1
00:00:06,006 --> 00:00:06,881
‫"(كريستي توماس)"‬

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,134
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,140
‫"يوم (كريستي) الحافل"‬

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,641
‫عندما تفكر في حفلات الزفاف، ‬

5
00:00:16,725 --> 00:00:19,144
‫تفكر في الزهور والشامبانيا وبالغين يبكون‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:22,063
‫لأنهم سعداء، وهذا أمر غير منطقي إطلاقًا.‬

7
00:00:22,147 --> 00:00:24,816
‫لكن حفلات الزفاف أكثر من كل تلك الأمور.‬

8
00:00:24,899 --> 00:00:26,609
‫إنها تتعلق بالحب والالتزام، ‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:30,572
‫وما يحدث عندما تجمع شخصين‬
‫وعائلتيهما معًا إلى الأبد.‬

10
00:00:30,947 --> 00:00:34,159
‫إلا إذا غيّر أحدهما رأيه، ‬
‫وهذا ما يحصل طوال الوقت.‬

11
00:00:34,242 --> 00:00:37,537
‫كلنا أبناء طلاق يا "كريستي".‬
‫انتقلي إلى الجزء الجيد.‬

12
00:00:38,747 --> 00:00:40,582
‫افعلي ما تقوله فحسب.‬

13
00:00:40,665 --> 00:00:43,001
‫أنت مستعد للزواج بالفعل. حسنًا.‬

14
00:00:43,084 --> 00:00:45,170
‫هل تقبلين يا "كارين أماريليس بروير"‬

15
00:00:45,253 --> 00:00:48,256
‫بـ"ديفيد مايكل توماس" ليكون زوجك الشرعي؟‬

16
00:00:48,339 --> 00:00:50,425
‫مهلًا، ما اسمه الأوسط؟‬

17
00:00:50,508 --> 00:00:51,342
‫"مايكل".‬

18
00:00:51,426 --> 00:00:52,886
‫"ديفيد مايكل توماس".‬

19
00:00:52,969 --> 00:00:54,971
‫إذًا، 3 أسماء أولى.‬

20
00:00:55,388 --> 00:00:57,432
‫هذا غريب، لكنني أقبل.‬

21
00:00:57,515 --> 00:00:59,851
‫وهل تقبل أنت يا "ديفيد مايكل توماس"، ‬

22
00:00:59,934 --> 00:01:02,896
‫بـ"كارين أماريليس بروير"‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

23
00:01:04,939 --> 00:01:06,524
‫ما دمنا نتظاهر بذلك فحسب.‬

24
00:01:07,233 --> 00:01:10,987
‫إذًا الآن، بموجب السلطة‬
‫الممنوحة لي من ولاية "كونيتيكيت"، ‬

25
00:01:11,071 --> 00:01:12,739
‫أعلنكما الآن زوجًا و...‬

26
00:01:12,822 --> 00:01:16,326
‫"كريستي"، هلا تأخذين‬
‫الطفلين ليلعبا في الخارج، أرجوك؟‬

27
00:01:16,409 --> 00:01:18,119
‫لم يقبّل أحدنا الآخر بعد.‬

28
00:01:18,203 --> 00:01:19,996
‫ولم أتمكن من كسر الكأس.‬

29
00:01:20,080 --> 00:01:21,498
‫ليس زفافًا يهوديًا يا عزيزي.‬

30
00:01:21,581 --> 00:01:23,249
‫لكن سيكون رائعًا لو حطمنا شيئًا ما.‬

31
00:01:23,333 --> 00:01:25,126
‫أجل، هذا صحيح، في الخارج.‬

32
00:01:25,210 --> 00:01:27,545
‫وهو مكان أفضل للمراسم.‬

33
00:01:27,629 --> 00:01:33,760
‫نعم، لكن 6 أجيال من آل "بروير"‬
‫تزوجوا في هذه الغرفة على ما يبدو.‬

34
00:01:33,843 --> 00:01:36,471
‫لذا لن أكون من تخالف هذا التقليد.‬

35
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
‫اذهبوا.‬

36
00:01:37,847 --> 00:01:39,641
‫مهلًا، ما هذا الذي على رأسك؟‬

37
00:01:40,058 --> 00:01:41,768
‫أحضرته الجدة "بروير" من الخزنة.‬

38
00:01:41,851 --> 00:01:43,603
‫نعم، من أجلي، ‬

39
00:01:43,686 --> 00:01:44,854
‫على سبيل الاستعارة.‬

40
00:01:44,938 --> 00:01:48,024
‫إن فقدت حجرًا واحدًا من ذلك التاج، ‬

41
00:01:48,108 --> 00:01:52,445
‫ستدفعين ثمنه من مصروفك‬
‫لمدة الـ700 عامًا القادمة.‬

42
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
‫إنه يخضع لتأمين ضخم جدًا.‬

43
00:01:57,200 --> 00:01:58,576
‫ألست أكبر من أن ترتدي تاجًا؟‬

44
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
‫قولي ذلك للملكة.‬

45
00:02:01,412 --> 00:02:02,664
‫لا بد أن "تشارلي" قد عاد.‬

46
00:02:02,747 --> 00:02:05,083
‫كان أخي "تشارلي" يدخر المال‬
‫لشراء سيارة مستعملة‬

47
00:02:05,166 --> 00:02:07,502
‫منذ أن تعلم استخدام المرحاض.‬

48
00:02:07,585 --> 00:02:12,257
‫أخيرًا، وجد سيارة "تويوتا كورولا"‬
‫طراز 2007 يمكنه تحمل ثمنها.‬

49
00:02:14,008 --> 00:02:16,052
‫لم تكن هذه تلك السيارة.‬

50
00:02:17,137 --> 00:02:17,971
‫أمي!‬

51
00:02:18,054 --> 00:02:20,306
‫أمي، هذه السيارة تحظى بقوة 248 حصانًا، ‬

52
00:02:20,390 --> 00:02:21,933
‫و4 أسطوانات والرائحة…‬

53
00:02:22,016 --> 00:02:24,811
‫أمي، أريد أن تكون حياتي كلها بهذه الرائحة!‬

54
00:02:24,894 --> 00:02:27,021
‫عليك إذًا البدء بتغيير ملاءة فراشك أكثر.‬

55
00:02:27,105 --> 00:02:29,858
‫بحقك، في منزل "واتسون"‬
‫ليس علينا تغيير ملاءاتنا بأنفسنا.‬

56
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫هذا صحيح.‬

57
00:02:31,860 --> 00:02:33,153
‫أنا أمزح.‬

58
00:02:36,281 --> 00:02:39,617
‫هذه... حبيبي، هذه ليست‬
‫سيارة "تويوتا" مستخدمة.‬

59
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
‫كلا، ليست كذلك.‬

60
00:02:41,786 --> 00:02:42,745
‫دفعت الفارق.‬

61
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
‫اسمعي، لقد اجتهد بشدة ليدخر المال، ‬

62
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
‫وكان متحمسًا جدًا.‬

63
00:02:47,500 --> 00:02:49,127
‫اسمعي، أعطاني "آل" صفقة رائعة، ‬

64
00:02:49,210 --> 00:02:51,713
‫وعائلتي تشتري منه السيارات منذ 50 عامًا.‬

65
00:02:53,256 --> 00:02:55,550
‫أتمنى لو أنك تحدثت معي بالأمر أولًا.‬

66
00:02:56,634 --> 00:03:00,972
‫أعلم ذلك، ‬
‫لكن ربما يمكنك اعتبارها هدية زفاف من...‬

67
00:03:01,055 --> 00:03:02,015
‫مني للأطفال.‬

68
00:03:02,515 --> 00:03:03,433
‫لأحد الأطفال.‬

69
00:03:03,516 --> 00:03:05,143
‫حسنًا، لكن يمكنهم مشاركة السيارة، ‬

70
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
‫وسيكون هذا نافعًا جدًا للعائلة كلها.‬

71
00:03:07,020 --> 00:03:08,313
‫نعم!‬

72
00:03:09,147 --> 00:03:10,190
‫حسنًا.‬

73
00:03:10,440 --> 00:03:11,941
‫لم لا تأخذ أمك العجوز في جولة؟‬

74
00:03:12,025 --> 00:03:14,819
‫نعم، ها نحن ننطلق! "كريستي"، هيا.‬

75
00:03:14,903 --> 00:03:17,030
‫تعالي معنا! ها نحن سننطلق.‬

76
00:03:17,113 --> 00:03:19,699
‫ألماس متوارث في العائلة؟ سيارات فارهة؟‬

77
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
‫كان آل "توماس" يرتقون في العالم.‬

78
00:03:22,535 --> 00:03:25,622
‫- سيارة "بي إم دبليو" جديدة؟‬
‫- ما لونها؟‬

79
00:03:25,705 --> 00:03:28,625
‫داكنة. سوداء، ربما؟ لا أعرف. إنها...‬

80
00:03:28,708 --> 00:03:30,752
‫أنيقة؟ مذهلة؟ فارهة؟‬

81
00:03:30,835 --> 00:03:31,711
‫ملفتة للأنظار.‬

82
00:03:32,128 --> 00:03:36,132
‫لكن على الأقل على "تشارلي" الآن أن يقلني‬
‫ ذهابًا وإيابًا من العمل واجتماعات النادي.‬

83
00:03:36,216 --> 00:03:38,593
‫هذا شرط أمي للسماح له بالاحتفاظ بالسيارة.‬

84
00:03:38,676 --> 00:03:40,345
‫نعم! مشاركة السيارة من أجل الفوز.‬

85
00:03:40,428 --> 00:03:41,846
‫البيئة تشكرك.‬

86
00:03:41,930 --> 00:03:44,015
‫لا أصدق أن الزفاف غدًا.‬

87
00:03:44,265 --> 00:03:45,350
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

88
00:03:45,433 --> 00:03:49,187
‫بفخامة. أزهار فخمة وخيمة فخمة وطعام فخم...‬

89
00:03:49,270 --> 00:03:52,815
‫هناك طاولة سوشي ينتقون فيها‬
‫نوع السمك الذي ستتناولينه.‬

90
00:03:52,899 --> 00:03:55,360
‫"أوماكاسي". إنها موسمية.‬

91
00:03:55,443 --> 00:03:58,613
‫كل ما أعرفه هو أن أمي تتشاجر‬
‫مع الطاهي ليضع بطاقة على كل شيء، ‬

92
00:03:58,696 --> 00:04:02,575
‫لأن أم "داون" تعاني حساسية مفرطة‬
‫من سمك "الذيل الأصفر"؟‬

93
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
‫لا تستطيع تناوله، لا تستطيع البعد عنه.‬

94
00:04:04,744 --> 00:04:08,706
‫في هذا الوقت من العام الماضي، كانت أمي‬
‫تجادل شركة "(كونيتيكيت) للماء والطاقة"‬

95
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
‫ليخفضوا فاتورتنا.‬

96
00:04:10,083 --> 00:04:13,586
‫والآن لدى "تشارلي" سيارة "بي إم دبليو"، ‬
‫ولديها تاج.‬

97
00:04:13,670 --> 00:04:16,089
‫كأنني أعيش في بعد بديل.‬

98
00:04:16,172 --> 00:04:17,298
‫إنه زفافها.‬

99
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
‫دعيها تكون أميرة ليوم واحد.‬

100
00:04:20,718 --> 00:04:21,761
‫إنها تستحق ذلك.‬

101
00:04:22,929 --> 00:04:25,640
‫حسنًا، شخصيًا، ‬
‫أنا ممتنة للحصول على بعض الرفاهية‬

102
00:04:25,723 --> 00:04:28,017
‫قبل أن أتقشف في مخيم "موسهيد" طوال الصيف.‬

103
00:04:28,101 --> 00:04:30,728
‫يا إلهي، أنا متحمسة جدًا.‬

104
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
‫لا أصدق أنني لن أذهب معكن.‬

105
00:04:33,106 --> 00:04:35,650
‫بحقك، ستكونين في مخيم الفنون، ‬

106
00:04:35,733 --> 00:04:38,611
‫في "ييل"، مع "تريفور ساندبورن".‬

107
00:04:38,695 --> 00:04:40,154
‫هل حصلت على قائمة أغراضك بعد؟‬

108
00:04:40,238 --> 00:04:43,825
‫أجل، إنها مجرد أدوات فنية وما شابه.‬
‫ماذا عنكن؟‬

109
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
‫الأساسيات. حوالي مليون‬
‫من تلك القمصان والسراويل القصيرة الموحدة، ‬

110
00:04:47,328 --> 00:04:49,455
‫مجموعتان من الملاءات، مجموعتان من المناشف، ‬

111
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
‫عدة أدوات زينة بها صابون ومنظف شعر، ‬

112
00:04:51,416 --> 00:04:52,375
‫منتجات أنثوية.‬

113
00:04:52,458 --> 00:04:54,711
‫منتجات أنثوية؟ ماذا؟ مثل أدوات التجميل؟‬

114
00:04:54,794 --> 00:04:57,338
‫هل يطلبون من الفتية إحضار "منتجات ذكورية"؟‬

115
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
‫أظن أنها تعني، ‬

116
00:04:59,882 --> 00:05:02,802
‫الفوط الصحية وسدادات قطنية وما شابه.‬

117
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫صحيح.‬

118
00:05:05,346 --> 00:05:08,141
‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬
‫سيصحبني "واتسون" لأحضر ثوب الوصيفة.‬

119
00:05:08,224 --> 00:05:09,267
‫كيف يبدو؟ أعطينا تلميحًا.‬

120
00:05:09,350 --> 00:05:12,562
‫حسنًا، إنه أصفر اللون وطويل وواسع.‬

121
00:05:12,645 --> 00:05:13,813
‫يجعلني أبدو مثل...‬

122
00:05:13,896 --> 00:05:14,731
‫ثمرة الموز.‬

123
00:05:15,189 --> 00:05:16,649
‫أبدو كثمرة الموز.‬

124
00:05:16,733 --> 00:05:18,818
‫بحقك، لا يعقل أن يكون بهذا السوء.‬

125
00:05:22,280 --> 00:05:23,114
‫أرأيت؟‬

126
00:05:23,197 --> 00:05:24,615
‫أعتقد أن مظهرك رائع.‬

127
00:05:24,699 --> 00:05:28,619
‫الشخص الوحيد في العالم الذي يعتقد‬
‫أنني أبدو رائعة هو القرد "جورج" الفضولي، ‬

128
00:05:28,703 --> 00:05:30,163
‫قبل أن يحاول أن يلتهمني.‬

129
00:05:30,997 --> 00:05:32,707
‫القياس مثالي.‬

130
00:05:32,790 --> 00:05:33,708
‫كأنه قفاز.‬

131
00:05:33,791 --> 00:05:34,959
‫أو قشرة.‬

132
00:05:35,251 --> 00:05:37,253
‫حسنًا، اسمعي يا "كريستي"، ‬

133
00:05:37,754 --> 00:05:38,671
‫أراه جميلًا، ‬

134
00:05:38,755 --> 00:05:41,799
‫لكن إن كنت لا تودين ارتداءه، ‬
‫فعلينا إحضار ثوب جديد لك.‬

135
00:05:42,550 --> 00:05:45,345
‫لدينا شحنة جديدة‬
‫من أثواب "فيرا وانغ" وصلت للتو، ‬

136
00:05:45,428 --> 00:05:47,972
‫وثوب "كارولينا هيريرا" ليس له مثيل.‬

137
00:05:48,056 --> 00:05:50,641
‫أزرق شاحب، سيبدو رائعًا عليها.‬

138
00:05:52,018 --> 00:05:53,269
‫ليس له مثيل.‬

139
00:05:55,146 --> 00:05:58,107
‫نعم، كان آل "توماس"‬
‫يرتقون في العالم بلا شك.‬

140
00:06:00,818 --> 00:06:03,196
‫لكننا كنا نترك الكثير خلفنا.‬

141
00:06:11,079 --> 00:06:14,374
‫"لا تيأسي أبدًا، ثقي بنفسك"‬

142
00:06:21,047 --> 00:06:21,923
‫مرحبًا يا صديقي.‬

143
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
‫لم ما زلت مستيقظًا حتى الآن؟‬

144
00:06:25,551 --> 00:06:27,970
‫أعجز عن إيجاد منامتي.‬

145
00:06:28,054 --> 00:06:29,764
‫حسنًا، هل تفقدت الدرج السفلي؟‬

146
00:06:29,847 --> 00:06:31,599
‫أظن أن أمي تركت لك بعض الأغراض به.‬

147
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
‫لا يوجد أي شيء.‬

148
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‫لن نعيش في هذا المنزل مجددًا.‬

149
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
‫لم لا تذهب لتبحث عن منامتك؟‬

150
00:06:42,402 --> 00:06:44,320
‫سآتي بعد لحظة لأضعك في الفراش، اتفقنا؟‬

151
00:06:52,120 --> 00:06:55,081
‫هل يمكن أن تشعر بالحنين‬
‫تجاه مكان لم تغادره بعد؟‬

152
00:07:08,845 --> 00:07:09,929
‫افتحي نافذتك.‬

153
00:07:12,849 --> 00:07:14,642
‫أظن أن مصباحي قد حُزم في الحقيبة.‬

154
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
‫لا بأس، يسمح لي أبي‬
‫بالبقاء مستيقظة بعد الـ9 الآن، ‬

155
00:07:17,854 --> 00:07:20,148
‫فلا بأس إن استخدمت صوتي على الأرجح.‬

156
00:07:22,066 --> 00:07:23,359
‫سوف أفتقد هذا.‬

157
00:07:23,443 --> 00:07:24,861
‫أن تكوني إلى جواري مباشرة، ‬

158
00:07:25,445 --> 00:07:26,737
‫أن نتحدث متى أردنا.‬

159
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
‫لكن على الأقل لدينا هواتف حقيقية الآن.‬

161
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
‫تحسني فقط في تفقد رسائلك.‬

162
00:07:47,884 --> 00:07:49,927
‫"كريستي"، هيا! لقد تأخرنا!‬

163
00:08:09,238 --> 00:08:10,364
‫أنا هنا بأعلى!‬

164
00:08:10,990 --> 00:08:13,701
‫- أظن أنني فهمت ما تقصده.‬
‫- سيبدو رائعًا.‬

165
00:08:13,784 --> 00:08:14,660
‫حسنًا.‬

166
00:08:15,119 --> 00:08:16,329
‫سأثق بك.‬

167
00:08:16,871 --> 00:08:17,788
‫مرحبًا يا أمي.‬

168
00:08:17,872 --> 00:08:19,665
‫مرحبًا يا حبيبتي! كيف تشعرين؟‬

169
00:08:19,749 --> 00:08:22,460
‫بخير. هناك ما أردت أن أخبرك به بشأن الثوب.‬

170
00:08:22,543 --> 00:08:23,586
‫هل يبدو جيدًا؟‬

171
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
‫يبدو أن الجدة "بروير" مولعة باللون الأصفر.‬

172
00:08:25,880 --> 00:08:26,756
‫تحدثا لاحقًا رجاء.‬

173
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
‫لدينا الكثير لنفعله.‬

174
00:08:28,049 --> 00:08:29,300
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

175
00:08:29,383 --> 00:08:30,885
‫سأتحدث إليك لاحقًا يا حبيبتي.‬

176
00:08:30,968 --> 00:08:31,802
‫حسنًا، لكن...‬

177
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
‫حسنًا يا "داون"، هيا بنا.‬

178
00:08:35,640 --> 00:08:39,227
‫حسنًا. ارتديت هذا الثوب‬
‫إلى حفل بلوغ قريبتك "ناتاليا"، ‬

179
00:08:39,310 --> 00:08:42,021
‫في الليلة التي تلت قول والدك‬
‫إنه سيطلب الطلاق.‬

180
00:08:42,104 --> 00:08:43,523
‫- أيحمل فألًا سيئًا؟‬
‫- ربما.‬

181
00:08:43,606 --> 00:08:45,483
‫حسنًا، وارتديت هذا‬

182
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
‫إلى حفل ارتباط "ستيفانو و"باتريك"، ‬

183
00:08:47,610 --> 00:08:49,487
‫بعد معرفتي بأنني حامل مباشرة.‬

184
00:08:51,405 --> 00:08:52,740
‫هل هو فاضح أكثر من اللائق؟‬

185
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
‫أجل. ألديك أي ثياب أخرى؟‬

186
00:08:56,369 --> 00:08:57,411
‫أنا أطرق على الباب.‬

187
00:08:59,747 --> 00:09:01,249
‫أي من هذين تفضلين؟‬

188
00:09:04,043 --> 00:09:05,378
‫ثوب حفل تخرجي لم يلائمني.‬

189
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
‫نسيت أن أطعم السلحفاة!‬

190
00:09:09,924 --> 00:09:11,425
‫سنتأخر.‬

191
00:09:12,426 --> 00:09:13,511
‫هل تفوح من هذا القميص‬

192
00:09:14,136 --> 00:09:15,346
‫رائحة لحم؟‬

193
00:09:21,852 --> 00:09:23,854
‫تبدين مثل "سندريلا".‬

194
00:09:24,647 --> 00:09:26,566
‫شعرت بأنني مثل "سندريلا"، ‬

195
00:09:26,649 --> 00:09:28,693
‫ولأول مرة على الإطلاق، ‬

196
00:09:28,776 --> 00:09:31,779
‫فهمت سبب ولع "كلوديا" و"ستايسي" بالملابس.‬

197
00:09:32,697 --> 00:09:34,282
‫كيف يسير الأمر؟ أيمكنني أن أرى؟‬

198
00:09:38,119 --> 00:09:39,036
‫ما رأيك؟‬

199
00:09:40,621 --> 00:09:42,832
‫تبدين جميلة جدًا.‬

200
00:09:44,166 --> 00:09:46,043
‫لكن ماذا حدث للثوب الأصفر؟‬

201
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
‫بدا كثمرة موز.‬

202
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
‫قال "واتسون"‬
‫إن بإمكاني الحصول على ثوب آخر.‬

203
00:09:51,257 --> 00:09:52,133
‫ألا يعجبك؟‬

204
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
‫أظن أنه جميل، لكن…‬

205
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‫هل استعدت ثمن الفستان الآخر؟‬

206
00:09:59,390 --> 00:10:00,975
‫كان قد تم تعديله بالفعل، ‬

207
00:10:01,058 --> 00:10:02,935
‫لكن قال "واتسون" ألا أقلق بشأنه.‬

208
00:10:03,644 --> 00:10:04,812
‫كم كانت تكلفته؟‬

209
00:10:04,895 --> 00:10:06,022
‫800 دولار.‬

210
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
‫رأيت بطاقة السعر.‬

211
00:10:07,815 --> 00:10:08,816
‫"كريستي"!‬

212
00:10:08,899 --> 00:10:10,693
‫هذا شائن!‬

213
00:10:10,776 --> 00:10:13,112
‫أعني، منذ متى تهتمين بمثل هذه الأمور؟‬

214
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
‫لأنني لم أرغب‬
‫أن أسير في الممر أمام الكثير من الناس‬

215
00:10:16,198 --> 00:10:17,283
‫مرتدية ثوب أكرهه.‬

216
00:10:17,617 --> 00:10:19,535
‫قال "واتسون" إن بإمكاني شراء ما أريد.‬

217
00:10:19,619 --> 00:10:21,871
‫كان يجب أن تتصلي بي أولًا، كلاكما.‬

218
00:10:21,954 --> 00:10:25,207
‫لم أربّك لتكوني من الفتيات‬
‫اللاتي لا يعرن الأسعار اهتمامًا.‬

219
00:10:25,291 --> 00:10:27,501
‫لقد اشترى سيارة من أجل "تشارلي".‬

220
00:10:28,252 --> 00:10:29,879
‫تقيمين حفل زفاف باهظ التكلفة.‬

221
00:10:29,962 --> 00:10:33,591
‫فإذا اشتريت ثوبًا وحيدًا‬
‫أبدو فيه بمظهر لا بأس به، ‬

222
00:10:33,674 --> 00:10:35,593
‫فإذا بي أصبحت فتاة مدللة؟‬

223
00:10:35,676 --> 00:10:37,053
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أتعلمين؟‬

224
00:10:37,136 --> 00:10:39,472
‫لم أرد أن تتزوجي في المقام الأول.‬

225
00:10:39,555 --> 00:10:42,475
‫ربما يجب ألا أكون‬
‫من عائلتك الجديدة الأنيقة على الإطلاق.‬

226
00:10:42,558 --> 00:10:45,227
‫عزيزتي، حان وقت ارتداء الثوب.‬

227
00:10:53,277 --> 00:10:54,779
‫أدركت أنني تماديت، ‬

228
00:10:55,071 --> 00:10:57,573
‫لكن كان هناك شيء في داخلي‬
‫لا يسمح لي بالتوقف.‬

229
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
‫شيء غاضب، ‬

230
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
‫والآن فات الأوان.‬

231
00:11:16,258 --> 00:11:17,343
‫ليست هنا.‬

232
00:11:18,302 --> 00:11:19,595
‫إنهما تتأخران دائمًا.‬

233
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
‫كانت السلحفاة أكثر مما يجب.‬

234
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
‫أي سلحفاة؟‬

235
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫سأحضر شرابًا. أتريدين واحدًا؟‬

236
00:11:27,937 --> 00:11:29,438
‫صحيح، بالطبع لا.‬

237
00:11:32,566 --> 00:11:33,567
‫أرى "ماري آن".‬

238
00:11:34,068 --> 00:11:35,319
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

239
00:11:38,364 --> 00:11:39,490
‫أنت أولًا.‬

240
00:11:47,248 --> 00:11:48,833
‫لا أعلم ماذا أفعل بهذا.‬

241
00:11:49,750 --> 00:11:50,710
‫صحيح.‬

242
00:11:50,793 --> 00:11:52,294
‫- مرحبًا يا سيد "سبير".‬
‫- مرحبًا.‬

243
00:11:52,378 --> 00:11:53,462
‫مرحبًا جميعًا.‬

244
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫قفا هنا.‬

245
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
‫تبدوان رائعين.‬

246
00:12:20,197 --> 00:12:21,365
‫أحسنت يا صديقي.‬

247
00:12:50,770 --> 00:12:51,729
‫أحسنت.‬

248
00:12:53,189 --> 00:12:55,107
‫- رباه، نحن آسفتان جدًا!‬
‫- آسفة جدًا.‬

249
00:12:55,524 --> 00:12:58,235
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ لقد تأخرنا جدًا.‬
‫- المعذرة.‬

250
00:13:00,988 --> 00:13:02,406
‫ماذا؟ كنت أعرف أنها ستأتي.‬

251
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
‫بدت جميلة للغاية.‬

252
00:13:14,710 --> 00:13:15,544
‫سعيدة جدًا.‬

253
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
‫لكنها لم تكن تنظر إليّ.‬

254
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
‫يمكنكم الجلوس.‬

255
00:13:31,560 --> 00:13:32,728
‫"كارين"؟‬

256
00:13:33,229 --> 00:13:34,188
‫لا بأس.‬

257
00:13:35,314 --> 00:13:37,024
‫هذه الفتاة الصغيرة تظن أنني ساحرة.‬

258
00:13:37,107 --> 00:13:39,068
‫لذا أمام هذه الغرفة المليئة بالشهود، ‬

259
00:13:39,151 --> 00:13:40,736
‫أود القول إنها...‬

260
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
‫محقة.‬

261
00:13:43,364 --> 00:13:44,949
‫أنا معالجة روحانية.‬

262
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
‫الآن، تاريخيًا، ‬
‫استُخدمت كلمة "ساحرة" لوصف الناس، ‬

263
00:13:48,244 --> 00:13:49,453
‫النساء في المقام الأول، ‬

264
00:13:49,537 --> 00:13:53,207
‫اللاتي رفضن أن يمتثلن‬
‫إلى توقعات المجتمع بشأن من يجب أن تكن.‬

265
00:13:53,791 --> 00:13:55,543
‫لدينا الكثير من الساحرات هنا.‬

266
00:13:55,793 --> 00:13:56,710
‫ألست محقة؟‬

267
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
‫بالتأكيد.‬

268
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
‫عندما يقول لكم الأطفال شيئًا، صدقوهم.‬

269
00:14:02,383 --> 00:14:04,134
‫والآن لنبدأ هذا الحفل.‬

270
00:14:04,969 --> 00:14:06,220
‫نحن مجتمعون هنا اليوم...‬

271
00:14:06,303 --> 00:14:09,223
‫أعلم أن الأهل تفيض بهم مشاعرهم‬
‫عندما يتزوج أولادهم‬

272
00:14:09,306 --> 00:14:12,268
‫وكيف يجعلهم ذلك يشعرون‬
‫بمرور الوقت والتقدم بالسن أو ما شابه، ‬

273
00:14:12,852 --> 00:14:15,771
‫لكن فجأة، وجدت نفسي أفكر في الماضي، ‬

274
00:14:16,438 --> 00:14:18,357
‫بمدى الوحدة التي شعرت بها أمي، ‬

275
00:14:18,732 --> 00:14:21,610
‫بكم كانت تبدو حزينة‬
‫في وجود كل الأهل الآخرين...‬

276
00:14:22,528 --> 00:14:25,364
‫النظرة التي علت وجهها‬
‫يوم أخبرتنا أن والدنا قد رحل.‬

277
00:14:26,407 --> 00:14:28,868
‫وإذ فجأة، أصبح وجهي مبللًا بالدموع.‬

278
00:14:29,660 --> 00:14:31,078
‫أعلنكما الآن‬

279
00:14:31,161 --> 00:14:32,955
‫زوجًا وزوجة.‬

280
00:14:34,206 --> 00:14:35,082
‫نجحت!‬

281
00:14:35,165 --> 00:14:36,625
‫كسرت الكأس!‬

282
00:15:05,195 --> 00:15:06,697
‫"كريستي"، أنت جميلة جدًا!‬

283
00:15:06,780 --> 00:15:08,032
‫يا له من ثوب!‬

284
00:15:08,115 --> 00:15:10,034
‫- استديري!‬
‫- تبدين رائعة.‬

285
00:15:10,826 --> 00:15:11,827
‫كيف تشعرين؟‬

286
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
‫بخير. أنا بخير.‬

287
00:15:17,124 --> 00:15:20,002
‫- هل رأيتن أمي؟‬
‫- أعتقد أنها لا تزال في جلسة التصوير.‬

288
00:15:20,085 --> 00:15:21,879
‫انظرن إلى هذا يا فتيات.‬

289
00:15:21,962 --> 00:15:23,047
‫يا إلهي!‬

290
00:15:24,006 --> 00:15:28,886
‫- أتظنين أنه سيطلب منها الزواج الليلة؟‬
‫- لقد شرب ثلث كأس شامبانيا.‬

291
00:15:29,553 --> 00:15:30,721
‫أي شيء ممكن.‬

292
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
‫والآن، ‬

293
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
‫نقدم الزوجين السعيدين، ‬

294
00:15:35,351 --> 00:15:38,771
‫"واتسون" و"إليزابيث بروير"!‬

295
00:15:48,822 --> 00:15:51,241
‫إنهما مغرمان حقًا.‬

296
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
‫أجل.‬

297
00:15:54,828 --> 00:15:55,663
‫إنهما كذلك.‬

298
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
‫أتمنى لو كان "تريفور" هنا.‬

299
00:15:58,958 --> 00:16:01,669
‫أفتقد "توبي". إنه راقص بارع على الأرجح.‬

300
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
‫"ستايسي"، أتريدين الرقص؟‬

301
00:16:04,213 --> 00:16:05,547
‫أجل، بالطبع.‬

302
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
‫ماذا عن "توبي"؟‬

303
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
‫لا تتصرفي كالأطفال.‬

304
00:16:11,720 --> 00:16:13,722
‫لا، من هنا!‬

305
00:16:18,227 --> 00:16:20,688
‫ظللت أحاول الحصول على دقيقة بمفردي مع أمي.‬

306
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
‫أردت أن أخبرها أنني سعيدة من أجلها.‬

307
00:16:29,279 --> 00:16:30,197
‫أنني آسفة.‬

308
00:16:31,281 --> 00:16:33,033
‫لم أجد وقتًا مناسبًا قط، ‬

309
00:16:33,117 --> 00:16:34,910
‫وربما لن أجده أبدًا.‬

310
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
‫ربما مضت قدمًا من دوني.‬

311
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
‫أحضرت الكعك.‬

312
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
‫بحشوة "نوتيلا"؟ كم أحبها.‬

313
00:16:45,004 --> 00:16:45,838
‫شكرًا...‬

314
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
‫شكرًا، حبيبتي "كلوديا".‬

315
00:16:48,173 --> 00:16:49,508
‫كيف تشعرين؟‬

316
00:16:49,591 --> 00:16:51,719
‫هل أنت متعبة أو...‬

317
00:16:51,802 --> 00:16:53,804
‫- يمكننا العودة إلى المنزل إن أردت.‬
‫- لا.‬

318
00:16:53,887 --> 00:16:55,639
‫لا، أنا بخير.‬

319
00:16:56,306 --> 00:16:58,350
‫هذا، أمر مهم.‬

320
00:16:59,018 --> 00:17:00,519
‫وجودي هنا، ‬

321
00:17:00,936 --> 00:17:02,187
‫الناس الذين أحبهم، ‬

322
00:17:02,563 --> 00:17:03,981
‫هذا هو المهم.‬

323
00:17:08,527 --> 00:17:10,904
‫يا إلهي، كاسترد الفانيليا هذا...‬

324
00:17:11,321 --> 00:17:13,032
‫لا يهمني حتى إن لم يكن نباتيًا.‬

325
00:17:13,532 --> 00:17:16,285
‫أظل أتفقد مستوى السكر لديّ‬
‫لأنني سأتناول حلوى كثيرة جدًا!‬

326
00:17:16,368 --> 00:17:20,706
‫كم أنا سعيدة الآن.‬

327
00:17:23,333 --> 00:17:24,168
‫هل أنت بخير؟‬

328
00:17:24,668 --> 00:17:26,378
‫بخير!‬

329
00:17:28,756 --> 00:17:29,965
‫هل عثرت على أمك؟‬

330
00:17:32,760 --> 00:17:34,386
‫ستتحدثان في نهاية المطاف.‬

331
00:17:35,095 --> 00:17:36,346
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

332
00:17:37,973 --> 00:17:38,849
‫ألن تفعل حقًا؟‬

333
00:17:40,726 --> 00:17:44,229
‫جرعة سريعة من النشويات‬
‫قبل الساعة التالية على حلبة الرقص!‬

334
00:17:46,356 --> 00:17:47,608
‫أمي، لا!‬

335
00:17:47,691 --> 00:17:49,943
‫لا، هذه مكسرات... هذه "نوتيلا"!‬

336
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
‫بندق!‬

337
00:17:53,363 --> 00:17:54,656
‫ما الأمر؟‬

338
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
‫لديها حساسية من جوز الأشجار.‬

339
00:17:56,283 --> 00:17:58,202
‫الكاجو والبندق وكل أنواعه.‬

340
00:17:58,285 --> 00:17:59,995
‫هل جعلت أمي تهلع بسبب السمك، ‬

341
00:18:00,079 --> 00:18:02,414
‫لكن نسيت أن تذكر‬
‫أنها تعاني حساسية من المكسرات؟‬

342
00:18:02,498 --> 00:18:04,416
‫هذه أكثر حساسية شيوعًا على الإطلاق.‬

343
00:18:04,500 --> 00:18:06,960
‫- الدواء في السيارة.‬
‫- لا بأس يا "داون". سأساعدها.‬

344
00:18:07,044 --> 00:18:08,629
‫- حقًا؟‬
‫- ابقي واستمتعي بوقتك.‬

345
00:18:08,712 --> 00:18:09,963
‫أمك في أيد أمينة.‬

346
00:18:10,339 --> 00:18:13,717
‫"ريتشي". سأحدق إليك‬
‫حتى تغلق عيني اليسرى من التورم.‬

347
00:18:13,801 --> 00:18:16,762
‫- حسنًا، هذا لطيف، لكنه ليس الوقت الأنسب.‬
‫- أحبك يا عزيزتي.‬

348
00:18:18,138 --> 00:18:19,306
‫انتهت مناوبتي.‬

349
00:18:20,432 --> 00:18:23,685
‫لم أقل ذلك، ‬
‫لكنني شعرت بنفس الطريقة إلى حد كبير.‬

350
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‫ثم شعرت بشيء آخر.‬

351
00:18:27,356 --> 00:18:28,690
‫إلى أين تذهبين؟‬

352
00:18:29,108 --> 00:18:29,983
‫"كريستي"...‬

353
00:18:34,071 --> 00:18:37,032
‫من دون سابق إنذار، في أسوأ وقت ممكن.‬

354
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
‫كأن شيئًا لم يختلف، ‬

355
00:18:39,827 --> 00:18:40,911
‫لكن بعد ذلك...‬

356
00:18:40,994 --> 00:18:42,746
‫"كريستي"، هل أنت بخير؟‬

357
00:18:42,830 --> 00:18:43,664
‫أجل.‬

358
00:18:44,039 --> 00:18:46,166
‫أظن أنه يومي المهم أيضًا.‬

359
00:18:46,708 --> 00:18:48,085
‫ماذا تعني بذلك؟‬

360
00:18:49,211 --> 00:18:51,338
‫لقد بدأت دورتها الشهرية.‬

361
00:18:54,758 --> 00:18:55,926
‫هذا أمر طبيعي.‬

362
00:19:01,098 --> 00:19:04,893
‫انزعي ظهرها وألصقي الأشياء شبيهة الأجنحة‬
‫من خارج سروالك الداخلي.‬

363
00:19:13,193 --> 00:19:14,194
‫رائع.‬

364
00:19:14,570 --> 00:19:15,445
‫جميعكن هنا.‬

365
00:19:15,946 --> 00:19:17,197
‫لم لا نكون كذلك؟‬

366
00:19:17,281 --> 00:19:20,367
‫نحن صديقاتك، وهذه لحظة مهمة.‬

367
00:19:20,742 --> 00:19:21,869
‫مررنا بها جميعًا.‬

368
00:19:22,369 --> 00:19:23,871
‫يمكنك الآن أن تبدي تعاطفك.‬

369
00:19:23,954 --> 00:19:26,540
‫وأن تحضري‬
‫منتجاتك الأنثوية الخاصة إلى المخيم.‬

370
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
‫مرحى.‬

371
00:19:28,000 --> 00:19:28,834
‫كيف تشعرين؟‬

372
00:19:28,917 --> 00:19:30,377
‫كأنني أريد المزيد من الكعك.‬

373
00:19:31,211 --> 00:19:32,379
‫هذا منطقي.‬

374
00:19:34,464 --> 00:19:35,549
‫لم أصدق ذلك.‬

375
00:19:35,632 --> 00:19:36,884
‫كانت أمي تغادر.‬

376
00:19:36,967 --> 00:19:39,178
‫عندما تعود، ستكون شخصًا مختلفًا.‬

377
00:19:39,261 --> 00:19:42,556
‫لن تكون مجرد أم، بل زوجة. من آل "بروير".‬

378
00:19:43,682 --> 00:19:46,351
‫يا فتاة، أين كنت؟ كانت أمنا تبحث عنك.‬

379
00:19:51,231 --> 00:19:53,775
‫ولم يتسن لي حتى أن أودعها.‬

380
00:20:00,407 --> 00:20:01,283
‫"كريستي"!‬

381
00:20:01,366 --> 00:20:02,201
‫أمي!‬

382
00:20:05,370 --> 00:20:07,206
‫كنت أحاول التحدث إليك طوال الليلة.‬

383
00:20:07,289 --> 00:20:09,583
‫وأنا أيضًا، لكنك كنت مع صديقاتك، ‬

384
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
‫وكان هناك الكثير من الأحداث، ‬

385
00:20:11,710 --> 00:20:15,631
‫ثم كان سائق الليموزين ينتظر، ‬
‫ويتقاضى أجرًا بالساعة.‬

386
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
‫أهذا ما يقلقك الآن؟‬

387
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
‫أجل.‬

388
00:20:21,929 --> 00:20:22,971
‫أمي، أنا آسفة.‬

389
00:20:23,055 --> 00:20:24,514
‫لا يا حبيبتي، أنا آسفة جدًا.‬

390
00:20:24,598 --> 00:20:26,391
‫كل هذا جديد بالنسبة إليّ أيضًا.‬

391
00:20:26,475 --> 00:20:28,602
‫أواجه صعوبة في التأقلم.‬

392
00:20:29,019 --> 00:20:33,815
‫إنه لتغيير كبير أن ننتقل‬
‫من عائلتنا فقط إلى كل هذا.‬

393
00:20:34,608 --> 00:20:36,026
‫ولا أجيد التعامل مع التغيير.‬

394
00:20:36,109 --> 00:20:37,486
‫ظننت أن هذا ما يميّزني أنا.‬

395
00:20:37,569 --> 00:20:39,238
‫من أين تظنين أنك اكتسبته؟‬

396
00:20:41,198 --> 00:20:43,492
‫كل ما قلته لا يزال صحيحًا.‬

397
00:20:44,368 --> 00:20:48,288
‫يجب أن تكوني مستقلة‬
‫وأن تنجحي باعتمادك على نفسك، اتفقنا؟‬

398
00:20:48,372 --> 00:20:52,793
‫أنت شابة قوية جدًا يا "كريستي"، ‬

399
00:20:52,876 --> 00:20:54,711
‫وصحيح...‬

400
00:20:55,254 --> 00:20:58,590
‫أنني أتوقع منك أحيانًا‬
‫أكثر مما أتوقعه من الفتيان، ‬

401
00:20:58,674 --> 00:21:00,342
‫لأنك ابنتي المفضلة، ‬

402
00:21:00,425 --> 00:21:02,010
‫وإن ذكرت ذلك قط، فسأنكره.‬

403
00:21:04,638 --> 00:21:06,431
‫أنا سعيدة حقًا لأنك وجدت "واتسون".‬

404
00:21:07,724 --> 00:21:08,600
‫حقًا؟‬

405
00:21:08,684 --> 00:21:09,851
‫بالطبع.‬

406
00:21:11,019 --> 00:21:11,895
‫وأنا أيضًا.‬

407
00:21:13,188 --> 00:21:16,650
‫لكنك قلبي بأكمله.‬

408
00:21:16,900 --> 00:21:18,986
‫لا تنسي هذا أبدًا، اتفقنا؟‬

409
00:21:19,069 --> 00:21:19,903
‫حسنًا.‬

410
00:21:19,987 --> 00:21:21,488
‫أحبك يا عزيزتي.‬

411
00:21:23,740 --> 00:21:24,825
‫جاءتني دورتي الشهرية.‬

412
00:21:25,993 --> 00:21:27,369
‫ماذا؟ متى؟‬

413
00:21:27,452 --> 00:21:29,705
‫للتو. لا تقلقي، لم تلطخ الثوب.‬

414
00:21:29,788 --> 00:21:32,165
‫حبيبتي، دعك من الثوب. هل أنت بخير؟‬

415
00:21:32,249 --> 00:21:33,417
‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬

416
00:21:33,917 --> 00:21:35,294
‫لقد اعتنينا بها.‬

417
00:21:35,377 --> 00:21:36,378
‫بالطبع.‬

418
00:21:36,628 --> 00:21:38,171
‫دائمًا ما تفعلن.‬

419
00:21:39,214 --> 00:21:41,216
‫يجب أن تذهبي حتى لا تفوتك رحلتك.‬

420
00:21:41,300 --> 00:21:43,135
‫سنغادر في الصباح. سنبيت في فندق.‬

421
00:21:43,218 --> 00:21:46,013
‫ليست النهاية المثالية، لكنني منهكة.‬

422
00:21:48,140 --> 00:21:49,599
‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬

423
00:21:50,600 --> 00:21:52,519
‫وأنا أحبك أيضًا يا صغيرتي.‬

424
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
‫بشدة.‬

425
00:21:58,191 --> 00:21:59,359
‫صغيرتي!‬

426
00:21:59,443 --> 00:22:01,153
‫- سأفتقدك.‬
‫- سأشتاق إليك أيضًا.‬

427
00:22:01,236 --> 00:22:03,447
‫- أحبك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء!‬

428
00:22:07,242 --> 00:22:08,243
‫إلى اللقاء!‬

429
00:22:08,327 --> 00:22:09,661
‫تفضلي.‬

430
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
‫ستعود سريعًا.‬

431
00:22:13,248 --> 00:22:17,294
‫في هذه الأثناء، ‬
‫سنكون جميعًا معًا في مخيم "موسهيد".‬

432
00:22:17,961 --> 00:22:18,837
‫"نحن"؟‬

433
00:22:19,379 --> 00:22:21,506
‫يمكنني الذهاب إلى مخيم الفنون‬
‫العام المقبل، ‬

434
00:22:21,590 --> 00:22:24,801
‫وكم صيفًا سأمضي مع أعز صديقاتي؟‬

435
00:22:26,720 --> 00:22:28,430
‫- إلى اللقاء يا رفاق!‬
‫- إلى اللقاء!‬

436
00:22:28,513 --> 00:22:30,599
‫استمتعوا، لكن لا تفرطوا في الاستمتاع!‬

437
00:22:33,143 --> 00:22:36,813
‫أنشأت "نادي جلسيات الأطفال" لأعتني بأطفال، ‬

438
00:22:36,897 --> 00:22:40,692
‫لكن ما لم أدركه‬
‫هو أنه كان للاعتناء بي أيضًا، ‬

439
00:22:40,776 --> 00:22:43,403
‫لأننا أكثر من مجرد ناد.‬

440
00:22:43,653 --> 00:22:45,238
‫كنا أعز صديقات.‬

441
00:22:46,740 --> 00:22:48,575
‫لم يتبق سوى شيء واحد لنفعله.‬

442
00:24:25,589 --> 00:24:27,591
‫ترجمة "علي بدر"‬

