1
00:00:06,423 --> 00:00:07,340
‫"مخيم (موسهيد)"‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:13,263 --> 00:00:15,890
‫"مخيم (موسهيد)! جزء 1"‬

4
00:00:18,059 --> 00:00:21,813
‫"مخيم (موسهيد)"‬

5
00:00:25,025 --> 00:00:27,027
‫أخيرًا حلت العطلة الصيفية.‬

6
00:00:27,110 --> 00:00:30,238
‫"نادي جليسات الأطفال"‬
‫سينتقل أخيرًا إلى الصف الثامن.‬

7
00:00:30,321 --> 00:00:32,657
‫وكنا جميعًا مستعدات لخوض مغامرة ملحمية.‬

8
00:00:32,741 --> 00:00:34,117
‫للقاء أصدقاء جدد، ‬

9
00:00:34,200 --> 00:00:35,285
‫وتجربة أشياء جديدة، ‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,162
‫والأهم، أن نكون معًا‬

11
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
‫لقضاء أفضل صيف على الإطلاق.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,791
‫لقد نجحنا. مخيم "موسهيد" أخيرًا.‬

13
00:00:41,875 --> 00:00:43,334
‫وفي الوقت المناسب.‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:48,256
‫لو ظللت على متن تلك الحافلة 5 دقائق أخرى، ‬
‫لما تعافى نظام الدورة الدموية لديّ أبدًا.‬

15
00:00:48,715 --> 00:00:50,258
‫نفس مهدئ.‬

16
00:00:50,842 --> 00:00:51,885
‫مظهر الصيف.‬

17
00:00:52,427 --> 00:00:53,261
‫ما رأيك؟‬

18
00:00:53,344 --> 00:00:54,512
‫أستحسنها.‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:55,638
‫أعشقها.‬

20
00:00:55,722 --> 00:00:56,890
‫تبدين كحشرة.‬

21
00:00:56,973 --> 00:00:59,642
‫وأيضًا، لماذا ترتدين نظارة شمسية وهي تمطر؟‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
‫لكنني مسرورة جدًا لأنك تغيبت‬
‫عن المخيم الفني الفاخر‬

23
00:01:03,188 --> 00:01:04,773
‫لكي نكون جميعًا معًا.‬

24
00:01:04,856 --> 00:01:06,524
‫ما زال بوسعي الحصول على صيف فني.‬

25
00:01:06,608 --> 00:01:10,320
‫ستكون الأشجار مصدر إلهامي، ‬
‫وستكون السماء ملهمتي.‬

26
00:01:10,945 --> 00:01:13,573
‫ولا تمطر أبدًا في مخيم "موسهيد".‬

27
00:01:13,656 --> 00:01:15,742
‫إنه ندى ثقيل فقط.‬

28
00:01:15,825 --> 00:01:17,660
‫"موسهيد"!‬

29
00:01:17,744 --> 00:01:21,414
‫"موس"، "موسهيد"!‬

30
00:01:21,498 --> 00:01:23,249
‫"موسهيد"!‬

31
00:01:23,333 --> 00:01:24,501
‫"موس"، "موسهيد"!‬

32
00:01:24,584 --> 00:01:27,170
‫"موسهيد"!‬

33
00:01:29,130 --> 00:01:30,924
‫تعرفن النشيد مسبقًا.‬

34
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
‫أجل، تدربنا على الحافلة.‬

35
00:01:33,176 --> 00:01:36,054
‫كما نعرف أغنية المخيم‬
‫وبعض المعلومات من كتيب الترحيب.‬

36
00:01:38,181 --> 00:01:39,432
‫مجموعة "ستونيبروك"، صحيح؟‬

37
00:01:39,516 --> 00:01:40,975
‫بلا شك!‬

38
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
‫توزيع الأكواخ.‬

39
00:01:42,602 --> 00:01:46,523
‫فتيات الصف الثامن، "كيشي" و"شيفر"، ‬
‫كوخ "كاردينال".‬

40
00:01:46,606 --> 00:01:48,817
‫"ماكغيل" و"توماس"، "بلوبيرد".‬

41
00:01:48,900 --> 00:01:50,777
‫"سبير"، "ميدولارك".‬

42
00:01:50,860 --> 00:01:53,363
‫ننتقل إلى فتيان الصف الثامن، ‬
‫لدينا "برونو"...‬

43
00:01:53,905 --> 00:01:56,449
‫ظننت أنه يُفترض أن نكون معًا.‬

44
00:01:56,533 --> 00:01:57,909
‫وأنا بمفردي.‬

45
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
‫هيا. سنصلح الأمر.‬

46
00:02:01,621 --> 00:02:02,497
‫المعذرة.‬

47
00:02:03,832 --> 00:02:06,501
‫مرحبًا. "كريستي توماس"، ‬
‫من سكان "ستونيبروك"، ‬

48
00:02:06,584 --> 00:02:08,378
‫ورئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬

49
00:02:08,461 --> 00:02:10,964
‫"فيلومينا مينز". يناديني الأولاد بـ"ميني".‬

50
00:02:11,047 --> 00:02:13,049
‫من سكان "باسيك"، "نيو جيرسي".‬

51
00:02:13,383 --> 00:02:16,136
‫مديرة مخيم "موسهيد" منذ 26 عامًا.‬

52
00:02:16,219 --> 00:02:17,887
‫سجل خدمة مثير للإعجاب.‬

53
00:02:17,971 --> 00:02:19,722
‫لكن أعتقد أن ثمة خطأ ما.‬

54
00:02:19,806 --> 00:02:21,391
‫ترين، أنا وصديقاتي‬

55
00:02:21,808 --> 00:02:24,519
‫طلبنا تحديدًا أن نكون جميعًا في نفس الكوخ.‬

56
00:02:24,602 --> 00:02:26,896
‫- نحن "نادي جليسات الأطفال".‬
‫- ذكرت ذلك.‬

57
00:02:26,980 --> 00:02:28,731
‫كان من المفترض أن يكون هذا المخيم‬

58
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
‫كتمرين لرفع المعنويات لعملنا.‬

59
00:02:31,317 --> 00:02:33,486
‫كأنه ملاذ الشركات.‬

60
00:02:33,778 --> 00:02:35,697
‫ووقت مهم لتوطيد العلاقات.‬

61
00:02:35,780 --> 00:02:38,950
‫وقد قدم بعضنا تضحيات ضخمة لتحقيقه.‬

62
00:02:39,033 --> 00:02:42,912
‫لذا سنقدر لك حقًا‬
‫إن استطعت تعديل بعض الأمور.‬

63
00:02:42,996 --> 00:02:45,623
‫"كاردينال"، "بلوبيرد"، "توكان"، ‬
‫أينما كان لديك متسع.‬

64
00:02:45,707 --> 00:02:48,293
‫أعلم أنه من الصعب‬
‫ألا تكوني في نفس الكوخ مع صديقاتك، ‬

65
00:02:48,376 --> 00:02:50,378
‫لكن هذا التغيير سيكون مفيدًا لكن.‬

66
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
‫وماذا بشأن برنامج "تدريب المستشارين"؟‬

67
00:02:52,630 --> 00:02:55,967
‫أعلم أنهم أكبر سنًا منا قليلًا، ‬
‫لكن لدينا خبرة كبيرة في المجالسة، ‬

68
00:02:56,050 --> 00:02:57,760
‫مؤهلاتنا تفوق المتطلبات في الواقع.‬

69
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫وكما قلت، ‬

70
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
‫أنا رئيسة ومؤسسة‬
‫شركة ناجحة جدًا لرعاية الأطفال.‬

71
00:03:03,516 --> 00:03:05,351
‫"تدريب المستشارين" لمن هم فوق الـ16 عامًا.‬

72
00:03:07,437 --> 00:03:09,022
‫هذا ليس ملاذ عمل.‬

73
00:03:09,105 --> 00:03:11,024
‫إنه الصيف فحسب.‬

74
00:03:11,107 --> 00:03:13,109
‫استرخي واستمتعي بوقتك يا "كريستي توماس".‬

75
00:03:14,444 --> 00:03:16,738
‫حسنًا، أيمكنني على الأقل‬
‫أن أكون رئيسة كوخي؟‬

76
00:03:21,743 --> 00:03:25,079
‫على الأقل سنكون جميعًا معًا‬
‫في الأنشطة الجماعية، صحيح؟‬

77
00:03:26,331 --> 00:03:28,333
‫أنا وأنت سنكون معًا طوال الوقت.‬

78
00:03:28,416 --> 00:03:29,751
‫نحن الاثنتان فقط.‬

79
00:03:31,753 --> 00:03:33,546
‫وهو ما لم يحدث قط.‬

80
00:03:35,131 --> 00:03:37,175
‫لم يخطر هذا ببالي مطلقًا.‬

81
00:03:37,258 --> 00:03:39,260
‫سيكون من الممتع أن نتواصل معًا.‬

82
00:03:39,928 --> 00:03:41,512
‫هذا هو الهدف من المخيم، صحيح؟‬

83
00:03:42,055 --> 00:03:43,014
‫صحيح.‬

84
00:03:44,140 --> 00:03:44,974
‫رائع.‬

85
00:03:47,060 --> 00:03:49,187
‫أظن أنني سأتطوع لإلقاء الإعلانات الصباحية.‬

86
00:03:49,646 --> 00:03:51,773
‫إنها فرصة رائعة لتنبيه المخيم ‬

87
00:03:51,856 --> 00:03:53,942
‫بشأن قضايا العدالة الاجتماعية المهمة.‬

88
00:03:54,234 --> 00:03:55,818
‫لا بد من استغلال منصة مجانية.‬

89
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
‫بالحديث عن المنصة، ‬

90
00:03:57,987 --> 00:04:01,074
‫أظن أن عليّ إعادة النظر في اختياري للأحذية.‬

91
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫أنت متوترة لأنك لا تعرفين أحدًا في كوخك.‬

92
00:04:13,336 --> 00:04:15,588
‫- "كارين"!‬
‫- أنا أيضًا لا أعرف أحدًا في كوخي.‬

93
00:04:15,672 --> 00:04:17,507
‫لكن أخبرني أبي كل شيء عن هذا المكان‬

94
00:04:17,590 --> 00:04:19,175
‫وكم سأحب البقاء هنا.‬

95
00:04:19,842 --> 00:04:21,094
‫حقًا؟ ماذا قال؟‬

96
00:04:21,177 --> 00:04:22,387
‫إن هناك ثعابين، ‬

97
00:04:22,637 --> 00:04:24,180
‫عندما تمطر على الأغلب، ‬

98
00:04:24,264 --> 00:04:25,473
‫وهذا يحدث كثيرًا.‬

99
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
‫وهناك عث سامة بنية الذيل.‬

100
00:04:29,727 --> 00:04:32,105
‫لكن هناك مسرح أيضًا‬
‫حيث يمكنك تمثيل مسرحيات.‬

101
00:04:32,563 --> 00:04:33,439
‫حقًا؟‬

102
00:04:33,523 --> 00:04:34,482
‫أجل.‬

103
00:04:34,565 --> 00:04:38,528
‫للأسف، حلت عليه لعنة ناسك مجنون‬

104
00:04:39,153 --> 00:04:42,407
‫أُصيب بالجنون بسبب تدريبات الغناء.‬

105
00:04:42,949 --> 00:04:45,535
‫لقد اختطف طاقم الممثلين بأكمله.‬

106
00:04:46,744 --> 00:04:48,496
‫ولم يرهم أحد مجددًا.‬

107
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
‫لكن ما زال الناسك طليقًا.‬

108
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
‫في كوخ في المخيم القديم.‬

109
00:04:56,004 --> 00:04:58,339
‫يقول البعض، في الليالي الهادئة، ‬

110
00:04:58,631 --> 00:05:01,634
‫ما زال بإمكانك سماع صوت‬
‫المخيمين الذين اختفوا يغنون له.‬

111
00:05:04,929 --> 00:05:06,431
‫حسنًا. إلى اللقاء يا "ماري آن"!‬

112
00:05:12,312 --> 00:05:15,106
‫"(ميدولارك)"‬

113
00:05:16,357 --> 00:05:17,608
‫"(هاملتون)"‬

114
00:05:17,692 --> 00:05:20,570
‫هذا غريب جدًا. إنها أطول.‬

115
00:05:20,653 --> 00:05:22,905
‫- إنها تقلّدني تمامًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

116
00:05:22,989 --> 00:05:25,783
‫أرأيت ما كانت ترتدي تلك الفتاة؟‬
‫التي في الغرفة المجاورة.‬

117
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
‫أتعنين "فيرونيكا"؟‬

118
00:05:27,160 --> 00:05:28,494
‫أجل، "فيرونيكا".‬

119
00:05:31,539 --> 00:05:32,623
‫أعتقد أن هذا فراشي.‬

120
00:05:38,379 --> 00:05:40,298
‫"هاملتون"! أحب هذا العرض جدًا.‬

121
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
‫شاهدته 3 مرات بالممثلين الأصليين، ‬

122
00:05:43,468 --> 00:05:44,969
‫من دون ذكر العرض الثانوي.‬

123
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
‫- كيف حصلت على تذاكر؟‬
‫- أبي منتج في "برودواي".‬

124
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
‫أعرف بما يوحي هذا.‬

125
00:05:50,641 --> 00:05:51,684
‫أنا من "نيويورك".‬

126
00:05:52,352 --> 00:05:54,312
‫كل من هناك إما منتج‬

127
00:05:54,395 --> 00:05:55,396
‫أو ساق.‬

128
00:05:55,480 --> 00:05:57,774
‫إحدى أعز صديقاتي من "نيويورك".‬
‫ربما تعرفينها.‬

129
00:06:00,109 --> 00:06:04,030
‫أو لعلها مدينة ضخمة تعج بملايين الناس، ‬

130
00:06:04,113 --> 00:06:06,657
‫وبالطبع لا يعرف جميعهم  بعضهم البعض.‬

131
00:06:08,034 --> 00:06:09,619
‫أنا آسفة. أنا متوترة.‬

132
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫لا بأس.‬

133
00:06:11,162 --> 00:06:14,499
‫لم تستطع "سترايسند"‬
‫تقديم عروض حية لـ20 عامًا بسبب توترها.‬

134
00:06:15,917 --> 00:06:17,627
‫لا أصدق أنك تحبين العروض المسرحية.‬

135
00:06:17,710 --> 00:06:18,961
‫تبدين رائعة جدًا.‬

136
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
‫أذهب عادة إلى مخيم المسرح كل صيف، ‬

137
00:06:21,297 --> 00:06:24,133
‫لكن انشغلت أمي بشدة‬
‫بالإعداد لرحلتها إلى "كومو" هذا العام‬

138
00:06:24,217 --> 00:06:26,636
‫مما جعلني أفقد مكاني هناك، ‬
‫فجئت إلى هنا عوضًا عنه.‬

139
00:06:27,095 --> 00:06:30,306
‫ربما أمكننا الحصول‬
‫على إذن لنؤدي عرض خاص بنا. ‬

140
00:06:30,765 --> 00:06:31,849
‫يوجد مسرح هنا، ‬

141
00:06:31,933 --> 00:06:34,685
‫وكان من المفترض أن يكون هناك برنامج مسرحي، ‬

142
00:06:35,186 --> 00:06:36,396
‫على الأقل، ‬

143
00:06:37,021 --> 00:06:38,147
‫قبل أن تحل اللعنة.‬

144
00:06:38,231 --> 00:06:40,650
‫مهلًا، أي لعنة؟‬

145
00:06:41,692 --> 00:06:42,527
‫الناسك، ‬

146
00:06:42,610 --> 00:06:43,903
‫الذي في الغابة، ‬

147
00:06:44,404 --> 00:06:47,490
‫وكيف أن صوت المسرح الغنائي‬
‫دفعه إلى الجنون، ‬

148
00:06:47,573 --> 00:06:49,200
‫وما زال طليقًا في مكان ما؟‬

149
00:06:49,283 --> 00:06:53,329
‫أي مقطوعة غنائية؟ لأنها لو كانت "كاتس"، ‬
‫فلا يمكنني القول إنني ألومه.‬

150
00:06:59,585 --> 00:07:01,587
‫"كارين" و"ديفيد مايكل" سيكونان بخير.‬

151
00:07:01,671 --> 00:07:02,839
‫إنهما اجتماعيان نسبيًا، ‬

152
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
‫ولديهما ذكاء عاطفي جيد بالنسبة لسنهما.‬

153
00:07:07,135 --> 00:07:08,719
‫لكنني قلقة بشأن "ماري آن".‬

154
00:07:09,929 --> 00:07:12,181
‫ستواجه صعوبة في أن تكون بمفردها.‬

155
00:07:13,433 --> 00:07:14,559
‫على الأقل نحن معًا.‬

156
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫أجل. أنا سعيدة.‬

157
00:07:16,686 --> 00:07:18,062
‫ما هي أهدافك الصيفية؟‬

158
00:07:18,146 --> 00:07:20,440
‫أهناك شيء محدد ترغبين في تحقيقه؟‬

159
00:07:20,523 --> 00:07:22,316
‫ربما بعض مهارات النجاة؟‬

160
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
‫في الوقت الحالي، ‬

161
00:07:23,317 --> 00:07:24,861
‫أريد النوم فحسب.‬

162
00:07:24,944 --> 00:07:26,446
‫طابت ليلتك يا "كريستي".‬

163
00:07:26,988 --> 00:07:28,322
‫طابت ليلتك يا "ستايس".‬

164
00:07:47,216 --> 00:07:48,342
‫طاب صباحك يا مديرة المخيم.‬

165
00:07:48,426 --> 00:07:50,303
‫أنا "داون شيفر"‬
‫من "ستونيبروك"، "كونيتيكت"، ‬

166
00:07:50,386 --> 00:07:52,513
‫أفضل بلدة صغيرة في منطقة الولايات الثلاثة.‬

167
00:07:52,597 --> 00:07:54,599
‫هذا بعض من الحماسة التي يمكنك توقعها‬

168
00:07:54,682 --> 00:07:56,601
‫لو سمحت لي أن أقدم الإعلانات الصباحية.‬

169
00:07:57,059 --> 00:08:00,396
‫لقد تطوعت ويمكنك التحدث‬
‫في جمل كاملة. تم تعيينك.‬

170
00:08:00,480 --> 00:08:03,232
‫- نعم!‬
‫- عليك قول ما نطلبه منك فحسب.‬

171
00:08:03,316 --> 00:08:04,734
‫ستكون أنباء الطقس، ‬

172
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
‫أنباء الرزنامة، أشياء من هذا القبيل.‬

173
00:08:08,154 --> 00:08:09,655
‫بأسلوبي الخاص بالطبع.‬

174
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
‫أنباء بلا أساليب خاصة.‬

175
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
‫مرحبًا يا رفاق.‬

176
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
‫سأخمن أنكما من "ستونيبروك"، صحيح؟‬

177
00:08:16,537 --> 00:08:17,622
‫ومدينة "نيويورك".‬

178
00:08:17,705 --> 00:08:20,291
‫- جاءت قاطنة الشارع 72 الغربي.‬
‫- عظيم!‬

179
00:08:20,374 --> 00:08:23,711
‫جئنا لنتقدم بطلب رسمي لدخول المسرح‬
‫لنقدم مسرحية غنائية.‬

180
00:08:23,794 --> 00:08:25,338
‫ليس لديّ خبرة كبيرة في المسرح، ‬

181
00:08:25,421 --> 00:08:27,340
‫لكن منتجتي هذه تتمتع بها.‬

182
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
‫أوراق التسجيل في خزانة الملفات.‬

183
00:08:29,550 --> 00:08:31,093
‫حظًا موفقًا. خذا حذركما.‬

184
00:08:31,177 --> 00:08:33,221
‫لا يمكنني تحمل تكلفة دعوى قضائية أخرى.‬

185
00:08:34,514 --> 00:08:35,389
‫يا إلهي!‬

186
00:08:39,852 --> 00:08:41,229
‫لماذا نفعل هذا؟‬

187
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‫لأن الرماية من مهارات النجاة!‬

188
00:08:49,820 --> 00:08:52,156
‫أيها المخيمون؟ قفوا في صفين.‬

189
00:08:52,240 --> 00:08:53,574
‫ستتقدمون واحدًا تلو الآخر، ‬

190
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
‫وحين يصيب أحدكم اللوح، ‬
‫ستصدرون فحيحًا كالأفعى، ‬

191
00:08:56,244 --> 00:08:58,454
‫لكن إن لم يصبه، ازأروا كالأسد.‬

192
00:08:58,538 --> 00:09:00,581
‫أسمعوني صوتكم على سبيل التمرين. فحيح!‬

193
00:09:00,665 --> 00:09:01,499
‫- "كريستي".‬
‫- نعم؟‬

194
00:09:01,582 --> 00:09:02,416
‫لست مستشارة.‬

195
00:09:03,251 --> 00:09:04,418
‫عم تتحدثين؟‬

196
00:09:04,502 --> 00:09:07,338
‫اذهبي إلى الداخل وشاهدي التلفاز كطفل عادي.‬

197
00:09:07,421 --> 00:09:11,300
‫اسمعي، سيأتي وقت‬
‫ستنظرين فيه إلى ما انقضى من حياتك‬

198
00:09:11,384 --> 00:09:14,595
‫وتندمين على كل وقت التلفاز‬
‫الذي أهدرته من دون مشاهدته. اتفقنا؟‬

199
00:09:15,680 --> 00:09:18,224
‫- هيا بنا.‬
‫- فلتعلمي أنني حريصة جدًا ‬

200
00:09:18,307 --> 00:09:20,393
‫على تعليم نفسي هذه المهارات… ‬

201
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
‫أنتم أيضًا أيها المستشارون.‬

202
00:09:22,520 --> 00:09:23,354
‫انتظروا.‬

203
00:09:28,109 --> 00:09:31,195
‫هذه الخيوط سيئة السلوك.‬

204
00:09:33,155 --> 00:09:35,950
‫الخيوط حسنة السلوك‬
‫نادرًا ما تُذكر في التاريخ.‬

205
00:09:37,285 --> 00:09:38,869
‫أليست تلك المقولة على حقيبتك؟‬

206
00:09:39,537 --> 00:09:42,415
‫تصميم لوحتك المجدولة رائع للغاية.‬

207
00:09:42,498 --> 00:09:44,125
‫غدًا، سنصبغ القمصان.‬

208
00:09:44,208 --> 00:09:45,334
‫إن أردتم المشاركة، ‬

209
00:09:45,418 --> 00:09:48,045
‫مروا بالمتجر لشراء قمصانكم التي ستصبغونها.‬

210
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
‫ثمنها 35 دولارًا للقميص العادي، ‬

211
00:09:50,548 --> 00:09:51,882
‫و50 للكنزة.‬

212
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‫من خامات قطنية فائقة الجودة يا رفاق.‬

213
00:09:54,260 --> 00:09:55,344
‫تمتص الألوان جيدًا.‬

214
00:09:58,139 --> 00:10:00,391
‫لم يعطني والداي مالًا لأشتري من المتجر.‬

215
00:10:00,474 --> 00:10:02,977
‫قالا إن المخيم باهظ الثمن بالفعل.‬

216
00:10:04,437 --> 00:10:05,980
‫لن يمكنك صبغ الملابس إذًا.‬

217
00:10:06,063 --> 00:10:07,440
‫أنا آسفة، ‬

218
00:10:07,523 --> 00:10:10,651
‫لكن يمكنك المساعدة أو الرسم أو ما شابه.‬

219
00:10:22,872 --> 00:10:23,789
‫رباه، هذا...‬

220
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
‫هذا مكان رائع.‬

221
00:10:26,292 --> 00:10:28,461
‫أريد أن أشعر بطابعه.‬

222
00:10:37,553 --> 00:10:38,971
‫إذًا، لديك نص.‬

223
00:10:39,055 --> 00:10:42,183
‫أريد أن أقدم أول عرض شاهدته في "برودواي".‬

224
00:10:42,558 --> 00:10:43,684
‫"سحر (باريس)."‬

225
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
‫أحب هذا العرض.‬

226
00:10:44,935 --> 00:10:48,147
‫شابة تعود في الزمن عبر الثورة الفرنسية؟‬

227
00:10:48,731 --> 00:10:49,982
‫إنه دور أنثوي رائع.‬

228
00:10:50,983 --> 00:10:53,569
‫سيتهافت المخيمون للمشاركة في هذا العرض.‬

229
00:10:56,947 --> 00:10:58,574
‫إنها مصادفة فحسب.‬

230
00:10:59,075 --> 00:11:00,743
‫ليست اللعنة قطعًا.‬

231
00:11:00,826 --> 00:11:03,412
‫لكن لا تقولي كلمة "موت" في المرة القادمة.‬

232
00:11:03,954 --> 00:11:06,457
‫"موسهيد"! صباح الخير أيها المخيمون.‬

233
00:11:06,540 --> 00:11:08,334
‫ها هي "أنباء (داون)".‬

234
00:11:08,876 --> 00:11:12,713
‫تقدموا لتجارب الأداء للمسرحية الغنائية، ‬
‫ويمكنكم المشاركة في إنقاذ الفنون.‬

235
00:11:13,839 --> 00:11:16,592
‫ليس هنا في مخيم "موسهيد" فحسب، ‬
‫بل في العالم، ‬

236
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
‫وهو بحاجة إلى جرعة من التعاطف الشديد‬
‫الذي لا تمنحه إلا للفنون.‬

237
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
‫لكنه سيكون يومًا باردًا، ‬

238
00:11:25,685 --> 00:11:27,311
‫لذا‬‫ ‬‫لا تنسوا إحضار كنزاتكم.‬

239
00:11:31,148 --> 00:11:32,483
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬

240
00:11:32,566 --> 00:11:35,486
‫أنا "ماري آن"، المخرجة والكاتبة، ‬
‫وهذه منتجتي...‬

241
00:11:35,569 --> 00:11:37,613
‫"لاين كمينغز". أشكركم جميعًا لحضوركم.‬

242
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
‫نبحث عن التفوق.‬

243
00:11:39,573 --> 00:11:40,783
‫جودة النجوم.‬

244
00:11:41,200 --> 00:11:42,535
‫وسنعرفها حين نراها.‬

245
00:11:45,454 --> 00:11:46,539
‫حسنًا، أولًا.‬

246
00:11:47,581 --> 00:11:48,708
‫أين لوحي؟‬

247
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
‫ابقي قريبة يا "مالوري"، ‬
‫سأحتاج إلى مساعدة.‬

248
00:11:57,091 --> 00:11:57,925
‫"كارين بروير".‬

249
00:11:58,551 --> 00:12:00,428
‫أيكون العقل أكثر نبلًا‬

250
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
‫إذا احتمل مصائب القدر، ‬

251
00:12:04,014 --> 00:12:06,392
‫أم إذا حمل السلاح ضد بحر من المتاعب، ‬

252
00:12:06,475 --> 00:12:07,810
‫وبمواجهته لها‬

253
00:12:08,519 --> 00:12:09,812
‫قضى عليها:‬

254
00:12:10,354 --> 00:12:12,440
‫الموت. النوم.‬

255
00:12:13,190 --> 00:12:14,567
‫وربما الحلم.‬

256
00:12:23,951 --> 00:12:25,619
‫حسنًا، إذًا، ‬

257
00:12:26,245 --> 00:12:28,038
‫هذا مظهري إن أصابتني صاعقة.‬

258
00:12:34,545 --> 00:12:35,796
‫نحتاج إلى فتيان.‬

259
00:12:36,922 --> 00:12:38,924
‫التالي، "لوغان برونو".‬

260
00:12:46,557 --> 00:12:48,267
‫إذًا، هل أبدأ؟‬

261
00:12:48,350 --> 00:12:50,770
‫أجل. نعم. ابدأ، نعم.‬

262
00:13:02,072 --> 00:13:02,948
‫من هي؟‬

263
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
‫"جيسي رامزي"، ‬

264
00:13:04,950 --> 00:13:06,786
‫أعز صديقاتي على الإطلاق.‬

265
00:13:08,329 --> 00:13:10,456
‫سترتاد مدرسة "ستونيبروك"‬
‫الإعدادية العام المقبل.‬

266
00:13:11,123 --> 00:13:12,166
‫تم توظيفها.‬

267
00:13:12,750 --> 00:13:14,084
‫وستصمم الرقصات.‬

268
00:13:14,835 --> 00:13:15,795
‫هل من أحد آخر؟‬

269
00:13:15,878 --> 00:13:17,171
‫هل فاتتني التجارب؟‬

270
00:13:18,255 --> 00:13:19,215
‫"ستايسي".‬

271
00:13:20,966 --> 00:13:21,801
‫"لاين".‬

272
00:13:23,886 --> 00:13:24,762
‫إنه...‬

273
00:13:25,262 --> 00:13:26,806
‫تسرني رؤيتك يا "ستايسي".‬

274
00:13:31,393 --> 00:13:32,436
‫"ستايسي".‬

275
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
‫"ستايسي"، ما الخطب؟‬

276
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
‫"ماري آن"، هذه "لاين".‬

277
00:13:44,990 --> 00:13:46,534
‫إنها "لاين" ذاتها.‬

278
00:13:47,952 --> 00:13:48,869
‫صديقتك، ‬

279
00:13:49,703 --> 00:13:51,664
‫التي تظهر في التسجيل في مدرستك السابقة.‬

280
00:13:51,747 --> 00:13:52,873
‫صديقتي السابقة.‬

281
00:13:53,207 --> 00:13:54,542
‫لم تعد صديقتي إطلاقًا.‬

282
00:13:54,625 --> 00:13:56,836
‫لم أتحدث معها منذ تركت "نيويورك".‬

283
00:13:56,919 --> 00:13:58,879
‫"ستايس"، أنا آسفة جدًا.‬

284
00:13:58,963 --> 00:13:59,839
‫لم أكن أعرف.‬

285
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‫لا بأس، كيف لك أن تعرفي؟‬

286
00:14:01,841 --> 00:14:05,177
‫سأخبرها أنه لا يمكننا مواصلة العمل معًا.‬
‫يمكنني إيجاد منتج آخر.‬

287
00:14:05,261 --> 00:14:08,430
‫"كارين" صغيرة، لكنها واثقة من نفسها‬
‫ويمكنها الحصول على مستثمر...‬

288
00:14:08,514 --> 00:14:09,890
‫لا، "ماري آن"، لا بأس.‬

289
00:14:10,558 --> 00:14:11,392
‫أنا فقط...‬

290
00:14:11,725 --> 00:14:13,352
‫تفاجأت لرؤيتها.‬

291
00:14:13,435 --> 00:14:15,896
‫كانت حياتي تسير بشكل رائع.‬
‫من يهتم لأمر "لاين"؟‬

292
00:14:16,522 --> 00:14:17,773
‫الماضي هو الماضي.‬

293
00:14:17,857 --> 00:14:20,901
‫ما زلت سأخوض تجربة الأداء، ‬
‫وسنجد طريقة لإنجاح الأمر.‬

294
00:14:20,985 --> 00:14:21,819
‫حسنًا.‬

295
00:14:22,528 --> 00:14:26,031
‫لكن إن كان لديك‬
‫أية مشاعر متبقية من الغضب أو الحزن‬

296
00:14:26,115 --> 00:14:28,158
‫بشأن "لاين" وما حدث في "نيويورك"…‬

297
00:14:29,368 --> 00:14:30,369
‫استخدميها.‬

298
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫بأمر صبغ الملابس.‬

299
00:14:35,791 --> 00:14:39,920
‫من المروع أن تقتصر المشاريع الممتعة‬
‫على الأطفال الذين يملكون المال فقط.‬

300
00:14:40,004 --> 00:14:41,714
‫يجب أن يكون الفن للجميع.‬

301
00:14:41,797 --> 00:14:43,507
‫لا يقتصر الأمر على الفنون.‬

302
00:14:43,591 --> 00:14:45,301
‫ركوب الخيل يكلف أكثر، ‬

303
00:14:45,384 --> 00:14:48,262
‫وهناك رحلات نهارية خاصة‬
‫لا يمكن للجميع تحمل تكلفتها.‬

304
00:14:48,345 --> 00:14:50,347
‫هذا غير عادل جدًا.‬

305
00:14:50,431 --> 00:14:52,933
‫إنه تصنيف اجتماعي واقتصادي.‬

306
00:14:53,017 --> 00:14:54,935
‫إنه يصنّف المقتدرين والعاجزين‬

307
00:14:55,019 --> 00:14:57,688
‫في ما يُفترض أن تكون بيئة مثالية.‬

308
00:14:59,815 --> 00:15:02,359
‫- أنت تتفقين معي في الرأي، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

309
00:15:04,111 --> 00:15:05,279
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

310
00:15:07,531 --> 00:15:09,533
‫"قائمة الممثلين، الاسم - الدور"‬

311
00:15:14,496 --> 00:15:15,581
‫نعم!‬

312
00:15:19,043 --> 00:15:20,878
‫"(ستايسي ماكغيل)، (مينيونيت)"‬

313
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
‫تهانيّ.‬

314
00:15:32,681 --> 00:15:33,599
‫"ستايس"، ‬

315
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
‫ربما كان من المفترض أن يحصل هذا.‬

316
00:15:36,644 --> 00:15:39,813
‫ربما كان ‬‫ ‬‫مقدرًا لنا‬‫ ‬‫أن نكون في المخيم معًا.‬

317
00:15:39,897 --> 00:15:42,358
‫أو ربما تحصل أمهاتنا‬
‫على نفس إعلانات "فيسبوك".‬

318
00:15:43,525 --> 00:15:46,445
‫لكن إن أمكنك أن تتسمي بالاحترافية، ‬
‫فيمكنني ذلك أيضًا.‬

319
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
‫حسنًا.‬

320
00:15:48,197 --> 00:15:49,448
‫سأراك في تمرين الأداء.‬

321
00:15:54,954 --> 00:15:57,331
‫هذه الألوان مثالية. سيبدو رائعًا.‬

322
00:15:57,414 --> 00:16:00,334
‫يمكنك أن تضع قميصك ليجف هناك.‬
‫أجل. هذا رائع.‬

323
00:16:01,919 --> 00:16:04,672
‫رائع، عمل رائع حقًا. أحب اختياراتك.‬

324
00:16:04,964 --> 00:16:07,549
‫حسنًا، ويمكنك تعليقها حتى تجف. نعم.‬

325
00:16:07,633 --> 00:16:08,592
‫أحسنت.‬

326
00:16:08,884 --> 00:16:10,219
‫هذا يبدو رائعًا.‬

327
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
‫يوم الجمعة، الساعة 3.‬

328
00:16:13,055 --> 00:16:15,140
‫اتبعي الأسهم وأخبري أصدقاءك.‬

329
00:16:16,850 --> 00:16:19,228
‫يوم جميل آخر في مخيم "موسهيد".‬

330
00:16:19,895 --> 00:16:24,149
‫لكنه مروع جدًا للرجال والنساء والأطفال‬
‫في "أمريكا الوسطى"، ‬

331
00:16:24,483 --> 00:16:28,028
‫وهم يشهدون تدمير‬
‫أسلوب حياتهم بسبب التغير المناخي.‬

332
00:16:28,654 --> 00:16:31,407
‫كما أن المناخ المجازي‬
‫يتغير في المخيم كذلك، ‬

333
00:16:31,490 --> 00:16:36,996
‫لأن آفة تباين الدخل تطل برأسها القبيح...‬

334
00:16:40,165 --> 00:16:41,834
‫إنها ليلة شطائر اللحم.‬

335
00:16:42,626 --> 00:16:43,711
‫تم تحذيركم.‬

336
00:16:50,676 --> 00:16:52,553
‫كان ذلك رائعًا. لنر الحركة التالية.‬

337
00:16:53,012 --> 00:16:56,932
‫حسنًا، ستلفها، وهكذا. يقبل أحدكما الآخر.‬

338
00:16:59,893 --> 00:17:01,770
‫تظاهرا بذلك فقط الآن.‬

339
00:17:02,354 --> 00:17:03,230
‫لتكون...‬

340
00:17:03,731 --> 00:17:04,565
‫مفاجأة.‬

341
00:17:06,817 --> 00:17:07,860
‫لنسترح 5 دقائق.‬

342
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
‫كيف يبدو الأمر؟‬

343
00:17:12,531 --> 00:17:13,532
‫هل أدائي جيد؟‬

344
00:17:14,742 --> 00:17:16,201
‫إنه يتقدم بأسلوب جيد.‬

345
00:17:16,285 --> 00:17:18,579
‫لديك موهبة فطرية أظن أنني أستطيع تشكيلها.‬

346
00:17:19,038 --> 00:17:20,622
‫كلامك هذا يعني لي الكثير.‬

347
00:17:22,833 --> 00:17:24,460
‫الشاي أيتها الرئيسة.‬

348
00:17:25,794 --> 00:17:28,547
‫يجب أن تتمدد. سنعاود التمرين على الفور.‬

349
00:17:31,467 --> 00:17:33,260
‫صديقتي، إنه يحدث.‬

350
00:17:33,343 --> 00:17:34,887
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- "لوغان".‬

351
00:17:34,970 --> 00:17:36,430
‫إنه معجب بك.‬

352
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
‫- عليك به يا فتاة.‬
‫- يمكنني أن أعد شيئًا، ‬

353
00:17:42,436 --> 00:17:45,022
‫وأطلب منه الانضمام إلينا في "عشاء عمل".‬

354
00:17:46,690 --> 00:17:47,858
‫إنها اللعنة!‬

355
00:17:49,359 --> 00:17:51,487
‫جاء الناسك لينال منا جميعًا.‬

356
00:17:53,072 --> 00:17:54,573
‫لنعاود العمل يا قوم.‬

357
00:17:55,616 --> 00:17:57,576
‫صديقي، أختك غريبة الأطوار.‬

358
00:17:57,659 --> 00:17:59,244
‫إنها أختي غير الشقيقة.‬

359
00:18:19,932 --> 00:18:22,101
‫أرجو أن تكون‬
‫قد قرأت دليل السلامة في الماء.‬

360
00:18:22,184 --> 00:18:23,018
‫"كريستي".‬

361
00:18:23,560 --> 00:18:26,271
‫اذهبي لتتناولي شطائر اللحم‬
‫من قاعة الطعام قبل أن تختفي.‬

362
00:18:29,817 --> 00:18:31,360
‫وحاولي أن تسترخي.‬

363
00:18:35,030 --> 00:18:36,824
‫يوم جمعة سعيد أيها المخيمون.‬

364
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
‫يمضي الصيف قدمًا.‬

365
00:18:39,743 --> 00:18:40,577
‫هذا طبيعي تمامًا.‬

366
00:18:41,620 --> 00:18:44,706
‫كل شيء على ما يرام 100 بالمئة، ‬

367
00:18:44,998 --> 00:18:47,626
‫ورائع ومنصف.‬

368
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
‫لذا، ‬

369
00:18:52,047 --> 00:18:55,050
‫أتمنى لكم يومًا رائعًا ولا تنسوا شرب الماء.‬

370
00:19:04,434 --> 00:19:07,020
‫هناك فنان اسمه "آندي غولدسوورثي".‬

371
00:19:07,104 --> 00:19:11,483
‫يصنع أعمالًا فنية مذهلة وضخمة‬
‫في الطبيعة باستخدام الطبيعة.‬

372
00:19:11,942 --> 00:19:15,362
‫أعماله جميلة لكنها مجانية أيضًا.‬

373
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
‫لذا فهذا ما سنقوم به اليوم.‬

374
00:19:18,073 --> 00:19:21,076
‫لأن الفن يجب ألا يكون‬
‫حكرًا على الأثرياء فقط.‬

375
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
‫هذا صحيح.‬

376
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
‫هذا ما كنت أعمل عليه، ‬

377
00:19:24,955 --> 00:19:27,833
‫لكن يمكننا صنع شيء أفضل منه، معًا.‬

378
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
‫لنبدأ بجمع بعض المواد الطبيعية.‬

379
00:19:30,586 --> 00:19:33,922
‫أوراق أشجار وعصي وأحجار وأزهار وريش.‬

380
00:19:42,014 --> 00:19:43,557
‫هذا مذهل يا رفاق.‬

381
00:19:43,640 --> 00:19:45,142
‫يخطف الأنفاس.‬

382
00:19:45,392 --> 00:19:48,103
‫وستختفي تحفتنا الفنية عندما تهب الرياح.‬

383
00:19:48,478 --> 00:19:51,982
‫مما يجعل عملنا الفني سريع الزوال‬
‫مثل المواد العضوية التي صنع منها.‬

384
00:19:52,065 --> 00:19:52,900
‫اسمعوا.‬

385
00:19:53,609 --> 00:19:54,776
‫ماذا يحدث هنا؟‬

386
00:19:55,402 --> 00:19:57,863
‫إنه صف للفنون؟‬

387
00:19:57,946 --> 00:20:01,658
‫صف الفنون والحرف اليدوية الوحيد‬
‫المصرح به في مخيم "موسهيد" هو صفي، ‬

388
00:20:02,117 --> 00:20:03,702
‫حيث يُفترض أن يكون أغلبكم الآن.‬

389
00:20:03,785 --> 00:20:06,455
‫أغلبنا لا يملك مئات الدولارات الإضافية‬

390
00:20:06,538 --> 00:20:09,666
‫لترينا كيف نقوم بصباغة غير متقنة، ‬

391
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
‫لذا نقدم صفنا الخاص.‬

392
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
‫القوة للشعب.‬

393
00:20:12,920 --> 00:20:16,381
‫لا يمكنك إقامة صف‬
‫غير مصرح به هنا في مكان ناء.‬

394
00:20:16,465 --> 00:20:19,801
‫وجود كل هؤلاء الأطفال غير الخاضعين‬
‫للإشراف مسؤولية جسيمة.‬

395
00:20:20,344 --> 00:20:21,470
‫توجد دببة هنا.‬

396
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
‫إنهم يخضعون لإشراف.‬

397
00:20:23,513 --> 00:20:24,640
‫أنا و"كلوديا" هنا.‬

398
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
‫في "ستونيبروك"...‬

399
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
‫كنتما تجالسان الأطفال. سمعت بذلك.‬

400
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
‫انتهى هذا الأمر.‬

401
00:20:29,686 --> 00:20:31,855
‫فليعد الجميع إلى الفنون والحرف اليدوية.‬

402
00:20:31,939 --> 00:20:34,107
‫"فيلومينا"، هذا ليس عدلًا.‬

403
00:20:34,191 --> 00:20:36,109
‫القمصان باهظة الثمن لمعظم الأطفال، ‬

404
00:20:36,193 --> 00:20:39,238
‫ولا يصح أن يشعروا بأنهم مُستثنون‬
‫لأنه لا يمكنهم تحمل تكلفتها.‬

405
00:20:39,321 --> 00:20:42,783
‫إنها مسألة غلاف جوي اجتماعي اقتصادي.‬

406
00:20:43,367 --> 00:20:46,662
‫من المفترض أن يكون المخيم بيئة فاضلة، ‬

407
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
‫وهذا يعني العدل.‬

408
00:20:48,038 --> 00:20:49,539
‫إنها في الواقع تعني مثالية.‬

409
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
‫اذهبي إلى صف الفنون والحرف اليدوية.‬

410
00:20:52,251 --> 00:20:53,126
‫لا.‬

411
00:20:53,752 --> 00:20:54,920
‫أنت إذًا قيد الاحتجاز.‬

412
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

413
00:20:58,131 --> 00:21:02,177
‫هذا يعني أنني آمرك بالعودة‬
‫إلى كوخك حتى إشعار آخر.‬

414
00:21:02,719 --> 00:21:03,762
‫بدءًا من الآن.‬

415
00:21:05,013 --> 00:21:06,556
‫"كلوديا"، كوني قوية.‬

416
00:21:06,640 --> 00:21:08,225
‫أنت تفعلين الصواب.‬

417
00:21:09,518 --> 00:21:10,477
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

418
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
‫الآن...‬

419
00:21:14,731 --> 00:21:15,691
‫سنقاوم.‬

420
00:21:42,801 --> 00:21:43,927
‫لا تتدخلي يا "توماس".‬

421
00:21:44,011 --> 00:21:46,221
‫ما خطب "كلوديا"؟ هل هي متوعكة؟‬

422
00:21:46,305 --> 00:21:49,141
‫أنت من كوخ "بلوبيرد".‬
‫هذا شأن كوخ "كاردينال".‬

423
00:21:50,017 --> 00:21:51,268
‫عودي إلى القاعة المشتركة، ‬

424
00:21:51,351 --> 00:21:53,395
‫إلا إذا أردت أن يحدث الشيء نفسه لك.‬

425
00:21:58,191 --> 00:22:01,653
‫الأجراس يا آنسة، ‬
‫إنها تقرع إيذانًا بنهاية العالم.‬

426
00:22:01,737 --> 00:22:03,280
‫بالفعل يا "غاستون" الصغير.‬

427
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
‫"ستايسي"، ‬

428
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
‫إلى اليسار أكثر.‬

429
00:22:08,035 --> 00:22:09,286
‫وحين تكف عن رنينها...‬

430
00:22:09,369 --> 00:22:10,787
‫إلى اليسار أكثر.‬

431
00:22:14,041 --> 00:22:15,667
‫وحين تكف عن رنينها...‬

432
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
‫الجملة؟‬

433
00:22:18,462 --> 00:22:20,255
‫"وحين تكف عن رنينها، ‬
‫العالم الذي نسعى إليه..."‬

434
00:22:20,922 --> 00:22:23,925
‫وحين تكف عن رنينها، ‬
‫سيحل العالم الذي نصبو إليه.‬

435
00:22:25,260 --> 00:22:26,928
‫لديك المزيد من الجمل.‬

436
00:22:27,429 --> 00:22:28,347
‫"ستايسي"، ‬

437
00:22:28,805 --> 00:22:29,973
‫هل تحتاجين إلى استراحة؟‬

438
00:22:30,390 --> 00:22:31,266
‫المعذرة؟‬

439
00:22:31,683 --> 00:22:35,103
‫أنت تنسين جملك، وموضعك على المسرح…‬

440
00:22:36,855 --> 00:22:37,856
‫إنه غير دقيق بالمرة.‬

441
00:22:39,399 --> 00:22:40,859
‫هل أنت بخير؟‬

442
00:22:40,942 --> 00:22:42,986
‫هل تحتاجين إلى عصير أو ما إلى ذلك؟‬

443
00:22:43,070 --> 00:22:45,072
‫هل تمازحينني؟‬

444
00:22:45,155 --> 00:22:47,991
‫تستمرين في مقاطعتي بسبب إضاءتك السخيفة، ‬

445
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
‫وتلقين باللوم على داء السكري لديّ؟‬

446
00:22:49,993 --> 00:22:51,578
‫كنت أحاول المساعدة وحسب.‬

447
00:22:51,661 --> 00:22:53,497
‫كما كنت تحاولين مساعدتي العام الماضي‬

448
00:22:53,580 --> 00:22:55,957
‫عندما خسرت كل أصدقائي وأفسدت حياتي.‬

449
00:22:56,041 --> 00:22:57,376
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- بل فعلت!‬

450
00:22:58,126 --> 00:22:59,169
‫لقد اكتفيت.‬

451
00:23:01,505 --> 00:23:02,714
‫"ستايسي"، انتظري.‬

452
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
‫استريحوا جميعًا 5 دقائق.‬

453
00:23:04,841 --> 00:23:06,343
‫إنها اللعنة.‬

454
00:23:07,552 --> 00:23:10,305
‫فشل الناسك في تدميرنا جسديًا، ‬

455
00:23:11,014 --> 00:23:13,892
‫لذا فهو يهاجمنا نفسيًا.‬

456
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
‫يجب إيقافه.‬

457
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
‫تعرفين ما يقولون.‬

458
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
‫تمرين سيئ، عرض افتتاحي رائع.‬

459
00:23:20,690 --> 00:23:21,817
‫هذه محض أسطورة.‬

460
00:23:26,029 --> 00:23:26,988
‫"ستايسي"!‬

461
00:23:27,447 --> 00:23:28,698
‫"ستايسي"، انتظري.‬

462
00:23:29,950 --> 00:23:32,077
‫استمعي إلى ما أريد قوله فحسب.‬

463
00:23:32,160 --> 00:23:35,956
‫لماذا؟ لتكذبي بشأن عدم إرسالك‬
‫ذلك الفيديو ليّ في المقصف؟‬

464
00:23:36,039 --> 00:23:37,249
‫لم أفعل ذلك، أقسم لك.‬

465
00:23:37,332 --> 00:23:38,959
‫أتعلمين؟ لا أهمية لذلك.‬

466
00:23:39,042 --> 00:23:42,504
‫كان من المفترض أن تكوني أعز أصدقائي‬
‫ولم توقفي ذلك، لم تدافعي عني.‬

467
00:23:42,587 --> 00:23:44,548
‫- لم أكن أعلم بما يجري.‬
‫- لم تسألي قط.‬

468
00:23:44,631 --> 00:23:48,176
‫لقد نبذتني فحسب ولم تتحدثي إليّ بعدها.‬

469
00:23:48,718 --> 00:23:51,888
‫لكن لديّ أصدقاء أوفياء الآن، ‬
‫أصدقاء لن يعاملوني هكذا أبدًا.‬

470
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
‫لا أحتاج إليك. مطلقًا.‬

471
00:23:53,265 --> 00:23:55,142
‫- "ستايسي"، انتظري فحسب.‬
‫- ابتعدي عني!‬

472
00:23:55,767 --> 00:23:56,852
‫رباه! هاتي يدك.‬

473
00:23:57,686 --> 00:23:58,520
‫أتريدين مساعدتي؟‬

474
00:23:58,603 --> 00:23:59,438
‫تفضلي.‬

475
00:24:00,021 --> 00:24:01,565
‫قلت دعيني وشأني!‬

476
00:24:18,582 --> 00:24:19,541
‫"ستايس".‬

477
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
‫نعم؟‬

478
00:24:23,420 --> 00:24:25,630
‫كان يُفترض أن يكون‬
‫هذا أفضل صيف على الإطلاق...‬

479
00:24:26,590 --> 00:24:27,799
‫لكنه ليس كذلك بالمرة.‬

480
00:24:31,553 --> 00:24:33,972
‫ظننت أننا سنكون جميعًا معًا نمرح بشدة، ‬

481
00:24:34,055 --> 00:24:36,308
‫لكننا منفصلات...‬

482
00:24:37,142 --> 00:24:38,810
‫ولا أشعر بأن هذا صائب.‬

483
00:24:39,561 --> 00:24:41,146
‫"كلوديا" في ورطة، ‬

484
00:24:41,229 --> 00:24:43,773
‫وتبدو "ماري آن" مختلفة تمامًا، وأنا...‬

485
00:24:47,027 --> 00:24:49,696
‫كأنني لم أعد أشعر‬
‫أنني على طبيعتي، أتفهمين؟‬

486
00:24:54,159 --> 00:24:55,035
‫"ستايس"؟‬

487
00:24:56,536 --> 00:24:57,370
‫هل أنت مستيقظة؟‬

488
00:25:01,333 --> 00:25:03,168
‫يا الهي، ماذا حدث لوجهك؟‬

489
00:25:03,835 --> 00:25:05,921
‫"يتبع..."‬

490
00:26:14,406 --> 00:26:16,408
‫ترجمة "علي بدر"‬

