﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,090
‫"(كلوديا)"‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,099
‫"الشقيقتان (كلوديا) و(جانين)"‬

4
00:00:17,726 --> 00:00:19,144
‫هناك مقولة بوذية قديمة:‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,647
‫"تذكّر الغلطة أشبه بحمل عبء في العقل."‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:23,857
‫هذا صحيح جدًا.‬

7
00:00:26,026 --> 00:00:27,485
‫"ماري آن" ليست في المنزل.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
‫في الواقع جئنا لرؤيتك.‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:31,448
‫رائع.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,869
‫نشعر بسوء بالغ حيال ما حدث‬
‫الأسبوع الماضي بشأن ورق الحائط.‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:36,828
‫وأنا أيضًا.‬

12
00:00:37,328 --> 00:00:40,790
‫كنتن تحاولن فعل شيء لطيف‬
‫من أجل "ماري آن"، وأنا آسف على رد فعلي.‬

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,710
‫حسنًا، كنا نأمل أن تقول ذلك.‬

14
00:00:43,793 --> 00:00:47,255
‫لأننا جئنا لنقترح تعاونًا إبداعيًا!‬

15
00:00:47,338 --> 00:00:49,257
‫هل سمعت عن "كوير آي" قط؟‬

16
00:00:49,340 --> 00:00:50,759
‫بالطبع... لا.‬

17
00:00:50,842 --> 00:00:52,552
‫- ليسوا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لكن‬

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
‫نحن الـ"الثنائي الرائع"!‬

19
00:00:54,929 --> 00:00:55,930
‫أحب ذلك.‬

20
00:00:56,514 --> 00:00:59,517
‫لذا كنا نفكر في أن نعيد تزيين‬
‫غرفة "ماري آن" مجددًا هذه المرة.‬

21
00:00:59,601 --> 00:01:01,394
‫لم يكن "ريتشارد" رجلًا سيئًا.‬

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,188
‫كان يحتاج فقط إلى كثير من الإقناع.‬

23
00:01:03,271 --> 00:01:04,981
‫أرجوك؟‬

24
00:01:05,065 --> 00:01:06,399
‫لا أعلم... لا بأس.‬

25
00:01:06,483 --> 00:01:07,317
‫حقًا؟‬

26
00:01:07,859 --> 00:01:08,902
‫يا إلهي!‬

27
00:01:08,985 --> 00:01:10,779
‫- لن تندم على هذا.‬
‫- نعدك بذلك.‬

28
00:01:10,862 --> 00:01:12,280
‫إذًا، هذا أم ذاك؟‬

29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
‫ركزت على ما يخص الغرفة،‬

30
00:01:14,282 --> 00:01:17,786
‫بينما حاولت "ستايسي" إقناع "ريتشارد"‬
‫بإضافة طابع خاص به.‬

31
00:01:18,078 --> 00:01:18,995
‫لماذا؟‬

32
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‫وبدأ العمل العظيم.‬

33
00:01:24,000 --> 00:01:25,376
‫كنت أظن أن هذه عصرية.‬

34
00:01:25,460 --> 00:01:27,128
‫- اسمع، لنجرب بعض الغراء.‬
‫- غراء؟‬

35
00:01:30,173 --> 00:01:32,133
‫- حسنًا.‬
‫- القليل من التصفيف فقط.‬

36
00:01:32,217 --> 00:01:34,010
‫- حسنًا...‬
‫- مرة واحدة فقط.‬

37
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
‫رائحته زكية جدًا. شمه. نعم.‬

38
00:01:41,226 --> 00:01:42,060
‫أعني...‬

39
00:01:46,356 --> 00:01:47,398
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، لم لا...‬

40
00:01:47,482 --> 00:01:50,110
‫أتعلمين؟ أعتقد أنني أود‬
‫قراءة التعليمات أولًا.‬

41
00:01:53,696 --> 00:01:54,614
‫هل أنتن مستعدات؟‬

42
00:01:54,697 --> 00:01:56,074
‫3، 2، 1!‬

43
00:01:56,783 --> 00:01:57,951
‫يا إلهي!‬

44
00:01:58,034 --> 00:01:58,910
‫- رباه!‬
‫- البساط!‬

45
00:01:58,993 --> 00:02:00,870
‫سيصبح هذا البساط زوجي!‬

46
00:02:00,954 --> 00:02:02,914
‫كم يعجبني اللون الأرجواني!‬

47
00:02:03,206 --> 00:02:04,082
‫إنه...‬

48
00:02:04,165 --> 00:02:04,999
‫عصري،‬

49
00:02:05,375 --> 00:02:06,334
‫وراق في آن واحد.‬

50
00:02:06,417 --> 00:02:07,585
‫بالضبط!‬

51
00:02:07,669 --> 00:02:11,297
‫تبدو كغرفة أعدتها أمي للمشترين،‬

52
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
‫وهذا إطراء.‬

53
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
‫هذه الوسادة... حسنًا،‬
‫سأطلّق البساط وسأتزوج هذه الوسادة.‬

54
00:02:17,220 --> 00:02:18,054
‫"ماري آن"،‬

55
00:02:18,721 --> 00:02:19,597
‫ما رأيك؟‬

56
00:02:20,682 --> 00:02:23,268
‫إنها أرجوانية جدًا،‬

57
00:02:23,351 --> 00:02:24,853
‫لكنها رائعة.‬

58
00:02:24,936 --> 00:02:28,898
‫هذا يثبت ما يمكنك تحقيقه برؤية فنية فريدة.‬

59
00:02:33,862 --> 00:02:35,029
‫وبذكر ذلك،‬

60
00:02:35,113 --> 00:02:36,364
‫قبل عطلة الربيع مباشرة،‬

61
00:02:36,447 --> 00:02:39,200
‫اختارتني السيدة "جوهانسن" كفنانة رسمية‬

62
00:02:39,284 --> 00:02:41,786
‫لأشارك في المعرض الفني‬
‫لمقاطعة "كونيتيكيت" الشرقية،‬

63
00:02:41,870 --> 00:02:44,831
‫ولأنني عبقرية رومانسية أيضًا،‬

64
00:02:44,914 --> 00:02:47,542
‫خطرت لي فكرة دعوة "تريفور ساندبورن"‬

65
00:02:47,625 --> 00:02:49,377
‫ليساعدني في اختيار أي لوحات أعرضها.‬

66
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
‫لوحة "توتسي رول بوب" مبهرة جدًا.‬

67
00:02:51,713 --> 00:02:52,672
‫أشكرك.‬

68
00:02:55,341 --> 00:02:57,093
‫لا يُفترض بي أن أخبر أحدًا بهذا،‬

69
00:02:57,177 --> 00:02:58,553
‫لكن أحد حكّام اللجنة‬

70
00:02:58,636 --> 00:03:01,764
‫رئيسة قسم القبول‬
‫في "المعهد الصيفي للفنون" في "نيو هيفن".‬

71
00:03:01,848 --> 00:03:05,602
‫في حال لم تكونوا تعرفون، "نيو هيفن"‬
‫هو ما يطلقه المثقفون على جامعة "ييل".‬

72
00:03:05,685 --> 00:03:06,769
‫كان "تريفور" يتحدث...‬

73
00:03:06,853 --> 00:03:09,814
‫عن أكثر برنامج فنون مرموق‬
‫للمرحلة الثانوية في البلاد.‬

74
00:03:10,356 --> 00:03:11,524
‫حقًا؟‬

75
00:03:11,608 --> 00:03:14,110
‫أعني، عادة لا يقبلون‬
‫طلاب المرحلة الإعدادية، لكن...‬

76
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
‫لكن يقدمون استثناءات أحيانًا.‬

77
00:03:16,446 --> 00:03:18,489
‫أعتقد حقًا أن هذه ستلاقي إعجاب "باولا".‬

78
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
‫هل يُقصد بهذه اللوحة الثلاثية‬
‫أن تكون تحية لفن "البوب"؟‬

79
00:03:24,037 --> 00:03:25,663
‫أم تشعرين بأن لديك ما تودين قوله‬

80
00:03:25,747 --> 00:03:28,333
‫عن النزعة الاستهلاكية الأمريكية‬
‫ولم يذكره أحد سابقًا؟‬

81
00:03:28,416 --> 00:03:30,210
‫هذه شقيقتي "جانين".‬

82
00:03:30,293 --> 00:03:33,963
‫فقست من كبسولة فضائية‬
‫وجدها والداي في صندوق السماد،‬

83
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
‫ولم تتمكن من التأقلم مع عادات "الأرض".‬

84
00:03:36,966 --> 00:03:38,009
‫أستميحك عذرًا؟‬

85
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
‫جئت فقط لأذكرك‬
‫بأن والدينا طلبا مني أن أتحقق‬

86
00:03:41,262 --> 00:03:45,099
‫من إجابتك عن أسئلة مراجعة وحدة الدراسات‬
‫الاجتماعية عن الحرب العالمية الثانية‬

87
00:03:45,183 --> 00:03:47,060
‫قبل عودتهما من السينما الليلة.‬

88
00:03:47,936 --> 00:03:50,146
‫يجب أن أعود إلى المنزل على أي حال.‬

89
00:03:53,191 --> 00:03:54,943
‫"جانين" مفسدة للحياة.‬

90
00:03:55,235 --> 00:03:57,695
‫إنها تفسد حياة الناس حرفيًا.‬

91
00:03:57,779 --> 00:03:59,864
‫والأسوأ من ذلك، بعد العشاء،‬

92
00:03:59,948 --> 00:04:04,911
‫اقترحت "ميمي" أن نجعلها تشعر بالألفة‬
‫بأن نعرض لعب لعبتها المفضلة.‬

93
00:04:04,994 --> 00:04:07,956
‫ربما كان من الأفضل‬
‫أن أتخلى عن دوري التالي بهدف إضفاء...‬

94
00:04:08,414 --> 00:04:09,540
‫إثارة على المباراة؟‬

95
00:04:11,125 --> 00:04:13,086
‫"ميمي"، هل أنت بخير؟‬

96
00:04:13,419 --> 00:04:14,629
‫أنا متعبة قليلًا فحسب.‬

97
00:04:15,129 --> 00:04:17,006
‫"كلوديا"، لم لا تلعبين؟‬

98
00:04:18,633 --> 00:04:20,385
‫أرجواني. "كلوديا"، هذه فئة الفن.‬

99
00:04:22,845 --> 00:04:26,099
‫"يشتهر الفنان (جورج سيرا) بتطويره،‬

100
00:04:26,182 --> 00:04:29,602
‫أي نوع من تقنية الرسم‬
‫التي تتسم بتفاصيل متناهية الدقة؟"‬

101
00:04:30,061 --> 00:04:31,604
‫المعذرة؟‬

102
00:04:31,688 --> 00:04:32,772
‫يجب أن يكون هذا سهلًا.‬

103
00:04:32,855 --> 00:04:35,483
‫الفن موضوع يُفترض بك‬
‫أن تكوني على دراية كبيرة به.‬

104
00:04:35,566 --> 00:04:38,236
‫أولًا، تحقرين من شأني أمام "تريفور"...‬

105
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
‫- من هو "تريفور"؟‬
‫- ...والآن تسخرين مني ‬

106
00:04:40,363 --> 00:04:43,157
‫لأنني لا أستطيع‬
‫إجابة سؤال سخيف في لعبتك السخيفة!‬

107
00:04:43,241 --> 00:04:44,492
‫أنا لا أسخر منك.‬

108
00:04:44,575 --> 00:04:46,119
‫كنت فقط أعبر عن دهشتي‬

109
00:04:46,202 --> 00:04:48,371
‫لافتقارك إلى المعرفة في مجالك المختار.‬

110
00:04:48,454 --> 00:04:51,499
‫لا يختار أحد أن يكون فنانًا يا "جانين"،‬
‫بل يكون كذلك فحسب!‬

111
00:04:51,582 --> 00:04:53,668
‫لا يتعلق الفن بالحقائق السخيفة،‬

112
00:04:53,751 --> 00:04:54,961
‫بل يتعلق بالمشاعر،‬

113
00:04:55,044 --> 00:04:57,130
‫لكن هل تعرفين حتى ماذا تعني؟‬

114
00:04:57,213 --> 00:04:59,090
‫هل تشعرين بأي شيء بالمرة؟‬

115
00:04:59,173 --> 00:05:00,800
‫"كلوديا"، كفى!‬

116
00:05:02,093 --> 00:05:03,136
‫"ميمي"، أنا...‬

117
00:05:03,219 --> 00:05:04,721
‫سأذهب وأستلقي.‬

118
00:05:07,932 --> 00:05:09,183
‫هذه غلطتك.‬

119
00:05:09,267 --> 00:05:10,351
‫ماذا تعنين؟‬

120
00:05:10,435 --> 00:05:12,020
‫استاءت "ميمي" بسببك.‬

121
00:05:15,940 --> 00:05:16,816
‫"ميمي"!‬

122
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
‫هل أنتم عائلة "ماكيكو ياماموتو"؟‬

123
00:05:26,159 --> 00:05:28,494
‫"ميمي". أنا ابنتها، "كيميكو كيشي".‬

124
00:05:28,578 --> 00:05:30,455
‫سيدة "كيشي"، حالة أمك مستقرة.‬

125
00:05:31,539 --> 00:05:32,540
‫حمدًا للرب.‬

126
00:05:33,124 --> 00:05:36,002
‫لكننا نريد أن نبقيها‬
‫تحت المراقبة عن كثب في الوقت الحالي.‬

127
00:05:36,085 --> 00:05:38,004
‫أُصيبت بسكتة دماغية خطيرة.‬

128
00:05:38,087 --> 00:05:39,130
‫نزيف أم نقص تروية؟‬

129
00:05:39,213 --> 00:05:40,965
‫بسبب نقص تروية.‬

130
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
‫تدفق دم محدود إلى الدماغ.‬

131
00:05:43,092 --> 00:05:44,469
‫كما هو متوقع، بسبب عمرها.‬

132
00:05:44,552 --> 00:05:46,262
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن الأمر.‬

133
00:05:46,346 --> 00:05:49,432
‫الطب العصبي الوعائي أحد مجالات شغفي.‬

134
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
‫كيف حالها؟‬

135
00:05:51,225 --> 00:05:53,102
‫حدثت السكتة في الجانب الأيسر من مخها،‬

136
00:05:53,186 --> 00:05:55,605
‫لذا يُرجح أن يؤثر ذلك‬
‫على قدرتها على التخاطب.‬

137
00:05:55,688 --> 00:05:57,023
‫أتعجز "ميمي" عن التحدث؟‬

138
00:05:57,106 --> 00:05:58,232
‫لا يمكن معرفة ذلك بعد.‬

139
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
‫المعجزات واردة الحدوث.‬

140
00:06:00,234 --> 00:06:02,111
‫سنعرف المزيد خلال الـ48 ساعة المقبلة.‬

141
00:06:02,195 --> 00:06:03,988
‫- هل يمكن أن نراها؟‬
‫- بالطبع.‬

142
00:06:04,072 --> 00:06:07,950
‫للأسف، لا نسمح بدخول الأطفال‬
‫دون سن 14 عامًا إلى وحدة العناية المركزة.‬

143
00:06:08,951 --> 00:06:09,827
‫فلتذهبوا أنتم.‬

144
00:06:10,536 --> 00:06:11,662
‫سأظل هنا.‬

145
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
‫سنراك بعد قليل يا صغيرتي.‬

146
00:06:24,717 --> 00:06:27,804
‫كان هناك شخص واحد في عائلتي كان ليبقى معي،‬

147
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
‫لكنها لم تكن هنا.‬

148
00:06:33,226 --> 00:06:34,769
‫تحدثت مع كل الفتيات هذا الصباح‬

149
00:06:34,852 --> 00:06:37,355
‫وسنتولى جميع مهام عملك‬
‫في الأسابيع القليلة القادمة،‬

150
00:06:37,438 --> 00:06:39,065
‫وسنعطيك المال على أي حال.‬

151
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
‫بصراحة، أريد أن يكون‬
‫كل شيء طبيعيًا بقدر الإمكان.‬

152
00:06:42,777 --> 00:06:43,861
‫ستكون "ميمي" بخير.‬

153
00:06:44,445 --> 00:06:46,072
‫لست متأكدة من ذلك.‬

154
00:06:47,949 --> 00:06:50,868
‫- ماذا تريدين يا "جانين"؟‬
‫- فقط أن أزيل عنك فكرة‬

155
00:06:50,952 --> 00:06:53,663
‫أن تعافي "ميمي" سيكون سريعًا أو كاملًا.‬

156
00:06:53,746 --> 00:06:55,081
‫أتقولين إنها لن تتحسن؟‬

157
00:06:55,665 --> 00:06:57,542
‫تبلغ "ميمي" 83 عامًا من العمر.‬

158
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
‫احتمالات شفائها الكامل منخفضة.‬

159
00:06:59,752 --> 00:07:01,003
‫يجب ألا نخدع أنفسنا.‬

160
00:07:01,087 --> 00:07:04,090
‫تظنين أنني واهمة وتظنين أن "ميمي" ستستسلم،‬

161
00:07:04,173 --> 00:07:07,552
‫لكنني أعرف أن هذا غير صحيح،‬
‫ولهذا تحبني أكثر منك.‬

162
00:07:11,597 --> 00:07:14,475
‫لم أتحدث إليها لبقية فترة بعد الظهر.‬

163
00:07:22,066 --> 00:07:24,694
‫تحتاج إلى مساحة أكبر بأسفل‬
‫حتى لا تشتت انتباه الحكام.‬

164
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
‫سأفتح الباب.‬

165
00:07:31,826 --> 00:07:34,996
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫اتصل والداك وطلبا أن أتفقدكما‬

166
00:07:35,079 --> 00:07:37,373
‫في أثناء وجودهما‬
‫في المستشفى. أحضرت البيتزا.‬

167
00:07:37,457 --> 00:07:38,916
‫شكرًا جزيلًا.‬

168
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
‫جئنا نحن أيضًا.‬

169
00:07:40,918 --> 00:07:43,254
‫لم يتصل بنا أحد، لكننا أحضرنا طبقًا مطهوًا.‬

170
00:07:43,754 --> 00:07:46,382
‫أنا مسرورة جدًا لوجودكم جميعًا هنا.‬

171
00:07:47,383 --> 00:07:48,634
‫أي نوع من الأطباق؟‬

172
00:07:49,302 --> 00:07:50,803
‫الصحية. ما نوع البيتزا؟‬

173
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‫- مرحبًا يا "كلود".‬
‫- مرحبًا يا "كريستي".‬

174
00:07:53,473 --> 00:07:55,349
‫- مرحبًا.‬
‫- ستكون بخير، أليس كذلك؟‬

175
00:07:55,975 --> 00:07:57,268
‫بالتأكيد.‬

176
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
‫مرحبًا.‬

177
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
‫مرحبًا.‬

178
00:08:02,690 --> 00:08:03,983
‫سأبقى لتناول العشاء معكم.‬

179
00:08:04,066 --> 00:08:05,151
‫- يا إلهي!‬
‫- "ستايسي"!‬

180
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
‫ماذا؟‬

181
00:08:07,028 --> 00:08:08,237
‫بما أن "ستايسي" هنا،‬

182
00:08:08,321 --> 00:08:10,406
‫بعثت "ماري آن" برسالة إلى "داون" لتأتي.‬

183
00:08:10,490 --> 00:08:12,158
‫- يا إلهي، لا!‬
‫- كان ممتعًا.‬

184
00:08:12,909 --> 00:08:14,285
‫أسرة كبيرة وسعيدة.‬

185
00:08:16,454 --> 00:08:17,455
‫إلى حد ما.‬

186
00:08:18,039 --> 00:08:19,040
‫"سام"!‬

187
00:08:20,208 --> 00:08:21,042
‫يعجبني رسمك.‬

188
00:08:21,125 --> 00:08:22,293
‫شكرًا.‬

189
00:08:23,753 --> 00:08:24,670
‫لقد فرغت.‬

190
00:08:25,046 --> 00:08:26,380
‫هل هذا خلاط؟‬

191
00:08:26,464 --> 00:08:27,798
‫إنه شيء أرسمه.‬

192
00:08:28,591 --> 00:08:31,427
‫لأن لا شيء يبعث برسالة‬
‫"أتمنى لك شفاء سريعًا" مثل الخلاط.‬

193
00:08:31,511 --> 00:08:33,262
‫أرى أنه رائع.‬

194
00:08:34,055 --> 00:08:36,057
‫قد أرسم واحدًا ليغطي حائطي بأكمله، ‬

195
00:08:36,474 --> 00:08:38,017
‫حالما ننتقل إلى منزل "واتسون".‬

196
00:08:38,100 --> 00:08:39,310
‫هل أنت متحمس للانتقال؟‬

197
00:08:40,811 --> 00:08:44,815
‫"كريستي" قلقة من أنه إن لم تكن أمنا‬
‫متوترة بشأن المال في كل لحظة من حياتها،‬

198
00:08:44,899 --> 00:08:46,359
‫فستكف عن مناصرة النساء أو ما شابه.‬

199
00:08:46,442 --> 00:08:50,196
‫لذا فمن الأفضل أن نتكدس جميعًا في منزل صغير‬
‫ونتحمل ديونًا هائلة من أجل الجامعة‬

200
00:08:50,279 --> 00:08:52,114
‫بدلًا من أن نتخلى عن مبادئنا‬

201
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
‫بالسماح لأمنا بزواج رجل رائع يحبها جدًا.‬

202
00:08:55,243 --> 00:08:56,410
‫أليس كذلك يا "كريستي"؟‬

203
00:08:56,494 --> 00:08:58,412
‫حسنًا، عندما تصيغها بهذه الصورة...‬

204
00:09:03,042 --> 00:09:04,877
‫إنها من الحديد الزهر. اسمحي لي.‬

205
00:09:06,546 --> 00:09:07,672
‫سأغسلها يدويًا؟‬

206
00:09:12,385 --> 00:09:14,178
‫كان لطيفًا منك أن تأتي وتحضرها.‬

207
00:09:14,929 --> 00:09:18,307
‫حسنًا، دائمًا ما كان آل "كيشي"‬
‫لطيفين جدًا تجاهنا. خاصة "ميمي".‬

208
00:09:19,934 --> 00:09:22,436
‫أسفت لسماع أنك و"شارون" لم تعودا تتواعدان.‬

209
00:09:24,814 --> 00:09:25,773
‫الفتيات يتحدثن.‬

210
00:09:29,527 --> 00:09:31,779
‫أفترض أنه كان أمرًا محتومًا.‬

211
00:09:33,281 --> 00:09:35,992
‫ففي النهاية، إنها جميلة ومفعمة بالحيوية،‬

212
00:09:36,534 --> 00:09:37,618
‫وأنا...‬

213
00:09:38,327 --> 00:09:40,079
‫شخص متزّمت جدًا.‬

214
00:09:43,124 --> 00:09:44,333
‫الفتيات يتحدثن حقًا.‬

215
00:09:48,170 --> 00:09:50,423
‫مظهر شعرك لطيف.‬

216
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
‫يوجد فيه صلصال.‬

217
00:10:02,977 --> 00:10:05,354
‫إذًا، هل تستمتعين بغرفتك الجديدة؟‬

218
00:10:06,188 --> 00:10:09,191
‫أجل، بالتأكيد، أنا فقط...‬

219
00:10:12,361 --> 00:10:13,195
‫لا أعرف.‬

220
00:10:13,279 --> 00:10:15,406
‫أظن أنني بحاجة إلى أن أعتاد عليها فحسب.‬

221
00:10:15,489 --> 00:10:16,824
‫هذا منطقي.‬

222
00:10:16,907 --> 00:10:19,744
‫"كلوديا"، اتصلت أمك من المستشفى.‬

223
00:10:21,287 --> 00:10:22,413
‫استيقظت "ميمي".‬

224
00:10:23,664 --> 00:10:24,624
‫- حقًا؟‬
‫- حمدًا للرب.‬

225
00:10:24,707 --> 00:10:25,541
‫"كلوديا".‬

226
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
‫- حمدًا للرب.‬
‫- كنت موقنة.‬

227
00:10:26,917 --> 00:10:29,045
‫كنت موقنة أن حبيبتي "ميمي" ستكون بخير.‬

228
00:10:35,134 --> 00:10:37,303
‫فتحت عينيها ويمكنها سماعنا.‬

229
00:10:38,137 --> 00:10:40,723
‫لا تتحدث كثيرًا بعد، لكنها تحاول.‬

230
00:10:41,641 --> 00:10:42,558
‫إنها في الداخل.‬

231
00:10:43,643 --> 00:10:45,561
‫لم لا تدخلين لتمضي معها بضع لحظات؟‬

232
00:10:49,148 --> 00:10:50,399
‫بحقك.‬

233
00:10:52,193 --> 00:10:53,069
‫"ميمي".‬

234
00:10:53,319 --> 00:10:54,695
‫إنها أنا.‬

235
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
‫"كلوديا".‬

236
00:10:57,865 --> 00:11:00,826
‫أنا مسرورة جدًا لأنهم نقلوك‬
‫لأتمكن من رؤيتك أيضًا.‬

237
00:11:00,910 --> 00:11:03,663
‫صنعنا لك بطاقات لنتمنى لك شفاء عاجلًا.‬
‫كل الفتيات و"سام".‬

238
00:11:04,080 --> 00:11:06,374
‫لقد رسم هذا الخلاط.‬

239
00:11:08,918 --> 00:11:10,378
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:11:10,878 --> 00:11:12,546
‫عرضي الفني الكبير غدًا.‬

241
00:11:12,630 --> 00:11:15,174
‫معرض مدارس مقاطعة "كونيتيكيت" الشرقية.‬

242
00:11:15,257 --> 00:11:18,260
‫ربما يمكننا إخراجك خلسة‬
‫في مقعد متحرك لساعة أو اثنين.‬

243
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
‫يمكنني أن أصنع لك زيًا تنكريًا، ‬

244
00:11:20,179 --> 00:11:22,682
‫كنظارات شمسية كبيرة وشعر مستعار.‬

245
00:11:24,684 --> 00:11:25,976
‫ماذا يا "ميمي"؟ أنا...‬

246
00:11:26,060 --> 00:11:27,561
‫كل منكما. دراق!‬

247
00:11:27,645 --> 00:11:28,479
‫أتريدين دراق؟‬

248
00:11:28,562 --> 00:11:30,272
‫لا، لا دراق، لا.‬

249
00:11:30,690 --> 00:11:31,899
‫أين؟‬

250
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
‫اهدئي، لا بأس.‬

251
00:11:33,859 --> 00:11:35,861
‫لا، لا منزل!‬

252
00:11:35,945 --> 00:11:37,029
‫لا حصان!‬

253
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
‫"ميمي"!‬

254
00:11:38,030 --> 00:11:40,116
‫إنها منزعجة. من الأفضل أن ندعها تستريح.‬

255
00:11:49,333 --> 00:11:51,544
‫لم يسبق أن رأيتها هكذا قط.‬

256
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
‫لم يسبق أن رأيت أحدًا بهذه الحالة قط.‬

257
00:11:56,841 --> 00:11:59,051
‫تعلمت الرسم قبل أن أتعلم القراءة.‬

258
00:11:59,635 --> 00:12:02,596
‫لطالما ساعدتني الصور‬
‫على فهم ما يحدث حولي في العالم.‬

259
00:12:02,680 --> 00:12:05,307
‫ربما ستساعدني على فهم‬
‫ما كانت "ميمي" تحاول قوله ليّ.‬

260
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
‫وربما لا.‬

261
00:12:09,729 --> 00:12:12,565
‫كان من الصعب التفكير في أي شيء عدا "ميمي".‬

262
00:12:13,023 --> 00:12:15,192
‫على الأقل كان لديّ المعرض الفني لإلهائي.‬

263
00:12:15,276 --> 00:12:19,196
‫إنها جيدة جدًا لدرجة أنها تجعلني أنسى‬
‫أن السكر المكرر سم اعتباري.‬

264
00:12:19,989 --> 00:12:21,532
‫نعم، وهي تمثل شيئًا حقيقيًا‬

265
00:12:21,615 --> 00:12:24,243
‫بدلًا من الخربشات‬
‫التي لا يمكنك فهم إلام تشير.‬

266
00:12:24,326 --> 00:12:26,996
‫أعتقد أن الكلمة‬
‫التي تقصدينها هي "التجريدية".‬

267
00:12:27,580 --> 00:12:28,664
‫يعجبني ما يعجبني.‬

268
00:12:31,500 --> 00:12:32,334
‫ها هم قادمون.‬

269
00:12:33,210 --> 00:12:36,130
‫"باولا" هي التي ترتدي النظارة.‬
‫إنها من أخبرتك عنها.‬

270
00:12:37,715 --> 00:12:39,592
‫- حظًا موفقًا يا "كلود".‬
‫- حظًا موفقًا.‬

271
00:12:42,261 --> 00:12:43,137
‫حظًا موفقًا.‬

272
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫أعرف أنك ستفوزين بالجائزة الأولى.‬

273
00:12:45,556 --> 00:12:47,099
‫ستفخر بك "ميمي" جدًا.‬

274
00:12:56,150 --> 00:12:56,984
‫مرحبًا.‬

275
00:13:01,238 --> 00:13:02,364
‫ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:13:02,948 --> 00:13:04,325
‫تعرض أختي أعمالها الفخارية.‬

277
00:13:05,659 --> 00:13:06,577
‫أتعجبك هذه؟‬

278
00:13:08,245 --> 00:13:09,288
‫ماذا؟ أتعني هذه؟‬

279
00:13:10,039 --> 00:13:10,956
‫ما هي؟‬

280
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
‫رباه.‬

281
00:13:15,336 --> 00:13:16,170
‫أنا...‬

282
00:13:16,545 --> 00:13:18,798
‫أعتقد أنها سلة بيض.‬

283
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
‫البيض.‬

284
00:13:25,721 --> 00:13:26,597
‫إلى اللقاء.‬

285
00:13:29,225 --> 00:13:30,267
‫لقد تحدثت.‬

286
00:13:30,768 --> 00:13:31,894
‫هذا تقدم.‬

287
00:13:32,812 --> 00:13:34,730
‫لماذا أنا هكذا؟‬

288
00:13:34,814 --> 00:13:37,316
‫مظهر شعر جديد وملابس جديدة‬
‫وغرفة جديدة ورغم ذلك...‬

289
00:13:37,399 --> 00:13:39,944
‫لم تصبحي "ستايسي" بشكل سحري.‬

290
00:13:40,611 --> 00:13:42,988
‫"ماري آن"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

291
00:13:44,240 --> 00:13:46,367
‫هل تعجبك غرفتك الجديدة حقًا؟‬

292
00:13:47,785 --> 00:13:48,744
‫تعجبني...‬

293
00:13:50,037 --> 00:13:51,372
‫نظريًا.‬

294
00:13:53,415 --> 00:13:54,291
‫لا أدري.‬

295
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
‫أحسبها لا تجعلني أشعر...‬

296
00:13:57,670 --> 00:13:58,587
‫بالألفة.‬

297
00:13:59,630 --> 00:14:01,549
‫ربما كان هناك ما يمكننا فعله حيال ذلك.‬

298
00:14:01,632 --> 00:14:05,636
‫أجل، ربما كانت هناك بعض الأمور‬
‫التي لم تكوني مستعدة للتخلي عنها.‬

299
00:14:14,645 --> 00:14:17,481
‫بدا تظليل تلك اللوحة جيدًا جدًا في النهاية.‬

300
00:14:18,607 --> 00:14:21,360
‫ماذا كان دافعك لرسم هذه الصور؟‬

301
00:14:23,612 --> 00:14:25,239
‫دعيني أسألك بطريقة أخرى.‬

302
00:14:25,489 --> 00:14:28,534
‫ما الرسالة التي تأملين‬
‫أن تبعثها هذه الأعمال إلى المشاهد؟‬

303
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
‫كأنها...‬

304
00:14:31,120 --> 00:14:33,455
‫تحية بأسلوب فن "البوب" عن...‬

305
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
‫عن النزعة الاستهلاكية الأمريكية.‬

306
00:14:37,918 --> 00:14:38,961
‫كيف ذلك؟‬

307
00:14:39,044 --> 00:14:42,214
‫رأيت أنه سيكون من الرائع‬
‫أن أرسم التجاعيد الصغيرة.‬

308
00:14:43,215 --> 00:14:45,384
‫مهارتك في الرسم مبهرة.‬

309
00:14:46,635 --> 00:14:49,096
‫لكن إن اخترت مواصلة صنع الفن،‬

310
00:14:49,179 --> 00:14:51,515
‫فأحثك على أن تسألي نفسك عن السبب.‬

311
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
‫لماذا هذا؟‬

312
00:14:53,225 --> 00:14:54,184
‫لماذا الآن؟‬

313
00:14:54,643 --> 00:14:55,686
‫لماذا أنت؟‬

314
00:14:56,186 --> 00:14:58,814
‫ما هي الصور التي تريدين أن يراها العالم؟‬

315
00:15:02,568 --> 00:15:05,029
‫إن اخترت أن أستمر في صنع الفن؟‬

316
00:15:05,529 --> 00:15:07,740
‫هل يعني ذلك أنها تعتقد أن عليّ التوقف؟‬

317
00:15:09,783 --> 00:15:12,202
‫هل تشعرين بتحسن اليوم يا "ميمي"؟‬

318
00:15:18,334 --> 00:15:19,460
‫تفضلي.‬

319
00:15:19,543 --> 00:15:20,502
‫ماذا تفعلين؟‬

320
00:15:20,586 --> 00:15:21,837
‫أحاول مساعدة "ميمي".‬

321
00:15:22,880 --> 00:15:24,089
‫مرضى الحبسة،‬

322
00:15:24,173 --> 00:15:27,176
‫أي من يواجهون صعوبة في الكلام،‬
‫مثل "ميمي"،‬

323
00:15:27,259 --> 00:15:29,553
‫عادة ما يستجيبون بشكل أوضح إلى الصور.‬

324
00:15:29,929 --> 00:15:33,265
‫ظننت أنك لو رسمت شيئًا،‬
‫فقد يساعد ذلك "ميمي" على إيجاد كلماتها.‬

325
00:15:33,349 --> 00:15:36,143
‫نعم، لأنني رسامة ماهرة جدًا.‬

326
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
‫حسنًا.‬

327
00:15:42,566 --> 00:15:46,487
‫"ميمي"، ما الذي يمكنني رسمه‬
‫ليعيدك إلى سابق عهدك بشكل سحري مجددًا؟‬

328
00:15:47,529 --> 00:15:49,239
‫فراشة؟‬

329
00:15:49,949 --> 00:15:51,033
‫إبريق شاي؟‬

330
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
‫كرة غزل؟‬

331
00:15:55,162 --> 00:15:55,996
‫دراق.‬

332
00:15:56,538 --> 00:15:57,373
‫دراق.‬

333
00:15:57,456 --> 00:15:58,290
‫لا.‬

334
00:15:58,374 --> 00:16:00,167
‫أعلم، لا تحبين الدراق.‬

335
00:16:06,674 --> 00:16:07,841
‫حصان.‬

336
00:16:08,384 --> 00:16:09,426
‫منزل.‬

337
00:16:09,969 --> 00:16:11,637
‫لا، "كودومو"، لا!‬

338
00:16:11,720 --> 00:16:14,056
‫- لا أفهم ماذا تعنين...‬
‫- "ميمي"...‬

339
00:16:14,723 --> 00:16:16,266
‫هل تقصدين "مانزانار"؟‬

340
00:16:16,350 --> 00:16:18,560
‫أجل، "مانزانار".‬

341
00:16:18,644 --> 00:16:20,104
‫أتذكّر "مانزانار".‬

342
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
‫أخبرتني بشأنه من قبل.‬

343
00:16:23,232 --> 00:16:26,193
‫طوال حياتي،‬
‫كان هناك شيئان كنت موقنة منهما،‬

344
00:16:26,276 --> 00:16:29,321
‫أنني فنانة وأن "ميمي" تفهمني.‬

345
00:16:30,447 --> 00:16:32,825
‫أشعر الآن بأنني لا أعرف أي شيء.‬

346
00:16:33,617 --> 00:16:36,620
‫عندما ظننت أنني تخطّيته أخيرًا،‬
‫ها هو يجتذبني مجددًا.‬

347
00:16:36,996 --> 00:16:37,955
‫إنهما العينان.‬

348
00:16:38,414 --> 00:16:39,456
‫إنهما تطاردانك.‬

349
00:16:39,707 --> 00:16:41,000
‫ربما كان "هوركروكس".‬

350
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
‫جزء من روح أحدهم عالقة في الداخل،‬

351
00:16:43,043 --> 00:16:44,128
‫تناديني.‬

352
00:16:47,256 --> 00:16:49,008
‫أعتقد أنك قد تكونين محقة.‬

353
00:16:50,342 --> 00:16:51,969
‫أهذه أنت يا "ماري آن"؟‬

354
00:16:53,220 --> 00:16:54,555
‫"(ألما) 1974"‬

355
00:16:55,514 --> 00:16:56,473
‫إنها أمي.‬

356
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
‫إنها نائمة.‬

357
00:17:09,695 --> 00:17:11,822
‫سيعود أمي وأبي بعد 20 دقيقة.‬

358
00:17:17,453 --> 00:17:18,829
‫هل فهمت ما حدث بالداخل؟‬

359
00:17:19,455 --> 00:17:22,207
‫أنا لا أتحدث اليابانية، أتذكرين؟‬

360
00:17:22,291 --> 00:17:24,293
‫- كان بوسعك أن تتعلمي.‬
‫- لماذا؟‬

361
00:17:24,376 --> 00:17:27,713
‫أمي وأبي لا يتحدثان بها،‬
‫و"ميمي" وُلدت في "أمريكا".‬

362
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
‫كانت تتحدث اليابانية‬
‫في أثناء نشأتها في منزلها.‬

363
00:17:30,215 --> 00:17:31,633
‫إنها لغتها الأم.‬

364
00:17:33,510 --> 00:17:35,679
‫أحيانًا بعد إصابة دماغية،‬

365
00:17:36,055 --> 00:17:39,141
‫تكون أقدم ذكريات الشخص‬
‫هي أسهل ما يمكن الوصول إليه.‬

366
00:17:39,933 --> 00:17:42,102
‫لهذا تستمر في ذكر "مانزانار".‬

367
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
‫ما هو "مانزانار"؟‬

368
00:17:44,063 --> 00:17:45,689
‫"كلوديا"، لا يمكن أن تكوني جادة.‬

369
00:17:45,773 --> 00:17:48,692
‫هل هو مكان خيالي في "نارنيا"‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

370
00:17:48,776 --> 00:17:49,943
‫كان معسكر اعتقال.‬

371
00:17:51,028 --> 00:17:54,573
‫ظلت "ميمي" وأسرتها فيه مدة 3 سنوات،‬
‫منذ أن كانت في الـ5 من العمر.‬

372
00:17:55,115 --> 00:18:00,162
‫خلال الحرب العالمية الثانية، الأمريكيون‬
‫اليابانيون، وهم مواطنون أمريكيون،‬

373
00:18:00,245 --> 00:18:03,040
‫صُنفوا على أنهم أجانب أعداء‬
‫من قبل "الولايات المتحدة".‬

374
00:18:03,123 --> 00:18:06,460
‫انتزعتهم الحكومة الأمريكية من منازلهم‬
‫ووضعتهم في معسكرات اعتقال‬

375
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
‫لأنهم كانوا يابانيين فقط.‬

376
00:18:09,296 --> 00:18:11,048
‫أعرف بشأن الاعتقال.‬

377
00:18:11,131 --> 00:18:13,258
‫لم أعرف بما حدث لـ"ميمي".‬

378
00:18:13,842 --> 00:18:16,386
‫إنها لا تتحدث عن الأمر إلا إذا سألتها.‬

379
00:18:18,263 --> 00:18:19,306
‫سألتها ذات مرة.‬

380
00:18:22,101 --> 00:18:23,310
‫هل كان مروعًا؟‬

381
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
‫عندما اعتُقلوا في بادئ الأمر،‬

382
00:18:27,731 --> 00:18:29,108
‫لم تكن المخيمات جاهزة.‬

383
00:18:29,566 --> 00:18:32,861
‫لذا ناموا لأشهر في حظائر الخيول‬
‫في مضمار السباق.‬

384
00:18:33,445 --> 00:18:34,488
‫حصان.‬

385
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
‫منزل.‬

386
00:18:36,824 --> 00:18:40,077
‫اضطروا إلى ارتداء علامات مرقمة‬
‫على معاطفهم عندما تم التعامل معهم.‬

387
00:18:41,662 --> 00:18:42,913
‫كان الطعام فظيعًا.‬

388
00:18:43,247 --> 00:18:47,000
‫فاسد، متجمد...‬
‫أشياء مثل النقانق والفاكهة المعلبة.‬

389
00:18:47,417 --> 00:18:48,252
‫دراق.‬

390
00:18:49,253 --> 00:18:50,921
‫كانت هناك أسلاك شائكة،‬

391
00:18:51,630 --> 00:18:52,840
‫وحراس مسلحون.‬

392
00:18:53,924 --> 00:18:55,884
‫لم يعرف أحد ماذا سيحدث أو متى سينتهي.‬

393
00:18:56,927 --> 00:19:01,098
‫هل ستظل "ميمي" عالقة إذًا‬
‫في أسوأ ذكرياتها إلى الأبد؟‬

394
00:19:03,642 --> 00:19:05,227
‫أعرف أنها لا تبدو هكذا،‬

395
00:19:05,519 --> 00:19:06,854
‫لكن هذه إشارة جيدة.‬

396
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
‫إنها تجد نفسها مجددًا،‬

397
00:19:10,149 --> 00:19:11,942
‫وستجد طريقها إلينا.‬

398
00:19:13,360 --> 00:19:14,361
‫إليك.‬

399
00:19:22,411 --> 00:19:25,289
‫لا أفهم كيف يمكن لأحد‬
‫أن يفعل هذا بعائلة.‬

400
00:19:25,873 --> 00:19:27,875
‫لا أفهم لماذا ما زالوا يفعلون.‬

401
00:19:30,460 --> 00:19:31,753
‫الماضي لا يموت.‬

402
00:19:32,004 --> 00:19:33,547
‫ليس حتى ماضيًا.‬

403
00:19:33,630 --> 00:19:36,008
‫ظننت أن تلك مقولة بوذية أيضًا، ‬

404
00:19:36,091 --> 00:19:39,261
‫لكن "جانين"‬‫ ‬‫قالت إنها مقولة ‬
‫شخص اسمه "ويليام فولكنر" في الواقع؟‬

405
00:19:39,845 --> 00:19:41,054
‫أرى أنها مقولة جيدة،‬

406
00:19:41,138 --> 00:19:43,849
‫لأن الماضي، الجيد منه والسيئ،‬

407
00:19:44,433 --> 00:19:45,934
‫سيظل معنا دائمًا.‬

408
00:19:52,357 --> 00:19:53,942
‫علينا أن نفهم أين كنا،‬

409
00:19:54,026 --> 00:19:55,527
‫لنعرف إلى أين نذهب...‬

410
00:20:02,242 --> 00:20:04,953
‫والصور التي على كل منا‬
‫أن يريها إلى العالم.‬

411
00:20:13,503 --> 00:20:14,504
‫عدت إلى المنزل!‬

412
00:20:14,588 --> 00:20:16,006
‫نحن سعداء جدًا لرؤيتك.‬

413
00:20:16,089 --> 00:20:17,925
‫صنعت لك معطفًا، لكن نفدت مني الخيطان،‬

414
00:20:18,008 --> 00:20:19,384
‫لذا أعتقد أنه وشاح.‬

415
00:20:20,010 --> 00:20:20,969
‫شكرًا لك.‬

416
00:20:21,470 --> 00:20:22,763
‫إنه جميل.‬

417
00:20:22,846 --> 00:20:23,847
‫مرحبًا يا "ميمي".‬

418
00:20:24,514 --> 00:20:25,891
‫أنا سعيدة جدًا لأنك تحسنت.‬

419
00:20:25,974 --> 00:20:27,309
‫هل أنت بخير يا "ميمي"؟‬

420
00:20:27,392 --> 00:20:29,394
‫أنا... شاي.‬

421
00:20:29,478 --> 00:20:31,772
‫ناديني عندما يكون جاهزًا، وسأحضره إلى أعلى.‬

422
00:20:34,399 --> 00:20:35,901
‫إنها تبدو بخير حال.‬

423
00:20:35,984 --> 00:20:36,818
‫أجل.‬

424
00:20:37,110 --> 00:20:38,487
‫إنها كذلك.‬

425
00:20:38,570 --> 00:20:39,613
‫"كلوديا".‬

426
00:20:39,905 --> 00:20:41,114
‫- هل كان ذلك...‬
‫- الهاتف.‬

427
00:20:41,323 --> 00:20:42,824
‫- ماذا؟‬
‫- الهاتف.‬

428
00:20:43,325 --> 00:20:44,493
‫الهاتف!‬

429
00:20:49,748 --> 00:20:52,209
‫"نادي جليسات الأطفال"، أنا "كريستي توماس".‬

430
00:20:52,918 --> 00:20:54,002
‫مرحبًا يا سيدة "بايك".‬

431
00:20:55,045 --> 00:20:56,088
‫"سي سيتي"؟‬

432
00:20:57,005 --> 00:20:58,173
‫هل أنت جادة؟‬

433
00:20:58,674 --> 00:21:00,592
‫- أعني، سيكون علينا أن نسأل.‬
‫- يا إلهي.‬

434
00:21:03,303 --> 00:21:04,513
‫الـ8 جميعهم؟‬

435
00:21:05,931 --> 00:21:07,391
‫أسبوع كامل من مجالسة الأطفال؟‬

436
00:22:28,221 --> 00:22:29,681
‫ترجمة "علي بدر"‬

