة في البلدة،‬
‫يسعدني جدًا وجود "داون" هنا.‬

49
00:02:45,915 --> 00:02:47,500
‫وبشأن تلك اللوائح الفرعية،‬

50
00:02:47,584 --> 00:02:49,919
‫هل بها ما يشير إلى التنازل‬
‫عن أعمال إلى الأعضاء‬

51
00:02:50,003 --> 00:02:52,839
‫الذين أنفقوا الكثير لهدايا العيد‬
‫وحذاء جديد لركوب الخيل؟‬

52
00:02:52,922 --> 00:02:57,051
‫أؤيد ذلك. حجزت لفافة من ورق "واشي"‬
‫المصنوع يدويًا في متجر "ديك بليك".‬

53
00:02:57,510 --> 00:02:59,012
‫بالحديث عن التسوق،‬

54
00:02:59,762 --> 00:03:00,972
‫لديّ بعض الأنباء.‬

55
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
‫سمح لي أبي أخيرًا بتجديد غرفتي قليلًا.‬

56
00:03:04,475 --> 00:03:05,768
‫نعم!‬

57
00:03:05,852 --> 00:03:07,020
‫عام جديد، وشخصية جديدة.‬

58
00:03:07,103 --> 00:03:08,354
‫لن يكون تغييرًا جذريًا.‬

59
00:03:08,438 --> 00:03:10,148
‫ادخرت بعض المال من مجالسة الأطفال،‬

60
00:03:10,231 --> 00:03:12,150
‫فقال إن بوسعي شراء بضعة أشياء جديدة.‬

61
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
‫بعض الوسائد الجديدة، ربما،‬

62
00:03:13,943 --> 00:03:15,028
‫مصباح رائع جديد؟‬

63
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‫رائع. لنتصفّح.‬

64
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
‫حسنًا، سأستحضر حساب "بينتريست".‬

65
00:03:18,740 --> 00:03:20,742
‫ما زلت أحتفظ ببعض الألواح منذ أن انتقلت،‬

66
00:03:21,159 --> 00:03:22,785
‫مرتبة بحسب قصة الألوان.‬

67
00:03:23,620 --> 00:03:25,288
‫الأزرق الداكن لطيف.‬

68
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
‫ويخفي الغبار.‬

69
00:03:28,833 --> 00:03:31,502
‫ما رأيك في طابع خاص؟ غرض شخصي تحبينه؟‬

70
00:03:31,586 --> 00:03:33,338
‫- أجل.‬
‫- مسرحيات "برودواي" الغنائية.‬

71
00:03:33,421 --> 00:03:34,547
‫أو منسوجات.‬

72
00:03:34,631 --> 00:03:35,965
‫ماذا؟ كالخيوط؟‬

73
00:03:41,012 --> 00:03:42,138
‫حمدًا لله.‬

74
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬

75
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
‫مرحبًا يا "ناتالي".‬

76
00:03:48,311 --> 00:03:49,354
‫حسنًا، سأتحقق.‬

77
00:03:50,104 --> 00:03:53,733
‫أتذكرن حين ذكرت حاجتي إلى عمل؟‬
‫أيمكنني تولي المهمة التالية بدلًا من هذه؟‬

78
00:03:53,816 --> 00:03:57,612
‫نعم، أنا مفلسة،‬
‫لكن ليس إلى حد مجالسة أطفال آل "باريت".‬

79
00:03:58,446 --> 00:03:59,989
‫ما خطب آل "باريت"؟‬

80
00:04:00,073 --> 00:04:02,533
‫الأطفال الـ3 خارج السيطرة،‬

81
00:04:02,617 --> 00:04:06,496
‫والأم في مرحلة‬
‫الدمار الشامل الذي يلي الطلاق.‬

82
00:04:06,579 --> 00:04:08,790
‫هذا تفسير مفرط البساطة نوعًا ما.‬

83
00:04:08,873 --> 00:04:09,916
‫عذرًا؟‬

84
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
‫أعني، مطلقة حديثًا؟ أم لـ3 أطفال؟‬

85
00:04:15,296 --> 00:04:17,131
‫بالطبع تشعر بالارتباك.‬

86
00:04:17,840 --> 00:04:19,676
‫لم لا تتولين الوظيفة إذًا؟‬

87
00:04:21,844 --> 00:04:23,513
‫أيعني هذا أنني في النادي؟‬

88
00:04:23,596 --> 00:04:26,766
‫ربما، على سبيل التجربة.‬

89
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
‫سنرى كيف سيكون أداؤها...‬

90
00:04:29,394 --> 00:04:31,187
‫ثم سنتخذ قرارًا نهائيًا.‬

91
00:04:31,271 --> 00:04:33,940
‫لذا إن كانت رائعة، وستكون كذلك،‬

92
00:04:34,023 --> 00:04:34,857
‫هل ستنضم إلينا؟‬

93
00:04:34,941 --> 00:04:36,734
‫وإذا أخفقت،‬

94
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫لن تعاود "ناتالي" الاتصال بنا أبدًا.‬

95
00:04:39,320 --> 00:04:40,363
‫سنفوز في كل الأحوال.‬

96
00:04:42,240 --> 00:04:43,157
‫حظًا موفقًا،‬

97
00:04:43,700 --> 00:04:45,368
‫ولا تقولي إنه لم يتم تحذيرك.‬

98
00:04:45,451 --> 00:04:46,577
‫مرحبًا يا "ناتالي".‬

99
00:04:46,661 --> 00:04:48,288
‫لم أكن سأدع "كريستي" تخيفني.‬

100
00:04:48,371 --> 00:04:51,207
‫أنا هادئة، لكنني لا أتراجع عن التحدي.‬

101
00:04:51,416 --> 00:04:54,752
‫وكذلك، إن كان هناك من يعرف‬
‫كيف يتعامل مع أم غير منظمة،‬

102
00:04:55,253 --> 00:04:57,213
‫فلنقل إنني تعلمت من الخبير.‬

103
00:04:57,714 --> 00:05:02,302
‫أشعر بروح عصيدة مع قوام الـ"ريزوتو".‬

104
00:05:02,760 --> 00:05:03,636
‫أمي،‬

105
00:05:03,886 --> 00:05:06,014
‫كل مرة تتحدثين فيها عن روح وجبة ما،‬

106
00:05:06,097 --> 00:05:07,390
‫لا نأكل قبل الـ10.‬

107
00:05:07,598 --> 00:05:09,434
‫تفضلي. تناولي وجبة خفيفة من الحقيبة.‬

108
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
‫المعذرة، أبحث عن نبتة القطيفة وأنا...‬

109
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
‫سيد "تومسون"؟‬

110
00:05:17,400 --> 00:05:19,027
‫"شارون" الصغيرة، أهي أنت؟‬

111
00:05:19,360 --> 00:05:21,612
‫يحدث هذا في كل مكان في "ستونيبروك".‬

112
00:05:22,030 --> 00:05:23,448
‫كأنها لم ترحل قط.‬

113
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
‫أما أنا،‬

114
00:05:25,825 --> 00:05:29,162
‫ما زلت أنتظر أن يعطيني الكون‬
‫إشارة بأنني أنتمي إلى هنا.‬

115
00:05:29,871 --> 00:05:30,872
‫مرحبًا!‬

116
00:05:31,331 --> 00:05:32,540
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

117
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

118
00:05:34,584 --> 00:05:35,668
‫أتسوّق للعشاء.‬

119
00:05:36,544 --> 00:05:37,378
‫ونحن أيضًا.‬

120
00:05:37,795 --> 00:05:38,838
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

121
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‫"ريتشي"!‬

122
00:05:41,591 --> 00:05:42,425
‫مرحبًا.‬

123
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫"شارون".‬

124
00:05:44,552 --> 00:05:46,012
‫أنت هنا، حيث أنا.‬

125
00:05:46,095 --> 00:05:47,722
‫في المتجر، في متجر التسوق.‬

126
00:05:48,639 --> 00:05:49,682
‫نحن نتسوق‬

127
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
‫لشراء الطعام للعشاء.‬

128
00:05:52,101 --> 00:05:54,687
‫أتودان الانضمام إلينا‬
‫لتناول العشاء الليلة؟‬

129
00:05:54,771 --> 00:05:55,980
‫نود ذلك جدًا.‬

130
00:05:58,691 --> 00:06:00,151
‫ليس لديهم نبات القطيفة.‬

131
00:06:01,444 --> 00:06:02,737
‫لا قطيفة؟‬

132
00:06:02,820 --> 00:06:04,447
‫أيتوقعون منا أن نتضور جوعًا؟‬

133
00:06:04,530 --> 00:06:06,199
‫أعني، بحقكم!‬

134
00:06:06,282 --> 00:06:10,620
‫"انتبهوا أيها المتسوقون. كفوا عن البحث‬
‫عن القطيفة. لا وجود لها." صحيح؟‬

135
00:06:13,164 --> 00:06:14,207
‫صحيح؟ أعرف.‬

136
00:06:14,290 --> 00:06:15,249
‫هناك أمران.‬

137
00:06:15,333 --> 00:06:18,294
‫أولًا، يتغازل البالغون‬
‫بالتحدث عن الحبوب العتيقة،‬

138
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
‫وثانيًا،‬

139
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
‫ربما يكون الكون قد استرق السمع‬
‫إلى حواري الداخلي.‬

140
00:06:25,301 --> 00:06:26,636
‫كان هذا لذيذًا.‬

141
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
‫ولا أظن أنني واعدت رجلًا قط‬

142
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
‫لديه مجموعة كبيرة كهذه من المآزر.‬

143
00:06:31,099 --> 00:06:33,684
‫حسنًا، إن وجدت ذلك مبهرًا،‬

144
00:06:33,768 --> 00:06:34,852
‫ستحبين...‬

145
00:06:35,436 --> 00:06:36,938
‫معاطف الطهاة خاصتي.‬

146
00:06:37,647 --> 00:06:39,273
‫"ماري آن"، لا هواتف على المائدة.‬

147
00:06:39,357 --> 00:06:41,567
‫إنه هاتفي في الواقع. مهلًا.‬

148
00:06:41,651 --> 00:06:43,194
‫عائلات مختلفة وقواعد مختلفة.‬

149
00:06:45,029 --> 00:06:47,824
‫"كلوديا". "مزيد من الخطط لغرفة (ماري آن)."‬

150
00:06:47,907 --> 00:06:49,575
‫وأرسلت بعض ألواح المزاج.‬

151
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
‫ألواح المزاج؟‬

152
00:06:51,244 --> 00:06:52,120
‫من أجل غرفتك؟‬

153
00:06:52,578 --> 00:06:54,872
‫قلت إن بوسعي تغيير بعض الأشياء، أتذكر؟‬

154
00:06:54,956 --> 00:06:56,999
‫إنه مشروع ممتع جدًا للفتيات،‬

155
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
‫وتسعدني مساعدتك.‬

156
00:06:58,459 --> 00:07:01,712
‫لديّ علية مليئة بالأشياء التي أود أن أهبها.‬

157
00:07:03,714 --> 00:07:05,091
‫لكن لا تسرفي فحسب.‬

158
00:07:06,092 --> 00:07:07,969
‫"شارون"، هلا أقدم لك القهوة؟‬

159
00:07:08,553 --> 00:07:09,720
‫دعني أساعدك.‬

160
00:07:12,557 --> 00:07:14,308
‫أيتها الفتاتان، أزيلا الأطباق.‬

161
00:07:17,353 --> 00:07:18,563
‫إنه عاقل!‬

162
00:07:18,646 --> 00:07:20,273
‫إنها معجزة.‬

163
00:07:20,356 --> 00:07:22,316
‫أهكذا يكون وجود والدين طبيعيين؟‬

164
00:07:23,609 --> 00:07:24,944
‫هكذا بدا الأمر حقًا.‬

165
00:07:26,737 --> 00:07:28,364
‫في اليوم التالي لدى آل "باريت"،‬

166
00:07:28,448 --> 00:07:31,534
‫كنت غير متأهبة بالمرة لما أقدم عليه.‬

167
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
‫الأرض حمم بركانية!‬

168
00:07:39,709 --> 00:07:42,545
‫- حمم بركانية.‬
‫- أنا آمنة، أنا على المقعد.‬

169
00:07:46,132 --> 00:07:47,550
‫أنا "داون". هل أمك هنا؟‬

170
00:07:47,633 --> 00:07:48,593
‫لا أعلم.‬

171
00:07:48,676 --> 00:07:49,635
‫هل يوحي هذا المظهر،‬

172
00:07:49,719 --> 00:07:53,473
‫"مديرة تنفيذية تستخدم موقعًا سياحيًا‬
‫لحجز عطلة في آخر لحظة"؟‬

173
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
‫بالطبع، أعتقد ذلك.‬

174
00:07:55,600 --> 00:07:57,393
‫رائع. لأن لديّ تجربة أداء وكنت قلقة‬

175
00:07:57,477 --> 00:07:59,812
‫أنه قد يوحي،‬
‫"يمتلك زوجي السابق طائرة خاصة."‬

176
00:08:00,354 --> 00:08:03,191
‫ليت ذلك صحيحًا.‬
‫بأية حال، شكرًا جزيلًا يا "دانا".‬

177
00:08:03,274 --> 00:08:06,235
‫- طفلي يبكي.‬
‫- اسمي "داون" في الواقع.‬

178
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
‫أعرف سبب ذلك.‬

179
00:08:09,947 --> 00:08:12,617
‫يحتاج أحدهم إلى تغيير الحفاض. تفضلي.‬

180
00:08:14,702 --> 00:08:16,829
‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟‬

181
00:08:17,622 --> 00:08:18,706
‫هل هناك قواعد منزلية؟‬

182
00:08:18,789 --> 00:08:20,583
‫لقد تأخرت بالفعل.‬

183
00:08:20,666 --> 00:08:23,503
‫ستكونين مذهلة. أرى ذلك بالفعل.‬

184
00:08:26,464 --> 00:08:27,298
‫"داون"!‬

185
00:08:27,548 --> 00:08:29,634
‫أنت في حمم بركانية!‬

186
00:08:30,676 --> 00:08:31,511
‫صحيح.‬

187
00:08:34,055 --> 00:08:35,515
‫ربما كانت "كريستي" محقة.‬

188
00:08:35,598 --> 00:08:37,642
‫كانت "ناتالي" غير منظمة قليلًا.‬

189
00:08:37,725 --> 00:08:40,228
‫لكن عضويتي في "بي إي سي" كانت على المحك.‬

190
00:08:40,311 --> 00:08:41,729
‫لو أمكنني مساعدة هذه الأسرة،‬

191
00:08:41,812 --> 00:08:43,356
‫فكأنني سأحصل على أسرتي الخاصة.‬

192
00:08:44,023 --> 00:08:46,192
‫"كانت تنقصه قبعة البيسبول خاصته،‬

193
00:08:46,734 --> 00:08:48,861
‫لكنه استمر في السير."‬

194
00:08:50,571 --> 00:08:52,365
‫- "داون"، كيف؟‬
‫- لا أعرف هذه.‬

195
00:08:53,199 --> 00:08:54,283
‫أعني، كيف؟‬

196
00:08:54,951 --> 00:08:56,244
‫ببعض الجهد.‬

197
00:08:56,494 --> 00:08:57,620
‫ساعدني الصغيران.‬

198
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
‫عجبًا.‬

199
00:08:59,247 --> 00:09:00,456
‫أنا منبهرة جدًا.‬

200
00:09:00,540 --> 00:09:03,876
‫كانت منبهرة جدًا،‬
‫طلبت مني العودة في اليوم التالي.‬

201
00:09:03,960 --> 00:09:05,461
‫والتالي.‬

202
00:09:06,754 --> 00:09:07,880
‫والتالي.‬

203
00:09:07,964 --> 00:09:09,257
‫اتركي المقص من يدك!‬

204
00:09:12,969 --> 00:09:14,845
‫"داون"، أيمكنك العثور على سيف "بادي"؟‬

205
00:09:14,929 --> 00:09:16,847
‫أتظنين أن عليّ أن أترك مقدمة شعري تنمو؟‬

206
00:09:17,348 --> 00:09:18,349
‫طبعًا، أجل.‬

207
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
‫ربما عليّ تجعيد شعري.‬

208
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
‫لذا، أجل، كانت "ناتالي" كثيرة النسيان.‬

209
00:09:23,020 --> 00:09:26,232
‫تنسى إلى حد أنها كما يبدو،‬
‫نسيت أن تعود إلى المنزل تلك الليلة.‬

210
00:09:26,315 --> 00:09:29,610
‫كلا، لا يمكنك أن تأخذ الأولاد‬
‫لأن والدتك في البلدة.‬

211
00:09:29,694 --> 00:09:33,197
‫أين كانت أمك في عطلة الأسبوع الماضي‬
‫حين احتجت أن تأخذ الأطفال؟‬

212
00:09:33,281 --> 00:09:34,740
‫أين كانت حينها؟ لا...‬

213
00:09:34,824 --> 00:09:36,409
‫- "ناتالي"، عليّ الذهاب.‬
‫- مرحبًا.‬

214
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
‫أمي، هل لي ببعض الماء؟‬

215
00:09:39,161 --> 00:09:40,830
‫لا، أنت مثير للشفقة.‬

216
00:09:40,913 --> 00:09:42,915
‫وصل شيكك متأخرًا أسبوعًا هذا الشهر.‬

217
00:09:42,999 --> 00:09:45,418
‫وماذا يقول ذلك عنك كأب؟‬

218
00:09:48,546 --> 00:09:51,674
‫إذًا، أصفر حامضي أم رمادي الحمام؟‬

219
00:09:52,216 --> 00:09:53,050
‫"داون"؟‬

220
00:09:53,759 --> 00:09:54,760
‫"داون"؟‬

221
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‫أنا بخير، غفوت فحسب.‬

222
00:09:57,680 --> 00:09:59,432
‫لقد غفوت في صف الأحياء اليوم.‬

223
00:09:59,515 --> 00:10:02,059
‫لاحظت السيدة "فيرمونت" ذلك بالقطع.‬

224
00:10:02,143 --> 00:10:03,269
‫الأمر فقط...‬

225
00:10:04,020 --> 00:10:04,937
‫آل "باريت".‬

226
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
‫كنت موقنة.‬

227
00:10:07,064 --> 00:10:08,232
‫ليست غلطتك.‬

228
00:10:08,316 --> 00:10:09,567
‫إنهم لا يُطاقون.‬

229
00:10:09,900 --> 00:10:12,445
‫تترك "ناتالي" المنزل يبدو‬
‫كأن زلزالًا أصابه.‬

230
00:10:12,528 --> 00:10:14,947
‫أعني، بدأت أرتبه لمساعدتها،‬

231
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
‫لكنها أصبحت تتوقع ذلك الآن.‬

232
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
‫وهي لا تعود إلى البيت في الوقت المحدد و...‬

233
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
‫الأطفال غير منضبطين بالمرة.‬

234
00:10:21,662 --> 00:10:23,164
‫يبدو مروعًا.‬

235
00:10:23,748 --> 00:10:25,833
‫سيكون الأمر على ما يرام. سوف...‬

236
00:10:26,542 --> 00:10:28,294
‫أنام قليلًا، و...‬

237
00:10:29,045 --> 00:10:30,004
‫سأكون بخير.‬

238
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
‫اعتذري عن المهمة.‬

239
00:10:32,214 --> 00:10:33,174
‫الآن.‬

240
00:10:33,257 --> 00:10:34,383
‫حقًا يا "داون".‬

241
00:10:34,467 --> 00:10:35,509
‫لا يمكنك العيش هكذا،‬

242
00:10:35,593 --> 00:10:38,346
‫النوم في الزوايا وفي أثناء تشريح الضفادع.‬

243
00:10:38,429 --> 00:10:39,597
‫لكن الأطفال بحاجة إليّ.‬

244
00:10:39,680 --> 00:10:42,016
‫التخلي عنهم مع كل ما يحدث‬

245
00:10:42,767 --> 00:10:44,560
‫سيزيد الأمور سوءًا.‬

246
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
‫وما زلت في مرحلة التجربة، صحيح؟‬

247
00:10:49,315 --> 00:10:51,901
‫ربما يمكنك التحدث إلى "ناتالي".‬

248
00:10:52,526 --> 00:10:55,488
‫ناقشي ما هو مقبول‬
‫وما لا يمكن طلبه من جليسة أطفال.‬

249
00:10:55,571 --> 00:11:00,242
‫أو ربما كانت الأسرة بحاجة‬
‫إلى شخص أكثر خبرة فحسب،‬

250
00:11:00,326 --> 00:11:02,620
‫شخص يمكنه وضع الحدود.‬

251
00:11:05,748 --> 00:11:07,875
‫بالطبع! هذا هو الحل.‬

252
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‫أن أسمح للشرارة الإلهية بداخلي ‬

253
00:11:10,419 --> 00:11:13,255
‫بالتعرف على الشرارة الإلهية‬
‫بداخل "كريستي توماس".‬

254
00:11:13,673 --> 00:11:15,758
‫أن أعاملها برقة حتى تستسلم.‬

255
00:11:18,636 --> 00:11:22,181
‫"كريستي"، تعرفين كم أود‬
‫الانضمام إلى النادي.‬

256
00:11:22,556 --> 00:11:24,058
‫لا أريد أن أخذل هؤلاء الأطفال.‬

257
00:11:24,141 --> 00:11:27,269
‫أنت أكثر جليسة ذات خبرة أعرفها.‬

258
00:11:28,062 --> 00:11:29,939
‫ما رأيك لو أتيت إلى منزلي غدًا‬

259
00:11:30,022 --> 00:11:31,399
‫وأعطيتني بعض النصائح؟‬

260
00:11:36,904 --> 00:11:38,406
‫مرحبًا! "كريستي"!‬

261
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
‫اقتربي.‬

262
00:11:40,700 --> 00:11:41,617
‫سُررت جدًا بلقائك.‬

263
00:11:41,701 --> 00:11:43,411
‫مرحبًا بك في الحي.‬

264
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
‫تفضلي. أنا "ليز توماس".‬

265
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
‫سُررت بلقائك. "شارون بورتر".‬

266
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
‫كنت أنوي المرور وإلقاء التحية.‬

267
00:11:48,916 --> 00:11:51,127
‫حاولت الحصول‬
‫على وكالة بيع هذا المنزل لأشهر.‬

268
00:11:51,210 --> 00:11:52,586
‫تفضلا بالدخول.‬

269
00:11:53,337 --> 00:11:55,089
‫ظل المنزل خاويًا لفترة طويلة.‬

270
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
‫يمتلك والداي عقارات كثيرة‬
‫ولا نعرف ماذا نفعل بها.‬

271
00:11:58,300 --> 00:11:59,135
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

272
00:11:59,218 --> 00:12:01,887
‫آسفة، تسعى أمي إلى توسيع علاقاتها‬
‫بنفس وتيرة تنفس معظم الناس.‬

273
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
‫- ما رأيك لو تأخذيني في جولة؟‬
‫- أود ذلك بشدة. تعالي معي.‬

274
00:12:05,641 --> 00:12:08,018
‫"كريستي"، "داون" بأعلى. هلا تغلقين الباب؟‬

275
00:12:08,102 --> 00:12:11,355
‫إذًا، بأسفل،‬
‫سأقوم بتخمير شراب "كومبوتشا" خاص بي.‬

276
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
‫"كومبوتشا"!‬

277
00:12:12,523 --> 00:12:13,691
‫للكبار فقط.‬

278
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
‫ما درجة الحرارة التي تُعتبر حمى؟‬

279
00:12:15,651 --> 00:12:18,154
‫37.5 درجة مئوية تحت اللسان،‬

280
00:12:18,237 --> 00:12:20,239
‫و38 درجة مئوية في المؤخرة.‬

281
00:12:20,322 --> 00:12:24,160
‫صحيح، وكيف تحصلين على قشرة مثالية‬
‫على شطيرة جبن مشوي؟‬

282
00:12:25,286 --> 00:12:26,579
‫مقلاة ساخنة؟‬

283
00:12:26,662 --> 00:12:29,206
‫"مايونيز"، أو تلك الخالية‬
‫من البيض لو اضطررت،‬

284
00:12:29,290 --> 00:12:31,709
‫لكن عليك سؤال العميل‬
‫إن لم يمانع استخدامك الموقد.‬

285
00:12:31,792 --> 00:12:33,461
‫وبشأن أي حساسية من الطعام.‬

286
00:12:33,544 --> 00:12:35,796
‫لا يمكنك التكهن، وقد ينسى الأهل إخبارك.‬

287
00:12:37,798 --> 00:12:40,259
‫أعني، إنها بلدة صغيرة،‬
‫لذا فليس هناك خيارات كثيرة،‬

288
00:12:40,342 --> 00:12:44,680
‫لكن خطيبي "واتسون" لديه بعض الأصدقاء‬
‫الجيدين، وليسوا جميعهم صلع.‬

289
00:12:44,764 --> 00:12:47,057
‫حسنًا، في الواقع، أواعد شخص ما.‬

290
00:12:47,850 --> 00:12:49,560
‫أو بالأحرى أواعده مجددًا.‬

291
00:12:49,643 --> 00:12:51,437
‫يعرف أحدنا الآخر منذ الثانوية.‬

292
00:12:51,729 --> 00:12:53,439
‫نأخذ الأمور بروية، لكن...‬

293
00:12:54,190 --> 00:12:55,357
‫يبدو أمرًا رومانسيًا.‬

294
00:12:55,441 --> 00:12:57,193
‫هل أعرف من هو ذلك الشخص؟‬

295
00:12:57,276 --> 00:12:58,319
‫"ريتشارد سبير"؟‬

296
00:12:59,987 --> 00:13:01,071
‫ما هذا؟‬

297
00:13:01,155 --> 00:13:03,574
‫هذه "كريستي" فحسب، أنا متأكدة.‬

298
00:13:03,657 --> 00:13:05,576
‫"ريتشارد"، حقًا؟‬

299
00:13:05,659 --> 00:13:07,119
‫- أجل، أتعرفينه؟‬
‫- أجل.‬

300
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
‫أعرفه.‬

301
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
‫أنا آسفة. إنه ليس تحديدًا...‬

302
00:13:14,418 --> 00:13:17,421
‫الشخص الذي قد أتخيلك برفقته،‬
‫أتعرفين ما أعنيه؟‬

303
00:13:18,255 --> 00:13:19,465
‫ماذا يجعلك تقولين ذلك؟‬

304
00:13:21,133 --> 00:13:22,718
‫إنه حسن النية.‬

305
00:13:23,636 --> 00:13:26,889
‫تبدين رائعة جدًا ومتحررة،‬

306
00:13:26,972 --> 00:13:29,558
‫بينما يبدو هو متزمتًا للغاية،‬

307
00:13:29,642 --> 00:13:31,393
‫- أتفهمين ما أقصده؟‬
‫- إنه كذلك.‬

308
00:13:31,977 --> 00:13:33,771
‫لكن، تعلمين، لقد مر بالكثير،‬

309
00:13:34,355 --> 00:13:37,691
‫وفي الواقع، إنه سهل المعشر جدًا ولطيف.‬

310
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
‫تمامًا كما كنا في صغرنا، لذا...‬

311
00:13:40,402 --> 00:13:42,404
‫يسرني سماع أنه يخرج من قوقعته.‬

312
00:13:42,655 --> 00:13:43,489
‫أجل.‬

313
00:13:43,739 --> 00:13:44,990
‫حسنًا!‬

314
00:13:45,074 --> 00:13:46,325
‫يا إلهي!‬

315
00:13:48,661 --> 00:13:50,913
‫أفزعه الصفير بما يكفي ليسقط رغيف الخبز.‬

316
00:13:51,413 --> 00:13:54,583
‫عليك تهدئتهم حتى يخبروك ما المشكلة حقًا.‬

317
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
‫لم يكن "ديفيد مايكل" مستاء حقًا‬
‫لأن لون الجبن أصفر جدًا.‬

318
00:13:58,128 --> 00:14:00,923
‫شعر بأنه تم تجاهله،‬
‫لذا استخدم الخبز كسلاح له.‬

319
00:14:01,340 --> 00:14:02,216
‫تمامًا.‬

320
00:14:02,675 --> 00:14:03,968
‫كيف تصفرين هكذا؟‬

321
00:14:04,635 --> 00:14:06,011
‫إنه سر عائلي. ‬

322
00:14:06,595 --> 00:14:08,013
‫بحقك.‬

323
00:14:08,722 --> 00:14:10,724
‫حسنًا، لا بأس، ضعي يدك هكذا،‬

324
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
‫ثم... خلف أسنانك بإحكام.‬

325
00:14:14,478 --> 00:14:17,314
‫آسفة، دائمًا ما يتواصل أبي‬
‫معي عبر "فيستايم" في هذا الوقت.‬

326
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
‫- كل يوم؟‬
‫- تقريبًا.‬

327
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
‫نحاول التواصل أكثر في العطلة الأسبوعية.‬

328
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
‫مرحبًا يا أبي.‬

329
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
‫مرحبًا، حبيبتي! ألقي التحية على "غاس"!‬

330
00:14:26,740 --> 00:14:28,075
‫كانت على وشك إلقاء التحية.‬

331
00:14:28,158 --> 00:14:31,579
‫- مرحبًا يا "غاس". ماذا تصنعان؟‬
‫- "فريتاتاس" مع براعم البازلاء.‬

332
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
‫هل تبالغ في تقدير حجم قطع الخضروات؟‬

333
00:14:34,832 --> 00:14:35,916
‫يجب أن أذهب.‬

334
00:14:36,000 --> 00:14:37,751
‫مهلًا. أبي، هلا أعاود الاتصال بك؟‬

335
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
‫كلا، لا بأس.‬

336
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
‫تحدّثي إلى أبيك.‬

337
00:14:42,172 --> 00:14:44,842
‫لعل الرد على الاتصال‬
‫خرقًا لبروتوكول مجالسة الأطفال؟‬

338
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
‫لكنها لم تتوار عني وحدي.‬

339
00:14:47,678 --> 00:14:48,637
‫لا أعلم.‬

340
00:14:49,138 --> 00:14:52,349
‫خرجت مهرولة من منزلي كأنني أخبرتها‬
‫أنني مصابة بالجذام أو ما شابه.‬

341
00:14:52,766 --> 00:14:54,184
‫لعلها كانت تشعر بوعكة.‬

342
00:14:54,268 --> 00:14:55,185
‫أجل.‬

343
00:14:55,269 --> 00:14:57,897
‫أتعرفن ماذا سيكون رائعًا؟‬
‫جدار بتصميم مختلف.‬

344
00:14:58,355 --> 00:15:01,400
‫لكن حافة ورق الحائط،‬
‫لا يمكننا الطلاء فوقه.‬

345
00:15:01,775 --> 00:15:03,986
‫حسنًا، بدأ يتقشر في الزاوية هنا.‬

346
00:15:04,069 --> 00:15:05,112
‫لنر.‬

347
00:15:09,033 --> 00:15:09,867
‫هيا.‬

348
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
‫اصعدي إلى هنا.‬

349
00:15:12,494 --> 00:15:13,537
‫يا إلهي.‬

350
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
‫ها أنت ذا!‬

351
00:15:16,749 --> 00:15:17,791
‫ماذا يجري؟‬

352
00:15:17,875 --> 00:15:21,003
‫"ريتشي"! ها أنت ذا.‬
‫نحاول تحديد إمكانية الطلاء فوق الحافة.‬

353
00:15:21,086 --> 00:15:23,213
‫بنزع الورق عن جدران منزلي؟‬

354
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
‫أبي، كان يتقشر بالفعل.‬

355
00:15:25,591 --> 00:15:28,385
‫أردت فقط أن أتأكد ألا ينزع معه الجص.‬

356
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
‫تحدثت أنا وابنتي بشأن...‬

357
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
‫وسائد ومصباح.‬

358
00:15:39,438 --> 00:15:45,069
‫"ريتشارد"، ظننت أنه سيكون ممتعًا لنا جميعًا،‬
‫تعلم، لو حظينا بوقت للفتيات هنا.‬

359
00:15:45,819 --> 00:15:47,947
‫- وطلاء ألوان زاهية...‬
‫- حري بكن أن ترحلن.‬

360
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
‫جميعكن.‬

361
00:15:49,865 --> 00:15:51,617
‫حسنًا، ربما لو تحدثنا عن هذا...‬

362
00:15:51,700 --> 00:15:54,328
‫أنا آسف، أعتقد أن الأوان قد فات.‬

363
00:15:56,121 --> 00:15:56,997
‫يا فتيات.‬

364
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
‫هيا بنا.‬

365
00:15:59,875 --> 00:16:00,751
‫هيا يا عزيزتي.‬

366
00:16:21,188 --> 00:16:24,233
‫لم تتفوه أمي بكلمة أخرى بقية الليلة.‬

367
00:16:26,652 --> 00:16:27,569
‫أنا آسفة جدًا.‬

368
00:16:29,905 --> 00:16:31,448
‫أعلم أن الأمر لم يكن يسيرًا.‬

369
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫لكن إن استطعت رؤية ما في قلبي،‬

370
00:16:36,245 --> 00:16:37,121
‫سترى...‬

371
00:16:38,122 --> 00:16:39,456
‫بئسًا. النص!‬

372
00:16:40,666 --> 00:16:44,003
‫"سترى كم أحتاج‬
‫إلى هذه الكلية يا د.(بلاتشتن)."‬

373
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
‫لماذا أواصل التعثر في هذه الجملة؟‬

374
00:16:46,588 --> 00:16:50,009
‫- هل يمكنني اللعب مع "ديفيد مايكل"؟‬
‫- أنت مُعاقب لإغراقك حمامي.‬

375
00:16:50,092 --> 00:16:52,011
‫كنت أقوم بدور "أكوامان"!‬

376
00:16:53,470 --> 00:16:54,304
‫"ناتالي"...‬

377
00:16:55,264 --> 00:16:56,640
‫كنت أريد التحدث معك.‬

378
00:16:56,724 --> 00:16:58,225
‫إنه يشبه والده تمامًا.‬

379
00:16:58,684 --> 00:17:00,310
‫يريد ما يريده متى أراده.‬

380
00:17:01,520 --> 00:17:03,147
‫نعم، لكن...‬

381
00:17:03,230 --> 00:17:04,106
‫فتعطينه إياه،‬

382
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
‫ثم تتخلين عن نفسك.‬

383
00:17:07,443 --> 00:17:10,946
‫ثم ذات يوم، تصبحين وحدك وتبدئين من جديد،‬

384
00:17:11,030 --> 00:17:13,615
‫بإجراء تجارب أداء لدعايات اللبن،‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

385
00:17:16,702 --> 00:17:18,370
‫لكن يجب أن أنجح.‬

386
00:17:19,329 --> 00:17:22,332
‫يجب أن أثبت لأطفالي‬
‫أنه بإمكاني تحقيق النجاح بنفسي.‬

387
00:17:27,838 --> 00:17:28,714
‫بالطبع.‬

388
00:17:29,673 --> 00:17:30,507
‫"داون".‬

389
00:17:32,134 --> 00:17:33,177
‫أنت رائعة.‬

390
00:17:34,344 --> 00:17:36,930
‫سأعود بعد جلسة تجميل وجهي بالتجمد.‬

391
00:17:37,014 --> 00:17:38,766
‫مهلًا، ظننت أن لديك تجربة أداء.‬

392
00:17:38,849 --> 00:17:39,725
‫يوم الاثنين.‬

393
00:17:40,184 --> 00:17:41,351
‫يجب أن أبدو بأفضل مظهر.‬

394
00:17:43,312 --> 00:17:44,480
‫إلى اللقاء!‬

395
00:17:50,944 --> 00:17:52,029
‫اسمع يا "بادي".‬

396
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
‫أتريدين تناول وجبة بريطانية رائعة؟‬

397
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
‫"بادي"!‬

398
00:18:01,538 --> 00:18:02,372
‫"بادي"؟‬

399
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
‫"بادي"!‬

400
00:18:09,296 --> 00:18:10,130
‫"بادي"؟‬

401
00:18:10,547 --> 00:18:13,675
‫حسنًا. أراد أن يلعب مع "ديفيد مايكل"،‬

402
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
‫لذا لا بد أنه ذهب إلى هناك.‬

403
00:18:15,511 --> 00:18:19,181
‫كنت أعرف أن اتصالي بـ"كريستي" سيعني‬
‫عدم انضمامي إلى "نادي جليسات الأطفال"،‬

404
00:18:19,264 --> 00:18:21,141
‫لكن إيجاد "بادي" كان أكثر أهمية.‬

405
00:18:23,477 --> 00:18:25,312
‫"(كريستي توماس) جاري الاتصال..."‬

406
00:18:26,271 --> 00:18:27,106
‫أنا أتحدث.‬

407
00:18:27,189 --> 00:18:30,067
‫- هل "بادي باريت" في منزلك؟‬
‫- ألست تعتنين به؟‬

408
00:18:30,150 --> 00:18:32,236
‫ترك الباب الخلفي مفتوحًا، وهو ليس هنا.‬

409
00:18:32,319 --> 00:18:34,113
‫وقال إنه يريد الذهاب إلى منزلك.‬

410
00:18:36,073 --> 00:18:36,907
‫أنا في طريقي.‬

411
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
‫مرحبًا، أنا "كريستي".‬

412
00:18:39,952 --> 00:18:42,204
‫أنا و"داون" كنا نجالس "بادي باريت".‬

413
00:18:42,287 --> 00:18:45,290
‫- "بادي"... اختفى، و...‬
‫- كان هاتف "ناتالي" مغلقًا،‬

414
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
‫وبطبيعة الحال لم تترك أية أرقام أخرى.‬

415
00:18:48,085 --> 00:18:49,586
‫لذا وجدت "كريستي" دليل المدرسة‬

416
00:18:49,670 --> 00:18:52,798
‫واتصلت بكل مكان ظنت أن "بادي" قد يكون فيه.‬
‫لم يره أحد.‬

417
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
‫خشيت أن يكون قد هرب أو اختُطف.‬

418
00:18:55,342 --> 00:18:58,971
‫لذا اتصلت "كريستي" بالشرطة،‬
‫واتصلت أنا بأمي.‬

419
00:18:59,054 --> 00:19:00,681
‫سيجدونه يا عزيزتي.‬

420
00:19:00,764 --> 00:19:02,975
‫- ماذا إن لم يفعلوا؟‬
‫- سيفعلون.‬

421
00:19:04,393 --> 00:19:05,477
‫مرحبًا؟‬

422
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
‫ماذا يحدث؟‬

423
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
‫سيدي، أريدك أن تعرف نفسك.‬

424
00:19:13,777 --> 00:19:14,987
‫- حسنًا.‬
‫- أبي!‬

425
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
‫أحبك!‬

426
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
‫أحبك أيضًا يا صغيرتي.‬

427
00:19:19,324 --> 00:19:22,703
‫"داون"، كان عليك‬
‫رؤيتي اليوم في درس السباحة.‬

428
00:19:22,786 --> 00:19:25,330
‫حبست أنفاسي لمدة دورة كاملة.‬

429
00:19:25,664 --> 00:19:28,208
‫أيها الضباط، أنا "هاملتون باريت".‬
‫أنا والد "بادي".‬

430
00:19:28,750 --> 00:19:32,045
‫التقطت "بادي" منذ ساعتين‬
‫من أجل دروس السباحة، كما أفعل دائمًا.‬

431
00:19:32,129 --> 00:19:33,630
‫ألم تخبرك "ناتالي" بذلك؟‬

432
00:19:33,714 --> 00:19:34,631
‫ماذا؟‬

433
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
‫كلا. لا بد أنها...‬

434
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
‫نسيت. نعم.‬

435
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
‫بالطبع. هذا ليس مفاجئًا.‬

436
00:19:41,430 --> 00:19:43,599
‫كان "بادي" في الخارج. ظننت أنه ينتظرني.‬

437
00:19:43,682 --> 00:19:46,810
‫إنها تفعل ذلك أحيانًا،‬
‫حتى لا نضطر أن نرى بعضنا البعض.‬

438
00:19:46,894 --> 00:19:48,770
‫لم أكن أعلم أن لديها جليسة اليوم.‬

439
00:19:49,688 --> 00:19:50,689
‫أنا آسف جدًا.‬

440
00:19:50,772 --> 00:19:52,482
‫لا بد أنك فزعت بشدة.‬

441
00:19:53,025 --> 00:19:54,276
‫هذه "مارني"، سوف...‬

442
00:19:54,359 --> 00:19:55,319
‫لا، سأحملها أنا.‬

443
00:19:55,402 --> 00:19:57,321
‫سيدي، لدينا بضعة أسئلة أخرى،‬

444
00:19:57,404 --> 00:19:59,323
‫وربما علينا التحدث إلى زوجتك السابقة.‬

445
00:19:59,781 --> 00:20:01,366
‫بالطبع، سأفعل كل ما تريدين.‬

446
00:20:01,867 --> 00:20:03,243
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

447
00:20:03,994 --> 00:20:05,621
‫حسنًا، لنذهب لنطمئن على شقيقتكما.‬

448
00:20:05,704 --> 00:20:07,080
‫نطمئن على شقيقتي.‬

449
00:20:07,164 --> 00:20:08,457
‫نطمئن على شقيقتي.‬

450
00:20:14,504 --> 00:20:16,089
‫هل تصدقين هذا؟‬

451
00:20:17,049 --> 00:20:20,177
‫ألا تخبرني "ناتالي" ‬
‫أن والد "بادي" سيأخذه للسباحة؟‬

452
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
‫إذًا، كان من المُفترض أن أسلم طفلًا‬
‫إلى رجل غريب‬‫،‬

453
00:20:24,181 --> 00:20:26,975
‫بينما ذهبت هي لتجمد وجهها أو شيء كهذا؟‬

454
00:20:30,312 --> 00:20:31,188
‫يا فتيات!‬

455
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

456
00:20:35,484 --> 00:20:36,860
‫لم أعرف ما الخطب.‬

457
00:20:36,944 --> 00:20:37,819
‫ثم،‬

458
00:20:37,903 --> 00:20:42,157
‫تذكرت شيئًا أخبرتني به‬
‫جليسة أطفال حكيمة جدًا وذات خبرة.‬

459
00:20:44,534 --> 00:20:45,535
‫أنا آسفة.‬

460
00:20:45,619 --> 00:20:48,330
‫أردتك أن تهدئي وتخبريني ما الخطب.‬

461
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
‫مثل "ديفيد مايكل" والخبز؟‬

462
00:20:55,462 --> 00:20:57,047
‫والده.‬

463
00:20:57,130 --> 00:20:59,174
‫كان مع والده طوال الوقت.‬

464
00:20:59,591 --> 00:21:03,095
‫آباء الجميع يشعرون برغبة قوية‬
‫ليمضوا معهم الوقت.‬

465
00:21:03,595 --> 00:21:05,722
‫السيد "باريت" يأخذ "بادي" إلى درس السباحة.‬

466
00:21:05,806 --> 00:21:09,559
‫يريد والد "ماري آن" أن تلازمه في المنزل‬
‫كل لحظة من كل يوم،‬

467
00:21:09,643 --> 00:21:12,437
‫ويتواصل معك والدك عبر "فيستايم" دائمًا،‬
‫لكن أبي...‬

468
00:21:16,441 --> 00:21:17,818
‫تركني أبي.‬

469
00:21:19,361 --> 00:21:20,779
‫لا أعرف أين هو.‬

470
00:21:22,114 --> 00:21:24,491
‫لم يتصل بي منذ عام ونصف.‬

471
00:21:30,622 --> 00:21:33,458
‫وراء كل نوبة غضب شيء آخر.‬

472
00:21:35,669 --> 00:21:36,837
‫"كريستي"، انظري إليّ.‬

473
00:21:39,506 --> 00:21:42,342
‫لديك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون أن يكونوا في حياتك.‬

474
00:21:42,843 --> 00:21:45,095
‫أمك وإخوتك، ‬

475
00:21:45,178 --> 00:21:46,430
‫النادي،‬

476
00:21:47,139 --> 00:21:48,181
‫"ماري آن".‬

477
00:21:48,640 --> 00:21:49,850
‫أمي لديها "واتسون".‬

478
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
‫لدى إخوتي بعضهم البعض.‬

479
00:21:52,102 --> 00:21:53,937
‫"ماري آن" تحظى بك.‬

480
00:21:54,938 --> 00:21:56,940
‫هذا لا يعني أن حبها لك قد اضمحل.‬

481
00:21:58,608 --> 00:21:59,985
‫لا تزال صديقتك.‬

482
00:22:01,194 --> 00:22:02,112
‫وأنا كذلك.‬

483
00:22:03,530 --> 00:22:04,364
‫لكن...‬

484
00:22:05,324 --> 00:22:07,659
‫كنت غاية في اللؤم تجاهك.‬

485
00:22:08,952 --> 00:22:09,828
‫لا بأس.‬

486
00:22:11,038 --> 00:22:13,874
‫كلتانا امرأتان قويتان‬
‫تتمتعان بشخصيتين كبيرتين.‬

487
00:22:14,958 --> 00:22:18,086
‫ولا يمكنك السماح لأي شخص‬
‫بالانضمام إلى "بي إس سي".‬

488
00:22:18,837 --> 00:22:19,671
‫أعتقد...‬

489
00:22:20,297 --> 00:22:22,507
‫أن عليّ السماح لك بالانضمام.‬

490
00:22:22,591 --> 00:22:24,426
‫لا مزيد من فترة التجربة؟‬

491
00:22:25,010 --> 00:22:26,345
‫ستحتاجين إلى لقب.‬

492
00:22:26,928 --> 00:22:28,138
‫ضابط بديل.‬

493
00:22:28,680 --> 00:22:30,140
‫إنه يعني أنك ستقومين بكل شيء.‬

494
00:22:30,849 --> 00:22:31,683
‫لأنك تستطيعين.‬

495
00:22:32,809 --> 00:22:34,561
‫أنت بديلة نوعًا ما،‬

496
00:22:35,020 --> 00:22:36,646
‫بمعنى التسعينيات.‬

497
00:22:38,440 --> 00:22:40,776
‫يجب أن أنظف هذا على الأرجح.‬

498
00:22:42,027 --> 00:22:43,487
‫لن تلاحظه "ناتالي" حتى.‬

499
00:22:48,283 --> 00:22:49,117
‫شكرًا لك.‬

500
00:22:49,201 --> 00:22:50,410
‫على الرحب والسعة.‬

501
00:22:54,748 --> 00:22:56,708
‫ليس لدينا خيار بشأن هوية والدينا.‬

502
00:22:57,542 --> 00:22:58,710
‫ستحصل على من تحصل عليه.‬

503
00:23:01,505 --> 00:23:03,173
‫مرحبًا. حان وقت العشاء.‬

504
00:23:04,508 --> 00:23:05,425
‫ابتعد.‬

505
00:23:10,347 --> 00:23:12,474
‫إن كنت محظوظًا بما يكفي لتحظى بهما بالمرة.‬

506
00:23:15,018 --> 00:23:17,437
‫لا توجد لوائح فرعية لتكون أمًا أو أبًا.‬

507
00:23:18,021 --> 00:23:18,855
‫لا قواعد.‬

508
00:23:19,272 --> 00:23:22,234
‫لا دستور مكتوب‬
‫يمكنك قراءته خلال عطلة الشتاء.‬

509
00:23:34,329 --> 00:23:36,540
‫تذوقي الباذنجان. إنه يغني.‬

510
00:23:39,918 --> 00:23:42,170
‫"ناتالي باريت"؟ بئسًا.‬

511
00:23:43,422 --> 00:23:45,132
‫هذا هاتف "داون". أنا والدتها.‬

512
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
‫أمي.‬

513
00:23:46,967 --> 00:23:49,136
‫آسفة، لا تستطيع "داون" التحدث هاتفيًا الآن.‬

514
00:23:49,219 --> 00:23:51,096
‫إنها طفلة لها حياتها الخاصة لتعيشها.‬

515
00:23:51,179 --> 00:23:54,766
‫رتبي حياتك، ثم يمكنك الاعتذار لابنتي.‬

516
00:23:57,561 --> 00:23:59,146
‫كان يمكنني أن أخبرها ذلك بنفسي.‬

517
00:23:59,729 --> 00:24:01,773
‫أعلم يا عزيزتي، لكنني أمك،‬

518
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
‫ومن حين إلى آخر، أريد أن أعتني بك.‬

519
00:24:05,318 --> 00:24:08,822
‫الأهل ما هم إلا غرباء أطوار كبار السن ‬
‫يبذلون قصارى جهدهم.‬

520
00:24:08,905 --> 00:24:09,781
‫والآن تذوقي الباذنجان.‬

521
00:24:09,865 --> 00:24:11,199
‫مثلنا جميعًا.‬

522
00:24:12,159 --> 00:24:13,076
‫حسنًا.‬

523
00:24:13,660 --> 00:24:15,662
‫3، 2، 1.‬

524
00:24:17,456 --> 00:24:18,331
‫كليه!‬

525
00:25:27,108 --> 00:25:28,527
‫ترجمة "علي بدر"‬

