1
00:00:06,006 --> 00:00:06,840
‫"مخيم (موسهيد)"‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,888
‫"مخيم (موسهيد)! جزء 2"‬

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,520
‫اللبلاب السام؟‬

5
00:00:21,646 --> 00:00:23,690
‫أسوأ حالة رأيتها منذ 15 عامًا.‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:25,608
‫هل تصارعت فيه أو ما شابه؟‬

7
00:00:26,568 --> 00:00:27,777
‫ستُعرض المسرحية الليلة.‬

8
00:00:28,153 --> 00:00:31,531
‫لا يمكنني التمثيل هكذا.‬
‫لم يعد حتى بوسعي الرؤية بعيني اليسرى.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,533
‫سأحضر المزيد من الكمادات.‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:37,996
‫هل أبدو بهذا السوء؟‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:39,497
‫ماذا سنفعل بشأن العرض؟‬

12
00:00:39,581 --> 00:00:40,832
‫تبدين كأنك مصابة بالجذام.‬

13
00:00:40,915 --> 00:00:42,375
‫لا يمكن أن تُصاب "مينيونيت" بالجذام.‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:45,253
‫سيكون عليّ إعادة كتابة العرض‬
‫بأكمله لأجعلها مصابة بالجذام، ‬

15
00:00:45,336 --> 00:00:46,421
‫ولا يوجد وقت لذلك.‬

16
00:00:46,588 --> 00:00:47,422
‫لا وقت!‬

17
00:00:47,505 --> 00:00:49,382
‫"كلوديا" سجينة سياسية!‬

18
00:00:49,466 --> 00:00:51,259
‫أنا عيناها وأذناها في الخارج.‬

19
00:00:51,342 --> 00:00:54,596
‫الطريقة الوحيدة لتحريرها‬
‫هي تخريب النظام بأكمله وبدء ثورة!‬

20
00:00:54,679 --> 00:00:57,140
‫نعم، وإن كان سجنًا طويل الأجل، ‬

21
00:00:57,223 --> 00:00:59,934
‫فقد أحتاج إلى 3 أكياس أخرى‬
‫من رقائق البطاطس.‬

22
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
‫يا إلهي، كم أشعر بالحكة!‬

23
00:01:02,270 --> 00:01:03,563
‫"ستايسي"، لا.‬

24
00:01:03,646 --> 00:01:04,856
‫كفي عن الحك.‬

25
00:01:04,939 --> 00:01:06,274
‫"كريستي"، افعلي شيئًا.‬

26
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‫هناك شيء واحد فقط لنفعله.‬

27
00:01:11,154 --> 00:01:14,324
‫أطلب عقد اجتماع طارئ‬
‫لـ"نادي جليسات الأطفال".‬

28
00:01:14,407 --> 00:01:17,202
‫حالة أخرى. هنا. الفراش الثاني.‬

29
00:01:18,161 --> 00:01:18,995
‫"لاين"؟‬

30
00:01:20,371 --> 00:01:21,331
‫لا.‬

31
00:01:21,915 --> 00:01:23,374
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32
00:01:23,458 --> 00:01:25,126
‫- كيف يبدو لك الأمر؟‬
‫- اللعنة.‬

33
00:01:25,710 --> 00:01:26,711
‫اللعنة حقيقية.‬

34
00:01:27,921 --> 00:01:29,881
‫يا فتيات، يحتاج المرضى إلى الهدوء.‬

35
00:01:29,964 --> 00:01:31,174
‫انتهت ساعات الزيارة.‬

36
00:01:31,257 --> 00:01:33,676
‫لا. لا يمكننا ترك "ستايسي" بمفردها معها.‬

37
00:01:33,760 --> 00:01:34,844
‫بالقطع لا.‬

38
00:01:34,928 --> 00:01:36,096
‫لا يمكن الوثوق بها.‬

39
00:01:36,179 --> 00:01:39,557
‫وآمل أنك صادرت كل الأجهزة الإلكترونية.‬

40
00:01:40,767 --> 00:01:41,976
‫اذهبوا فحسب يا رفاق.‬

41
00:01:42,477 --> 00:01:44,729
‫فلا شيء من هذا‬
‫يجعلني أشعر بتحسن على أي حال.‬

42
00:01:45,271 --> 00:01:46,564
‫أنا آسفة يا "ستايس".‬

43
00:01:46,648 --> 00:01:48,066
‫سنأتي لزيارتك...‬

44
00:01:48,149 --> 00:01:48,983
‫لاحقًا.‬

45
00:01:49,067 --> 00:01:50,276
‫يا إلهي.‬

46
00:01:50,360 --> 00:01:51,236
‫إلى اللقاء.‬

47
00:01:56,699 --> 00:01:57,742
‫اسمعي، ‬

48
00:01:57,826 --> 00:01:58,910
‫أيمكننا التحدث فحسب؟‬

49
00:02:03,998 --> 00:02:10,046
‫وهكذا يجب أن تذهب بطلتنا‬
‫بشجاعة إلى الغابة لتعكس اللعنة.‬

50
00:02:14,092 --> 00:02:15,009
‫بمفردها.‬

51
00:02:26,855 --> 00:02:29,983
‫أعلم أن هذا وقت عصيب‬
‫بالنسبة إلى طاقم العمل بأكمله.‬

52
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
‫الأجواء العامة في المخيّم مشحونة، ‬

53
00:02:32,068 --> 00:02:35,780
‫وقد فقدنا منتجتنا ونجمتنا‬
‫بسبب مشاكل شخصية.‬

54
00:02:36,531 --> 00:02:38,199
‫من يمكنه القيام بالدور الرئيسي؟‬

55
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
‫ولوح الإضاءة؟‬

56
00:02:39,993 --> 00:02:40,952
‫سأدير اللوح.‬

57
00:02:41,619 --> 00:02:42,620
‫"ماري آن"، هذا واضح.‬

58
00:02:42,704 --> 00:02:46,416
‫هناك شخص واحد فقط‬
‫يعرف العرض عن ظهر قلب. أنت.‬

59
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
‫أنا؟‬

60
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
‫"لوغان" محق.‬

61
00:02:49,127 --> 00:02:52,088
‫لقد حضرت جميع التدريبات، تعرفين كل الجمل.‬

62
00:02:52,172 --> 00:02:54,549
‫أنت الوحيدة القادرة على إنقاذ العرض الآن.‬

63
00:02:54,632 --> 00:02:56,092
‫"كريستي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

64
00:02:56,176 --> 00:03:00,054
‫أقدم الدعم المعنوي، لعدم وجود‬
‫شيء آخر لأفعله في هذا المكان السخيف.‬

65
00:03:00,138 --> 00:03:02,390
‫لكن علينا إجراء تجربة كاملة قبل العرض، ‬

66
00:03:02,473 --> 00:03:04,017
‫وعلينا القيام بها في الحال.‬

67
00:03:04,100 --> 00:03:06,186
‫إذًا، ما رأيك؟‬

68
00:03:07,353 --> 00:03:08,271
‫ما رأيي؟‬

69
00:03:11,482 --> 00:03:12,317
‫خذوا أماكنكم!‬

70
00:03:13,109 --> 00:03:15,528
‫الأيتام البائسون، ‬
‫احرصوا أن تكنسوا في انسجام تام.‬

71
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
‫السيد "كروكيه"، لا تركل الجنرال حقًا، ‬

72
00:03:18,114 --> 00:03:20,450
‫و"كارين"، حين تدخلين‬
‫في نهاية الفصل الأول...‬

73
00:03:21,159 --> 00:03:21,993
‫أين "كارين"؟‬

74
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
‫- أظن أنني رأيتها على الفطور.‬
‫- ربما تأخرت في الحضور.‬

75
00:03:24,829 --> 00:03:25,955
‫ربما.‬

76
00:03:26,039 --> 00:03:28,374
‫للأسف، ليس لدينا وقت نضيعه.‬

77
00:03:28,917 --> 00:03:30,210
‫"فانيسا"، حان دورك.‬

78
00:03:30,293 --> 00:03:32,962
‫لا تحجمي.‬
‫تظاهري أنها ليلة الافتتاح في "برودواي".‬

79
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
‫هذا ضغط كبير.‬

80
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
‫حسنًا، حفل الأحد المسائي. "كريستي"؟‬

81
00:03:36,216 --> 00:03:37,383
‫سأذهب لأبحث عن "كارين".‬

82
00:03:38,051 --> 00:03:39,219
‫أخيرًا، هدف.‬

83
00:03:39,844 --> 00:03:42,472
‫- أنا و"جيسي" يمكننا المساعدة.‬
‫- لن نظهر حتى الفصل 2.‬

84
00:03:47,352 --> 00:03:49,354
‫هذا النظام المجحف يجب أن يرحل!‬

85
00:03:49,437 --> 00:03:51,314
‫مهلًا! اسمعوا نداءنا!‬

86
00:03:51,397 --> 00:03:53,691
‫هذا النظام المجحف يجب أن يرحل!‬

87
00:03:53,775 --> 00:03:55,443
‫انتباه أيها المخيمون!‬

88
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
‫هذا احتجاج ممدد.‬

89
00:03:57,612 --> 00:04:00,573
‫سنواصل احتجاجنا السلمي‬

90
00:04:00,657 --> 00:04:04,244
‫حتى تغير "ميني" نظام الدفع المجحف، ‬

91
00:04:04,327 --> 00:04:07,914
‫أو حتى تسمح لـ"كلوديا" بمواصلة‬
‫دروسها الفنية المجانية للجميع.‬

92
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
‫اشبكوا أيديكم جميعًا.‬

93
00:04:10,750 --> 00:04:12,961
‫نحن أقوى معًا.‬

94
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
‫يا للعجب.‬

95
00:04:17,090 --> 00:04:18,675
‫أرى أنك جئت لتتفاوضي.‬

96
00:04:18,758 --> 00:04:20,635
‫في الواقع، أنا في طريقي إلى سيارتي.‬

97
00:04:21,135 --> 00:04:24,806
‫لكن هذه الاحتجاجات تخالف البروتوكول، ‬

98
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
‫وقد ضقت ذرعًا بهذا الجنون.‬

99
00:04:26,933 --> 00:04:30,520
‫ستُحتجزون جميعًا في أكواخكم حتى إشعار آخر.‬

100
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
‫حتى أعود من طبيب الأسنان. تحرك.‬

101
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
‫تحركوا.‬

102
00:04:34,232 --> 00:04:35,066
‫تحركوا.‬

103
00:04:36,859 --> 00:04:39,654
‫هل تعني بـ"محتجزين"‬
‫أننا سنفوّت نشاطات بعد الظهر؟‬

104
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
‫لن نفوّت أي نشاطات‬

105
00:04:45,493 --> 00:04:47,912
‫إن‬‫ ‬‫لم تكن هناك أي نشاطات.‬

106
00:04:54,377 --> 00:04:56,379
‫أشكرك يا أختي في الكفاح.‬

107
00:05:14,897 --> 00:05:15,732
‫"دايز"!‬

108
00:05:15,815 --> 00:05:17,275
‫هذه هي أيام حياتنا.‬

109
00:05:25,241 --> 00:05:26,367
‫المرحاض خال.‬

110
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
‫تمويه ماكر لكنه أنيق.‬

111
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
‫من الواضح أنه من صنع "كارين".‬

112
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
‫أين يمكن أن تكون؟‬

113
00:05:43,217 --> 00:05:44,886
‫حسنًا، لنفكر.‬

114
00:05:45,386 --> 00:05:48,514
‫غالبًا ما تعطي "كارين"‬
‫إشارات شفهية عن انشغالاتها الحالية.‬

115
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
‫هل كانت تتحدث كثيرًا عن شيء ما مؤخرًا؟‬

116
00:05:51,225 --> 00:05:54,103
‫ساحرات أو أقزام أو مرض معد؟‬

117
00:05:55,271 --> 00:05:56,230
‫لعنة.‬

118
00:05:57,523 --> 00:05:59,650
‫إنها تظن أن هناك ناسك في المخيم القديم‬

119
00:05:59,734 --> 00:06:01,152
‫ألقى بلعنة على المسرح.‬

120
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫ضعا الرذاذ الواقي من القراد.‬

121
00:06:05,615 --> 00:06:07,408
‫سنذهب إلى الغابة.‬

122
00:06:09,160 --> 00:06:11,788
‫إلى داخل الغابة والخروج منها‬
‫وإلى المنزل قبل...‬

123
00:06:11,871 --> 00:06:12,705
‫- ليس الآن يا "مالوري".‬
‫- حسنًا.‬

124
00:06:18,127 --> 00:06:22,507
‫"عدت في الزمن‬

125
00:06:23,049 --> 00:06:25,635
‫وصادفني الحب‬

126
00:06:25,718 --> 00:06:30,056
‫حلم حلمت به في الوقت الحاضر‬

127
00:06:30,139 --> 00:06:34,185
‫أخيرًا وجدتك يا (مينيونيت)‬

128
00:06:35,228 --> 00:06:38,940
‫بعد أن أمضيت كل هذا الوقت بمفردي‬

129
00:06:39,023 --> 00:06:41,609
‫لم أعد ضائعة‬

130
00:06:41,692 --> 00:06:44,695
‫لم أعد وحيدًا"‬

131
00:06:47,031 --> 00:06:49,951
‫أظن أن عليك الاحتفاظ بالقبلة‬
‫من أجل الأداء الحقيقي.‬

132
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
‫لتكون مفاجأة.‬

133
00:06:51,327 --> 00:06:52,161
‫أجل.‬

134
00:06:52,245 --> 00:06:55,873
‫"صباح الخير يا سيدي.‬
‫لم لا تستريح في حانتي؟‬

135
00:06:55,957 --> 00:06:58,501
‫سأحضر رطلًا من النقانق‬
‫أتود كأسًا من الجين؟"‬

136
00:06:58,584 --> 00:06:59,836
‫"فانيسا"، ليس الآن.‬

137
00:06:59,919 --> 00:07:01,421
‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬

138
00:07:02,130 --> 00:07:03,631
‫استريحوا جميعًا 5 دقائق.‬

139
00:07:03,923 --> 00:07:07,176
‫الساعة 2:52، لذا فلتعودوا 2:57. ‬

140
00:07:19,021 --> 00:07:19,897
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:07:20,273 --> 00:07:23,443
‫بطلتي ومنتجتي مشوّهتان.‬

142
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
‫يريد الجميع أخذ استراحات طوال الوقت.‬

143
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
‫لا أحد يتذكر إشارات بدئه.‬

144
00:07:27,947 --> 00:07:31,242
‫حاولت أن أكون متسلطة مثل "كريستي"، ‬
‫لكن ربما هذه ليست طبيعتي فحسب.‬

145
00:07:32,702 --> 00:07:33,953
‫لعلي لست قائدة.‬

146
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
‫هل تمزحين؟‬

147
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
‫إنك قائدة مذهلة.‬

148
00:07:37,373 --> 00:07:38,916
‫العرض يتداعى.‬

149
00:07:39,000 --> 00:07:40,501
‫"ماري آن"، حين تقومين بالإخراج‬

150
00:07:40,585 --> 00:07:43,838
‫تعرفين تمامًا ما هي رؤيتك‬
‫وكيف تجعلين الآخرين يرونها.‬

151
00:07:43,921 --> 00:07:46,257
‫أتمنى لو كان بإمكاني التحدث مع الناس مثلك.‬

152
00:07:46,340 --> 00:07:47,967
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

153
00:07:48,050 --> 00:07:49,927
‫أنت لست متسلطة مثل "كريستي".‬

154
00:07:50,011 --> 00:07:51,596
‫أنت متسلطة مثل "ماري آن".‬

155
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
‫حسنًا جميعًا، فلنعد إلى العمل.‬

156
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
‫الساعة 2:56 فقط.‬

157
00:08:08,863 --> 00:08:13,367
‫"إدارة المخيم"‬

158
00:08:26,923 --> 00:08:28,925
‫انتباه يا إخوتي من البشر.‬

159
00:08:29,008 --> 00:08:33,346
‫أنا "داون شيفر"، ‬
‫معدة أنشطتكم لكنني لست رئيستكم.‬

160
00:08:33,429 --> 00:08:36,599
‫أطلب اليوم من كل مخيم أن يقوم بتضحية.‬

161
00:08:37,225 --> 00:08:39,727
‫ليس من أجل أنفسكم ولا من أجلي...‬

162
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
‫لكن من أجل العدالة.‬

163
00:08:41,395 --> 00:08:45,024
‫أدعو بشكل رسمي‬
‫إلى إضراب عام في المخيم بأكمله.‬

164
00:08:45,816 --> 00:08:47,276
‫ضعوا البيض.‬

165
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
‫انزعوا أقواسكم.‬

166
00:08:49,529 --> 00:08:51,572
‫كفوا عن لعب الورق.‬

167
00:08:51,656 --> 00:08:55,451
‫يجب أن نمتنع عن مزاولة النشاطات‬
‫حتى نتساوى جميعًا.‬

168
00:09:08,130 --> 00:09:09,799
‫مهلًا، ابقوا جميعًا!‬

169
00:09:11,342 --> 00:09:13,636
‫آسف يا "ماري آن"، أنا أتبع النقابة.‬

170
00:09:13,719 --> 00:09:15,930
‫لكن أفضل وسيلة للاحتجاج هي صنع فن رائع.‬

171
00:09:16,013 --> 00:09:17,682
‫أليس هذا هو جوهر "سحر (باريس)"؟‬

172
00:09:18,349 --> 00:09:21,060
‫ربما علينا إلغاء الأداء تضامنًا.‬

173
00:09:21,143 --> 00:09:22,562
‫أو يمكننا جميعًا أن نبقى ‬

174
00:09:22,645 --> 00:09:25,189
‫ونحتفل بروح التمرد من خلال المسرح الغنائي!‬

175
00:09:25,773 --> 00:09:27,733
‫سأبقى لأستكمل المسرحية.‬

176
00:09:27,817 --> 00:09:29,944
‫ففي النهاية، إنها فرصتي الكبيرة، ‬

177
00:09:30,027 --> 00:09:31,904
‫وستكون النجومية في متناول يدي.‬

178
00:09:42,623 --> 00:09:45,376
‫من هنا. كان المخيم القديم‬
‫يقع شمالي البحيرة، ‬

179
00:09:45,626 --> 00:09:48,004
‫لذا يُفترض أن نصل إلى أي مبان متبقية قريبًا.‬

180
00:09:48,963 --> 00:09:51,507
‫"مالوري"، لم أكن أعرف أنك خبيرة في البرية.‬

181
00:09:51,591 --> 00:09:53,968
‫حسنًا، أنا مولعة جدًا بالجياد، ‬

182
00:09:54,051 --> 00:09:56,137
‫لكن هناك الكثير من التداخل بين المجالين.‬

183
00:09:58,639 --> 00:09:59,849
‫لا بد أن هذا هو.‬

184
00:10:08,024 --> 00:10:09,150
‫سأدخل أولًا.‬

185
00:10:09,942 --> 00:10:11,360
‫فأنا الأكبر سنًا.‬

186
00:10:28,210 --> 00:10:29,545
‫ماذا معني "ناسك" بأي حال؟‬

187
00:10:29,629 --> 00:10:32,882
‫هل هي كلمة عامية‬
‫متحيزة جنسيًا للفتاة العانس؟‬

188
00:10:32,965 --> 00:10:34,091
‫لم ليست كلمة مختلفة؟‬

189
00:10:34,175 --> 00:10:36,636
‫شخصيًا، أرى أن الاستمتاع‬
‫بالهدوء والسكينة أمر لطيف.‬

190
00:11:05,039 --> 00:11:06,624
‫هل تعتقدان أنها بخير؟‬

191
00:11:06,707 --> 00:11:09,710
‫أعلم أن "كارين"‬
‫تبدو كامرأة واثقة من نفسها وناضجة، ‬

192
00:11:09,794 --> 00:11:12,588
‫لكنها في السابعة فقط من عمرها وهي مفقودة.‬

193
00:11:12,672 --> 00:11:14,173
‫سنجدها يا "كريستي".‬

194
00:11:14,590 --> 00:11:16,467
‫ربما هربت لبعض الوقت فحسب.‬

195
00:11:16,550 --> 00:11:19,970
‫يفعل أخي "بايرون" ذلك عندما يشعر بالقلق.‬
‫هذا يساعده على تمالك أعصابه.‬

196
00:11:20,054 --> 00:11:20,888
‫يا رفاق.‬

197
00:11:21,681 --> 00:11:22,515
‫انظرا.‬

198
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
‫علبة الحليب هذه من المخيم، ‬
‫وحلوى "غرانولا" هذه قُدمت هذا الصباح.‬

199
00:11:27,061 --> 00:11:27,895
‫لقد كانت هنا.‬

200
00:11:28,396 --> 00:11:29,397
‫تأخر الوقت.‬

201
00:11:29,480 --> 00:11:31,357
‫ربما غادرت لتحضر المزيد من الطعام؟‬

202
00:11:31,440 --> 00:11:32,942
‫أو ربما رحلت فحسب.‬

203
00:11:34,735 --> 00:11:37,196
‫هناك محطة للحافلات‬
‫على بعد 800 متر من هنا. هيا.‬

204
00:11:37,863 --> 00:11:39,657
‫لماذا نبني حصنًا؟‬

205
00:11:40,074 --> 00:11:41,867
‫إنه ليس حصنًا بل حاجزًا.‬

206
00:11:42,451 --> 00:11:46,330
‫يكمن جوهر النضال في استخدام‬
‫أي منصة لديك لإحداث التغيير.‬

207
00:11:47,623 --> 00:11:51,377
‫وأحيانًا هذا يعني الصراخ بصوت عال‬
‫على كومة من الأثاث القديم.‬

208
00:11:51,460 --> 00:11:52,628
‫ماذا تفعلون؟‬

209
00:11:52,712 --> 00:11:55,047
‫ألست الفتاة التي يُفترض أن تكون في كوخها؟‬

210
00:11:57,550 --> 00:11:59,844
‫نحن نزاول العصيان المدني.‬

211
00:12:01,429 --> 00:12:02,680
‫"ميني" ليست هنا.‬

212
00:12:02,763 --> 00:12:04,140
‫فقط لا تؤذوا أنفسكم.‬

213
00:12:05,683 --> 00:12:07,017
‫إلى أين ذهبت "ميني" في رأيك؟‬

214
00:12:07,101 --> 00:12:08,310
‫قالت إلى طبيب الأسنان، ‬

215
00:12:08,394 --> 00:12:10,730
‫لكنها ذهبت على الأرجح لتأتي بدعم.‬

216
00:12:10,813 --> 00:12:14,483
‫لذا فأي شخص لا يريد‬
‫خوض مواجهة يجب أن يذهب.‬

217
00:12:14,567 --> 00:12:15,443
‫هل أنتم معي؟‬

218
00:12:18,946 --> 00:12:19,780
‫سأبقى.‬

219
00:12:21,824 --> 00:12:23,159
‫أنا فخورة بك.‬

220
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
‫"كارين"؟‬

221
00:12:30,499 --> 00:12:31,500
‫"محطة حافلات 29"‬

222
00:12:37,548 --> 00:12:38,716
‫لقد وجدتني.‬

223
00:12:38,799 --> 00:12:40,426
‫ماذا تفعلين؟‬

224
00:12:41,135 --> 00:12:42,553
‫أنتظر الحافلة.‬

225
00:12:43,012 --> 00:12:44,805
‫إلى أين تحسبينها ستأخذك؟‬

226
00:12:47,266 --> 00:12:49,268
‫لا أعرف أحدًا في كوخي.‬

227
00:12:49,643 --> 00:12:53,564
‫أردت أن أشارك في المسرحية‬
‫لأحظى بأصدقاء، لكن…‬

228
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
‫"ماري آن" مشغولة جدًا على الدوام، ‬

229
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
‫ويظن جميع الأطفال أنني غريبة الأطوار.‬

230
00:12:59,320 --> 00:13:02,907
‫وقال "ديفيد مايكل"‬
‫إنني أخته غير الشقيقة فحسب.‬

231
00:13:02,990 --> 00:13:06,911
‫اعتقدت أنني لو أزلت اللعنة، ‬
‫سيحبني الناس، لكن لا توجد لعنة.‬

232
00:13:06,994 --> 00:13:08,954
‫كنت في مهجع مع غرباء العام الماضي.‬

233
00:13:09,955 --> 00:13:11,040
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

234
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
‫لكننا هنا.‬

235
00:13:14,752 --> 00:13:16,170
‫ونحن صديقتاك.‬

236
00:13:17,254 --> 00:13:18,255
‫هل أنتما كذلك حقًا؟‬

237
00:13:20,049 --> 00:13:20,883
‫اسمعي.‬

238
00:13:20,966 --> 00:13:22,760
‫إن كنت تريدين مغادرة المخيم حقًا، ‬

239
00:13:22,843 --> 00:13:25,471
‫سنعود وسنتصل بأمي و"واتسون" في الحال.‬

240
00:13:26,263 --> 00:13:29,183
‫لكنني أعلم أنني سأحزن جدًا ‬

241
00:13:29,266 --> 00:13:31,936
‫إن لم أمض بقية الصيف مع أختي.‬

242
00:13:32,728 --> 00:13:34,230
‫أختي الحقيقية.‬

243
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
‫بالحديث عن الأخوات، ‬

244
00:13:39,860 --> 00:13:43,280
‫ستحل "فانيسا" محلك في العرض الغنائي‬
‫إن لم نعد في الوقت المناسب.‬

245
00:13:43,364 --> 00:13:45,658
‫هل سرقت "فانيسا بايك" دوري؟‬

246
00:13:46,367 --> 00:13:48,202
‫هيا بنا. الآن!‬

247
00:13:53,916 --> 00:13:55,292
‫أليس هذا والدها؟‬

248
00:13:55,626 --> 00:13:56,502
‫كان كذلك.‬

249
00:13:56,585 --> 00:13:59,338
‫أظن أنك غفوت‬
‫عندما كشفوا عن آخر تغيير للوجه.‬

250
00:14:07,555 --> 00:14:08,389
‫"ستايسي"، ‬

251
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
‫أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث العام الماضي.‬

252
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫لقد تخطيت الأمر.‬

253
00:14:14,061 --> 00:14:16,564
‫لم تسنح لي الفرصة قط لأعتذر لأنني...‬

254
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
‫لم أكن أعرف ماذا يجري.‬

255
00:14:18,983 --> 00:14:20,860
‫توقفت عن التواصل معي تمامًا، ‬

256
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
‫حتى قبل واقعة التصوير في المقصف.‬

257
00:14:24,989 --> 00:14:26,615
‫لماذا لم تخبريني بمرضك؟‬

258
00:14:26,699 --> 00:14:28,242
‫كانت مرحلة مخيفة.‬

259
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
‫لم أعلم بمن يمكنني أن أثق.‬

260
00:14:31,787 --> 00:14:35,624
‫وحين بدأت أتغيب عن المدرسة‬
‫وتجاهلني من يحظون بشعبية، ‬

261
00:14:36,417 --> 00:14:39,712
‫شعرت بالحاجة أكثر إلى إخفاء الأمر، ‬

262
00:14:39,795 --> 00:14:42,298
‫ألا أدع أحدًا قط يعلم ما يحدث.‬

263
00:14:42,381 --> 00:14:44,049
‫كنت أعز أصدقائك.‬

264
00:14:44,633 --> 00:14:47,469
‫هذا يعني أنه من المفترض‬
‫أن تثقي بي بشأن الأمور المخيفة.‬

265
00:14:47,553 --> 00:14:49,430
‫أعتقد أنني بدأت أفهم ذلك.‬

266
00:14:50,431 --> 00:14:51,348
‫نعم.‬

267
00:14:51,432 --> 00:14:53,225
‫صديقاتك الجديدات يبدين رائعات.‬

268
00:14:53,309 --> 00:14:54,226
‫إنهن كذلك.‬

269
00:14:54,768 --> 00:14:58,063
‫لكنهن لا يعرفن كيف يحصلن‬
‫على حجز في اللحظة الأخيرة في مطعم فاخر.‬

270
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
‫أشتاق إليك أيضًا.‬

271
00:15:14,997 --> 00:15:16,290
‫أين العدالة؟‬

272
00:15:16,373 --> 00:15:17,583
‫"المساواة الآن!"‬

273
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
‫نريد الفن!‬

274
00:15:23,380 --> 00:15:27,092
‫ما كل هذا؟‬
‫ولماذا تبنينه على مقربة من المسرح؟‬

275
00:15:27,176 --> 00:15:29,803
‫نريد من يشاركون في نشاطات المخيم‬

276
00:15:29,887 --> 00:15:32,973
‫أن يفكروا في ما يفعلونه‬
‫وأن يفكروا في الظلم الذي يحيط بنا.‬

277
00:15:33,057 --> 00:15:36,685
‫"داون"، العرض مهم جدًا بالنسبة إليّ، ‬
‫وأنت تفسدينه.‬

278
00:15:36,769 --> 00:15:39,396
‫- لا يتعلق الأمر بعرضك يا "ماري آن".‬
‫- أنت صديقتي.‬

279
00:15:39,855 --> 00:15:41,357
‫لذا ربما يجب أن يكون كذلك.‬

280
00:15:48,364 --> 00:15:49,823
‫"ماري آن"، اسمعي.‬

281
00:15:50,449 --> 00:15:52,993
‫أنا لا أحاول إيذاء مشاعرك أو عرضك.‬

282
00:15:53,077 --> 00:15:55,037
‫احترامي لك يمنعني من فعل ذلك.‬

283
00:15:56,205 --> 00:15:59,833
‫لكن عندما تعملين على مسرحيتك، ‬
‫تشعرين بشعور رائع، صحيح؟‬

284
00:15:59,917 --> 00:16:02,503
‫كأنك على صلة بما أنت شغوفة به حقًا؟‬

285
00:16:02,920 --> 00:16:04,797
‫كأنك في أفضل أحوالك.‬

286
00:16:05,839 --> 00:16:08,050
‫أشعر أن بوسعي التحدث مع الناس من دون خجل، ‬

287
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
‫لأن الأمر لا يتعلق بي.‬

288
00:16:10,386 --> 00:16:12,012
‫بل يتعلق بشيء أكبر بكثير.‬

289
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
‫هذا ما يمثله هذا الاحتجاج بالنسبة إليّ.‬

290
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
‫أنا لا أحاول إيقاف عرضك.‬

291
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
‫أحاول أن أحدث فرقًا.‬

292
00:16:21,605 --> 00:16:24,066
‫يتم استبعاد الأطفال‬
‫لأن ليس لديهم أموال كافية.‬

293
00:16:24,650 --> 00:16:26,819
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله لتغيير ذلك، ‬

294
00:16:27,152 --> 00:16:28,529
‫فهذا ما يجب أن أفعله.‬

295
00:16:29,905 --> 00:16:32,408
‫لأنني هكذا أكون في أفضل أحوالي.‬

296
00:16:33,742 --> 00:16:35,160
‫أظن أنه يمكنني تفهم ذلك.‬

297
00:16:35,244 --> 00:16:38,122
‫تحاولين تحسين العالم بأسلوبك، ‬
‫وسأقوم بذلك بأسلوبي.‬

298
00:16:38,706 --> 00:16:39,999
‫وسنظل صديقتين مقربتين.‬

299
00:16:40,082 --> 00:16:40,916
‫اتفقنا؟‬

300
00:16:41,000 --> 00:16:42,126
‫حسنًا.‬

301
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
‫وإن احتاج أي منكم إلى استراحة لبضع دقائق، ‬

302
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
‫فلا تترددوا في الجلوس بالداخل...‬

303
00:16:51,510 --> 00:16:54,680
‫في أثناء أداء العرض، بين الجمهور!‬

304
00:16:57,182 --> 00:16:58,017
‫حظًا موفقًا.‬

305
00:16:58,100 --> 00:16:59,351
‫ولك أيضًا.‬

306
00:17:00,686 --> 00:17:02,312
‫المقولة الصحيحة هي "اكسري ساقًا".‬

307
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
‫لا يمكننا تحمل لعنة أخرى.‬

308
00:17:09,862 --> 00:17:13,032
‫هل عبرنا خط اعتصام للتو؟‬

309
00:17:13,115 --> 00:17:15,200
‫أظن أنه أقرب إلى اقتراح اعتصام.‬

310
00:17:15,534 --> 00:17:17,619
‫و"ماري آن" تحتاج إلى جمهور ليشاهد العرض.‬

311
00:17:19,621 --> 00:17:22,499
‫"خيط حرير على حيط خليل.‬

312
00:17:22,583 --> 00:17:23,417
‫خيط حرير..."‬

313
00:17:25,002 --> 00:17:26,587
‫محاولة جيدة يا "فانيسا".‬

314
00:17:52,946 --> 00:17:56,658
‫1815، بعد بدء الثورة بـ26 عامًا، ‬

315
00:17:57,201 --> 00:17:59,620
‫عاد ملك مرة أخرى يعتلي عرش "فرنسا".‬

316
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
‫2019، أسبوعان بعد آخر يوم دراسي، ‬

317
00:18:04,124 --> 00:18:07,461
‫تستقل فتاة تبلغ 16 عامًا طائرة‬
‫متجهة إلى "باريس" لأول مرة.‬

318
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‫لقد عادت!‬

319
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‫سيارة "ميني" الـ"جيب" تتجه نحونا.‬

320
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
‫حان وقت اتخاذ موقف.‬

321
00:18:13,967 --> 00:18:15,928
‫تحيا الثورة!‬

322
00:18:29,358 --> 00:18:31,193
{\an8}‫"مساواة في الحقوق! عدالة"‬

323
00:18:34,571 --> 00:18:35,948
‫"المرح للجميع"!‬

324
00:18:50,629 --> 00:18:51,505
‫كفى!‬

325
00:18:51,797 --> 00:18:55,467
‫أيها المستشارون، اجمعوا المخيمين الآن!‬

326
00:18:58,011 --> 00:19:00,764
‫الآن، وإلا ستُحتجزون جميعًا في أكواخكم، ‬

327
00:19:00,848 --> 00:19:04,184
‫وسيُغلق المخيم حتى نهاية الدورة.‬

328
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
‫3 أسابيع، محتجزون في أكواخكم.‬

329
00:19:10,899 --> 00:19:12,359
‫فكروا في الأمر.‬

330
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
‫حسنًا، هيا بنا.‬

331
00:19:18,323 --> 00:19:19,908
‫"شيفر" و"كيشي"، ‬

332
00:19:19,992 --> 00:19:21,702
‫إلى مكتبي على الفور.‬

333
00:19:28,917 --> 00:19:31,295
‫هل ستتصلين حقًا بأهلنا؟‬

334
00:19:31,378 --> 00:19:33,630
‫كلا، سأعيدكما إلى دياركما، كلتيكما.‬

335
00:19:40,262 --> 00:19:41,638
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬

336
00:19:41,722 --> 00:19:42,598
‫سألحق بهما.‬

337
00:19:42,681 --> 00:19:45,767
‫إن كانت ستعيد "كلوديا" و"داون" إلى المنزل، ‬
‫فلتعيدني أنا أيضًا.‬

338
00:19:45,851 --> 00:19:49,146
‫وأنا أيضًا. فقد فعلت‬
‫كل ما كان عليّ فعله في المخيم.‬

339
00:19:49,521 --> 00:19:52,482
‫وأريد أن أنام في فراشي. هل هذا أمر سيئ؟‬

340
00:19:54,234 --> 00:19:55,110
‫انتظرن.‬

341
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
‫أنا قادمة أيضًا.‬

342
00:19:57,196 --> 00:19:58,363
‫ماذا عن العرض؟‬

343
00:19:58,447 --> 00:19:59,948
‫لقد باء بالفشل بالفعل.‬

344
00:20:00,032 --> 00:20:01,867
‫سنتظاهر أن هذا كان التدريب الأخير.‬

345
00:20:02,534 --> 00:20:05,621
‫كما لا يمكنني الوقوف مكتوفة اليدين‬
‫وألا أساند صديقاتي.‬

346
00:20:07,873 --> 00:20:08,832
‫"ماري آن"، انتظري.‬

347
00:20:09,291 --> 00:20:11,251
‫أنا آسفة يا "لوغان"، يجب أن أفعل هذا.‬

348
00:20:11,335 --> 00:20:13,253
‫أعرف ذلك. أنت شجاعة جدًا.‬

349
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
‫لكنك ستفوّتين قبلتنا.‬

350
00:20:16,715 --> 00:20:17,549
‫كلا، ‬

351
00:20:18,133 --> 00:20:19,009
‫لن أفوتها.‬

352
00:20:23,055 --> 00:20:24,723
‫عليّ الذهاب. لديّ عمل لأقوم به.‬

353
00:20:26,600 --> 00:20:27,935
‫- يا إلهي!‬
‫- "ماري آن"!‬

354
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
‫لم نكن نحاول إفساد أي شيء‬

355
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
‫أو إثارة الشغب.‬

356
00:20:35,442 --> 00:20:37,444
‫أردنا أن تكون الأمور عادلة فحسب، ‬

357
00:20:37,527 --> 00:20:39,488
‫وهي ليست عادلة.‬

358
00:20:39,571 --> 00:20:42,282
‫لا يمكن أن تكون هذه أول مرة‬
‫تدركان فيها ذلك.‬

359
00:20:42,366 --> 00:20:44,493
‫أرجوك، اسمعي ما لدينا.‬

360
00:20:44,576 --> 00:20:47,246
‫تديرين مخيم "موسهيد" منذ 26 عامًا، ‬

361
00:20:47,454 --> 00:20:49,081
‫وأعرف أنك تهتمين بأمر المخيمين.‬

362
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
‫كل من هنا يريدون أن يشعروا بأنهم ينتمون، ‬

363
00:20:51,833 --> 00:20:53,877
‫سواء كانوا يملكون المال أم لا.‬

364
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
‫كم أود أن أجعل كل شيء مجانيًا.‬

365
00:20:55,796 --> 00:20:56,713
‫لا أستطيع ذلك.‬

366
00:20:56,797 --> 00:20:58,173
‫سنفلس.‬

367
00:20:59,633 --> 00:21:01,969
‫رغم أنكما تدفعاني إلى الجنون، ‬

368
00:21:02,052 --> 00:21:05,472
‫واضطررت إلى ترك المخيم اليوم‬
‫لأزيل قناة جذرية، أخيرًا، ‬

369
00:21:05,555 --> 00:21:08,684
‫للسن الذي يزعجني منذ أسابيع، ‬
‫رغم أنكما لم تلحظا ذلك...‬

370
00:21:09,351 --> 00:21:11,561
‫أنا لست غافلة عن حقيقة‬

371
00:21:11,645 --> 00:21:15,399
‫أنكما تتعلمان عن نفسيكما‬
‫وكيف تريدان أن تكونا في العالم، ‬

372
00:21:15,482 --> 00:21:18,819
‫وهذا الهدف من قضاء الوقت بعيدًا عن أهلكما.‬

373
00:21:19,152 --> 00:21:20,570
‫أيمكننا البقاء إذًا؟‬

374
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
‫كلا.‬

375
00:21:21,738 --> 00:21:23,240
‫هناك أمور تتعلق بالمسؤولية، ‬

376
00:21:23,323 --> 00:21:25,075
‫وعليّ أن أكون قدوة.‬

377
00:21:26,493 --> 00:21:27,536
‫"كلوديا"...‬

378
00:21:28,829 --> 00:21:31,623
‫أنا آسفة لأنني زججت بك في هذه الورطة.‬

379
00:21:32,040 --> 00:21:33,500
‫بقدر ما أحب المخيّم، ‬

380
00:21:33,959 --> 00:21:35,877
‫أكثر ما استمتعت به هو أنني كنت رفيقتك.‬

381
00:21:36,336 --> 00:21:39,172
‫لذا إن كانت هذه هي النهاية، فليكن!‬

382
00:21:41,049 --> 00:21:41,925
‫اتركي الهاتف!‬

383
00:21:42,009 --> 00:21:43,468
‫ليست هذه.‬

384
00:21:43,552 --> 00:21:45,595
‫لا يمكنك إعادة "كلوديا" و"داون".‬

385
00:21:45,679 --> 00:21:46,888
‫حقًا؟ لماذا؟‬

386
00:21:48,390 --> 00:21:51,893
‫لأنني قضيت فترة ما بعد الظهر بأكملها‬
‫أتقفى أثر مخيمة مفقودة.‬

387
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
‫أتعنين أنني لا أجيد القيام بعملي؟‬

388
00:21:54,062 --> 00:21:56,857
‫مع كل احترامي، نوعًا ما.‬
‫تحتاجين إلى المزيد من المساعدة.‬

389
00:21:56,940 --> 00:21:59,234
‫أختي غير الشقيقة، "كارين"، ‬
‫جالت بمفردها اليوم، ‬

390
00:21:59,318 --> 00:22:00,819
‫ولم يلحظ أحد موظفيك ذلك.‬

391
00:22:00,902 --> 00:22:02,404
‫هل "كارين" بخير؟‬

392
00:22:02,487 --> 00:22:05,115
‫إنها بخير لحسن الحظ، ‬
‫لكنها كانت تحاول ركوب حافلة‬

393
00:22:05,198 --> 00:22:07,200
‫في محطة حافلات متوقفة عن العمل، ‬

394
00:22:07,284 --> 00:22:10,620
‫وسبب معرفتي ذلك‬
‫هو لأنني التي ذهبت للبحث عنها.‬

395
00:22:12,456 --> 00:22:14,291
‫أعرف أنك تودين أن يكون المخيم رائعًا.‬

396
00:22:14,374 --> 00:22:16,626
‫لكن لهذا تحتاجين إلى مزيد من الناس، ‬

397
00:22:16,710 --> 00:22:18,086
‫أشخاص مثلنا، ‬

398
00:22:18,754 --> 00:22:22,257
‫الذين يهتمون ويفهمون‬
‫ما يحتاج إليه الأطفال.‬

399
00:22:23,383 --> 00:22:24,593
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

400
00:22:29,306 --> 00:22:31,683
‫مستشارون تحت التدريب يا عزيزتي!‬

401
00:22:31,767 --> 00:22:33,393
‫هذا أفضل صيف على الإطلاق.‬

402
00:22:33,477 --> 00:22:35,854
‫هل ذكرت أنني أحب هذا المخيم؟‬

403
00:22:35,937 --> 00:22:39,983
‫أنا أيضًا! الآن بعد أن شفيت من اللبلاب‬
‫وعدنا إلى نشاطاتنا اليومية، ‬

404
00:22:40,067 --> 00:22:41,443
‫أنام نومًا عميقًا كالرضع، ‬

405
00:22:41,526 --> 00:22:42,986
‫بعد تدريبهم على النوم.‬

406
00:22:43,070 --> 00:22:44,446
‫تحيا الثورة!‬

407
00:22:45,322 --> 00:22:47,115
‫فليحيا "بي إس سي"!‬

408
00:22:47,199 --> 00:22:49,534
‫وتعال إلى صف الفنون المجاني‬
‫بعد ساعة الاستراحة!‬

409
00:22:49,618 --> 00:22:50,952
‫اليوم سنقوم بحفظ الزهور!‬

410
00:22:51,036 --> 00:22:52,037
‫سأكون هناك.‬

411
00:22:52,120 --> 00:22:55,916
‫ويمكنكم جميعًا حضور "سحر (باريس)"‬
‫في الليلة التي تناسبكم، ‬

412
00:22:55,999 --> 00:22:59,211
‫لأن "ميني" سمحت لنا‬
‫بعرضها في 3 ليال متتالية.‬

413
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
‫تهانينا يا "ماري آن"!‬

414
00:23:01,380 --> 00:23:04,007
‫تستحقين ذلك، خاصة بعد كل ما حدث‬

415
00:23:04,091 --> 00:23:05,425
‫خلال عرضك الأول.‬

416
00:23:05,509 --> 00:23:08,720
‫نسمي ذلك تمرينًا نهائيًا بحضور جمهور.‬

417
00:23:14,184 --> 00:23:15,435
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

418
00:23:15,519 --> 00:23:16,728
‫مرحبًا يا "ميني".‬

419
00:23:17,062 --> 00:23:19,689
‫"فيلومينا"، أود أن أناقش‬
‫كيف أن خوذ ركوب الخيل‬

420
00:23:19,773 --> 00:23:21,316
‫تمثل مشكلة قمل ضخمة.‬

421
00:23:21,400 --> 00:23:22,609
‫أقترح خطة من 4 محاور...‬

422
00:23:23,318 --> 00:23:26,988
‫يمكنك التحدث إلى هؤلاء‬
‫"المشرفات تحت التدريب" بهذا الصدد.‬

423
00:23:27,072 --> 00:23:28,949
‫وخوضي في الكثير من التفاصيل.‬

424
00:23:29,032 --> 00:23:29,866
‫شكرًا.‬

425
00:23:30,409 --> 00:23:31,284
‫المعذرة!‬

426
00:23:31,368 --> 00:23:32,619
‫أيتها المشرفات المتدربات؟‬

427
00:23:38,375 --> 00:23:39,334
‫مرحبًا يا رفيقات.‬

428
00:23:39,418 --> 00:23:40,502
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

429
00:23:40,585 --> 00:23:41,920
‫لدينا مفاجأة من أجلكما.‬

430
00:23:42,003 --> 00:23:44,965
‫أتريان؟ أثرتما إعجابي جدًا‬
‫بمساعدتكما لي في إيجاد "كارين"، ‬

431
00:23:45,465 --> 00:23:46,716
‫فقررنا...‬

432
00:23:48,593 --> 00:23:50,762
‫نريدكما أن تكونا مشرفتين متدربتين ناشئتين.‬

433
00:23:50,846 --> 00:23:53,223
‫عجبًا، لا أصدق أن "ميني"‬
‫تسمح لمن يبلغ 11 عامًا بفعل هذا.‬

434
00:23:53,306 --> 00:23:55,308
‫حسنًا، إنه أمر غير رسمي نوعًا ما.‬

435
00:23:56,768 --> 00:24:00,397
‫لكننا كنا نفكر أيضًا، ‬
‫متى عدنا إلى "ستونيبروك"، ‬

436
00:24:01,189 --> 00:24:03,525
‫ربما يمكنكما مساعدتنا‬
‫في مجالسة الأطفال أحيانًا.‬

437
00:24:03,900 --> 00:24:05,402
‫تريان، لدينا هذا النادي.‬

438
00:24:05,485 --> 00:24:07,070
‫يا إلهي، "نادي جليسات الأطفال"؟‬

439
00:24:07,320 --> 00:24:08,947
‫أنتن شهيرات عالميًا.‬

440
00:24:09,030 --> 00:24:12,534
‫نظن أن بإمكانكما أن تكونا‬
‫عضوتين ناشئتين، إن أردتما ذلك.‬

441
00:24:13,160 --> 00:24:14,327
‫يا إلهي!‬

442
00:24:14,411 --> 00:24:16,163
‫لم أظن أن هذا اليوم سيأتي!‬

443
00:24:16,246 --> 00:24:18,290
‫- هل ستنضمان إلينا إذًا؟‬
‫- سننضم.‬

444
00:24:18,373 --> 00:24:20,292
‫لم يتبق إذًا سوى شيء واحد لنفعله. هيا.‬

445
00:24:23,920 --> 00:24:27,674
‫نعم، لم يسر المخيم كما تصورنا بالضبط.‬

446
00:24:27,757 --> 00:24:28,758
‫كان أفضل مما تصورنا.‬

447
00:24:28,967 --> 00:24:30,760
‫أيمكنك التقاط صورة لنا؟‬

448
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
‫لأننا تعلمنا شيئًا.‬

449
00:24:34,055 --> 00:24:35,348
‫بغض النظر عن مكاننا، ‬

450
00:24:35,432 --> 00:24:36,892
‫أو بمن نلتقي في مسيرتنا، ‬

451
00:24:36,975 --> 00:24:38,602
‫كنا لا نزال على طبيعتنا.‬

452
00:24:38,685 --> 00:24:40,520
‫1، 2، 3!‬

453
00:24:40,604 --> 00:24:42,397
‫"نادي جليسات الأطفال"!‬

454
00:24:58,038 --> 00:25:00,874
{\an8}‫"مخيم (موسهيد) - نادي جليسات الأطفال!!!"‬

455
00:26:12,862 --> 00:26:14,864
‫ترجمة "علي بدر"‬

