﻿1
00:00:41,374 --> 00:00:44,461
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,628 --> 00:00:48,089
‫"عام 1506، أول عام للملك (جنغجونغ)"‬

3
00:00:56,514 --> 00:00:59,017
‫ملكتنا المسكينة.‬

4
00:00:59,184 --> 00:01:01,770
‫كانت ملكة لفترة.‬

5
00:01:02,353 --> 00:01:05,565
‫ماذا؟ ملكة؟ تم التخلص منها‬
‫بعد 10 أيام فقط من تنصيبها.‬

6
00:01:12,989 --> 00:01:15,825
‫أبي!‬

7
00:01:16,076 --> 00:01:18,203
‫أبي! أمي!‬

8
00:01:18,745 --> 00:01:21,122
‫أمي، أرجوك...‬

9
00:01:23,917 --> 00:01:26,169
‫أبي، أمي...‬

10
00:01:50,693 --> 00:01:51,611
‫"تشاي كيونغ".‬

11
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
‫كان عليّ قتلك.‬

12
00:02:23,184 --> 00:02:26,688
‫نفذوا إعدام الملكة التي تم التخلص منها،‬
‫"شين تشاي كيونغ"!‬

13
00:02:56,676 --> 00:02:58,136
‫لو وُهبت حياة أخرى،‬

14
00:03:00,138 --> 00:03:02,015
‫لن أراك أبداً‬

15
00:03:03,474 --> 00:03:04,475
‫يا مولاتي.‬

16
00:03:11,232 --> 00:03:12,483
‫الملك "يونسانغون".‬

17
00:03:12,567 --> 00:03:13,568
‫"قبل 7 أعوام"‬

18
00:03:14,235 --> 00:03:20,992
‫اعتمد "لي يونغ" سلطته الملكية‬
‫عن طريق التخلص من المعارضة.‬

19
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
‫ولكن لاحقاً،‬

20
00:03:24,162 --> 00:03:27,582
‫جاء جفاف شديد وجعل "يونغ" غاضباً.‬

21
00:03:29,000 --> 00:03:33,504
‫كانت الكوارث الطبيعية تُعتبر نتيجة‬
‫قلة فضيلة الملك.‬

22
00:03:35,006 --> 00:03:37,717
‫"(لي يونغ) أو الملك (يونسانغون)،‬
‫ملك (جوسون) العاشر"‬

23
00:04:13,002 --> 00:04:14,671
‫"(لي يوك)، الملك (جنغجونغ) لاحقاً"‬

24
00:04:14,754 --> 00:04:16,130
‫ينبغي أن يصلا الآن.‬

25
00:04:16,255 --> 00:04:18,423
‫انزل أيها الأمير الكبير رجاءً.‬

26
00:04:18,507 --> 00:04:20,301
‫- الوضع خطير.‬
‫- رجاءً أيها الأمير.‬

27
00:04:20,385 --> 00:04:22,095
‫- ينبغي أن يصلا الآن.‬
‫- ربما تسقط.‬

28
00:04:27,058 --> 00:04:28,017
‫لقد وصلا!‬

29
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
‫أهذا ما أردته؟‬

30
00:04:42,448 --> 00:04:43,408
‫تعاليا بسرعة!‬

31
00:04:44,617 --> 00:04:47,161
‫يجدر بك الشرح لنا،‬
‫كان من الصعب الإمساك بها.‬

32
00:04:47,912 --> 00:04:50,206
‫هل قلت "بها"؟ كيف تجرؤ؟‬

33
00:04:51,499 --> 00:04:53,001
‫قفا الآن! أظهرا احترامكما.‬

34
00:05:06,764 --> 00:05:11,477
‫رجاءً أيها السلمندر، دع السحب تتجمع‬

35
00:05:11,561 --> 00:05:16,357
‫واجعل الضباب يترك الأمطار تهطل.‬

36
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
‫وسأتركك ترحل إذاً.‬

37
00:05:20,153 --> 00:05:21,529
‫ماذا؟ ألن تنضما إليّ؟‬

38
00:05:22,655 --> 00:05:24,699
‫- حسناً إذاً.‬
‫- السلمندر.‬

39
00:05:24,782 --> 00:05:29,329
‫رجاءً أيها السلمندر، دع السحب تتجمع‬

40
00:05:29,954 --> 00:05:33,916
‫واجعل الضباب يترك الأمطار تهطل.‬

41
00:05:34,292 --> 00:05:36,377
‫السلمندر.‬

42
00:05:36,919 --> 00:05:43,051
‫دع السحب تتجمع‬
‫واجعل الضباب يترك الأمطار تهطل.‬

43
00:05:43,176 --> 00:05:46,387
‫وسأتركك ترحل إذاً.‬

44
00:05:46,721 --> 00:05:48,264
‫السلمندر.‬

45
00:06:01,277 --> 00:06:02,153
‫أخي!‬

46
00:06:09,077 --> 00:06:11,913
‫مولاي، هل أنت في طريقك إلى المجلس؟‬

47
00:06:13,164 --> 00:06:14,040
‫أجل.‬

48
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‫- استمتع إذاً.‬
‫- لا أستمتع، ولكن...‬

49
00:06:39,273 --> 00:06:42,944
‫ها هو ملككم قادم!‬

50
00:06:43,277 --> 00:06:45,738
‫نرحب بملكنا، جلالته.‬

51
00:06:54,372 --> 00:06:57,542
‫على ركبتيكم!‬

52
00:06:59,168 --> 00:07:00,628
‫انحنوا.‬

53
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
‫قفوا.‬

54
00:07:07,218 --> 00:07:10,513
‫كل الخدم، ابدؤوا تقديم التقارير الآن.‬

55
00:07:13,808 --> 00:07:16,936
‫وزير الضرائب،‬
‫سيقدم "سيونغ" التقرير لجلالتك.‬

56
00:07:17,311 --> 00:07:20,940
‫سيتم تحديث سجل العائلة هذا العام،‬
‫لمساعدة شعبنا،‬

57
00:07:21,566 --> 00:07:23,693
‫نريد بدء التحديث،‬

58
00:07:27,905 --> 00:07:29,866
‫وزير الدفاع، سيقدم "يو" التقرير لجلالتك.‬

59
00:07:29,949 --> 00:07:34,120
‫لقد أبلغنا أننا طردنا قبيلة "يوجين"‬
‫التي عبرت حدودنا.‬

60
00:07:35,746 --> 00:07:38,374
‫وزير المناسك، سيقدم "يو سيونغ جونغ"‬
‫التقرير لجلالتك.‬

61
00:07:38,708 --> 00:07:43,045
‫اسمح رجاءً بـ17 خادماً ممتازاً‬
‫ليأخذوا عطلة‬

62
00:07:43,296 --> 00:07:44,964
‫ليستطيعوا قراءة كتب أكثر.‬

63
00:08:04,192 --> 00:08:05,443
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً‬

64
00:08:06,861 --> 00:08:08,237
‫بحق السماء؟‬

65
00:08:11,824 --> 00:08:14,785
‫كان يمكنني أن آمركم بالتجمع بالداخل.‬

66
00:08:15,036 --> 00:08:17,914
‫ولكن عندما طلبت منكم المجيء إلى هنا‬
‫من أجل مجلس اليوم،‬

67
00:08:19,790 --> 00:08:23,377
‫وبينما العرق يصب من جسمكم‬

68
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
‫تحت هذه الشمس الحارقة،‬

69
00:08:28,090 --> 00:08:29,258
‫كان عليكم التفكير‬

70
00:08:30,384 --> 00:08:33,221
‫في النباتات التي تموت بسبب الحرارة‬

71
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
‫وشعبنا الجائع.‬

72
00:08:36,765 --> 00:08:39,101
‫سامحنا رجاءً يا مولانا.‬

73
00:08:39,477 --> 00:08:43,606
‫وحتى الأطفال اجتمعوا‬
‫وأدوا مناسب الدعاء لهطول الأمطار.‬

74
00:08:43,940 --> 00:08:47,652
‫ولكن وزراء الأمة لا يقولون شيئاً‬
‫إلا سامحنا يا مولانا؟‬

75
00:08:47,944 --> 00:08:49,487
‫سامحنا يا مولانا.‬

76
00:08:49,946 --> 00:08:53,074
‫من العصور القديمة، الكوارث الطبيعية‬

77
00:08:53,533 --> 00:08:55,409
‫تُعتبر نتيجة قلة فضيلة الملك.‬

78
00:08:55,868 --> 00:08:58,996
‫رغم أن كل شيء آخر يسير جيداً،‬
‫ولكن إن لم يختف الجفاف،‬

79
00:08:59,622 --> 00:09:00,706
‫سيراه الجميع‬

80
00:09:01,457 --> 00:09:03,626
‫وكأنه قلة فضيلة.‬

81
00:09:04,794 --> 00:09:06,337
‫لستم معفيين من الذنب بالطبع.‬

82
00:09:06,629 --> 00:09:09,590
‫لا تهتم يا مولانا.‬

83
00:09:10,132 --> 00:09:11,133
‫أصغوا!‬

84
00:09:12,009 --> 00:09:17,974
‫لا أريد سماع أي شخص‬
‫يتحدث هراءً عني أو عن دولتي.‬

85
00:09:19,934 --> 00:09:21,394
‫قبل أن ينتهي هذا الجفاف،‬

86
00:09:22,979 --> 00:09:26,440
‫لا تفكروا أبداً في مغادرة هذا المكان.‬

87
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
‫الكاهن.‬

88
00:09:40,955 --> 00:09:43,165
‫أنت مسؤول عن الطقوس الطاوية‬
‫في "سوغيوكسيو".‬

89
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‫انظر بعناية إلى السماء.‬

90
00:09:46,085 --> 00:09:50,006
‫كان عليك اتخاذ إجراءات وقائية‬
‫قبل أن أقلق بشأن الجفاف.‬

91
00:09:50,381 --> 00:09:52,717
‫سامحني أرجوك يا مولاي.‬

92
00:09:53,301 --> 00:09:57,054
‫يأتي الجفاف‬
‫عندما تكون طاقة "ين" غير كافية.‬

93
00:09:57,763 --> 00:10:01,100
‫أغلقنا البوابة الجنوبية‬
‫حيث طاقة "يانغ" القوية وفتحنا الشمالية.‬

94
00:10:01,183 --> 00:10:04,103
‫"ين" أو "يانغ"،‬
‫لم أعد أريد سماع موضوع الطاقة.‬

95
00:10:06,063 --> 00:10:07,982
‫هل هناك تدابير أكثر واقعية؟‬

96
00:10:09,483 --> 00:10:10,359
‫مولاي.‬

97
00:10:11,319 --> 00:10:16,449
‫أقترح أن تعقد طقوساً لهطول الأمطار‬
‫في "سيونونغدان" و"ساجكدان".‬

98
00:10:17,533 --> 00:10:20,494
‫أتقصد أنه عليّ‬

99
00:10:20,995 --> 00:10:22,622
‫التملق للسماء؟‬

100
00:10:23,289 --> 00:10:27,335
‫هكذا تريح الناس وتظهر الاحترام للسماء.‬

101
00:10:28,252 --> 00:10:30,296
‫أيها الكاهن.‬

102
00:10:30,963 --> 00:10:34,467
‫أجل يا مولاي،‬
‫وفقاً لـ"غوانسانغام ميونغواهاك"،‬

103
00:10:34,675 --> 00:10:38,262
‫عندما يحل جفاف شديد،‬
‫قد يفيد زفاف ملكي.‬

104
00:10:39,722 --> 00:10:42,933
‫وبالحديث عن ذلك، ماذا عن حفل زفاف‬
‫الأمير الكبير "جينسيزونغ"؟‬

105
00:10:44,101 --> 00:10:46,771
‫زفافه سيجلب مزيداً من طاقة "ين" لسلالتنا‬

106
00:10:46,979 --> 00:10:48,898
‫ويحقق التوازن بين طاقتيّ "يانغ" و"ين".‬

107
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
‫هل أخي...‬

108
00:10:55,196 --> 00:10:56,864
‫كبير كفاية ليتزوج؟‬

109
00:11:11,253 --> 00:11:15,007
‫هل ستكون والد زوجة‬
‫الأمير الكبير "جينسيونغ"؟‬

110
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
‫جلالتك.‬

111
00:11:21,597 --> 00:11:24,684
‫أعلم أن لديك ابنة تركتها في "غوتشانغ".‬

112
00:11:26,352 --> 00:11:29,105
‫سمعت أنك رفضت عروض الزواج‬

113
00:11:29,814 --> 00:11:31,107
‫من كل العائلات القوية.‬

114
00:11:32,358 --> 00:11:36,237
‫هل سترفض عرضي أيضاً؟‬

115
00:11:52,294 --> 00:11:54,547
‫"(شينغ تشاي كيونغ)،‬
‫الملكة (دان كيونغ) لاحقاً"‬

116
00:11:58,968 --> 00:12:02,888
‫أتعتقدين أن الصفير‬
‫سيجعله يتبرز بعد أيام من الإمساك؟‬

117
00:12:03,264 --> 00:12:09,812
‫انتظري وشاهدي ما سيحدث فحسب،‬
‫يمكنها وقف كلب بصفيرها.‬

118
00:12:30,082 --> 00:12:31,834
‫لقد تبرز!‬

119
00:12:32,418 --> 00:12:34,211
‫تبرز حماري!‬

120
00:12:35,755 --> 00:12:38,632
‫- لا أصدق.‬
‫- أمر لا يُصدق!‬

121
00:12:38,799 --> 00:12:42,136
‫- كانت هذه معجزة.‬
‫- أخبرتك!‬

122
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
‫انتظر، توقف.‬

123
00:12:48,934 --> 00:12:54,482
‫بما أن براز الحمير سام،‬
‫ستموت المحاصيل إذا صُب عليها.‬

124
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
‫بالطبع، أعلم ذلك.‬

125
00:12:57,026 --> 00:13:01,822
‫لا تعط السماد للمزارعين وأخبرهم بذلك.‬

126
00:13:01,906 --> 00:13:08,621
‫ينبغي وضع السماد على طبقة من الخشب‬
‫أو أوراق الأشجار، طبقة فوق طبقة.‬

127
00:13:08,746 --> 00:13:11,332
‫أخبرهم أن يضعوا السماد 3 شهور على الأقل.‬

128
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
‫حسناً، فهمت.‬

129
00:13:19,590 --> 00:13:21,634
‫سوف توبخني المربية.‬

130
00:13:23,844 --> 00:13:25,888
‫سيدتي.‬

131
00:13:26,388 --> 00:13:29,809
‫ماذا تنتظرين؟ اشكريها.‬

132
00:13:29,975 --> 00:13:33,270
‫شكراً على علاج إمساك الحمار.‬

133
00:13:33,479 --> 00:13:34,897
‫ساعدتنا على توفير المال.‬

134
00:13:36,065 --> 00:13:38,526
‫أقدّر مساعدتك يا سيدتي.‬

135
00:13:38,818 --> 00:13:41,153
‫هذه هي الصداقة! أراكما لاحقاً!‬

136
00:13:51,330 --> 00:13:55,084
‫ولكن صب المزيد من السماد الطبيعي‬
‫لن يحل مشكلة الجفاف.‬

137
00:14:04,885 --> 00:14:08,597
‫أترين؟ لقد ساعدتني لأننا صديقتان.‬

138
00:14:09,098 --> 00:14:12,434
‫كيف أنت صديقة هذه النبيلة؟‬

139
00:14:13,143 --> 00:14:16,063
‫رغم أنها تتصرف بلطف معك،‬
‫لا تكوني قليلة الاحترام.‬

140
00:14:16,188 --> 00:14:17,898
‫كوني محترمة دائماً، مفهوم؟‬

141
00:14:17,982 --> 00:14:20,860
‫ما الاستثنائي فيها؟ أخبرتني من قبل‬

142
00:14:21,068 --> 00:14:24,113
‫أنها عار على عائلتها.‬

143
00:14:24,738 --> 00:14:26,740
‫أخبرتني أن عائلتها لا تهتم بها‬

144
00:14:27,408 --> 00:14:30,286
‫- عليّ أن أكون لطيفة مع المسكينة.‬
‫- توقفي.‬

145
00:14:30,536 --> 00:14:35,332
‫صحيح؟ كل عائلتها تبلي حسناً‬
‫في "هانيانغ" من دونها.‬

146
00:14:35,749 --> 00:14:39,253
‫هجراها هنا في المدينة الصغيرة‬

147
00:14:39,587 --> 00:14:41,463
‫مع جليستها.‬

148
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
‫ألا تتذكرين أنها قالت‬
‫إنها مصدر إزعاج لعائلتها؟‬

149
00:14:44,925 --> 00:14:47,636
‫متى أخبرتك بذلك؟ تتهمين بريئة.‬

150
00:14:48,178 --> 00:14:51,223
‫كيف لا تتذكرين؟ لم تتراجعين عن كلامك؟‬

151
00:14:51,974 --> 00:14:56,020
‫- أين الغداء؟‬
‫- أحضري غداءك بنفسك رجاءً!‬

152
00:15:12,077 --> 00:15:13,370
‫قطعت مسافة طويلة.‬

153
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
‫انتظر قليلاً رجاءً.‬

154
00:15:16,582 --> 00:15:18,500
‫- الجو حار.‬
‫- جليستي!‬

155
00:15:18,584 --> 00:15:21,128
‫- هل هذه لي؟‬
‫- تفضلي يا سيدتي.‬

156
00:15:21,211 --> 00:15:22,963
‫ماذا حصل لملابسك؟‬

157
00:15:23,923 --> 00:15:27,509
‫لا تأتي إلى "هانيانغ"،‬
‫ينبغي أن تظلي في "غيوتشانغ".‬

158
00:15:28,010 --> 00:15:29,470
‫سنأتي لنراك.‬

159
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
‫لماذا يرفض دائماً أن أذهب؟‬

160
00:15:42,399 --> 00:15:44,652
‫يجدر بك الاستسلام.‬

161
00:15:45,402 --> 00:15:47,029
‫هل خبأت بعض الذهب في "هانيانغ"؟‬

162
00:15:48,530 --> 00:15:51,408
‫لم وُلدت يا جليستي؟‬

163
00:15:52,660 --> 00:15:53,869
‫لماذا أنجباني؟‬

164
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
‫لقد هجراني فحسب‬
‫في هذه المدينة النائية الصغيرة.‬

165
00:15:57,206 --> 00:16:00,125
‫محال، هذا هراء.‬

166
00:16:00,584 --> 00:16:03,212
‫- أخبريني السبب إذاً!‬
‫- هذا في الواقع...‬

167
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
‫أقصد...‬

168
00:16:05,255 --> 00:16:06,131
‫حسناً.‬

169
00:16:07,633 --> 00:16:10,427
‫لم تأكل ببطء؟ هل تختار الطعام؟‬

170
00:16:10,511 --> 00:16:11,387
‫آسف.‬

171
00:16:17,309 --> 00:16:20,020
‫أوصل هذه لجلالته رجاءً.‬

172
00:16:21,563 --> 00:16:23,857
‫- هذه رسالة ثمينة.‬
‫- حسناً.‬

173
00:16:27,361 --> 00:16:30,489
‫ماذا تفعلين؟ علينا الرحيل الآن.‬

174
00:16:31,240 --> 00:16:33,075
‫هيا، ما هذه الرائحة؟‬

175
00:16:33,242 --> 00:16:34,243
‫هل خطوت على براز؟‬

176
00:16:35,411 --> 00:16:36,370
‫من، "تشاي كيونغ"؟‬

177
00:16:40,124 --> 00:16:43,335
‫لقد خبأناها في "غيوتشانغ"،‬
‫ضاع جهدنا إذاً.‬

178
00:16:44,962 --> 00:16:47,715
‫لم أردها قط أن تتزوج زواجاً ملكياً،‬
‫وخصوصاً،‬

179
00:16:47,923 --> 00:16:49,508
‫الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

180
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
‫لم فعلت شيئاً عديم الفائدة كهذا؟‬

181
00:17:04,732 --> 00:17:08,234
‫كيف هو عديم الفائدة؟‬

182
00:17:08,484 --> 00:17:10,404
‫إذا كان الناس حولك...‬

183
00:17:10,487 --> 00:17:12,990
‫لا تفعل أي شيء‬
‫ولا تشاهد أي شيء ولا تسمع أي شيء.‬

184
00:17:13,615 --> 00:17:15,200
‫أجل، أعلم بالفعل.‬

185
00:17:15,284 --> 00:17:17,744
‫- "يوك".‬
‫- ألا يمكنني مساعدة‬

186
00:17:18,162 --> 00:17:20,414
‫أخي الكبير قليلاً؟‬

187
00:17:20,497 --> 00:17:24,084
‫مراسم الصلاة لهطول الأمطار‬
‫مهمة الملك، وليست مهمتك.‬

188
00:17:24,167 --> 00:17:25,252
‫المراسم...‬

189
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
‫- يمكن أن يفعلها أي شخص.‬
‫- هل أنت شخص عادي؟‬

190
00:17:31,175 --> 00:17:33,385
‫إذا أردت فعل شيء له فعلاً،‬

191
00:17:34,470 --> 00:17:36,930
‫فحاول صنع شيء كالحياكة مثل الفتيات.‬

192
00:17:37,514 --> 00:17:41,977
‫فهمت، سأشتري الكثير من الخيط إذاً.‬

193
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
‫أخي!‬

194
00:18:12,216 --> 00:18:14,343
‫عزيزي الصغير.‬

195
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
‫السلمندر، دع السحب...‬

196
00:18:44,790 --> 00:18:45,791
‫السحب...‬

197
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
‫دع السحب تتجمع.‬

198
00:18:48,168 --> 00:18:54,341
‫دع السحب تتجمع‬
‫واجعل الضباب يترك الأمطار تهطل.‬

199
00:18:57,761 --> 00:19:00,931
‫أنت ذكي صغير، صحيح؟‬

200
00:19:10,315 --> 00:19:12,734
‫كبر هذا الصبي كثيراً.‬

201
00:19:13,902 --> 00:19:15,154
‫كبر كفاية ليتزوج الآن.‬

202
00:19:32,004 --> 00:19:34,715
‫انتظروا! سأنضم إليكم.‬

203
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
‫انتظروني.‬

204
00:19:59,531 --> 00:20:00,741
‫إنها مواجهة الآن.‬

205
00:20:01,158 --> 00:20:03,744
‫سأريهم ما لديّ.‬

206
00:20:08,415 --> 00:20:12,127
‫- اختفت.‬
‫- ماذا اختفى؟‬

207
00:20:12,419 --> 00:20:15,339
‫- تركتها هنا.‬
‫- ابحث بحرص أكبر.‬

208
00:20:15,464 --> 00:20:16,465
‫- ماذا؟‬
‫- ليست هنا.‬

209
00:20:16,882 --> 00:20:19,009
‫لا بد أنها هنا.‬

210
00:20:21,011 --> 00:20:23,805
‫سيدتي!‬

211
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
‫سيدتي.‬

212
00:20:40,906 --> 00:20:42,282
‫اتركه ولنذهب.‬

213
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
‫ألن تأتي معنا؟‬

214
00:20:49,623 --> 00:20:53,001
‫- لن آتي معكما.‬
‫- قلت إنك ستأتي.‬

215
00:20:53,502 --> 00:20:55,587
‫- قلت لا!‬
‫- عجباً.‬

216
00:20:55,963 --> 00:20:58,131
‫لم أنت ضيق الأفق‬
‫مثل طبق صلصة الصويا؟‬

217
00:20:58,590 --> 00:21:01,551
‫وبخته والدته منذ ساعات،‬
‫وما زال كذلك!‬

218
00:21:02,052 --> 00:21:03,804
‫صلصة الصويا مقدسة.‬

219
00:21:04,263 --> 00:21:06,306
‫لم أقصد ذلك.‬

220
00:21:07,432 --> 00:21:11,395
‫أنت! لم لا تريد فجأة الذهاب اليوم؟‬

221
00:21:11,979 --> 00:21:14,481
‫إذا واصلت عنادك،‬

222
00:21:15,524 --> 00:21:18,068
‫- لن أعطيك هذا.‬
‫- هذا...‬

223
00:21:18,610 --> 00:21:22,239
‫آمل أن تعلم ما هذا أيها الأمير الكبير .‬

224
00:21:25,117 --> 00:21:26,034
‫هل رأيته؟‬

225
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫كيف تهددني به؟‬

226
00:22:12,247 --> 00:22:13,623
‫ماذا كان ذلك؟‬

227
00:22:15,334 --> 00:22:16,209
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:22:25,427 --> 00:22:26,678
‫ثمة خدوش.‬

229
00:22:39,232 --> 00:22:40,859
‫إذا اعتذرت، سأرده لك.‬

230
00:22:42,235 --> 00:22:43,862
‫هل عليّ الاعتذار على الاصطدام بك؟‬

231
00:22:44,488 --> 00:22:45,530
‫تتصرفين كفتاة.‬

232
00:22:46,782 --> 00:22:48,742
‫عليك أن تعتذر إذا آذيت أحدهم.‬

233
00:22:49,284 --> 00:22:51,161
‫هل كل الناس هنا في "هانيانغ" مثلك؟‬

234
00:22:55,290 --> 00:22:57,626
‫هل الاصطدام ببعضنا أثناء الركض‬
‫أمرر جلل؟‬

235
00:22:58,001 --> 00:23:00,128
‫- أشك أن لديك أصدقاء.‬
‫- ماذا قلت؟‬

236
00:23:05,801 --> 00:23:08,387
‫- لنذهب ونمرح.‬
‫- لنذهب.‬

237
00:23:08,637 --> 00:23:10,806
‫استمتاع!‬

238
00:23:12,015 --> 00:23:14,684
‫ما هؤلاء الأوغاد؟‬

239
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
‫"استمتاع"؟‬

240
00:23:30,325 --> 00:23:31,451
‫بسرعة.‬

241
00:24:30,552 --> 00:24:32,179
‫"استمتاع"؟‬

242
00:24:34,389 --> 00:24:35,891
‫كنت أعلم.‬

243
00:24:36,349 --> 00:24:39,936
‫لهذا كنتم مهووسين بكتاب.‬

244
00:24:44,483 --> 00:24:48,570
‫يا له من يوم جميل، يبدو ممتعاً جداً!‬

245
00:24:56,077 --> 00:24:59,122
‫- انتهى استمتاعكم الآن!‬
‫- مهلاً!‬

246
00:25:00,749 --> 00:25:02,125
‫توقفي!‬

247
00:25:04,586 --> 00:25:07,672
‫أنت، انتظري!‬

248
00:25:14,095 --> 00:25:16,473
‫- أنت! توقفي!‬
‫- اركضا بسرعة!‬

249
00:25:17,807 --> 00:25:18,808
‫اهربا!‬

250
00:25:24,189 --> 00:25:25,732
‫لن تفلتي مني عندما أمسكك.‬

251
00:25:26,608 --> 00:25:29,861
‫- انتظري!‬
‫- كدت أفقد توازني.‬

252
00:25:30,362 --> 00:25:31,446
‫يا لك من وغد عنيد!‬

253
00:25:35,116 --> 00:25:36,034
‫توقفي!‬

254
00:25:37,160 --> 00:25:39,079
‫توقفي!‬

255
00:25:53,969 --> 00:25:56,304
‫- "يوك".‬
‫- أين أنت يا "يوك"؟‬

256
00:25:56,846 --> 00:25:59,432
‫كدنا نموت! أين أنت؟‬

257
00:26:40,307 --> 00:26:43,143
‫كنت مجرد...‬

258
00:26:58,241 --> 00:26:59,618
‫"يوك"!‬

259
00:27:02,621 --> 00:27:03,705
‫أمسكت بك.‬

260
00:27:04,664 --> 00:27:07,083
‫أمسكا براز الطائر هذه!‬

261
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
‫انتظراني!‬

262
00:27:10,545 --> 00:27:14,215
‫اركضي يا "شين تشاي كيونغ"!‬

263
00:27:14,924 --> 00:27:16,551
‫ستموتين عندما أمسك بك.‬

264
00:27:34,944 --> 00:27:36,488
‫سوف أراك قريباً!‬

265
00:27:38,114 --> 00:27:40,241
‫هذه ليست النهاية!‬

266
00:27:43,453 --> 00:27:45,914
‫هل أنا مجنونة؟ لماذا سوف تراني ثانيةً؟‬

267
00:27:52,921 --> 00:27:54,923
‫أنت في عداد الموتى!‬

268
00:27:57,801 --> 00:28:00,303
‫"(سوغيوكسيو): وكالة حكومية‬
‫تتولى طقوس عبادة النجوم"‬

269
00:28:00,387 --> 00:28:04,057
‫هل تريد فعلاً من الأمير الكبير  "جينسيونغ"‬

270
00:28:05,141 --> 00:28:07,268
‫وابنة "دوسيونغجي" أن يتزوجا؟‬

271
00:28:08,228 --> 00:28:10,230
‫لمصلحة الملوك والخدم،‬

272
00:28:11,147 --> 00:28:13,608
‫ينبغي أن تكون السلطة لعدد قليل.‬

273
00:28:14,067 --> 00:28:16,778
‫إذا رتبت زوجاً له مع ابنة خادم غير موثوق،‬

274
00:28:17,654 --> 00:28:19,656
‫ربما سوف أراه يتجول‬

275
00:28:20,532 --> 00:28:22,826
‫قائلاً إنه والد زوجة‬
‫الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

276
00:28:23,284 --> 00:28:24,244
‫ولكن،‬

277
00:28:24,828 --> 00:28:28,456
‫إنه أخو جلالتها وعم ولي العهد.‬

278
00:28:28,832 --> 00:28:30,959
‫وسوف يصبح الآن والد زوجة الأمير.‬

279
00:28:31,710 --> 00:28:34,379
‫إذا تمت تلبية طموحه‬
‫بواسطة السلطة الممنوحة له،‬

280
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

281
00:28:39,843 --> 00:28:44,973
‫هل تحاول أن تحول بيني وبين "دوسيونغجي"؟‬

282
00:28:45,306 --> 00:28:48,727
‫أتحدث عن جلالتك والأمير الكبير "جينسيونغ".‬

283
00:28:50,395 --> 00:28:53,106
‫عندما يجتمع الطموح والغاية،‬

284
00:28:53,732 --> 00:28:56,151
‫لست أنا فقط، بل أي أحد‬

285
00:28:57,402 --> 00:28:59,404
‫يمكنه خيانتك.‬

286
00:28:59,946 --> 00:29:03,450
‫غاية؟ خيانة؟‬

287
00:29:03,742 --> 00:29:08,246
‫مولاي، تذكر ما قاله والدك قبل مماته.‬

288
00:29:10,123 --> 00:29:11,332
‫"دوه ريو"!‬

289
00:29:30,268 --> 00:29:32,729
‫تسللت إلى "تشنتشغوان"‬

290
00:29:33,313 --> 00:29:35,190
‫وأخذت هذه النسخة.‬

291
00:29:36,816 --> 00:29:38,902
‫يؤسفني قول ذلك يا مولاي،‬

292
00:29:40,111 --> 00:29:42,197
‫قيل لي إن الملك الراحل...‬

293
00:29:43,740 --> 00:29:46,117
‫ترك رسالة سرية.‬

294
00:29:49,370 --> 00:29:50,371
‫انس رغبتك يا مولاي. ‬

295
00:29:50,455 --> 00:29:51,664
‫"قبل 5 أعوام"‬

296
00:29:51,748 --> 00:29:54,501
‫اجعل الأمير "جينسيونغ" ولي العهد رجاءً.‬

297
00:29:54,584 --> 00:29:55,794
‫مولاي.‬

298
00:30:02,091 --> 00:30:04,803
‫عندما يصبح الأمير "جينسيونغ" بالغاً،‬

299
00:30:05,470 --> 00:30:07,972
‫ينبغي أن تسلم الحكم له.‬

300
00:30:09,224 --> 00:30:10,600
‫يجب أن يكون...‬

301
00:30:12,143 --> 00:30:14,479
‫الملك.‬

302
00:30:18,650 --> 00:30:20,860
‫"يونغ"، أنت...‬

303
00:30:22,153 --> 00:30:26,407
‫سوف تدمر "جوسون".‬

304
00:30:29,744 --> 00:30:31,454
‫ماذا تقصد برسالة سرية؟‬

305
00:30:31,996 --> 00:30:35,208
‫كيف لم تصدقني؟‬

306
00:30:35,875 --> 00:30:38,753
‫لم؟ هل لأنني ابن ملكة مهجورة؟‬

307
00:30:40,296 --> 00:30:44,509
‫ماذا فعل "جينسيونغ"‬
‫غير كونه وُلد؟‬

308
00:30:45,718 --> 00:30:48,638
‫لم أخاف من هذا الطفل؟‬

309
00:30:49,639 --> 00:30:51,724
‫"يوك"، أنت ذكي.‬

310
00:30:52,016 --> 00:30:53,351
‫كيف...‬

311
00:30:54,102 --> 00:30:55,562
‫تهتم به فقط حتى آخر أنفاسك؟‬

312
00:31:03,319 --> 00:31:06,906
‫أين "يوك"؟‬
‫أين الأمير الكبير "جينسيونغ" الآن؟‬

313
00:31:10,326 --> 00:31:12,370
‫أين ذهبوا؟‬

314
00:31:16,666 --> 00:31:18,793
‫أريد شراء هدايا لعائلتي.‬

315
00:31:20,545 --> 00:31:23,756
‫ماذا تقترح لشخص نبيل؟‬

316
00:31:28,303 --> 00:31:30,305
‫ألا تفهمني بسبب لكنتي؟‬

317
00:31:30,638 --> 00:31:35,101
‫أفهم أي لكنة وأي لغة‬
‫إذا كنت غنية.‬

318
00:31:35,935 --> 00:31:36,936
‫ولكن...‬

319
00:31:38,646 --> 00:31:40,481
‫لديّ مال أيضاً!‬

320
00:31:57,040 --> 00:31:59,459
‫سررت برؤيتك ثانيةً يا براز الطائر.‬

321
00:32:01,753 --> 00:32:03,922
‫هل تبعتني إلى هنا؟‬

322
00:32:04,339 --> 00:32:05,465
‫لتمسكني فحسب؟‬

323
00:32:06,674 --> 00:32:10,178
‫- كم ثمن هذه؟‬
‫- قطعة فضة.‬

324
00:32:11,804 --> 00:32:13,389
‫هل تنتقم مني الآن؟‬

325
00:32:13,806 --> 00:32:16,017
‫أنتقم؟ هل أنا فتاة؟‬

326
00:32:19,646 --> 00:32:21,814
‫حسناً، قطعتان فضة.‬

327
00:32:22,357 --> 00:32:25,526
‫- حيث إن لديّ قطعتين منها.‬
‫- تفضل.‬

328
00:32:25,818 --> 00:32:27,946
‫- 3 قطع!‬
‫- 3 قطع فضة و4 برونزية!‬

329
00:32:28,029 --> 00:32:30,406
‫ماذا تفعل؟ هل تزايد عليّ؟‬

330
00:32:30,490 --> 00:32:33,493
‫هذه مكافأة متواضعة من شخص غني‬

331
00:32:33,993 --> 00:32:37,121
‫ليرد الدين لك يا واشية.‬

332
00:32:37,747 --> 00:32:39,540
‫هذا اسمه انتقام!‬

333
00:32:39,958 --> 00:32:43,336
‫- أريد هذه الآن.‬
‫-لا، سأشتريها.‬

334
00:32:45,755 --> 00:32:49,676
‫أتتذكر ما أخبرتك به؟‬
‫عليّ إعطاء هذه لشخص نبيل جداً.‬

335
00:32:50,009 --> 00:32:54,973
‫أحتاج إلى هذه الهدية‬
‫لشخص أنبل بكثير عما تتحدث عنه.‬

336
00:32:55,348 --> 00:32:57,725
‫هذه من أجل الملك.‬

337
00:32:57,809 --> 00:32:59,185
‫كيف ستعطينه هذه؟‬

338
00:32:59,268 --> 00:33:00,979
‫أنا ابنة أخته!‬

339
00:33:01,062 --> 00:33:02,563
‫أنا أخوه الصغير.‬

340
00:33:03,856 --> 00:33:07,610
‫إذا كنت أخوه الصغير، فأنا...‬

341
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
‫أنا ملكة مملكة "جوسون"!‬

342
00:33:13,533 --> 00:33:15,368
‫ملكة!‬

343
00:33:22,041 --> 00:33:23,459
‫حسناً.‬

344
00:33:24,335 --> 00:33:27,922
‫سأبيع هذه لأي أحد يدفع 3 قطع فضة أولاً.‬

345
00:33:31,634 --> 00:33:32,885
‫لديّ مال!‬

346
00:33:33,761 --> 00:33:35,096
‫شكراً.‬

347
00:33:38,016 --> 00:33:39,100
‫بسرعة.‬

348
00:33:46,315 --> 00:33:47,817
‫انتظر!‬

349
00:33:52,488 --> 00:33:55,700
‫أنا ملكة مملكة "جوسون"؟‬

350
00:33:57,076 --> 00:33:59,037
‫يا للهول.‬

351
00:34:08,588 --> 00:34:11,424
‫إذا أردت فعل شيء له فعلاً،‬

352
00:34:11,507 --> 00:34:15,136
‫فحاول صنع شيء كالحياكة مثل الفتيات.‬

353
00:34:16,179 --> 00:34:20,308
‫كان الخيار الأمثل،‬
‫انتقمت من هذه الوغدة واشتريت هدية له.‬

354
00:34:30,275 --> 00:34:34,362
‫أوصل هذه لجلالته رجاءً،‬
‫هذه رسالة ثمينة.‬

355
00:34:37,366 --> 00:34:40,328
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- عم تبحثين؟‬

356
00:34:40,995 --> 00:34:43,498
‫هل تعرضت للسرقة؟‬

357
00:34:46,042 --> 00:34:47,960
‫انظروا حولكم.‬

358
00:34:52,172 --> 00:34:55,592
‫أنا مندهشة من مدى خداعهم.‬

359
00:34:55,676 --> 00:34:58,888
‫كان مجرد عرضاً‬
‫وأرادا سرقة مالي فحسب!‬

360
00:35:04,644 --> 00:35:08,648
‫ستدفعون ثمن ذلك، سوف أكسر أيديكم!‬

361
00:35:10,608 --> 00:35:12,777
‫أين ذهبا؟‬

362
00:35:14,654 --> 00:35:17,448
‫أين أنت يا "يوك"؟‬

363
00:35:22,829 --> 00:35:24,080
‫أمسكت بكما!‬

364
00:35:24,288 --> 00:35:27,375
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك طوال الوقت.‬

365
00:35:27,708 --> 00:35:29,710
‫أريد طرح نفس السؤال! أين كنتما؟‬

366
00:35:33,631 --> 00:35:35,758
‫- ساقاي.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:35:35,842 --> 00:35:39,345
‫- لم ذلك؟‬
‫- هل آذيت ساقك؟‬

368
00:35:40,263 --> 00:35:42,890
‫علمت ذلك عندما رأيتك تركض.‬

369
00:35:43,349 --> 00:35:44,725
‫لم أرد الركض قط!‬

370
00:35:45,184 --> 00:35:46,435
‫براز الطائر...‬

371
00:35:49,772 --> 00:35:51,774
‫ولكنني انتقمت منها.‬

372
00:36:05,121 --> 00:36:06,789
‫ضع قدمك هنا.‬

373
00:36:08,416 --> 00:36:10,418
‫الساق اليسرى...‬

374
00:36:11,377 --> 00:36:13,212
‫والساق اليمنى.‬

375
00:36:14,088 --> 00:36:15,131
‫تماسكا.‬

376
00:36:18,342 --> 00:36:21,721
‫قفا، هذه قيمة الأصدقاء.‬

377
00:36:22,138 --> 00:36:26,392
‫إذا اعتقدت أننا صديقيك المخلصين،‬
‫لما أردتنا أن نعاني.‬

378
00:36:29,395 --> 00:36:30,897
‫أسرعا.‬

379
00:36:31,230 --> 00:36:34,192
‫لم أنتما بطيئان؟ تحركا للأمام!‬

380
00:36:35,026 --> 00:36:36,652
‫أجل!‬

381
00:36:55,922 --> 00:36:57,673
‫مولاي، كيف...‬

382
00:37:03,095 --> 00:37:07,475
‫يبدو أنك الملك الآن.‬

383
00:37:08,601 --> 00:37:11,520
‫ملك؟ لا، أنا مجرد متنمر.‬

384
00:37:13,564 --> 00:37:15,316
‫قيل لي إنك أقرب صديقين له.‬

385
00:37:15,775 --> 00:37:17,902
‫هل شغلتما أية مناصب حكومية؟‬

386
00:37:17,985 --> 00:37:20,446
‫سأصبح مؤهلاً العام القادم‬
‫لأقدم على منصب يا مولاي.‬

387
00:37:20,613 --> 00:37:23,032
‫أفكر في الخضوع للاختبار العسكري‬
‫العام القادم.‬

388
00:37:24,033 --> 00:37:25,451
‫لا تخدمان الدولة حالياً إذاً.‬

389
00:37:25,910 --> 00:37:28,913
‫لن أتوقع أي ولاء منكما إذاً.‬

390
00:37:28,996 --> 00:37:33,417
‫بغض النظر عن خدمتنا للدولة،‬
‫نحن مخلصان لك يا مولاي.‬

391
00:37:33,501 --> 00:37:36,128
‫لدينا ولاء أكبر من المسؤولين العاديين.‬

392
00:37:40,967 --> 00:37:42,343
‫يا مولاي.‬

393
00:37:44,178 --> 00:37:46,013
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

394
00:37:46,806 --> 00:37:48,474
‫هل تقتلان أنفسكما من أجلي؟‬

395
00:37:49,183 --> 00:37:50,434
‫بكل شرف!‬

396
00:37:50,851 --> 00:37:55,439
‫لنقل إن ثمة حريقاً في مبنى‬
‫حيث أنا و"يوك" فيه.‬

397
00:37:55,940 --> 00:37:58,276
‫- من ستنقذان أولاً؟‬
‫- سوف...‬

398
00:38:08,995 --> 00:38:10,913
‫بالطبع سوف أنقذك أولاً.‬

399
00:38:11,998 --> 00:38:14,875
‫ثم سأدخل وأنقذ "يوك".‬

400
00:38:16,043 --> 00:38:18,087
‫أجل، وأنا أيضاً...‬

401
00:38:18,838 --> 00:38:22,591
‫سأقفز داخل النيران لأكون معه‬
‫حتى لو لا أستطيع النجاة.‬

402
00:38:27,430 --> 00:38:32,435
‫سوف تنقذانني‬
‫ولكن ستموتان مع صديقكما "يوك" إذاً؟‬

403
00:38:34,603 --> 00:38:35,771
‫جلالتك.‬

404
00:38:38,149 --> 00:38:41,527
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

405
00:38:42,153 --> 00:38:44,447
‫أتقول إن حكمي كان خاطئاً؟‬

406
00:38:45,865 --> 00:38:47,867
‫- جلالتك.‬
‫- أمامي،‬

407
00:38:48,784 --> 00:38:53,581
‫قلتما إنكما ستضحيان بحياتكما‬
‫من أجل أخي الصغير.‬

408
00:38:53,664 --> 00:38:54,582
‫"دوه ريو"!‬

409
00:38:55,499 --> 00:38:56,959
‫ما التهمة التي يمكن تطبيقها؟‬

410
00:38:57,835 --> 00:39:00,004
‫يمكن معاقبتهما على التفكير الخائن.‬

411
00:39:00,880 --> 00:39:02,006
‫"دوه ريو".‬

412
00:39:08,429 --> 00:39:09,513
‫جلالتك.‬

413
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
‫إذا أردت إنقاذ صديقيك،‬

414
00:39:14,685 --> 00:39:15,895
‫فاهزمني.‬

415
00:39:20,149 --> 00:39:21,567
‫سأعطيك خيلي.‬

416
00:39:24,528 --> 00:39:26,238
‫اذهب إلى القصر قبلي.‬

417
00:39:27,114 --> 00:39:28,324
‫وسوف أنقذك‬

418
00:39:28,783 --> 00:39:30,785
‫وأنقذ صديقيك.‬

419
00:39:35,331 --> 00:39:36,916
‫ولكن إذا تأخرت، ولو بخطوة،‬

420
00:39:38,167 --> 00:39:40,211
‫سأقتلك أولاً.‬

421
00:39:56,685 --> 00:40:00,356
‫"يوك"! تماسك!‬

422
00:40:00,439 --> 00:40:01,482
‫"يوك"!‬

423
00:40:27,800 --> 00:40:32,638
‫قيل لي إن الملك الراحل ترك رسالة سرية.‬

424
00:40:33,013 --> 00:40:36,142
‫عندما يصبح الأمير "جينسيونغ" بالغاً،‬

425
00:40:36,308 --> 00:40:39,103
‫ينبغي أن تسلم الحكم له.‬

426
00:40:39,228 --> 00:40:41,897
‫لا، لا أستطيع، أفضّل أن أموت.‬

427
00:40:42,273 --> 00:40:47,194
‫تُركت مع عرشي فحسب،‬
‫لماذا تحاول أخذه مني؟‬

428
00:40:56,537 --> 00:40:58,873
‫ابتعدوا!‬

429
00:41:05,754 --> 00:41:08,757
‫أخي، لماذا تفعل ذلك فجأة؟‬

430
00:41:09,258 --> 00:41:11,218
‫ما الذي أغضبك هكذا؟‬

431
00:41:12,052 --> 00:41:14,430
‫أخبرني رجاءً عن السبب.‬

432
00:41:15,306 --> 00:41:17,850
‫تخط السوق واعبر الشوارع في الشرق.‬

433
00:41:18,058 --> 00:41:21,729
‫سترى مبنى خالياً، اقفز من فوق السياج‬

434
00:41:21,812 --> 00:41:23,189
‫وسترى القصر.‬

435
00:41:25,191 --> 00:41:28,694
‫أين "بكتشون " بحق السماء؟‬
‫لم لا أجد القرية؟‬

436
00:41:53,886 --> 00:41:55,262
‫أنت!‬

437
00:41:58,682 --> 00:42:00,142
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- لم؟‬

438
00:42:01,894 --> 00:42:04,063
‫هل تبكي؟‬

439
00:42:04,146 --> 00:42:05,356
‫ابتعدي عن طريقي.‬

440
00:42:37,763 --> 00:42:38,806
‫اذهبي الآن.‬

441
00:42:39,723 --> 00:42:41,850
‫- أعطني الهدية وسأتركك.‬
‫- اتركيني.‬

442
00:42:41,934 --> 00:42:43,602
‫- أعطني إياها!‬
‫- قلت اتركيني!‬

443
00:42:46,981 --> 00:42:49,858
‫أين أنت ذاهب؟ توقف!‬

444
00:42:51,110 --> 00:42:53,821
‫توقف! سأقتلك إذا أمسكت بك!‬

445
00:42:55,281 --> 00:42:58,617
‫لن أتركك المرة القادمة!‬

446
00:43:26,895 --> 00:43:28,230
‫خسرت.‬

447
00:43:29,064 --> 00:43:30,274
‫ماذا...‬

448
00:43:30,566 --> 00:43:32,943
‫ما الذي أغضبك؟‬

449
00:43:33,235 --> 00:43:34,987
‫- لو هناك سوء فهم...‬
‫- سوء فهم؟‬

450
00:43:36,155 --> 00:43:37,323
‫هل قلت سوء فهم؟‬

451
00:43:37,781 --> 00:43:40,492
‫أتعتقد أن كل هذا الوضع الجهنمي سوء فهم؟‬

452
00:43:43,829 --> 00:43:46,290
‫- جهنمي؟‬
‫- كما اتفقنا،‬

453
00:43:47,541 --> 00:43:48,626
‫سأقتلك.‬

454
00:43:48,834 --> 00:43:51,920
‫لن أقاتل، ولكن أريد معرفة السبب.‬

455
00:43:52,212 --> 00:43:54,882
‫إن كان هناك سبب منطقي لي،‬
‫فسوف أموت بلا أسئلة أخرى.‬

456
00:43:57,384 --> 00:43:58,844
‫حكمك إذاً...‬

457
00:43:59,595 --> 00:44:03,557
‫- أفضل من حكمي؟‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

458
00:44:03,641 --> 00:44:04,516
‫إذاً،‬

459
00:44:05,351 --> 00:44:07,519
‫ألدي سبب لألا أقتلك؟‬

460
00:44:07,895 --> 00:44:09,688
‫أريد سماع سببك أولاً!‬

461
00:44:12,232 --> 00:44:13,442
‫أنا...‬

462
00:44:14,735 --> 00:44:16,612
‫أخوك الصغير.‬

463
00:44:19,823 --> 00:44:21,325
‫وُلدنا من نفس الأب.‬

464
00:44:22,242 --> 00:44:24,036
‫هذا أول سبب لضرورة موتك.‬

465
00:44:24,411 --> 00:44:26,163
‫وأنا أمير "جوسون" الكبير.‬

466
00:44:26,246 --> 00:44:28,666
‫أمير عديم الفائدة للسلالة والشعب.‬

467
00:44:28,957 --> 00:44:32,419
‫- أمير بلا سلطة.‬
‫- أنا أحد الشعب أيضاً.‬

468
00:44:32,503 --> 00:44:37,341
‫ونبيل كبير ويتلقى أجراً كبيراً.‬

469
00:44:37,591 --> 00:44:40,052
‫أجراً يمكنه دفع معظم الضرائب.‬

470
00:44:40,135 --> 00:44:42,304
‫لم أطلبه قط.‬

471
00:44:43,347 --> 00:44:44,765
‫ماذا تريد إذاً؟‬

472
00:44:45,891 --> 00:44:47,351
‫أتريد العرش؟‬

473
00:44:47,851 --> 00:44:50,479
‫- جلالتك.‬
‫- لم أنت واثق دائماً؟‬

474
00:44:52,439 --> 00:44:54,108
‫- جلالتك.‬
‫- الأمير الكبير.‬

475
00:44:54,191 --> 00:44:55,484
‫جلالتك.‬

476
00:45:03,659 --> 00:45:05,119
‫كان هذا خطئي.‬

477
00:45:07,621 --> 00:45:11,333
‫لا تقتل صديقيّ أرجوك.‬

478
00:45:14,044 --> 00:45:17,423
‫يمكننا إنهاء ذلك بموتك إذاً.‬

479
00:45:33,063 --> 00:45:34,481
‫أخي!‬

480
00:45:44,616 --> 00:45:45,743
‫مولاي!‬

481
00:46:04,261 --> 00:46:05,262
‫حسناً.‬

482
00:46:07,639 --> 00:46:10,184
‫إنها مصدر ثقتك.‬

483
00:46:11,268 --> 00:46:15,939
‫بعد موت والدنا، كانت أعظم دعم لك.‬

484
00:46:16,648 --> 00:46:19,526
‫- أمك...‬
‫- هذا غير صحيح.‬

485
00:46:21,904 --> 00:46:23,989
‫كان أعظم دعمي...‬

486
00:46:25,240 --> 00:46:26,742
‫هو أنت، أخي.‬

487
00:46:29,203 --> 00:46:30,954
‫أخي الكبير ملك هذه الدولة‬

488
00:46:31,872 --> 00:46:35,334
‫أحبني واهتم بي.‬

489
00:46:37,336 --> 00:46:39,296
‫هذا مصدر ثقتي.‬

490
00:47:01,318 --> 00:47:05,030
‫مولاي، ماذا يجري؟‬

491
00:47:16,083 --> 00:47:20,170
‫الأمير الكبير.‬

492
00:47:42,568 --> 00:47:46,405
‫كان أعظم دعمي هو أنت، أخي.‬

493
00:48:14,057 --> 00:48:17,644
‫ماذا أفعل الآن؟ كيف أعود لمنزلي؟‬

494
00:48:18,937 --> 00:48:20,272
‫بسرعة.‬

495
00:48:30,991 --> 00:48:34,620
‫إنه نصف طيب ونصف وغد.‬

496
00:48:48,091 --> 00:48:50,427
‫بدأ يُظهر حقيقته الآن.‬

497
00:48:54,264 --> 00:48:55,557
‫لا بد أنه كان خائفاً‬

498
00:48:57,434 --> 00:49:00,646
‫- بما أنك كبير كفاية لتتزوج.‬
‫- أتزوج؟‬

499
00:49:01,897 --> 00:49:03,398
‫هل تقصدينني؟‬

500
00:49:06,526 --> 00:49:10,822
‫أخبرتك مرات عديدة أن تتوخى الحذر،‬
‫آمل أنك فهمت السبب الآن.‬

501
00:49:11,198 --> 00:49:12,699
‫فنضوجي و...‬

502
00:49:13,575 --> 00:49:16,620
‫زواجي يمكن أن يكونا تهديداً على أخي؟‬

503
00:49:17,746 --> 00:49:19,331
‫أتقولين إن هذا سبب غضبه؟‬

504
00:49:19,915 --> 00:49:22,584
‫إذا تزوج الوريث الشرعي لعائلة "جوسون"‬

505
00:49:23,085 --> 00:49:25,504
‫من عائلة غنية وقوية،‬

506
00:49:26,046 --> 00:49:29,800
‫القوة التي سيستمدها‬
‫يمكن أن تساعده على الاستيلاء على العرش.‬

507
00:49:29,883 --> 00:49:33,595
‫- هذا هراء.‬
‫- من الصعب دائماً فهم‬

508
00:49:34,596 --> 00:49:36,890
‫الأشياء التي تحدث حول السلطة‬

509
00:49:37,349 --> 00:49:38,892
‫والعرش.‬

510
00:49:43,438 --> 00:49:45,232
‫أخبرتك مرات عديدة.‬

511
00:49:47,442 --> 00:49:51,113
‫يمكنك الاعتماد على شخص واحد فقط.‬

512
00:49:52,197 --> 00:49:56,159
‫وعليك الحذر أكثر من الملك فقط.‬

513
00:49:58,537 --> 00:49:59,663
‫الملكة الأم.‬

514
00:50:01,206 --> 00:50:03,041
‫انظر لما حدث خلال تاريخ "جوسون".‬

515
00:50:04,376 --> 00:50:08,338
‫يقتل الإخوة بعضهم،‬
‫ويقتل الأعمام أولاد أخيهم.‬

516
00:50:08,964 --> 00:50:13,010
‫أتعتقد أخوك استثناءً؟ ليس أخاك الحقيقي حتى.‬

517
00:50:15,303 --> 00:50:16,638
‫بما أن الوضع يسوء،‬

518
00:50:17,889 --> 00:50:21,226
‫الطريقة الوحيدة لحمايتك هي الزواج.‬

519
00:50:26,773 --> 00:50:27,691
‫جلالتك.‬

520
00:50:30,068 --> 00:50:32,446
‫ماذا عن ابنة "دوسيونغجي شين"؟‬

521
00:50:33,780 --> 00:50:35,866
‫كحماية له.‬

522
00:50:37,034 --> 00:50:40,078
‫- جلالتك، قصدت فحسب...‬
‫- "دوسيونغجي"...‬

523
00:50:40,871 --> 00:50:44,041
‫هو أخو الملكة وأحد الخدم المخلصين.‬

524
00:50:45,000 --> 00:50:48,795
‫لن يخونني أبداً، لأنه ليس مضطراً.‬

525
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
‫- يعيش بالفعل حياة نبيلة.‬
‫- جلالتك.‬

526
00:50:58,597 --> 00:51:00,557
‫ينبغي أن تكون زوج ابنة "شين سو غيون".‬

527
00:51:01,391 --> 00:51:02,809
‫وتعيش مع عائلة زوجتك.‬

528
00:51:03,560 --> 00:51:06,063
‫آمل أن تستمتع بالحياة‬
‫في المدينة الصغيرة "غوتشانغ".‬

529
00:51:06,188 --> 00:51:08,523
‫لا تنجب طوال حياتك.‬

530
00:51:10,358 --> 00:51:11,318
‫لا أريد سماع نفسك‬

531
00:51:12,986 --> 00:51:15,197
‫حول سياج المنزل حتى.‬

532
00:51:18,200 --> 00:51:21,620
‫إذا وعدتني، لن أقتلك.‬

533
00:51:26,041 --> 00:51:27,292
‫أخبرني عن السبب.‬

534
00:51:27,834 --> 00:51:30,629
‫أثق بك.‬

535
00:51:30,712 --> 00:51:31,671
‫أنا...‬

536
00:51:33,298 --> 00:51:34,591
‫لا أثق بك.‬

537
00:51:35,801 --> 00:51:37,844
‫ولا بكل شيء يحيط بك.‬

538
00:51:44,142 --> 00:51:45,894
‫إذا أردت إثبات ولائك،‬

539
00:51:48,313 --> 00:51:49,564
‫كن شخصاً جديداً،‬

540
00:51:50,273 --> 00:51:52,734
‫ولكن ليس كأخي الصغير،‬
‫ولكن كشخص عادي.‬

541
00:51:54,194 --> 00:51:55,112
‫حسناً.‬

542
00:51:55,946 --> 00:51:59,658
‫فتاة ستكون أفضل.‬

543
00:52:01,409 --> 00:52:02,911
‫مولاي.‬

544
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
‫هل رأيته؟‬

545
00:52:12,379 --> 00:52:14,381
‫هذه حقيقته.‬

546
00:52:18,802 --> 00:52:20,178
‫- "يوك".‬
‫- ولكن لماذا...‬

547
00:52:22,514 --> 00:52:24,182
‫هل أنا ما أزال حياً؟‬

548
00:52:26,518 --> 00:52:28,145
‫لقد وقعت من على الحصان.‬

549
00:52:29,688 --> 00:52:31,690
‫كان سيُصاب أي أحد آخر بإصابات بالغة.‬

550
00:52:32,274 --> 00:52:33,233
‫ولكن...‬

551
00:52:34,526 --> 00:52:35,819
‫تؤلمني ركبتي قليلاً فحسب.‬

552
00:52:37,612 --> 00:52:38,822
‫لأنني تعلمت كيف أسقط.‬

553
00:52:39,823 --> 00:52:41,867
‫ومن علمني هذه المهارات‬

554
00:52:42,367 --> 00:52:43,451
‫كان أخي.‬

555
00:52:43,535 --> 00:52:46,037
‫- كنت صغيراً آنذاك.‬
‫- هذا هو السبب!‬

556
00:52:47,622 --> 00:52:48,957
‫لو كنت مكانه،‬

557
00:52:49,791 --> 00:52:52,169
‫لو كان كما يظن،‬

558
00:52:53,753 --> 00:52:55,422
‫كان سيقتلني‬

559
00:52:55,839 --> 00:52:59,301
‫قبل أن أكبر وأتعلم كيف أفكر.‬

560
00:53:01,219 --> 00:53:02,179
‫كان سيكون أسهل.‬

561
00:53:08,894 --> 00:53:12,564
‫عليّ الخروج الآن، الجو الخانق.‬

562
00:53:16,318 --> 00:53:21,114
‫داخل كل القصر،‬
‫أرى أشخاصاً يشككون فيّ فحسب.‬

563
00:53:25,827 --> 00:53:27,412
‫أنا لديك.‬

564
00:53:27,913 --> 00:53:31,124
‫قريباً، سوف يرتاح الجنود‬
‫الذين يحرسون البوابة.‬

565
00:53:32,000 --> 00:53:34,377
‫إن أخبرتهم أنك ستذهب إلى المنزل بعد العمل،‬

566
00:53:35,545 --> 00:53:37,464
‫لن يشك فيك أحد.‬

567
00:53:43,428 --> 00:53:47,182
‫ما رأيك في حمام ساخن؟ سيُشعرك بتحسن.‬

568
00:53:49,809 --> 00:53:50,852
‫اخلعي ملابسي.‬

569
00:54:05,659 --> 00:54:08,328
‫انتظر!‬

570
00:54:08,495 --> 00:54:10,538
‫خذني معك!‬

571
00:54:22,217 --> 00:54:23,343
‫علينا الانتظار هنا.‬

572
00:54:52,122 --> 00:54:55,458
‫الأمير الكبير.‬

573
00:54:56,918 --> 00:54:58,461
‫أريد رؤية أخي.‬

574
00:54:58,837 --> 00:55:03,008
‫أريد إصلاح سوء فهم،‬
‫أخبروه أنني هنا.‬

575
00:55:04,426 --> 00:55:05,468
‫حالاً.‬

576
00:55:10,140 --> 00:55:13,226
‫يريد جلالته الاسترخاء‬
‫أيها الأمير الكبير.‬

577
00:55:14,060 --> 00:55:15,312
‫تعال غداً رجاءً.‬

578
00:55:16,104 --> 00:55:16,980
‫إذاً...‬

579
00:55:17,480 --> 00:55:20,317
‫سأعزف له على العود من هنا.‬

580
00:55:23,194 --> 00:55:26,406
‫سأخبره إذاً، عزفك‬

581
00:55:26,656 --> 00:55:29,576
‫سيساعده على النوم بعمق.‬

582
00:55:47,761 --> 00:55:50,388
‫أخي، مهما قالوا،‬

583
00:55:50,930 --> 00:55:52,932
‫حياتي الآن،‬

584
00:55:54,100 --> 00:55:56,102
‫دليل على أنك تحبني.‬

585
00:56:01,358 --> 00:56:05,570
‫أيعتقد أن عزف على العود‬
‫سيحرك مشاعره؟‬

586
00:56:08,281 --> 00:56:12,327
‫كيف أرد على هذه الكياسة المثيرة للشفقة؟‬

587
00:56:32,347 --> 00:56:33,723
‫أين أنا؟‬

588
00:56:45,360 --> 00:56:47,153
‫جليّ أنني رأيته يركض في هذا الاتجاه.‬

589
00:57:14,556 --> 00:57:16,141
‫أين صاحبه؟‬

590
00:57:17,559 --> 00:57:18,685
‫صاح!‬

591
00:57:19,436 --> 00:57:20,478
‫صاح!‬

592
00:57:29,362 --> 00:57:30,321
‫صاح!‬

593
00:58:02,228 --> 00:58:03,271
‫من أنت؟‬

594
00:58:08,067 --> 00:58:11,362
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

595
00:59:02,372 --> 00:59:04,082
‫لم أنت عار ليلاً؟‬

596
00:59:04,499 --> 00:59:05,500
‫يا لك من جريء.‬

597
00:59:05,583 --> 00:59:08,670
‫يستحق امرأة أفضل من ابنتي.‬

598
00:59:09,128 --> 00:59:12,382
‫ربيناها في قرية صغيرة نائية‬
‫حيث إن صحتها لم تكن جيدة.‬

599
00:59:12,465 --> 00:59:17,095
‫لم نسمح لها أن تذاكر ولا أي شيء‬
‫لأنها كانت مريضة دائماً.‬

600
00:59:18,388 --> 00:59:21,182
‫صراحةً، أنا أفضل منك أيها الأمير الكبير.‬

601
00:59:22,517 --> 00:59:24,936
‫- سوف أغويه.‬
‫- انتهيت منك.‬

602
00:59:25,019 --> 00:59:27,105
‫هلا أخرج يا سيدي؟‬

603
00:59:29,357 --> 00:59:31,442
‫أريد أن أريه كم أنا جذابة.‬

604
00:59:33,027 --> 00:59:35,822
‫كوني أنثوية قدر المستطاع رجاءً.‬

605
00:59:39,325 --> 00:59:43,204
‫ماذا لو الملكة الأم تعلم بالفعل‬
‫عن الرسالة السرية؟‬

606
00:59:44,080 --> 00:59:46,916
‫في النهاية، ستريد أن تقتله.‬

607
00:59:48,751 --> 00:59:51,963
‫أحضروه لي الآن، لم هو هنا؟‬

608
00:59:52,046 --> 00:59:55,800
‫وُهبنا حياةً، فلا بد أن ثمة شيئاً علينا فعله.‬

609
00:59:57,010 --> 00:59:59,971
‫عليكما التوقف الآن،‬
‫لم يُفترض أن تقابلا بعضكما.‬

610
01:00:01,556 --> 01:00:03,725
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

