1
00:00:06,423 --> 00:00:07,298
‫"(ستايسي ماكغيل)"‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
‫"حبيب (ستايسي)"‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:19,144
‫كان الأسبوع الأول من عطلة الربيع، ‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:21,271
‫وأنا و"ماري آن" كنا سنغادر "ستونيبروك"‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,024
‫لأول عمل مجالسة أطفال خارج المدينة في...‬

7
00:00:24,107 --> 00:00:25,233
‫"سي سيتي"!‬

8
00:00:25,316 --> 00:00:28,778
‫أسبوع واحد، 8 من أطفال آل "بايك"، جليستان.‬

9
00:00:28,862 --> 00:00:30,447
‫لا أصدق أنكما ستذهبان.‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:32,282
‫لا أصدق أن والدك سمح لك بالذهاب.‬

11
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
‫نعم، كيف يتقبل "ريتشارد" الأمر؟‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:40,540
‫بشكل جيد...‬

13
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
‫إلى حد ما.‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:44,711
‫جعلني آخذ معي ملابس سباحة من قطعة واحدة، ‬

15
00:00:44,794 --> 00:00:48,006
‫مما جعله يشعر بأنه مجددًا، ‬
‫يحظى ببعض القدر من السيطرة.‬

16
00:00:48,089 --> 00:00:49,924
‫سنذهب لشراء البيكيني في ليلة عطلتنا.‬

17
00:00:50,008 --> 00:00:51,843
‫- ستكون فرصتنا لنوطد علاقتنا.‬
‫- حقًا؟‬

18
00:00:51,926 --> 00:00:52,761
‫أجل.‬

19
00:00:53,386 --> 00:00:54,512
‫أشعر بغيرة بالغة.‬

20
00:00:54,596 --> 00:00:57,265
‫ستذهبان في رحلة عمل رائعة، ‬

21
00:00:57,348 --> 00:00:59,976
‫بينما سأموت أنا من الملل في "فيرمونت".‬

22
00:01:00,060 --> 00:01:01,394
‫ستكونين مع "ميمي".‬

23
00:01:01,895 --> 00:01:03,313
‫ستشعر بالملل هي الأخرى.‬

24
00:01:03,396 --> 00:01:05,774
‫بالحديث عن الملل، موضوع الزفاف هذا ‬

25
00:01:05,857 --> 00:01:09,486
‫حوّل أمي إلى أبسط شخص على الإطلاق.‬

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,864
‫"كؤوس أم صحون؟ الورود أم السحلبية؟"‬

27
00:01:12,947 --> 00:01:15,075
‫الأمر أشبه بالتحدث مع مجلة "برايدز"‬

28
00:01:15,158 --> 00:01:16,993
‫من الخمسينيات.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
‫على الأقل لا تبحث بشغف‬
‫عن المواعدة عبر تطبيق "تيندر".‬

30
00:01:21,039 --> 00:01:23,291
‫تبدي "شارون" اهتمامها بكل من في التطبيق.‬

31
00:01:23,833 --> 00:01:25,543
‫لهذا لا يمكنني أن أتركها وحدها.‬

32
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
‫سيكون أبي في المنزل وفي موضع ضعف.‬

33
00:01:28,171 --> 00:01:29,047
‫فهمت.‬

34
00:01:29,631 --> 00:01:30,924
‫بدأت اللعبة.‬

35
00:01:31,800 --> 00:01:32,884
‫مشروع "شرك الآباء"‬

36
00:01:33,676 --> 00:01:35,136
‫يبدأ الآن.‬

37
00:01:35,220 --> 00:01:36,554
‫أملت "ماري آن" و"داون"‬

38
00:01:36,638 --> 00:01:38,765
‫أن يستأنف والداهما علاقتهما معًا بإرادتهما، ‬

39
00:01:38,848 --> 00:01:42,185
‫لكن بعد أشهر من الانتظار، ‬
‫قررتا أن تتبعا أسلوبًا أكثر فاعلية.‬

40
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
‫حسنًا، قبل أن نخوض في كل هذا، ‬

41
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
‫لنضع بعض القواعد الأساسية.‬

42
00:01:47,232 --> 00:01:48,483
‫قواعد سلوك "بي إس سي".‬

43
00:01:48,566 --> 00:01:49,859
‫يا إلهي.‬

44
00:01:49,943 --> 00:01:52,278
‫يُحظر إرسال رسائل نصية خلال ساعات المجالسة.‬

45
00:01:52,362 --> 00:01:54,823
‫لا يمكن أن نسمح بأي إلهاءات.‬

46
00:01:54,906 --> 00:01:58,201
‫وكونا مفرطتي الانتباه‬
‫بالنسبة إلى وضع دهان الوقاية من الشمس.‬

47
00:01:59,244 --> 00:02:01,121
‫والأهم من ذلك…‬

48
00:02:01,204 --> 00:02:04,374
‫لا تقلقي. يمكنني فصل مضختي‬
‫إلى ما يصل إلى ساعة إن أردت السباحة.‬

49
00:02:04,457 --> 00:02:06,000
‫لا. أعني، هذا جيد، ‬

50
00:02:06,751 --> 00:02:09,045
‫لكن أهم ما في الأمر...‬

51
00:02:11,631 --> 00:02:13,299
‫أنني سأفتقدكما.‬

52
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
‫"كريستي"، ستجعلينني أبكي.‬

53
00:02:21,850 --> 00:02:23,017
‫يا رفاق.‬

54
00:02:23,643 --> 00:02:25,895
‫يا رفاق، بحقكن، سنغيب مدة أسبوع فقط.‬

55
00:02:27,355 --> 00:02:28,606
‫حسنًا.‬

56
00:02:31,151 --> 00:02:32,652
‫وهو ما يوازي إلى حد كبير‬

57
00:02:32,735 --> 00:02:36,865
‫الشعور عند ركوب سيارة مع 8 أطفال‬
‫لا يتحلون بأي حدود سلوكية.‬

58
00:02:37,240 --> 00:02:39,909
‫لكن أخيرًا، بعد 3 حوادث من التقيؤ‬

59
00:02:39,993 --> 00:02:43,246
‫وسؤال "هل وصلنا بعد" 650 مليون مرة،  ‬

60
00:02:43,329 --> 00:02:47,083
‫وصلنا أنا و"ماري آن"‬
‫وأسرة "بايك" أخيرًا إلى "سي سيتي".‬

61
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
‫آل "بايك"، لنسمع أسماء الحاضرين.‬

62
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
‫- "مالوري"!‬
‫- "جوردان".‬

63
00:02:52,005 --> 00:02:52,839
‫"آدم".‬

64
00:02:55,800 --> 00:02:56,676
‫بايرون".‬

65
00:02:56,759 --> 00:02:58,928
‫"نيكي" و"مارغو" و"كلير".‬

66
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‫أبي، أنا لست "كلير"، أنا "فايدو".‬

67
00:03:04,934 --> 00:03:06,269
‫"فانيسا"، هيا، أسرعي.‬

68
00:03:10,857 --> 00:03:13,026
‫روحي المظلمة مكسورة وتتألم.‬

69
00:03:14,027 --> 00:03:16,196
‫آمل ألا نحصل إلا على أمطار على الشاطئ.‬

70
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
‫إنها تمر بمرحلة شعرية.‬

71
00:03:19,407 --> 00:03:20,533
‫لا، لست كذلك!‬

72
00:03:21,826 --> 00:03:23,036
‫إنه أمر مزعج جدًا، ‬

73
00:03:23,119 --> 00:03:26,331
‫لكننا نشجع أولادنا على اتباع ما يبهجهم.‬

74
00:03:28,416 --> 00:03:30,543
‫في هذه الأثناء، في "ستونيبروك"، ‬

75
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
‫كانت "داون" تنفذ الجزء الأول‬
‫من خطة متعددة الخطوات.‬

76
00:03:34,214 --> 00:03:35,632
‫لم تقع جرائم قتل بعد.‬

77
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
‫"شارون"، يا لها من مفاجأة سارة.‬

78
00:03:44,390 --> 00:03:46,059
‫"ريتشي".‬

79
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

80
00:03:48,311 --> 00:03:51,940
‫اتصلت بك لأقول‬
‫إن عليك المجيء لتناول العشاء.‬

81
00:03:52,315 --> 00:03:54,442
‫ربما يمكننا تناول النبيذ معًا؟‬

82
00:03:54,525 --> 00:03:55,401
‫حسنًا.‬

83
00:03:55,485 --> 00:03:56,778
‫بالثلج؟‬

84
00:03:56,861 --> 00:03:58,488
‫لا يشرب أحد النبيذ بالثلج.‬

85
00:03:58,571 --> 00:04:00,198
‫"داون"، أعيدي هاتف أمك.‬

86
00:04:00,281 --> 00:04:02,492
‫"ريتشارد"، بحقك يا رجل.‬

87
00:04:02,575 --> 00:04:04,077
‫امنح الحب فرصة.‬

88
00:04:04,619 --> 00:04:06,704
‫أتذكر عندما كنت سلحفاتها الصغيرة؟‬

89
00:04:07,705 --> 00:04:08,748
‫ماذا قلت للتو...‬

90
00:04:08,831 --> 00:04:10,458
‫لماذا... هل أخبرتك...‬

91
00:04:10,541 --> 00:04:13,044
‫لا، وجدت كتابها السنوي وبدأت قراءته.‬

92
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- كانت مغرمة بشدة.‬

93
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
‫- حسنًا.‬
‫- وتشعر الآن بوحدة شديدة.‬

94
00:04:18,549 --> 00:04:20,677
‫سأنهي المحادثة الآن.‬

95
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
‫لا، لا تفعل...‬

96
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
‫بئسًا.‬

97
00:04:27,183 --> 00:04:30,186
‫أهلًا بكما في الغرفة الصفراء.‬
‫قد تكون هذه الغرفة المفضلة لديّ.‬

98
00:04:30,270 --> 00:04:32,146
‫يمكن سماع المحيط. إنها رومانسية جدًا.‬

99
00:04:32,814 --> 00:04:35,400
‫أنا في الغرفة الوردية المجاورة‬
‫إن احتجتما إلى شيء.‬

100
00:04:35,483 --> 00:04:38,152
‫"مالوري"، لم لا تذهبين‬
‫لمساعدة أختيك لتغيير ملابسهما، ‬

101
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
‫ثم سنذهب إلى الشاطئ؟‬

102
00:04:39,946 --> 00:04:40,780
‫سأفعل ذلك.‬

103
00:04:43,616 --> 00:04:45,493
‫يا إلهي.‬

104
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
‫أتصدقين أنهم يدفعون لنا المال لنبقى هنا؟‬

105
00:04:48,037 --> 00:04:48,871
‫لا.‬

106
00:04:48,955 --> 00:04:51,124
‫ستكون هذه أفضل رحلة في حياتنا بأكملها.‬

107
00:04:52,458 --> 00:04:56,004
‫في حياتي أنا على الأقل. فقد ذهبت‬
‫على الأرجح إلى آلاف الأماكن الفارهة.‬

108
00:04:56,087 --> 00:04:57,505
‫ليس مع أحد أعز أصدقائي.‬

109
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
‫حسنًا، قالت "ديردري"‬
‫إننا سنأخذ عطلة ليلة السبت.‬

110
00:05:01,301 --> 00:05:04,429
‫لذا علينا شراء البيكيني‬
‫وركوب عجلة الملاهي عند غروب الشمس.‬

111
00:05:04,512 --> 00:05:07,056
‫ويجب أن نحصل على تلك القمصان‬
‫القطنية قديمة الطراز.‬

112
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
‫بلا شك.‬

113
00:05:10,268 --> 00:05:14,439
‫أنا و"ماري آن" كنا مهووستين رسميًا‬
‫بـ"سي سيتي" وبغرفتنا الجديدة.‬

114
00:05:15,940 --> 00:05:17,567
‫لكن "كريستي"...‬

115
00:05:17,650 --> 00:05:20,028
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

116
00:05:20,695 --> 00:05:23,448
‫كانت "كريستي" تواجه صعوبة‬
‫في الاعتياد على غرفتها.‬

117
00:05:25,033 --> 00:05:26,075
‫إنها...‬

118
00:05:28,161 --> 00:05:28,995
‫كبيرة.‬

119
00:05:30,496 --> 00:05:31,956
‫كبيرة، نعم.‬

120
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
‫كبيرة.‬

121
00:05:33,958 --> 00:05:35,084
‫"كريستي"، أنا وأمك‬

122
00:05:35,168 --> 00:05:38,004
‫علينا الذهاب لنتذوق قائمة الطعام‬
‫لحفل الزفاف يوم السبت.‬

123
00:05:38,296 --> 00:05:41,215
‫أيمكنك الاعتناء بـ"كارين" و"أندرو"‬
‫من أجلنا... بل من أجلي.‬

124
00:05:41,507 --> 00:05:43,217
‫بل من أجلنا.‬

125
00:05:45,970 --> 00:05:46,804
‫بالطبع.‬

126
00:05:47,972 --> 00:05:50,183
‫رائع! شكرًا...‬

127
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
‫شكرًا جزيلًا.‬

128
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
‫حسنًا، سأدعك تستمتعين بالمساحة.‬

129
00:05:57,148 --> 00:05:58,066
‫لتعتادي عليها.‬

130
00:05:58,983 --> 00:06:00,026
‫إنها لك بالكامل.‬

131
00:06:01,277 --> 00:06:02,487
‫إلى اللقاء.‬

132
00:06:05,198 --> 00:06:06,324
‫سأذهب في ذلك الاتجاه.‬

133
00:06:10,620 --> 00:06:13,122
‫أول يوم كامل لنا في "سي سيتي".‬

134
00:06:13,206 --> 00:06:15,666
‫أنا و"ماري آن" فريق مثالي.‬

135
00:06:15,750 --> 00:06:19,253
‫بينما نام السيد والسيدة "بايك"‬
‫حتى وقت متأخر لأول مرة منذ 11 عامًا، ‬

136
00:06:19,337 --> 00:06:20,922
‫كنا مستيقظتين تمامًا.‬

137
00:06:21,464 --> 00:06:23,341
‫"ستايسي"، تعالي وانظري إلى هذا!‬

138
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫نعم؟‬

139
00:06:26,928 --> 00:06:28,513
‫نحن نحفر حفرة إلى "الصين".‬

140
00:06:28,596 --> 00:06:29,472
‫أيمكنني المساعدة؟‬

141
00:06:29,555 --> 00:06:31,099
‫لا، ارحل أيها الأحمق.‬

142
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
‫"آدم"، كن لطيفًا تجاه "نيكي" رجاء.‬

143
00:06:33,351 --> 00:06:35,228
‫ليس علينا اتباع أوامرك. لست أمنا.‬

144
00:06:35,686 --> 00:06:37,855
‫لا تتحدث مع "ستايسي" هكذا!‬

145
00:06:37,939 --> 00:06:39,440
‫فقد آل "بايك" السيطرة.‬

146
00:06:39,524 --> 00:06:41,859
‫حسنًا، كن لطيفًا ودع "نيكي" يلعب، اتفقنا؟‬

147
00:06:45,321 --> 00:06:46,406
‫وفجأة...‬

148
00:06:47,573 --> 00:06:49,158
‫فقدت السيطرة أيضًا.‬

149
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
‫"ماري آن"، لقد رأيت زوجي للتو.‬

150
00:06:57,458 --> 00:06:58,835
‫ظننت أن بساطي هو زوجك.‬

151
00:06:59,377 --> 00:07:00,336
‫كما أننا نعمل.‬

152
00:07:00,420 --> 00:07:02,839
‫تلاقت أعيننا وتوقف الزمن.‬

153
00:07:02,922 --> 00:07:04,132
‫انظري إليه!‬

154
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
‫حارس الإنقاذ، إلى اليمين.‬

155
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
‫كيف حالك يا صاح؟‬

156
00:07:07,427 --> 00:07:11,139
‫"ستايسي"، هذا الرجل كبير جدًا بالنسبة إليك.‬

157
00:07:11,222 --> 00:07:12,640
‫يبلغ 17 عامًا على الأقل.‬

158
00:07:13,141 --> 00:07:14,350
‫يجب أن أجذب انتباهه.‬

159
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
‫كيف أبدو؟‬

160
00:07:15,685 --> 00:07:17,562
‫مظهرك وحديثك جنونيان.‬

161
00:07:18,062 --> 00:07:19,230
‫تجذبين انتباهه؟‬

162
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستتظاهرين بالغرق؟‬

163
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
‫أتظنين أن ذلك سيجدي نفعًا؟‬

164
00:07:23,317 --> 00:07:24,694
‫سأذهب وأتحدث إليه.‬

165
00:07:27,280 --> 00:07:29,282
‫- وأخلوا المكان.‬
‫- أجل.‬

166
00:07:31,325 --> 00:07:33,035
‫مرحبًا، أنا "ستايسي".‬

167
00:07:33,536 --> 00:07:34,495
‫"ستايسي ماكغيل".‬

168
00:07:35,746 --> 00:07:37,999
‫من "مانهاتن" سابقًا، وحاليًا من "ستونيبروك"، ‬

169
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
‫في "كونيتيكيت".‬

170
00:07:39,792 --> 00:07:43,004
‫أنا أعمل هنا على الشاطئ أيضًا.‬

171
00:07:43,087 --> 00:07:46,215
‫لذا إن احتجت إلى أي مساعدة، ‬
‫فما عليك إلا "مناداتي بالفرنسية".‬

172
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
‫"مناداتي بالفرنسية"؟‬

173
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
‫ربما كان عليّ التظاهر‬
‫بأنني أغرق في النهاية.‬

174
00:07:50,386 --> 00:07:51,220
‫حسنًا، رائع.‬

175
00:07:51,304 --> 00:07:52,263
‫أنا "سكوت".‬

176
00:07:52,346 --> 00:07:54,724
‫اسمع، "سكوت". نفدت المشروبات الغازية.‬

177
00:07:54,807 --> 00:07:56,517
‫- هلا تذهب للشراء من المتجر؟‬
‫- أجل.‬

178
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
‫يجب أن أذهب. أراك في الجوار؟‬

179
00:07:58,352 --> 00:07:59,437
‫أجل. بالطبع.‬

180
00:08:00,730 --> 00:08:01,647
‫أوقعت هذه.‬

181
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
‫احتفظي بها.‬

182
00:08:03,065 --> 00:08:04,317
‫هديتي لك أيتها الجميلة.‬

183
00:08:06,152 --> 00:08:07,153
‫الجميلة.‬

184
00:08:07,236 --> 00:08:09,947
‫لقب محبب وهدية رومانسية.‬

185
00:08:10,031 --> 00:08:11,908
‫هذه مجرد البداية.‬

186
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
‫- أحضرت لك مشروبات غازية.‬
‫- مستحيل. أشكرك يا صغيرتي.‬

187
00:08:19,999 --> 00:08:21,501
‫يا أخي، هلا تعطيني واحدة؟‬

188
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
‫على الأقل نعطي النورس طعامًا، صحيح؟‬

189
00:08:34,013 --> 00:08:35,640
‫لا تقذفني بها!‬

190
00:08:36,557 --> 00:08:37,433
‫يا رفاق!‬

191
00:08:47,401 --> 00:08:50,446
‫في مكان ما في أعماق ذهني المفتون بالفتيان، ‬

192
00:08:51,197 --> 00:08:53,407
‫علمت أنه من الخطأ‬
‫أن أترك "ماري آن" تؤدي كل العمل.‬

193
00:08:55,076 --> 00:08:56,744
‫لكن هذا كان القدر...‬

194
00:08:57,745 --> 00:09:00,122
‫والقدر لن ينتظر أي جليسة أطفال.‬

195
00:09:01,582 --> 00:09:02,792
‫فيم تفكر؟‬

196
00:09:02,875 --> 00:09:05,503
‫أفكر في كم شطيرة برغر‬
‫سألتهم في "برغر غاردن" لاحقًا.‬

197
00:09:05,586 --> 00:09:06,462
‫يا إلهي!‬

198
00:09:07,046 --> 00:09:08,673
‫هل ستذهب إلى "برغر غاردن" لاحقًا؟‬

199
00:09:08,756 --> 00:09:10,508
‫هذا لا يصدق! خمّن أين سأكون.‬

200
00:09:12,343 --> 00:09:13,761
‫"برغر غاردن"!‬

201
00:09:14,345 --> 00:09:16,222
‫رائع. سأراك هناك إذًا.‬

202
00:09:20,476 --> 00:09:22,186
‫"جوردان"! "آدم"! "نيكي"!‬

203
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
‫بحقكم!‬

204
00:09:24,063 --> 00:09:25,147
‫يا إلهي.‬

205
00:09:25,856 --> 00:09:29,110
‫أتريديننا أن نخرجك من الحفرة‬
‫أم تفعلين هذا من أجل صور "إنستغرام"؟‬

206
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
‫أرجوكما أن تخرجاني من الحفرة.‬

207
00:09:32,238 --> 00:09:35,366
‫كما ترون، أنا غارقة بالمعنى الحرفي، ‬

208
00:09:35,449 --> 00:09:38,828
‫نظرًا إلى أن إحدى أعز صديقاتي المزعومات‬
‫وشريكتي في المجالسة‬

209
00:09:38,911 --> 00:09:41,247
‫تركتني لتلتهمني طيور النورس حية، ‬

210
00:09:41,330 --> 00:09:44,166
‫بينما تحاول أن تتزوج‬
‫حارس إنقاذ يكبرها سنًا بشكل غير لائق.‬

211
00:09:45,334 --> 00:09:46,877
‫آسفة، مرحبًا.‬

212
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
‫- أنا "ماري آن".‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
‫أنا "أليكس". ولا تتأسفي.‬

214
00:09:50,798 --> 00:09:55,344
‫أقطن هنا ولا يمكنني أن أخبرك عدد الذين‬
‫ أنقذتهم من الحفر على الشاطئ عبر السنوات.‬

215
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
‫كيف أرد لكما الجميل؟‬

216
00:10:04,061 --> 00:10:05,771
‫مثلجات؟ وشم الحناء؟‬

217
00:10:06,606 --> 00:10:07,815
‫سلطعون أليف كاد أن يموت؟‬

218
00:10:08,649 --> 00:10:09,609
‫أنت مضحكة جدًا.‬

219
00:10:09,692 --> 00:10:11,986
‫الناس الذين بالكاد يعرفونني‬
‫يقولون ذلك دائمًا.‬

220
00:10:12,570 --> 00:10:13,821
‫هذا قريبي "توبي".‬

221
00:10:13,904 --> 00:10:15,531
‫جاء لزيارتنا من "كندا".‬

222
00:10:15,615 --> 00:10:17,450
‫- مرحبًا.‬
‫- أتريدين الخروج معنا لاحقًا؟‬

223
00:10:17,950 --> 00:10:19,535
‫لا أستطيع.‬

224
00:10:19,952 --> 00:10:22,705
‫أنا وزميلتي في المجالسة‬
‫علينا أن نمضي بعض الوقت معًا، ‬

225
00:10:22,788 --> 00:10:24,498
‫إن كان لديها وقت من أجلي.‬

226
00:10:28,711 --> 00:10:29,629
‫تبدو مشغولة جدًا.‬

227
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
‫اسمعي، سأعطيك رقمي.‬

228
00:10:32,214 --> 00:10:33,799
‫ابعثي لي برسالة لو غيرت رأيك.‬

229
00:10:34,800 --> 00:10:38,095
‫قال "سكوت" إنه سيذهب‬
‫إلى "برغر غاردن" لاحقًا ليلتهم البرغر، ‬

230
00:10:38,179 --> 00:10:39,722
‫لذا لنظل متيقظتين.‬

231
00:10:39,805 --> 00:10:41,307
‫لن نذهب إذًا لشراء البيكيني.‬

232
00:10:41,390 --> 00:10:43,476
‫علينا أن نرجئ شراء البيكيني على الأرجح.‬

233
00:10:43,559 --> 00:10:45,061
‫الطقس شديد البرودة بأية حال.‬

234
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
‫لا يمكننا أن نمرح في الشمس.‬

235
00:10:47,647 --> 00:10:50,608
‫حسنًا، سأدعو صديقي الجديد "أليكس"‬
‫وقريبه لينضما إلينا.‬

236
00:10:50,691 --> 00:10:52,193
‫أتظنين أنهما سيروقان لـ"سكوت"؟‬

237
00:10:52,276 --> 00:10:53,319
‫"ستايسي"، ‬

238
00:10:53,402 --> 00:10:57,490
‫لماذا تبذلين كل هذا الجهد المضني‬
‫من أجل هذا الشاب العادي جدًا‬

239
00:10:57,573 --> 00:10:58,741
‫الذي بالكاد تعرفينه؟‬

240
00:11:00,242 --> 00:11:02,203
‫يؤسفني قول هذا يا "ماري آن"، ‬

241
00:11:02,286 --> 00:11:03,537
‫- لكنك لست بمثل...‬
‫- ماذا؟‬

242
00:11:03,621 --> 00:11:04,997
‫بنفس نضجك؟‬

243
00:11:05,081 --> 00:11:08,334
‫على الأقل أنا ناضجة بما يكفي‬
‫لأقوم بالعمل الذي عُينت للقيام به.‬

244
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
‫عرفت أن "ماري آن" محقة.‬

245
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
‫لم أتصرف كجليسة أطفال جيدة، ‬

246
00:11:13,005 --> 00:11:14,090
‫أو كصديقة جيدة، ‬

247
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
‫لكن "سكوت" كان يستحق ذلك.‬

248
00:11:16,967 --> 00:11:17,843
‫أليس كذلك؟‬

249
00:11:18,719 --> 00:11:22,640
‫غسيل السيارة! سيحصل أبي على غسيل السيارة!‬

250
00:11:22,723 --> 00:11:25,226
‫بينما ذهب "واتسون" و"ليز"‬
‫لتذوق قائمة الطعام، ‬

251
00:11:25,309 --> 00:11:28,270
‫راودت "كريستي" ما حسبتها‬
‫فكرة أخرى من أفكارها العظيمة.‬

252
00:11:28,604 --> 00:11:30,856
‫أن تبقي الطفلين منشغلين‬
‫وتنتهي من بعض الأعمال.‬

253
00:11:30,940 --> 00:11:31,899
‫ماذا قد يسوء؟‬

254
00:11:31,982 --> 00:11:34,026
‫ألديكم من تلك الإسفنجات الكبيرة؟‬

255
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‫في المرأب.‬

256
00:11:35,027 --> 00:11:38,072
‫احرصي فقط على عدم دخول‬
‫الغرفة الصغيرة ذات الباب الأزرق.‬

257
00:11:40,991 --> 00:11:43,869
‫فهناك يحتفظ أبي بكل أسراره.‬

258
00:12:10,604 --> 00:12:12,022
‫يا "أندرو"!‬

259
00:12:14,817 --> 00:12:16,110
‫"أندرو" يا صديقي!‬

260
00:12:23,826 --> 00:12:24,660
‫لا.‬

261
00:12:26,954 --> 00:12:29,415
‫لا، هذا صوف فولاذي!‬

262
00:12:29,498 --> 00:12:31,083
‫ستخدشان الطلاء!‬

263
00:12:31,959 --> 00:12:33,127
‫لا!‬

264
00:12:34,295 --> 00:12:35,504
‫لا!‬

265
00:12:37,298 --> 00:12:38,841
‫هل سمعتما عن الساعة الجائعة؟‬

266
00:12:38,924 --> 00:12:39,759
‫لا.‬

267
00:12:40,342 --> 00:12:41,927
‫عادت ثانية.‬

268
00:12:43,554 --> 00:12:44,680
‫هل فهمتها يا "ستايسي"؟‬

269
00:12:44,764 --> 00:12:46,515
‫يُقاس الوقت بالثواني، و...‬

270
00:12:47,057 --> 00:12:48,350
‫لا ترهق نفسك.‬

271
00:12:50,227 --> 00:12:51,604
‫أتبحثين عن أحد يا "ستايسي"؟‬

272
00:12:52,521 --> 00:12:53,564
‫عذرًا، ماذا؟‬

273
00:12:53,647 --> 00:12:55,816
‫إنها تبحث عن رجل وسيم جدًا، ‬

274
00:12:55,900 --> 00:12:58,360
‫طويل وداكن البشرة ويلتهم الشطائر.‬

275
00:12:59,195 --> 00:13:00,613
‫أنا شاب يلتهم الشطائر.‬

276
00:13:08,078 --> 00:13:11,540
‫حسنًا، ماذا لو وضعنا السيارة في وضع الحياد‬
‫ودفعناها إلى الطريق‬

277
00:13:11,624 --> 00:13:13,793
‫وأملنا أن يصطدم بها أحد، ‬
‫وحين يعود "واتسون"، ‬

278
00:13:13,876 --> 00:13:17,546
‫سنقول إن أحدهم حاول سرقة السيارة، ‬
‫لكنه اصطدم بها ثم هرب من مسرح الجريمة.‬

279
00:13:17,630 --> 00:13:20,716
‫أو يمكنك دفعها إلى المرأب فحسب.‬

280
00:13:21,759 --> 00:13:24,386
‫نادرًا ما يقود أبي هذه السيارة على أي حال.‬

281
00:13:24,720 --> 00:13:26,305
‫إنها قديمة جدًا.‬

282
00:13:27,139 --> 00:13:29,517
‫وصُنع منها أقل من 100 سيارة.‬

283
00:13:37,274 --> 00:13:39,151
‫يا إلهي، لقد أتى. ماذا أفعل؟‬

284
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
‫أحضري له هدية.‬

285
00:13:40,402 --> 00:13:41,779
‫هذه فكرة رائعة.‬

286
00:13:41,862 --> 00:13:43,155
‫فقد أحضر لي هدية.‬

287
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
‫ماذا؟ لا، "ستايسي"، كنت أمزح.‬

288
00:13:45,491 --> 00:13:47,952
‫أعطاك صفارة، من دون قصد.‬

289
00:13:48,035 --> 00:13:49,662
‫أنت، أنت فتى. تعال معي.‬

290
00:13:50,037 --> 00:13:51,622
‫أترى ما الذي أتعامل معه؟‬

291
00:13:51,705 --> 00:13:53,165
‫أتفهم ذلك.‬

292
00:13:53,249 --> 00:13:54,917
‫كنت معجبًا جدًا بشاب في مخيم مسرحي، ‬

293
00:13:55,000 --> 00:13:58,963
‫وتصاعدت حدة الأمور بشدة حين تم اختياري‬
‫للقيام بدور والده في عرض "ذا فانتاستيكس".‬

294
00:13:59,547 --> 00:14:00,422
‫ماذا عنك؟‬

295
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
‫ماذا عني؟‬

296
00:14:01,966 --> 00:14:03,551
‫هل سبق أن أغرمت من قبل؟‬

297
00:14:05,553 --> 00:14:07,012
‫هناك شاب.‬

298
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
‫"لوغان".‬

299
00:14:08,973 --> 00:14:10,057
‫ما كنت لأصفه بالحب، ‬

300
00:14:10,140 --> 00:14:13,477
‫لكن كلما رأيته، ‬
‫أشعر كأن ساقيّ أصبحتا كالهلام.‬

301
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
‫لكننا لم نتحدث سوى عرضيًا.‬

302
00:14:16,438 --> 00:14:17,273
‫"ماري آن"، ‬

303
00:14:17,815 --> 00:14:18,816
‫تحدثي معه، ‬

304
00:14:18,899 --> 00:14:20,484
‫وإلا ستمضين بقية حياتك‬

305
00:14:20,568 --> 00:14:23,237
‫تتساءلين إن كانت ساقاه تصبحان كالهلام‬
‫عندما يراك.‬

306
00:14:26,031 --> 00:14:27,950
‫حسنًا، كفتى، هل هذا شيء يعجبك؟‬

307
00:14:28,033 --> 00:14:29,118
‫هذا يعتمد.‬

308
00:14:29,201 --> 00:14:31,871
‫بصفتي هذا الفتى، ‬
‫هل أنا مهتم جدًا بالرخويات؟‬

309
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
‫دعك من الأمر.‬

310
00:14:33,914 --> 00:14:35,749
‫لا، ما قصدت قوله هو، ‬

311
00:14:36,500 --> 00:14:39,712
‫أي شيء قد يكون مميزًا إن كان من شخص مميز.‬

312
00:14:42,923 --> 00:14:44,341
‫يا إلهي، ها هو.‬

313
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

314
00:14:57,313 --> 00:14:58,939
‫لم تحملين شوكولاتة؟ هل تبيعينها؟‬

315
00:14:59,231 --> 00:15:00,065
‫حبيبي، ‬

316
00:15:00,608 --> 00:15:01,775
‫أظن أنها من أجلك.‬

317
00:15:02,276 --> 00:15:04,486
‫فتاة صغيرة أخرى من الشاطئ مغرمة بك.‬

318
00:15:06,363 --> 00:15:07,448
‫لا، أنا...‬

319
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
‫إنها...‬

320
00:15:08,449 --> 00:15:09,533
‫لي.‬

321
00:15:10,492 --> 00:15:12,912
‫أشكرك لاحتفاظك بها من أجلي‬
‫يا حبيبتي الحبيبة.‬

322
00:15:21,128 --> 00:15:23,005
‫أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬

323
00:15:26,383 --> 00:15:28,093
‫كما قال شاعر حكيم ذات مرة، ‬

324
00:15:28,177 --> 00:15:30,596
‫كانت روحي المظلمة مكسورة ومتألمة.‬

325
00:15:30,930 --> 00:15:33,724
‫آمل ألا نحصل إلا على أمطار على الشاطئ.‬

326
00:15:34,016 --> 00:15:34,934
‫هل ستكونين بخير؟‬

327
00:15:35,559 --> 00:15:37,645
‫أحرجت نفسي بشدة.‬

328
00:15:38,520 --> 00:15:39,855
‫كما قلت إنني سأفعل بالضبط.‬

329
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫"بايرون"، أحتاج إلى بعض الخلوة يا صديقي.‬

330
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
‫هل يجب أن نخبرها بما أخبرتنا به يا صديقي؟‬

331
00:15:47,947 --> 00:15:49,531
‫- إياك أن تفعل!‬
‫- تخبرني بماذا؟‬

332
00:15:50,157 --> 00:15:52,576
‫- "بايرون" معجب بشدة...‬
‫- اصمت!‬

333
00:15:53,369 --> 00:15:54,536
‫حسنًا، اخرجوا جميعًا.‬

334
00:15:56,747 --> 00:15:57,706
‫"بايرون"، اقترب.‬

335
00:15:59,124 --> 00:16:01,251
‫تعرف أنه يجب ألا تدفع أخاك، صحيح؟‬

336
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
‫"جوردان" سخيف وأحمق.‬

337
00:16:04,338 --> 00:16:05,297
‫لكنه محق.‬

338
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
‫أنا أحبك.‬

339
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
‫"بايرون"، أنا أكبر منك بكثير.‬

340
00:16:11,553 --> 00:16:14,348
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني لا أعتقد أنك شخص رائع، ‬

341
00:16:14,431 --> 00:16:16,100
‫وأنا أقدرك كصديق.‬

342
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
‫يمكنني التعايش مع ذلك.‬

343
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
‫عناق؟‬

344
00:16:23,440 --> 00:16:25,609
‫بإصلاحي قلب "بايرون" المفطور، ‬

345
00:16:25,693 --> 00:16:27,444
‫بدأت أشعر بشفاء قلبي أيضًا.‬

346
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
‫كم؟‬

347
00:16:28,821 --> 00:16:29,947
‫لكن في "ستونيبروك".‬‫...‬

348
00:16:30,030 --> 00:16:31,532
‫لطلاء موضع الإطار فقط؟‬

349
00:16:32,825 --> 00:16:36,829
‫لا، أريد أن يتم الأمر سرًا وفي الموقع، ‬

350
00:16:36,912 --> 00:16:38,580
‫لأنني لا أستطيع القيادة.‬

351
00:16:38,664 --> 00:16:41,834
‫كان هناك أشياء‬
‫أغلى ثمنًا من أن يتم إصلاحها.‬

352
00:16:42,626 --> 00:16:44,920
‫انتظر، أتلقى مكالمة من رقم محجوب.‬

353
00:16:45,754 --> 00:16:48,257
‫مرحبًا، "كريستي توماس"، ‬
‫رئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬

354
00:16:48,507 --> 00:16:49,675
‫مرحبًا يا "كريستي".‬

355
00:16:49,758 --> 00:16:52,386
‫يبدو أنك تتجاهلين مكالماتي.‬

356
00:16:52,469 --> 00:16:53,303
‫ماذا؟‬

357
00:16:53,637 --> 00:16:54,513
‫مستحيل.‬

358
00:16:55,055 --> 00:16:57,391
‫يردني فقط الكثير من المكالمات المسجلة.‬

359
00:16:57,683 --> 00:16:59,143
‫حسنًا، عليّ الذهاب. إلى اللقاء.‬

360
00:16:59,226 --> 00:17:02,646
‫نعم، أهناك ما تودين‬
‫أن تخبريني به بشأن سيارتي؟‬

361
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
‫دفعتها إلى المرأب.‬
‫يبدو أنها ستمطر. على الرحب والسعة.‬

362
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
‫والخدوش المنتشرة على مؤخرتها؟‬

363
00:17:14,616 --> 00:17:17,745
‫قالت "كارين" إن لديك أسرار خفية، ‬
‫فدخلت الغرفة ذات الباب الأزرق.‬

364
00:17:17,828 --> 00:17:20,831
‫ثم علقت بداخلها، ‬
‫واستخدما الصوف الفولاذي على سيارتك.‬

365
00:17:20,914 --> 00:17:23,792
‫والآن ستقتلني، وسيكون هذا هو سرك الخفي، ‬

366
00:17:23,876 --> 00:17:25,502
‫وأنا في غاية الأسف.‬

367
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
‫اسمعي، أتفهم. "كارين" صعبة المراس.‬

368
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
‫لكن استمعي إليّ.‬

369
00:17:29,923 --> 00:17:31,800
‫ليس لديّ أية أسرار خفية.‬

370
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
‫اتفقنا؟ أنا شخص طبيعي.‬

371
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
‫صدقيني.‬

372
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
‫عُلم.‬

373
00:17:36,638 --> 00:17:41,185
‫وهل علينا أن نكون صادقين‬
‫مع أمي بهذا الشأن، أم...‬

374
00:17:41,268 --> 00:17:42,227
‫رباه، لا.‬

375
00:17:42,895 --> 00:17:43,729
‫مستحيل.‬

376
00:17:44,855 --> 00:17:45,689
‫شكرًا لك.‬

377
00:17:45,773 --> 00:17:47,107
‫على الرحب والسعة.‬

378
00:17:47,983 --> 00:17:48,859
‫و‬‫...‬

379
00:17:49,151 --> 00:17:50,486
‫تعجبني غرفتي الجديدة جدًا.‬

380
00:17:50,569 --> 00:17:51,445
‫حقًا؟‬

381
00:17:52,988 --> 00:17:53,906
‫حسنًا، هذا جيد...‬

382
00:17:58,744 --> 00:18:01,121
‫1، 2، 3، هيا يا فريق!‬

383
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫إنه دوري!‬

384
00:18:02,122 --> 00:18:05,459
‫يومنا الأخير في "سي سيتي"، ‬
‫وأخيرًا سمحت لنفسي بأن أمرح.‬

385
00:18:06,126 --> 00:18:09,671
‫لم أبال بمظهري، ‬
‫أو إن كان صبي ما يعرف من أكون.‬

386
00:18:09,755 --> 00:18:10,881
‫كنت أعرف من أكون.‬

387
00:18:16,595 --> 00:18:18,305
‫"ماري آن"، سأعود على الفور.‬

388
00:18:23,644 --> 00:18:24,978
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

389
00:18:25,062 --> 00:18:27,231
‫أتيت لأعيد لك شيئًا.‬

390
00:18:27,314 --> 00:18:28,482
‫هل عثرت على خفّي؟‬

391
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫ما يميز الحب هو… ‬

392
00:18:36,073 --> 00:18:39,493
‫في الواقع، ‬
‫لا أعتقد أنني أعرف الكثير عن الحب بعد.‬

393
00:18:43,956 --> 00:18:47,543
‫لكن الشيء الذي أعرفه حقًا‬
‫هو أن الناس الذين يستحقون حبك...‬

394
00:18:47,876 --> 00:18:48,752
‫انظري!‬

395
00:18:48,836 --> 00:18:51,004
‫...هم الأشخاص الذين أحبوك دائمًا.‬

396
00:18:51,338 --> 00:18:53,507
‫"آسف لأنني عدت إلى قوقعتي."‬

397
00:18:53,590 --> 00:18:54,550
‫"ريتشارد"؟‬

398
00:18:57,636 --> 00:18:59,096
‫أتساءل ماذا تأكل.‬

399
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
‫علينا أن نعرف.‬

400
00:19:05,018 --> 00:19:06,645
‫والأشخاص الذين يستحقون حبك‬

401
00:19:07,146 --> 00:19:09,857
‫هم الذين يساندونك في السراء والضراء.‬

402
00:19:13,235 --> 00:19:16,280
‫"ماري آن"، أدين لك باعتذار رسمي.‬

403
00:19:16,363 --> 00:19:18,365
‫تركتك عالقة من دون أي مساعدة، ‬

404
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
‫بأكثر من طريقة.‬

405
00:19:21,118 --> 00:19:22,411
‫أنا آسفة جدًا.‬

406
00:19:23,495 --> 00:19:24,621
‫أتعرفين ما الطريف؟‬

407
00:19:25,247 --> 00:19:27,082
‫دائمًا ما ظننت أنك رائعة جدًا، ‬

408
00:19:27,624 --> 00:19:29,501
‫وكنت مرعوبة أنه بمجيئي في هذه الرحلة، ‬

409
00:19:29,585 --> 00:19:33,213
‫سترين طبيعتي الحمقاء‬
‫مفرطة المشاعر وردود الأفعال.‬

410
00:19:34,298 --> 00:19:38,635
‫لكنني أدرك الآن‬
‫أن كلتينا في غاية وشدة الحماقة.‬

411
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
‫أحضرت لنا هدية صغيرة.‬

412
00:19:44,391 --> 00:19:46,768
‫"ستايسي ماكغيل"، لا أصدق!‬

413
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
‫يا إلهي!‬

414
00:19:49,980 --> 00:19:53,358
‫كم أحبه! متى وجدت الوقت لتفعلي هذا؟‬

415
00:19:53,442 --> 00:19:54,359
‫إنه سر.‬

416
00:19:57,696 --> 00:19:59,489
‫ها قد فسد تقييمي في "إير بي إن بي".‬

417
00:19:59,656 --> 00:20:01,033
‫كان الشاطئ ممتعًا جدًا.‬

418
00:20:01,491 --> 00:20:03,160
‫آمل ألا تكون هذه رحلتي الأخيرة.‬

419
00:20:04,578 --> 00:20:05,495
‫مرحبًا يا "بايرون".‬

420
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
‫أتريد مقعدك المعتاد بجواري؟‬

421
00:20:07,331 --> 00:20:10,083
‫أظن... أظن أنني أحتاج إلى بعض الخلوة.‬

422
00:20:14,504 --> 00:20:15,464
‫"ستايسي"؟‬

423
00:20:29,436 --> 00:20:30,896
‫كتبت شيئًا بداخله.‬

424
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
‫"قواقع البحر"‬

425
00:20:32,689 --> 00:20:35,567
‫"إلى (ستايسي)، ‬
‫إحدى الرخويات الاستثنائية جدًا."‬

426
00:20:36,151 --> 00:20:36,985
‫إنه صحيح.‬

427
00:20:37,903 --> 00:20:39,947
‫أنك استثنائية، وليس ما يتعلق بالرخويات.‬

428
00:20:47,120 --> 00:20:48,121
‫وداعًا يا "توبي".‬

429
00:20:55,879 --> 00:20:56,880
‫أخبريني بكل شيء.‬

430
00:20:56,964 --> 00:20:58,090
‫حصلت على قبلتي الأولى!‬

431
00:20:58,173 --> 00:21:00,050
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

432
00:21:00,133 --> 00:21:01,843
‫أتساءل كيف ستسير الأمور بيننا.‬

433
00:21:01,927 --> 00:21:04,179
‫ربما يمكنه زيارة "ستونيبروك" في العطلات.‬

434
00:21:05,055 --> 00:21:06,932
‫ربما سيحصل على جنسية مزدوجة.‬

435
00:21:07,349 --> 00:21:08,433
‫أفتقده بالفعل.‬

436
00:21:08,517 --> 00:21:09,726
‫يا إلهي!‬

437
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
‫ترجمة "علي بدر"‬

