﻿1
00:00:41,541 --> 00:00:44,627
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,003 --> 00:00:50,842
‫هذا دليل على أن رجال الأصداف‬
‫كانوا يخططون لخيانة.‬

3
00:00:56,931 --> 00:00:59,809
‫يُفترض أن يكون الأمير الكبير‬
‫"جينسيونغ" الملك.‬

4
00:01:00,560 --> 00:01:02,353
‫ترك الملك الراحل رسالة.‬

5
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
‫هل أردت...‬

6
00:01:09,778 --> 00:01:11,780
‫خيانتي؟‬

7
00:01:12,655 --> 00:01:15,075
‫- مولاي.‬
‫- أبي.‬

8
00:01:17,911 --> 00:01:20,580
‫- مولاي.‬
‫- كما وعدت،‬

9
00:01:21,664 --> 00:01:23,583
‫يجب أن أزهق حياتك.‬

10
00:01:25,668 --> 00:01:27,212
‫ليس حياتك فحسب،‬

11
00:01:27,837 --> 00:01:29,714
‫زوجتك أيضاً‬

12
00:01:30,090 --> 00:01:31,674
‫ستُقتل.‬

13
00:01:32,383 --> 00:01:33,510
‫وعلاوة على ذلك،‬

14
00:01:34,677 --> 00:01:36,971
‫يجب أن تموت "تشاي كيونغ" أولاً.‬

15
00:01:40,141 --> 00:01:41,851
‫مولاي، ابنتي...‬

16
00:01:42,852 --> 00:01:44,979
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

17
00:01:45,897 --> 00:01:48,691
‫فاتركها أرجوك.‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:52,904
‫لا يا أبي، سأبقى معك.‬

19
00:01:54,447 --> 00:01:55,365
‫مولاي.‬

20
00:02:24,144 --> 00:02:28,356
‫لقد رحمتها، فحان دورك الآن.‬

21
00:02:29,774 --> 00:02:31,025
‫أسأل ثانيةً،‬

22
00:02:32,235 --> 00:02:36,239
‫هل تركت الأمير الكبير يهرب؟‬

23
00:02:36,698 --> 00:02:38,867
‫مولاي،‬

24
00:02:43,621 --> 00:02:44,539
‫لم أفعل.‬

25
00:02:45,957 --> 00:02:46,875
‫علمت‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:51,504
‫عن رجال الأصداف وأين يختبئون.‬

27
00:02:52,463 --> 00:02:56,426
‫ولكن كان ثمة أماكن عديدة‬
‫يختبئون فيها.‬

28
00:02:56,801 --> 00:03:00,054
‫أردت أن أعلم كل الأماكن‬
‫وكل المتورطين‬

29
00:03:00,346 --> 00:03:02,348
‫حتى أقبض عليهم دفعة واحدة.‬

30
00:03:03,099 --> 00:03:06,561
‫لهذا لم أخبرك في الحال،‬
‫لم أرد قط الكذب عليك.‬

31
00:03:08,188 --> 00:03:11,524
‫ولكن خطئي‬

32
00:03:12,984 --> 00:03:16,237
‫أنني لم أحذر كفاية لألاحظ أن أحدهم‬

33
00:03:18,823 --> 00:03:20,575
‫يحاول اتهامي زوراً.‬

34
00:03:21,618 --> 00:03:22,702
‫مولاي.‬

35
00:03:23,536 --> 00:03:27,665
‫يكذب عليك الآن ليتجنب العقاب.‬

36
00:03:28,958 --> 00:03:32,921
‫أين مخابئهم بحق السماء؟‬

37
00:03:36,216 --> 00:03:39,344
‫أعطني الخريطة، سأضع علامة على الأماكن.‬

38
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
‫أحضروها.‬

39
00:03:42,931 --> 00:03:44,098
‫في الحال.‬

40
00:03:51,064 --> 00:03:52,815
‫فتش مرحاض "سا هونغ إم" الخارجي.‬

41
00:03:53,816 --> 00:03:58,988
‫ثم فتش المنازل المهجورة‬
‫التي كان من المقرر لها أن تُهدم.‬

42
00:04:00,823 --> 00:04:04,786
‫يصنع أصدقائي الآن مخابئ زائفة.‬

43
00:04:05,203 --> 00:04:09,499
‫خلال ساعة، سيصنعون مخابئ زائفة كثيرة‬
‫في كل أنحاء المدينة.‬

44
00:04:12,752 --> 00:04:13,878
‫انتهيت.‬

45
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫شكراً.‬

46
00:04:20,426 --> 00:04:22,553
‫إذا أردت تصويب الأمور،‬

47
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
‫فنفذي كلامي.‬

48
00:04:26,724 --> 00:04:30,853
‫- كيف؟‬
‫- أزيلي دليل أن هذا مخبأنا.‬

49
00:04:31,187 --> 00:04:34,065
‫أو يمكننا صنع‬

50
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
‫مخابئ زائفة كثيرة.‬

51
00:04:46,202 --> 00:04:48,871
‫بحثنا في كل الأماكن‬
‫التي أشار لها مستشار الدولة.‬

52
00:04:49,831 --> 00:04:54,544
‫تم إيجاد أغراض تنتمي لرجال الأصداف.‬

53
00:04:56,004 --> 00:04:59,716
‫خصوصاً، وجدنا الرسالة التي فيها‬

54
00:04:59,882 --> 00:05:04,429
‫أسماء الضباط الفاسدين في أحد المنازل‬
‫التي فتشوها.‬

55
00:05:05,054 --> 00:05:06,806
‫ما قاله مستشار الدولة كان صحيحاً.‬

56
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
‫من يمتلك المنزل؟‬

57
00:05:11,811 --> 00:05:12,729
‫إنه...‬

58
00:05:15,481 --> 00:05:17,066
‫منزل السكرتير الملكي.‬

59
00:05:23,031 --> 00:05:24,240
‫محال.‬

60
00:05:24,949 --> 00:05:26,242
‫هذا فخ.‬

61
00:05:26,951 --> 00:05:29,829
‫- يحاول أحدهم...‬
‫- وأنا أيضاً.‬

62
00:05:31,539 --> 00:05:32,540
‫يمكن لأي أحد‬

63
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
‫وضع أدلة زائفة في أماكن عديدة‬

64
00:05:35,668 --> 00:05:39,130
‫حتى يهرب من المدينة من دون أثر.‬

65
00:05:40,590 --> 00:05:42,133
‫وحتى من دون دليل،‬

66
00:05:43,009 --> 00:05:45,511
‫يمكن للمرء أن يصبح مجرماً‬
‫بين عشية وضحاها‬

67
00:05:47,305 --> 00:05:48,848
‫ويُعلق.‬

68
00:05:59,734 --> 00:06:01,361
‫يضعون دائماً‬

69
00:06:02,320 --> 00:06:04,364
‫ختمهم على منشوراتهم.‬

70
00:06:04,864 --> 00:06:08,868
‫لم برأيك تركوا الأصداف‬
‫واستخدموا ختماً كهذا؟‬

71
00:06:10,661 --> 00:06:15,124
‫يريدون أن يعلم الشعب ما يفعلونه.‬

72
00:06:19,128 --> 00:06:22,590
‫هذا المنشور ليس عليه ختم.‬

73
00:06:24,926 --> 00:06:27,929
‫أتقصد أن مكتب الرهونات‬
‫لم يكن مخبأهم؟‬

74
00:06:28,179 --> 00:06:32,350
‫لو كان، فلا بد أن مرحاضك الخارجي‬
‫أحد مخابئهم أيضاً.‬

75
00:06:33,393 --> 00:06:36,145
‫من أين نبدأ تحقيقنا إذاً؟‬

76
00:06:37,230 --> 00:06:40,566
‫مولاي، لا تثق فيما يقوله.‬

77
00:06:40,691 --> 00:06:42,276
‫اصمتا.‬

78
00:06:44,404 --> 00:06:47,949
‫هل قلت إنك لست متأكداً‬
‫من الدليل الذي وجدته اليوم؟‬

79
00:06:49,409 --> 00:06:52,036
‫فواصل البحث حتى تجد دليلاً قاطعاً.‬

80
00:06:53,079 --> 00:06:54,831
‫سأمنحك فرصة أخرى‬

81
00:06:55,957 --> 00:06:58,501
‫حتى يجد مستشار الدولة الدليل.‬

82
00:07:13,057 --> 00:07:14,267
‫أين نائب الرئيس؟‬

83
00:07:24,360 --> 00:07:26,612
‫ما فعلته كان مهيناً.‬

84
00:07:27,363 --> 00:07:30,074
‫أعتقد أنك مخطئ أيها الأمير الكبير.‬

85
00:07:30,366 --> 00:07:31,284
‫مخطئ؟‬

86
00:07:32,410 --> 00:07:35,288
‫أخبرتني "ميونغ هي" بكل شيء،‬
‫هل تقول إنني مخطئ؟‬

87
00:07:38,458 --> 00:07:40,668
‫من في رأيك الملك المثالي؟‬

88
00:07:42,128 --> 00:07:44,464
‫هل لا بأس من استغلال حياة الآخرين كدرع‬

89
00:07:45,715 --> 00:07:47,633
‫لإنقاذ حياتك؟‬

90
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
‫لم أرد أن أكون ملكاً بهذه الأفعال.‬

91
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
‫الأمير الكبير.‬

92
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
‫هذه هي السياسة.‬

93
00:07:58,436 --> 00:08:00,188
‫ستدرك قريباً أن إيمانك‬

94
00:08:00,480 --> 00:08:03,774
‫وحماسك ليسا كل شيء عليك فعله‬

95
00:08:03,983 --> 00:08:05,485
‫لتحقيق أهدافك.‬

96
00:08:05,776 --> 00:08:09,071
‫لو ليس هناك إيمان ولا مبدأ،‬
‫فالعرش لا معنى له!‬

97
00:08:10,656 --> 00:08:12,074
‫سأكون مجرد طاغية.‬

98
00:08:14,243 --> 00:08:15,203
‫فكك‬

99
00:08:16,537 --> 00:08:18,372
‫المجموعة في الحال.‬

100
00:08:18,998 --> 00:08:21,417
‫افعل أي شيء ليعودوا‬

101
00:08:22,210 --> 00:08:23,961
‫إلى حيث كانوا!‬

102
00:08:26,130 --> 00:08:27,965
‫من دون التضحية بأحد.‬

103
00:08:43,105 --> 00:08:47,151
‫- معذرة على تأخري.‬
‫- لا بأس.‬

104
00:08:48,319 --> 00:08:53,699
‫لم يتغير الأمير الكبير،‬
‫كان عنيداً وحتى أمام والد زوجته.‬

105
00:08:53,991 --> 00:08:56,577
‫قال إنه أراد قول ذلك مهما كلف الأمر.‬

106
00:08:56,994 --> 00:08:58,287
‫كان هذا رائعاً.‬

107
00:08:58,996 --> 00:09:01,958
‫إنه غير واقعي.‬

108
00:09:02,166 --> 00:09:03,793
‫ولكنني فخور به.‬

109
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
‫كاد يُقتل، ولكنه...‬

110
00:09:06,587 --> 00:09:08,172
‫لا يزال لديه إيمان راسخ.‬

111
00:09:09,131 --> 00:09:13,636
‫أعتقد أن الملك الراحل لاحظت بالفعل‬
‫شخصيته حتى وهو صغير.‬

112
00:09:28,359 --> 00:09:31,279
‫"(سيونغ ميونغ آي):‬
‫رمز يُستخدم للدلالة على أنه أمر من الملك"‬

113
00:09:39,245 --> 00:09:43,165
‫- عزيزي.‬
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬

114
00:09:43,624 --> 00:09:45,042
‫ماذا حصل؟‬

115
00:09:45,376 --> 00:09:46,794
‫لم قبضوا عليك؟‬

116
00:09:47,128 --> 00:09:50,506
‫لاتقلقا، كانوا مخطئين.‬

117
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
‫اهتم الأمير الكبير بالوضع بسرعة.‬

118
00:09:57,471 --> 00:09:58,681
‫أنقذني.‬

119
00:10:00,141 --> 00:10:01,559
‫الأمير الكبير؟‬

120
00:10:02,518 --> 00:10:06,856
‫ارتكبت جريمة لا تُغتفر ضد جلالته.‬

121
00:10:07,356 --> 00:10:10,901
‫كان عليّ الكذب عليه،‬
‫ولا يُفترض أن أفعل ذلك.‬

122
00:10:12,486 --> 00:10:14,947
‫كنت أريد إنقاذك أنت وزوجك.‬

123
00:10:15,656 --> 00:10:19,076
‫ولكن ترك مجرمين يهربون لسبب شخصي‬

124
00:10:19,744 --> 00:10:21,454
‫جريمة لا تُغتفر.‬

125
00:10:23,372 --> 00:10:24,874
‫آسفة يا أبي.‬

126
00:10:25,708 --> 00:10:29,211
‫سأبذل قصارى جهدي لأقدم المشورة‬

127
00:10:29,503 --> 00:10:32,048
‫وأساعد جلالته ليحكم الدولة أفضل.‬

128
00:10:33,215 --> 00:10:36,594
‫سأدفع ثمن خطئي بخدمته جيداً.‬

129
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
‫لا أعتقد أنه لديّ شيء لأفعله كوالدك.‬

130
00:10:42,975 --> 00:10:45,686
‫آمل أن تعيشي بقية حياتك‬

131
00:10:47,104 --> 00:10:48,356
‫كزوجته فحسب.‬

132
00:10:49,523 --> 00:10:53,361
‫لن أفعل، قبل أن أكون زوجته،‬

133
00:10:54,028 --> 00:10:56,864
‫- أنا ابنتك.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

134
00:10:57,323 --> 00:11:01,327
‫بما أنك تزوجت منه،‬
‫لن تكوني بأمان ما لم تحترسي أكثر.‬

135
00:11:02,953 --> 00:11:07,291
‫يجب أن تتخلي عن والديك‬

136
00:11:08,125 --> 00:11:09,669
‫إذا لزم الأمر.‬

137
00:11:12,171 --> 00:11:13,506
‫أبي.‬

138
00:11:17,259 --> 00:11:20,137
‫فغادري الآن.‬

139
00:11:20,805 --> 00:11:24,600
‫لا تعودي أبداً.‬

140
00:11:25,559 --> 00:11:30,147
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذك أنت وزوجك‬

141
00:11:32,233 --> 00:11:34,443
‫وجلالته والعائلة كلها.‬

142
00:11:47,498 --> 00:11:48,749
‫غادرا "هانسيونغ" حالاً.‬

143
00:11:49,208 --> 00:11:50,960
‫لا تعودا أبداً.‬

144
00:11:51,794 --> 00:11:55,214
‫غادر مع "تشاي كيونغ" بأقصى سرعة.‬

145
00:12:13,566 --> 00:12:15,651
‫ماذا حصل لك؟ أين كنت؟‬

146
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
‫هل سمعت ما حدث لوالدك؟ لو لا...‬

147
00:12:22,992 --> 00:12:24,326
‫رويدك.‬

148
00:12:25,161 --> 00:12:26,537
‫كلي آذان صاغية.‬

149
00:12:38,466 --> 00:12:40,384
‫هل أعطاك هذا الخطاب؟‬

150
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
‫هل والدك بخير؟‬

151
00:12:44,263 --> 00:12:45,139
‫أجل.‬

152
00:12:46,223 --> 00:12:47,600
‫قال إنك‬

153
00:12:48,392 --> 00:12:49,977
‫أنقذت حياته.‬

154
00:12:50,603 --> 00:12:53,314
‫لم أكن أنا.‬

155
00:12:53,481 --> 00:12:54,690
‫هو أنقذنا.‬

156
00:12:55,566 --> 00:12:58,027
‫كان يمكن أن يسوء الوضع.‬

157
00:12:58,819 --> 00:13:00,529
‫كنت مرعوبة أيضاً.‬

158
00:13:03,824 --> 00:13:04,658
‫آسف.‬

159
00:13:05,451 --> 00:13:07,119
‫لم ينته كل شيء، صحيح؟‬

160
00:13:07,787 --> 00:13:13,501
‫قال والدي إنه علينا ألا نعود لـ"هانسيونغ"‬
‫مهما يحدث.‬

161
00:13:13,876 --> 00:13:14,794
‫فهمت.‬

162
00:13:15,878 --> 00:13:20,007
‫سيفترق رجال الأصداف قريباً،‬

163
00:13:20,549 --> 00:13:23,052
‫وسيشعر أخي بتحسن وأنا غير موجود.‬

164
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‫سيكون كل شيء بخير.‬

165
00:13:26,514 --> 00:13:29,183
‫الوقت يداهمنا، ثمة الكثير لنفعله‬

166
00:13:29,350 --> 00:13:30,768
‫قبل رحيلنا.‬

167
00:13:40,653 --> 00:13:44,031
‫قبل أن يظهر القائد نفسه،‬
‫ما رأيك في قطع رأسهم‬

168
00:13:44,865 --> 00:13:46,951
‫واحداً تلو الآخر كل يوم الساعة 10:00 مساءً؟‬

169
00:13:47,535 --> 00:13:51,205
‫مولاي، ربما لا يكونون من رجال الأصداف.‬

170
00:13:52,248 --> 00:13:54,500
‫استقبال الأرز منهم يعني...‬

171
00:13:54,750 --> 00:13:56,752
‫- أنهم انحازوا للمجموعة.‬
‫- مولاي.‬

172
00:13:57,503 --> 00:13:59,380
‫فكر قليلاً أرجوك.‬

173
00:13:59,797 --> 00:14:02,591
‫إنهم مجرد أبرياء.‬

174
00:14:03,676 --> 00:14:04,885
‫أبرياء؟‬

175
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
‫أمتأكد أنه لم يكن لديهم دافع للخيانة‬

176
00:14:09,223 --> 00:14:11,267
‫بعد الحصول على الأرز‬

177
00:14:12,226 --> 00:14:13,853
‫من رجال الأصداف؟‬

178
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
‫أكثر من 5000 من 10 آلاف‬

179
00:14:18,357 --> 00:14:21,652
‫استقبلوا الأرز منهم.‬

180
00:14:22,653 --> 00:14:26,907
‫لن يكون من الصعب الإمساك بالمتواطئين.‬

181
00:14:43,257 --> 00:14:47,011
‫ثمة نسيج كثير في منزل والديّ.‬

182
00:14:47,177 --> 00:14:49,305
‫جلبت بعضه.‬

183
00:14:49,972 --> 00:14:50,848
‫بعضه؟‬

184
00:15:00,024 --> 00:15:02,610
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصرف كزوج طيب.‬

185
00:15:04,069 --> 00:15:06,030
‫كان عليك حمله عني إذاً.‬

186
00:15:07,448 --> 00:15:08,616
‫كنت أمزح.‬

187
00:15:09,283 --> 00:15:11,160
‫قف ثابتاً.‬

188
00:15:14,330 --> 00:15:15,372
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:15:17,207 --> 00:15:19,668
‫ستكون رحلتنا طويلة.‬

190
00:15:20,044 --> 00:15:22,922
‫ستحتاج إلى ملابس إضافية.‬

191
00:15:23,339 --> 00:15:25,466
‫سنغادر في الصباح الباكر.‬

192
00:15:25,591 --> 00:15:28,969
‫- يمكنني السهر طوال الليل.‬
‫- لا أعتقد أنه سيمكن ارتداؤه.‬

193
00:15:45,736 --> 00:15:46,612
‫في الواقع،‬

194
00:15:48,739 --> 00:15:52,368
‫ثمة الكثير من الملابس في الخزانة هناك.‬

195
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
‫ما رأيك في وضع إحداها على الأرض‬

196
00:15:57,164 --> 00:16:00,125
‫وأخذ المقاسات؟ هل هذا ضروري؟‬

197
00:16:02,753 --> 00:16:04,672
‫أنت ذكي.‬

198
00:16:05,506 --> 00:16:06,799
‫ألن تكوني تعلمين؟‬

199
00:16:07,925 --> 00:16:09,843
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

200
00:16:10,594 --> 00:16:13,347
‫تعلمين كل ذلك ولكنك تفعلين ذلك...‬

201
00:16:13,973 --> 00:16:16,225
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل قلت شيئاً؟‬

202
00:16:16,308 --> 00:16:17,518
‫كلا!‬

203
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
‫سأصدقك إذاً.‬

204
00:16:35,077 --> 00:16:40,165
‫تذكري حجمي، أنا أطول منك بطول كف اليد.‬

205
00:16:43,961 --> 00:16:46,255
‫وأكمامي أطول بنصف كف.‬

206
00:16:52,886 --> 00:16:55,139
‫وصدري أعرض من صدرك بكفين.‬

207
00:16:56,598 --> 00:16:59,810
‫بما أن طعامك هو الأفضل‬
‫رغم أنك لست أمهم طاهية،‬

208
00:17:00,519 --> 00:17:04,272
‫إلا أن الملابس التي ستصعنينها لي‬
‫ستكون الأجمل‬

209
00:17:04,356 --> 00:17:05,983
‫حتى لو كان مقاسها خطأ.‬

210
00:17:06,150 --> 00:17:10,069
‫سأكون سعيداً لأرتديها‬
‫سواء كانت طويلة أو قصيرة‬

211
00:17:10,279 --> 00:17:11,905
‫وسواء كانت ضيقة أو فضفاضة.‬

212
00:17:12,531 --> 00:17:15,075
‫كنت أعلم أنك ذكي.‬

213
00:17:16,035 --> 00:17:17,744
‫سيستحق هذا جهدي.‬

214
00:17:56,492 --> 00:18:01,872
‫- هل سمعت عن الرسالة؟‬
‫- التي تركها الملك الراحل؟‬

215
00:18:02,998 --> 00:18:07,169
‫عندما يصبح الأمير الكبير بالغاً،‬
‫تنازل عن العرش له.‬

216
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
‫مولاي.‬

217
00:18:24,812 --> 00:18:27,272
‫سامحني أرجوك يا مولاي.‬

218
00:18:51,588 --> 00:18:54,842
‫مولاي، هل كنت ساهراً طوال الليل‬
‫في المكتبة ثانيةً؟‬

219
00:18:59,763 --> 00:19:03,851
‫أسمع أشياءً مؤخراً حتى.‬

220
00:19:04,810 --> 00:19:07,646
‫مولاي، لا تؤذ أذنيك.‬

221
00:19:08,564 --> 00:19:09,648
‫هل سبق‬

222
00:19:10,983 --> 00:19:13,110
‫ورأيت الرسالة السرية؟‬

223
00:19:13,819 --> 00:19:15,445
‫هل قلت الرسالة السرية؟‬

224
00:19:16,155 --> 00:19:18,198
‫تقول إنه عليّ التنازل عن العرش‬

225
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
‫لأخي عندما يصبح بالغاً.‬

226
00:19:20,617 --> 00:19:22,995
‫لم يترك والدي رسالة كهذه؟‬

227
00:19:24,788 --> 00:19:27,875
‫لم؟ ألا أستحق العرش؟‬

228
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
‫ألا أستحقه؟‬

229
00:19:31,128 --> 00:19:34,506
‫- أنت محق، إنها مجرد إشاعة...‬
‫- ولكن...‬

230
00:19:36,175 --> 00:19:38,510
‫أتعلمين لماذا ما زالت تنتشر الإشاعة؟‬

231
00:19:46,977 --> 00:19:48,437
‫لأن أمي‬

232
00:19:51,106 --> 00:19:52,941
‫كانت ملكة مخلوعة.‬

233
00:19:54,193 --> 00:19:58,363
‫لأن أمي كانت مخلوعة، إنهم يحتقرونني.‬

234
00:20:00,699 --> 00:20:05,871
‫لا مفاجأة، حتى والدي ترك رسالة كهذه‬
‫لأنه لم يثق بي.‬

235
00:20:06,538 --> 00:20:10,000
‫رسالة سرية؟ هل قلت للتو‬

236
00:20:10,834 --> 00:20:12,002
‫رسالة سرية؟‬

237
00:20:15,339 --> 00:20:17,090
‫اشرب رجاءً...‬

238
00:20:18,842 --> 00:20:20,677
‫من جعلني بائساً هكذا؟‬

239
00:20:21,553 --> 00:20:24,348
‫أخبريني من خلع أمي.‬

240
00:20:26,141 --> 00:20:29,269
‫أحضري السكرتير الملكي في الحال،‬
‫سأسأله شخصياً.‬

241
00:20:31,980 --> 00:20:33,148
‫حسناً يا مولاي.‬

242
00:20:34,942 --> 00:20:36,276
‫أمه؟‬

243
00:20:36,944 --> 00:20:41,865
‫هذا صحيح، إنه فرصة عظيمة‬
‫لتكسب ثقته مرة أخرى.‬

244
00:20:45,577 --> 00:20:48,413
‫أرى دماءً زكية ستسيل قريباً.‬

245
00:20:54,253 --> 00:20:55,796
‫حسناً، يمكنك الذهاب الآن.‬

246
00:21:29,162 --> 00:21:34,001
‫آمل أن تعيشي بقية حياتك كزوجته فحسب.‬

247
00:21:34,918 --> 00:21:40,090
‫يجب أن تتخلي عن والديك إذا لزم الأمر.‬

248
00:21:47,556 --> 00:21:51,435
‫اتركي كل الذكريات الحزينة هنا‬
‫قبل ذهابنا.‬

249
00:22:31,058 --> 00:22:33,935
‫ماذا تفعلين؟‬

250
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
‫لا شيء.‬

251
00:22:37,898 --> 00:22:41,401
‫لا تضعوا كل المنشورات في الخارج،‬
‫بعضها مشبوهة.‬

252
00:22:41,943 --> 00:22:45,197
‫تقول بعضها إننا كنا نخطط لتمرد.‬

253
00:22:45,322 --> 00:22:48,909
‫إذا قُبض على أحدنا،‬
‫سيُقبض علينا جميعاً في النهاية، مفهوم؟‬

254
00:22:51,912 --> 00:22:55,665
‫- أخرجوا كل رجال الأصداف!‬
‫-  لسنا منهم!‬

255
00:22:56,166 --> 00:22:59,211
‫- لم تفعلون ذلك؟‬
‫- لم تفعلون ذلك بنا؟‬

256
00:23:00,462 --> 00:23:02,756
‫- أنا بريء.‬
‫- لم تفعلون ذلك بي؟‬

257
00:23:03,131 --> 00:23:04,674
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

258
00:23:05,550 --> 00:23:08,261
‫- حصلت على الأرز منهم!‬
‫- عم تتحدث؟‬

259
00:23:08,553 --> 00:23:10,472
‫اتركني أرجوك.‬

260
00:23:11,098 --> 00:23:15,143
‫لم أرتكب أي خطأ، أنا بريء!‬

261
00:23:28,198 --> 00:23:30,409
‫جاؤوا فجأة وقالوا إننا خونة!‬

262
00:23:32,577 --> 00:23:33,829
‫أسرعا، من هنا.‬

263
00:23:45,674 --> 00:23:47,426
‫إنه أحد روادنا.‬

264
00:23:51,054 --> 00:23:53,515
‫- يجب أن أنقذه!‬
‫- لا.‬

265
00:23:54,933 --> 00:23:58,353
‫اهدأ، إنها خطة "شين" للقبض علينا.‬

266
00:23:59,688 --> 00:24:03,525
‫كنت أعلم، ما من ضابط يمكننا الثقة فيه.‬

267
00:24:03,817 --> 00:24:06,194
‫كنت أعلم أنه سيخوننا.‬

268
00:24:07,028 --> 00:24:10,407
‫كان علينا قتله آنذاك‬
‫سواء سمح "يوك" بذلك أو لا.‬

269
00:24:14,661 --> 00:24:18,665
‫توقف أرجوك، علينا الرحيل.‬

270
00:24:23,086 --> 00:24:25,505
‫- مستشار الدولة.‬
‫- أمر الملك.‬

271
00:24:27,549 --> 00:24:30,010
‫نبدأ عملية تمشيط.‬

272
00:24:30,260 --> 00:24:34,181
‫من الليلة،‬
‫احرص على عدم دخول أحد من بوابات المدينة.‬

273
00:24:34,848 --> 00:24:39,019
‫سيُسمح فقط بدخول من لديهم إذن.‬

274
00:24:39,144 --> 00:24:42,564
‫يجب أن يدخل ويخرج البعض‬
‫من أجل لقمة عيشهم.‬

275
00:24:43,440 --> 00:24:46,568
‫ما رأيك في التفتيش بدلاً من إغلاق البوابة؟‬

276
00:24:46,985 --> 00:24:50,655
‫ربما نفشل في القبض على بعض المجرمين‬
‫إذا تسللوا.‬

277
00:24:51,114 --> 00:24:55,410
‫فآمل أن ينتظر الناس حتى نقبض عليهم.‬

278
00:25:00,832 --> 00:25:03,418
‫- لنسترح هنا.‬
‫- حسناً.‬

279
00:25:09,466 --> 00:25:11,968
‫- ألم تتعبي؟‬
‫- أنا بخير.‬

280
00:25:12,093 --> 00:25:13,136
‫وأنت؟‬

281
00:25:15,055 --> 00:25:19,267
‫أعتقد أنك لم تعودي تصفرين.‬

282
00:25:19,851 --> 00:25:21,603
‫مرت فترة.‬

283
00:25:22,521 --> 00:25:25,941
‫كل مرة أصفر، أفكر فيك.‬

284
00:25:29,319 --> 00:25:31,279
‫أتعلمين كيف أُنقذت؟‬

285
00:25:32,572 --> 00:25:33,490
‫هذا...‬

286
00:25:33,573 --> 00:25:38,578
‫فيجب أن تعلمي أن من أنقذت "يوك" كانت فتاة.‬

287
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
‫بطريقة أو بأخرى؟‬

288
00:25:43,291 --> 00:25:44,626
‫أنت أنقذتني.‬

289
00:25:47,587 --> 00:25:49,297
‫أنقذني صفيرك.‬

290
00:25:50,882 --> 00:25:52,676
‫وأنا أموت في القرية،‬

291
00:25:55,387 --> 00:25:57,180
‫كنت أصفر.‬

292
00:25:58,473 --> 00:26:00,141
‫سمعتني "ميونغ هي".‬

293
00:26:02,227 --> 00:26:04,229
‫عالجت جسدي،‬

294
00:26:05,730 --> 00:26:07,482
‫ولكن من أنقذتني فعلاً‬

295
00:26:11,528 --> 00:26:12,362
‫كانت أنت.‬

296
00:26:14,072 --> 00:26:14,906
‫لذا...‬

297
00:26:16,032 --> 00:26:17,951
‫لست مضطرة إلى الانزعاج منها.‬

298
00:26:20,579 --> 00:26:23,456
‫لم أسأل قط،‬

299
00:26:25,250 --> 00:26:28,169
‫- ولكن هل هذا تأنيب ضميرك؟‬
‫- لا، أقصد...‬

300
00:26:28,878 --> 00:26:31,172
‫لقد اتفقنا أن نكون صريحين.‬

301
00:26:31,840 --> 00:26:34,259
‫ولكنك لم تسألي قط.‬

302
00:26:35,385 --> 00:26:36,720
‫فكنت قلقاً.‬

303
00:26:40,515 --> 00:26:41,516
‫في الواقع،‬

304
00:26:42,267 --> 00:26:44,102
‫كنت أخشى السؤال.‬

305
00:26:44,728 --> 00:26:46,438
‫ماذا لو كانت فعلت‬

306
00:26:47,606 --> 00:26:49,899
‫أكثر مما فعلته لك؟‬

307
00:26:51,484 --> 00:26:54,613
‫ماذا لو كانت تهم أكثر مني؟‬

308
00:26:55,488 --> 00:26:56,990
‫أتعتقدين أن هذا ممكن؟‬

309
00:26:59,159 --> 00:27:00,702
‫عدت من أجلك.‬

310
00:27:02,746 --> 00:27:04,497
‫أردت قول ذلك لك.‬

311
00:27:05,165 --> 00:27:09,628
‫عندما كنت جباناً وغير صادق،‬
‫قلت نفس الشيء لك.‬

312
00:27:11,504 --> 00:27:14,424
‫- ربما بدا الأمر ككذبة.‬
‫- فهمت.‬

313
00:27:16,134 --> 00:27:17,594
‫كلماتك الحقيقية...‬

314
00:27:18,928 --> 00:27:20,639
‫تفتح عقلي ببطء.‬

315
00:27:37,405 --> 00:27:39,699
‫حررني أرجوك.‬

316
00:27:40,617 --> 00:27:43,495
‫- أتعرف رجال الأصداف؟‬
‫- سمعت عنهم،‬

317
00:27:43,620 --> 00:27:46,373
‫ولكنني لم أرهم قط.‬

318
00:27:46,956 --> 00:27:49,584
‫لا تقتلنا أرجوك.‬

319
00:27:52,003 --> 00:27:52,921
‫اصمت!‬

320
00:27:55,548 --> 00:28:01,680
‫هل ستصدق كل شيء كما يقولون‬
‫وتطلق سراحهم؟‬

321
00:28:14,901 --> 00:28:20,281
‫سأقبض عليهم،‬
‫فكل ما عليك فعله هو تنفيذ الإعدام.‬

322
00:28:23,118 --> 00:28:28,331
‫ليس عليك شكري على مساعدتك.‬

323
00:28:41,094 --> 00:28:42,220
‫ماذا تفعل؟‬

324
00:28:43,179 --> 00:28:45,932
‫كان يمكنك الهروب.‬

325
00:28:46,516 --> 00:28:49,811
‫هل ستقتل أبرياء؟‬

326
00:28:50,353 --> 00:28:53,815
‫إذا كنت لا تريد ذلك، فليظهر قائدك.‬

327
00:29:04,576 --> 00:29:06,119
‫ماذا قال؟‬

328
00:29:06,411 --> 00:29:08,413
‫الملكة الأم قلقة.‬

329
00:29:08,788 --> 00:29:10,999
‫كان عليّ الهروب.‬

330
00:29:11,916 --> 00:29:14,836
‫أين ذهب "سيو نوه" بحق السماء؟ لم أره.‬

331
00:29:16,296 --> 00:29:17,964
‫هل من طريقة أخرى؟‬

332
00:29:19,507 --> 00:29:24,095
‫إنه فخ للقبض على الأمير الكبير،‬
‫ما لم يظهر،‬

333
00:29:24,596 --> 00:29:25,930
‫لن ينتهي الأمر.‬

334
00:29:31,269 --> 00:29:36,274
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- اتركوني!‬

335
00:29:38,943 --> 00:29:45,116
‫أولئك من عارضوا إعادة الملكة المخلوعة‬
‫هم "لي هاينغ"‬

336
00:29:45,450 --> 00:29:46,826
‫و"كانغ كيونغ".‬

337
00:29:47,452 --> 00:29:50,663
‫أولئك الذين وافقوا على خلعها‬

338
00:29:51,164 --> 00:29:55,376
‫كانوا "بيل سانغ يون" و"تشي هيونغ هان"‬
‫و"ميونغ هيو هان".‬

339
00:29:56,002 --> 00:29:59,214
‫مات معظمهم.‬

340
00:29:59,714 --> 00:30:02,884
‫لا بد أنهم مدفونون في مكان ما، صحيح؟‬

341
00:30:03,676 --> 00:30:06,095
‫هل تقصد إعدام ما بعد الوفاة؟‬

342
00:30:06,721 --> 00:30:10,809
‫إذا كانت جريمة خطيرة،‬
‫فيجب أن يُعاقبوا حتى بعد الموت.‬

343
00:30:12,185 --> 00:30:17,190
‫ينبغي أن يتحمل أحفادهم‬
‫مسؤولية ما فعله أسلافهم.‬

344
00:30:18,483 --> 00:30:21,277
‫الجلد ربما، لا، اقتلهم جميعاً فحسب.‬

345
00:30:23,780 --> 00:30:27,283
‫سأفعل، تحت أمرك.‬

346
00:30:55,478 --> 00:31:01,192
‫نعاقب أولئك الذين حرضوا على التمرد‬
‫بعقوبة الإعدام.‬

347
00:31:02,151 --> 00:31:03,862
‫نفذ الإعدام!‬

348
00:31:18,877 --> 00:31:22,380
‫كما ترى يا "ناك تشيون"، لم يتغير الملك.‬

349
00:31:33,433 --> 00:31:36,895
‫آسفة، هذا كل ما في استطاعتنا.‬

350
00:31:37,270 --> 00:31:42,358
‫منذ يومين، أُغلقت الأبواب‬
‫فلم يستطع بائعو الخضار من الدخول.‬

351
00:31:42,901 --> 00:31:46,070
‫- استمتعا.‬
‫- أبواب مغلقة؟‬

352
00:31:46,571 --> 00:31:50,408
‫لست متأكدة، ولكنهم يجرون عملية تمشيط‬

353
00:31:50,617 --> 00:31:52,702
‫للقبض على الخونة أو ما شابه.‬

354
00:32:03,755 --> 00:32:05,632
‫لا بد أنك متعب، اخلد إلى النوم.‬

355
00:32:05,798 --> 00:32:08,593
‫- أمامنا مسافة طويلة.‬
‫- بالطبع.‬

356
00:32:09,928 --> 00:32:13,181
‫سأجلب المنامة وأضع أمتعتي في الخارج.‬

357
00:32:15,516 --> 00:32:16,726
‫سأحضرها لك.‬

358
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

359
00:32:24,692 --> 00:32:29,989
‫- يحاولون مشط رجال الأصداف.‬
‫- سمعت بذلك.‬

360
00:32:30,239 --> 00:32:31,491
‫هذا سيئ.‬

361
00:32:37,997 --> 00:32:39,999
‫هل يأتي الأغنياء إلى هنا؟‬

362
00:32:41,292 --> 00:32:44,796
‫هل جاء أحد للتو من "هانسيونغ"؟‬

363
00:32:45,380 --> 00:32:47,507
‫ماذا تريد أن تعلم؟‬

364
00:32:50,009 --> 00:32:52,095
‫أريد أن أعلم ما يجري هناك.‬

365
00:32:57,308 --> 00:33:02,021
‫جلبت هذا المنشور من هناك‬
‫لأعطيه لأصدقائي، يمكنك أخذه.‬

366
00:33:08,569 --> 00:33:12,407
‫لقائد رجال الأصداف،‬
‫من الليلة، أي أحد ساعد‬

367
00:33:13,032 --> 00:33:17,120
‫أو تلقى مساعدة من رجال الأصداف‬
‫سيواجه عقوبة الموت الساعة 10:00 مساءً.‬

368
00:33:17,912 --> 00:33:23,334
‫سيستمر هذا حتى يأتي القائد،‬
‫إذا كنت لا تريد‬

369
00:33:23,793 --> 00:33:28,464
‫أن ترى قومك يُقتلون،‬
‫تعال للمحكمة الجنائية أو الشرطة في الحال.‬

370
00:33:29,924 --> 00:33:32,969
‫كان ذلك منذ 4 أيام،‬
‫يموت كل يوم 4 أو 5 كل ليلة،‬

371
00:33:33,511 --> 00:33:37,306
‫فمؤكد أن عشرات الناس قد ماتوا بالفعل.‬

372
00:33:43,062 --> 00:33:47,316
‫لست متأكدة، ولكنهم يجرون عملية تمشيط‬

373
00:33:47,608 --> 00:33:49,277
‫للقبض على الخونة أو ما شابه.‬

374
00:34:02,957 --> 00:34:03,958
‫الأمير الكبير.‬

375
00:34:06,127 --> 00:34:10,630
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- لا تقولي شيئاً، لا يمكنك.‬

376
00:34:12,507 --> 00:34:16,429
‫إنه شأنهم، سيهتم الملك والضباط بالأمر.‬

377
00:34:16,721 --> 00:34:18,222
‫ماذا تحسبنا؟‬

378
00:34:22,810 --> 00:34:25,228
‫لديّ مكان في ذهني بالفعل.‬

379
00:34:25,353 --> 00:34:27,899
‫وأريد بناء منزل لطالما حلمت به.‬

380
00:34:28,775 --> 00:34:31,360
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو الثقة بي واتباعي.‬

381
00:34:35,197 --> 00:34:38,117
‫كانت أمتعتك في هذه الغرفة.‬

382
00:34:38,284 --> 00:34:41,036
‫غيّر ملابسك.‬

383
00:34:42,163 --> 00:34:45,625
‫- سأعود بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

384
00:35:37,051 --> 00:35:42,390
‫الأمير الكبير، تهاني الحارة على زفافك.‬

385
00:35:50,022 --> 00:35:54,443
‫أتطلع إلى رؤية أطفالك،‬
‫آمل أن يشبهوا "تشاي كيونغ" وليس أنت.‬

386
00:35:55,987 --> 00:35:59,031
‫بمجرد أن تستقر الأوضاع،‬
‫سنزورك في "غوتشانغ".‬

387
00:35:59,490 --> 00:36:02,952
‫يجدر بك طهو الدجاج لنا عندما نأتي.‬

388
00:36:03,035 --> 00:36:03,995
‫"سيو نوه"، دورك.‬

389
00:36:05,204 --> 00:36:08,749
‫"ناك تشيون"، رغم أننا نفترق،‬

390
00:36:09,458 --> 00:36:11,460
‫سأكون بجانبك دوماً.‬

391
00:36:12,920 --> 00:36:14,088
‫حتى أموت،‬

392
00:36:15,464 --> 00:36:18,968
‫سأظل نفس "سيو نوه"‬
‫الذي كنت تعرفه وأنت صغير.‬

393
00:36:46,746 --> 00:36:49,373
‫سيستمر هذا حتى يأتي القائد.‬

394
00:36:50,041 --> 00:36:56,964
‫إذا كنت لا تريد أن ترى قومك يُقتلون،‬
‫تعال للمحكمة الجنائية أو الشرطة في الحال.‬

395
00:37:02,053 --> 00:37:06,140
‫بما أنك تزوجت منه،‬
‫لن تكوني بأمان ما لم تحترسي أكثر.‬

396
00:37:07,183 --> 00:37:09,101
‫لا تعودي أبداً.‬

397
00:37:10,102 --> 00:37:12,480
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذك أنت وزوجك‬

398
00:37:13,481 --> 00:37:14,774
‫وجلالته‬

399
00:37:16,400 --> 00:37:18,402
‫والعائلة كلها.‬

400
00:37:37,964 --> 00:37:40,967
‫- من هناك؟‬
‫- هذا أنا "سيو نوه".‬

401
00:37:55,773 --> 00:38:00,152
‫- أنت بأمان.‬
‫- أعلم أنه لا يُفترض أن أكون بأمان.‬

402
00:38:13,916 --> 00:38:19,422
‫على الأقل كان على أحدنا التضحية‬
‫وتوفير الوقت لنستعد‬

403
00:38:20,381 --> 00:38:22,216
‫كان الأمر حتمياً.‬

404
00:38:32,059 --> 00:38:36,230
‫الموت كقائد رجال الأصداف‬
‫ليست فكرة سيئة.‬

405
00:38:36,772 --> 00:38:39,442
‫أخبرني أنك غاضب مني فحسب.‬

406
00:38:40,067 --> 00:38:43,946
‫- ألم ترد قتلي؟‬
‫- لم عساي أقتلك؟‬

407
00:38:45,656 --> 00:38:48,784
‫تعيشين في جحيم بالفعل.‬

408
00:38:51,203 --> 00:38:52,038
‫ماذا؟‬

409
00:38:53,080 --> 00:38:55,833
‫نادراً ما تبتسمين.‬

410
00:38:56,500 --> 00:38:58,002
‫فأنت تعيشين في جحيم.‬

411
00:38:59,795 --> 00:39:02,214
‫ستظلين تعيشين في جحيم‬

412
00:39:03,424 --> 00:39:06,635
‫بسبب ما تظنينه الصالح العام.‬

413
00:39:07,470 --> 00:39:10,639
‫ستخسرين جميع من حولك‬
‫وستصبحين وحيدة في النهاية.‬

414
00:39:11,015 --> 00:39:14,477
‫- لا يمكنك تهديدي.‬
‫- أشعر بالأسف عليك فحسب.‬

415
00:39:16,479 --> 00:39:18,314
‫اهتمي بنفسك جيداً.‬

416
00:39:19,315 --> 00:39:22,401
‫لن يكون لديك الآن‬
‫أي صديق لتشربي معه.‬

417
00:39:45,841 --> 00:39:49,887
‫لا أريد أن أرى المزيد من التضحية مثل أبي.‬

418
00:39:51,722 --> 00:39:57,103
‫سأقتل الملك بيديّ، لصالح الجميع.‬

419
00:40:00,481 --> 00:40:04,652
‫آمل أن تفهمي وتساعديني.‬

420
00:40:05,903 --> 00:40:10,616
‫بالطبع، أفهم أنك تريد إعادة منصب أمك.‬

421
00:40:11,075 --> 00:40:14,370
‫ولكن، لديك والدك أيضاً.‬

422
00:40:14,995 --> 00:40:17,164
‫يجدر بك تنفيذ وصيته.‬

423
00:40:17,706 --> 00:40:22,545
‫- وصية والدي؟‬
‫- أمر الملك الراحل ألا...‬

424
00:40:23,421 --> 00:40:26,549
‫تتحدث عن الأم البيولوجية أبداً.‬

425
00:40:27,007 --> 00:40:30,344
‫معارضة الوصية يعني معارضة سلطته.‬

426
00:40:32,596 --> 00:40:33,556
‫سلطة؟‬

427
00:40:34,265 --> 00:40:36,350
‫يجب أن تنفذ الوصية‬

428
00:40:36,600 --> 00:40:39,895
‫لتعزيز سلطتك في الأساس.‬

429
00:40:40,354 --> 00:40:42,481
‫سلطتي الأضعف‬

430
00:40:43,274 --> 00:40:46,193
‫ليس لأنني لم أنفذ وصية والدي‬

431
00:40:46,735 --> 00:40:50,656
‫بل لأن أمي كانت ملكة مخلوعة.‬

432
00:40:51,574 --> 00:40:54,827
‫لهذا الناس المجهولون‬

433
00:40:54,994 --> 00:40:58,747
‫يظلون يتحدثون عن رجال الأصداف‬

434
00:40:59,081 --> 00:41:03,502
‫ويشككون في سلطتي ويثيرون الآخرين.‬

435
00:41:04,086 --> 00:41:09,216
‫لهذا تقتلهم بعقوبة مثالية.‬

436
00:41:09,842 --> 00:41:11,469
‫هذا أمر مؤقت.‬

437
00:41:12,470 --> 00:41:16,599
‫علاوة على ذلك، أريد استعادة قوتي وسلطتي.‬

438
00:41:17,433 --> 00:41:20,269
‫وسأباشر‬

439
00:41:22,062 --> 00:41:23,772
‫بإعادة منصب والدتي.‬

440
00:41:35,159 --> 00:41:39,121
‫مولاي، لدينا القائد.‬

441
00:41:41,582 --> 00:41:42,750
‫ماذا قلت للتو؟‬

442
00:41:43,542 --> 00:41:46,045
‫اعترف؟ من؟‬

443
00:41:48,797 --> 00:41:52,218
‫محال أنه "ناك تشيون"، لقد رحل، صحيح؟‬

444
00:41:52,718 --> 00:41:55,846
‫لا بد أنه بعيد عن هنا،‬
‫لن يعلم بشأن ذلك حتى.‬

445
00:41:56,096 --> 00:41:59,475
‫حتى إذا علم، أبواب المدينة مغلقة.‬

446
00:42:00,392 --> 00:42:01,685
‫لن يستطيع المجيء.‬

447
00:42:02,102 --> 00:42:07,483
‫إذاً؟ لو ليس "ناك تشيون"،‬
‫فمن سيقول إنه القائد؟‬

448
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
‫الموت كقائد...‬

449
00:42:34,218 --> 00:42:36,720
‫لقد قاوم فضربته قليلاً.‬

450
00:42:40,432 --> 00:42:42,142
‫أيقظه.‬

451
00:42:46,814 --> 00:42:47,856
‫قف!‬

452
00:42:53,487 --> 00:42:56,156
‫يتطلع جلالته إلى رؤيته.‬

453
00:42:57,032 --> 00:42:58,492
‫سيُحبط.‬

454
00:43:11,005 --> 00:43:11,922
‫انهض!‬

455
00:43:15,259 --> 00:43:17,511
‫إنه ضعيف على أن يقف.‬

456
00:43:17,970 --> 00:43:18,846
‫اتركاه.‬

457
00:43:24,101 --> 00:43:26,395
‫ليس الوجه الذي كنت أتطلع إليه.‬

458
00:43:27,354 --> 00:43:31,442
‫كان مساعد الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

459
00:43:31,817 --> 00:43:37,698
‫إذا واصلنا تعذيبه، سيعترف بالأمير الكبير.‬

460
00:43:39,283 --> 00:43:40,367
‫لا.‬

461
00:43:42,786 --> 00:43:44,830
‫أنا قائد رجال الأصداف.‬

462
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
‫اقتلني فحسب.‬

463
00:43:55,591 --> 00:43:58,135
‫كما قتلت والدي.‬

464
00:43:59,219 --> 00:44:00,846
‫- والدك؟‬
‫- أجل.‬

465
00:44:01,555 --> 00:44:06,101
‫إنه ابن ضابط الملك الراحل‬
‫الذي كان يعلم بشأن الرسالة.‬

466
00:44:09,355 --> 00:44:13,984
‫وعدت والدك ألا أؤذيك.‬

467
00:44:14,985 --> 00:44:19,156
‫فلا تكن عنيداً، لم أنت ورجال الأصداف‬

468
00:44:19,865 --> 00:44:23,535
‫مستعدون للعقاب من أجل "يوك"‬
‫الذي هجركم؟‬

469
00:44:29,708 --> 00:44:34,922
‫قل فحسب إنه جعلكم تفعلون ذلك.‬

470
00:44:36,590 --> 00:44:43,263
‫وإنه شكل المجموعة ليخطط لخيانة‬
‫معك أنت ورجال الأصداف.‬

471
00:44:44,306 --> 00:44:46,600
‫وستتحرر أنت وأصدقاؤك.‬

472
00:44:48,310 --> 00:44:49,687
‫إذا كان هذا صحيحاً،‬

473
00:44:53,232 --> 00:44:54,400
‫فرجال الأصداف...‬

474
00:45:25,723 --> 00:45:26,890
‫كان هذا وشيكاً.‬

475
00:45:29,351 --> 00:45:33,689
‫فهمت الآن، كذبت عليّ لتقتلني.‬

476
00:45:34,231 --> 00:45:35,065
‫أم...‬

477
00:45:35,983 --> 00:45:39,236
‫- هل جئت لتستسلم؟‬
‫- كان عليّ أن أبلي أفضل.‬

478
00:45:39,820 --> 00:45:42,531
‫لأُنقذت الدولة بأكملها لو قتلتك.‬

479
00:45:43,073 --> 00:45:45,951
‫لما قُتل المزيد من الأبرياء.‬

480
00:45:46,368 --> 00:45:48,662
‫أنا ممتن‬

481
00:45:49,329 --> 00:45:51,373
‫لأنك تهتم بشعبي لهذه الدرجة.‬

482
00:45:52,833 --> 00:45:58,630
‫أعدموه علناً واقطعوا ذراعيه وساقيه.‬

483
00:45:59,006 --> 00:46:01,925
‫ثم ضعوا كل قطعة في كل زاوية في المدينة.‬

484
00:46:03,010 --> 00:46:05,971
‫حتى يراها "يوك".‬

485
00:46:07,222 --> 00:46:08,599
‫وحتى يسمعك "يوك".‬

486
00:46:09,767 --> 00:46:11,310
‫حسناً يا مولاي.‬

487
00:46:19,318 --> 00:46:21,111
‫ألا تستطيع النوم؟‬

488
00:46:23,447 --> 00:46:27,451
‫- وأنت؟‬
‫- لا أستطيع‬

489
00:46:27,576 --> 00:46:28,994
‫لأنك لا تستطيع.‬

490
00:46:32,790 --> 00:46:36,877
‫أنا هنا بجانبك فاسترخ واخلد إلى النوم.‬

491
00:46:37,544 --> 00:46:39,338
‫أنا بعيد عن وطني.‬

492
00:46:40,339 --> 00:46:42,925
‫كنت تنام جيداً في مكتب الرهونات.‬

493
00:46:43,926 --> 00:46:45,427
‫كنت أحلم بكوابيس.‬

494
00:46:47,012 --> 00:46:48,013
‫ولكن لحسن الحظ،‬

495
00:46:49,765 --> 00:46:53,852
‫لم أحلم بها وأنا نائم بجانبك.‬

496
00:46:55,312 --> 00:46:57,105
‫هذا هو الوطن.‬

497
00:46:58,148 --> 00:47:02,277
‫وأنا وطنك الآن.‬

498
00:47:03,946 --> 00:47:06,907
‫أنت محقة، أنت وطني.‬

499
00:47:08,283 --> 00:47:09,993
‫معنى الوطن أنه ينبغي دائماً‬

500
00:47:11,662 --> 00:47:13,705
‫أن أعود إليه مهما ذهبت.‬

501
00:47:14,540 --> 00:47:17,626
‫فعليك البقاء حيث أنت.‬

502
00:47:18,293 --> 00:47:19,461
‫أتفهمين؟‬

503
00:47:21,421 --> 00:47:23,006
‫لا تجعليني أتوه‬

504
00:47:24,216 --> 00:47:25,634
‫وأنا عائد إليك.‬

505
00:47:28,804 --> 00:47:31,390
‫ليس عليك الابتعاد عن وطنك.‬

506
00:47:32,224 --> 00:47:33,225
‫وحينها...‬

507
00:47:34,101 --> 00:47:35,936
‫لن تتوه.‬

508
00:47:39,022 --> 00:47:42,568
‫أجل، أنت محقة.‬

509
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
‫لا أعتقد أنني أستطيع النوم.‬

510
00:48:07,509 --> 00:48:11,972
‫يجدر بي إنهاء هذه،‬
‫سيمكنك ارتداؤها غداً.‬

511
00:48:19,021 --> 00:48:19,938
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
‫أجيد الطهو، ولكن الحياكة لا أجيدها.‬

513
00:48:35,037 --> 00:48:38,373
‫- هل أنت قلق؟‬
‫- بالطبع.‬

514
00:48:39,333 --> 00:48:40,417
‫ليس بشأني.‬

515
00:48:43,295 --> 00:48:46,798
‫"باك" و"جو" و"سيو نوه".‬

516
00:48:47,716 --> 00:48:49,259
‫أصدقاؤك.‬

517
00:48:56,600 --> 00:48:57,893
‫أنت هنا‬

518
00:48:59,144 --> 00:49:01,939
‫- من أجلي، صحيح؟‬
‫- محال.‬

519
00:49:03,440 --> 00:49:04,650
‫اخترت البقاء معك.‬

520
00:49:05,734 --> 00:49:07,486
‫علينا الوصول لـ"غوتشانغ".‬

521
00:49:08,528 --> 00:49:10,405
‫كان من الصعب الحصول على إذن.‬

522
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
‫ولكنك بالفعل‬

523
00:49:14,618 --> 00:49:17,663
‫تركض إلى "هانسيونغ" في ذهنك.‬

524
00:49:18,580 --> 00:49:22,000
‫أعلم أنك خائف وقلق الآن.‬

525
00:49:22,876 --> 00:49:24,920
‫هل ستغادر‬

526
00:49:27,589 --> 00:49:29,299
‫حتى إذا بقيت ساهرة طوال الليل؟‬

527
00:49:33,929 --> 00:49:35,722
‫لم لا تكذب عليّ؟‬

528
00:49:36,181 --> 00:49:38,433
‫كنت تكذب عليّ دائماً.‬

529
00:49:38,809 --> 00:49:41,186
‫لم لا تختلق الأمر؟‬

530
00:49:42,104 --> 00:49:43,855
‫وعدتك ألا أكذب عليك.‬

531
00:49:48,068 --> 00:49:50,570
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- يمكنك الذهاب.‬

532
00:49:51,488 --> 00:49:52,447
‫ولكن،‬

533
00:49:53,365 --> 00:49:54,783
‫سأذهب معك.‬

534
00:49:55,075 --> 00:49:58,996
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- مهما قلت، سأذهب معك.‬

535
00:50:06,461 --> 00:50:07,337
‫حسناً.‬

536
00:50:08,964 --> 00:50:09,881
‫إذاً...‬

537
00:50:11,008 --> 00:50:12,718
‫سنذهب ونطمئن عليهم فحسب.‬

538
00:50:13,677 --> 00:50:14,928
‫ثم سنغادر.‬

539
00:50:19,391 --> 00:50:21,059
‫عدني.‬

540
00:50:22,394 --> 00:50:23,228
‫أعدك.‬

541
00:50:53,300 --> 00:50:54,801
‫"سيو نوه".‬

542
00:50:58,680 --> 00:50:59,681
‫هيا.‬

543
00:51:11,902 --> 00:51:13,570
‫هل هذه هي حالتك؟‬

544
00:51:14,488 --> 00:51:16,239
‫هل ستموت هكذا؟‬

545
00:51:17,449 --> 00:51:23,330
‫يُقتل الأبرياء،‬
‫كيف أجلس مكتوف اليدين؟‬

546
00:51:23,789 --> 00:51:26,041
‫ليس لهم علاقة بنا.‬

547
00:51:26,666 --> 00:51:28,251
‫لا تعرفهم.‬

548
00:51:29,377 --> 00:51:30,420
‫هذا غير صحيح.‬

549
00:51:32,214 --> 00:51:33,840
‫أياً كانوا،‬

550
00:51:35,759 --> 00:51:37,219
‫أرى نفسي فيهم.‬

551
00:51:39,971 --> 00:51:41,640
‫وحتى الرضيع الذي عمره 3 أعوام،‬

552
00:51:43,225 --> 00:51:45,143
‫والعجوز الذي عمره 80 عاماً...‬

553
00:51:46,520 --> 00:51:47,896
‫والفتاة بجانب الباب.‬

554
00:51:50,357 --> 00:51:54,861
‫أرى نفسي في الفقراء والخائفين‬
‫لأنهم ضعاف.‬

555
00:51:56,238 --> 00:51:58,907
‫هنا وهناك، أرى "سيو نوه" في كل مكان.‬

556
00:52:03,537 --> 00:52:08,667
‫كل مرة أراهم يُقتلون،‬
‫أشعر وكأنني أُقتل.‬

557
00:52:10,127 --> 00:52:12,212
‫لكان الأمر أفضل لو قتلته.‬

558
00:52:12,921 --> 00:52:15,966
‫لو قتلته، لاستطعت‬

559
00:52:17,259 --> 00:52:19,052
‫تخفيف عبئك.‬

560
00:52:20,053 --> 00:52:21,138
‫أنت غبي،‬

561
00:52:22,931 --> 00:52:24,141
‫ومتهور.‬

562
00:52:27,894 --> 00:52:28,728
‫أجل.‬

563
00:52:30,313 --> 00:52:31,356
‫هذه ماهيتي.‬

564
00:52:32,566 --> 00:52:34,317
‫من سيشرب معي؟‬

565
00:52:36,820 --> 00:52:39,447
‫هل سأبتسم ثانيةً إذا خسرتك؟‬

566
00:52:45,787 --> 00:52:46,913
‫هل يمكنك‬

567
00:52:48,790 --> 00:52:50,250
‫الابتسام لي الآن؟‬

568
00:52:54,546 --> 00:52:56,590
‫أريد أن أرى‬

569
00:52:59,050 --> 00:53:01,553
‫وجهك المبتسم للمرة الأخيرة.‬

570
00:53:39,591 --> 00:53:44,638
‫هؤلاء الناس ليس لهم علاقة برجال الأصداف.‬

571
00:53:47,098 --> 00:53:48,183
‫حررهم.‬

572
00:53:58,985 --> 00:54:00,070
‫حررهم!‬

573
00:54:04,991 --> 00:54:06,368
‫حررهم حالاً!‬

574
00:54:09,371 --> 00:54:10,372
‫حرروهم.‬

575
00:54:13,708 --> 00:54:17,504
‫ألم تسمعوا ما قلته؟ ليس لهم علاقة بالأمر.‬

576
00:54:21,841 --> 00:54:23,468
‫- حالاً!‬
‫- حسناً.‬

577
00:54:39,109 --> 00:54:41,736
‫شكراً أيها الأمير الكبير، شكراً يا سيدتي.‬

578
00:54:42,988 --> 00:54:46,283
‫ليس لديّ ما أقدمه، سأهبك حياتي.‬

579
00:54:46,992 --> 00:54:48,451
‫سأموت من أجلك.‬

580
00:54:49,202 --> 00:54:50,453
‫ستقول إنني غبي.‬

581
00:54:50,704 --> 00:54:51,663
‫خذوه.‬

582
00:54:52,163 --> 00:54:53,707
‫ستكرهني إذا...‬

583
00:54:55,292 --> 00:54:56,418
‫واصلت ذلك.‬

584
00:55:06,761 --> 00:55:08,346
‫عناد "تشاي كيونغ"‬

585
00:55:10,390 --> 00:55:11,933
‫وتهورك.‬

586
00:55:13,476 --> 00:55:16,146
‫أحبب الطرق التي حميتما بها بعضكما.‬

587
00:55:30,994 --> 00:55:33,913
‫هل فعلت كل ذلك وحدك؟‬

588
00:55:38,293 --> 00:55:41,546
‫أجل، فعلته وحدي.‬

589
00:55:42,839 --> 00:55:46,509
‫سأسألك للمرة الأخيرة،‬
‫إذا كان هناك أحد متورط،‬

590
00:55:48,511 --> 00:55:49,429
‫فأخبرني الآن.‬

591
00:55:53,308 --> 00:55:54,351
‫لا.‬

592
00:55:55,894 --> 00:55:56,895
‫فعلتها وحدي.‬

593
00:56:05,570 --> 00:56:06,571
‫"سيو نوه".‬

594
00:56:14,496 --> 00:56:19,542
‫لطالما تمنيت أن أكون مثلكما‬

595
00:56:20,960 --> 00:56:22,003
‫عندما أموت.‬

596
00:56:26,216 --> 00:56:28,259
‫قائد رجال الأصداف "سيو نوه"‬

597
00:56:29,135 --> 00:56:32,305
‫نشر شائعات لا أساس لها بنشر المنشورات.‬

598
00:56:33,098 --> 00:56:35,809
‫خدع وأثار الشعب.‬

599
00:56:37,435 --> 00:56:40,647
‫وجراء ذلك، كوّن مجموعة...‬

600
00:56:41,940 --> 00:56:43,900
‫أريد أن أرى وجهك المبتسم‬

601
00:56:45,777 --> 00:56:47,695
‫للمرة الأخيرة.‬

602
00:57:04,754 --> 00:57:07,632
‫أفعاله الخطيرة للغاية،‬

603
00:57:08,550 --> 00:57:11,469
‫تسبب له عقوبة الموت بموجب القانون.‬

604
00:57:13,012 --> 00:57:14,264
‫نفذ الحكم!‬

605
00:57:26,985 --> 00:57:29,362
‫الأمير الكبير و"تشاي كيونغ"،‬

606
00:57:30,155 --> 00:57:31,990
‫عليكما حماية بعضكما.‬

607
00:57:33,450 --> 00:57:36,911
‫خسرت كل شيء عليّ حمايته.‬

608
00:57:38,705 --> 00:57:40,415
‫فعلت قصارى جهدي.‬

609
00:57:49,799 --> 00:57:51,009
‫تراجعوا.‬

610
00:58:03,605 --> 00:58:04,772
‫نفذ.‬

611
00:59:27,522 --> 00:59:30,692
‫ألم يأت الأمير الكبير؟‬

612
00:59:31,609 --> 00:59:33,486
‫ليس بعد يا مولاي.‬

613
00:59:33,903 --> 00:59:35,154
‫اتركني!‬

614
00:59:37,991 --> 00:59:38,908
‫مولاي.‬

615
00:59:43,121 --> 00:59:46,374
‫سررت برؤيتك، كنت أنتظرك.‬

616
01:00:06,728 --> 01:00:08,146
‫توقفوا.‬

617
01:00:25,330 --> 01:00:28,708
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل ستعطيني إياه؟‬

618
01:00:29,334 --> 01:00:30,960
‫تريد الشيء‬

619
01:00:32,420 --> 01:00:34,422
‫الذي لا يمكنني إعطاؤك إياه.‬

620
01:00:34,881 --> 01:00:39,385
‫أعلم أنك ستطلب مني شيئاً‬
‫لا يُفترض أن يكون ملكك.‬

621
01:00:39,802 --> 01:00:43,514
‫فإجابتي لا.‬

622
01:00:44,098 --> 01:00:46,976
‫ماذا عن إعطائي أنا لك شيئاً؟‬

623
01:00:48,603 --> 01:00:51,564
‫إذا أعطيتك شيئاً، فهل ستقبله؟‬

624
01:00:53,608 --> 01:00:55,193
‫ماذا؟‬

625
01:00:56,736 --> 01:00:57,654
‫العرش.‬

626
01:01:00,239 --> 01:01:01,741
‫خذ عرشي.‬

627
01:01:05,036 --> 01:01:06,996
‫لا يمكنك الاختفاء هكذا.‬

628
01:01:07,872 --> 01:01:09,832
‫وإلا فكل ما فعلته حتى الآن‬

629
01:01:10,625 --> 01:01:12,043
‫أصبح بلا معنى.‬

630
01:01:13,336 --> 01:01:17,423
‫- مولاي.‬
‫- عليك المحاولة جاهداً أن تأخذ عرشي‬

631
01:01:18,257 --> 01:01:20,385
‫بدافع الاستياء مني.‬

632
01:01:21,052 --> 01:01:23,596
‫حينها سأكرهك‬

633
01:01:24,263 --> 01:01:27,141
‫وأعذبك.‬

634
01:01:27,600 --> 01:01:28,726
‫يا للامتنان.‬

635
01:01:29,894 --> 01:01:32,313
‫أنت ترفع سيفك عليّ!‬

636
01:01:33,189 --> 01:01:34,607
‫يثيرني هذا.‬

637
01:01:35,108 --> 01:01:37,402
‫لم أردت تركي من دون‬

638
01:01:38,194 --> 01:01:39,487
‫الاستمتاع هكذا؟‬

639
01:01:45,201 --> 01:01:46,744
‫- أخي.‬
‫- مولاي.‬

640
01:01:47,036 --> 01:01:47,995
‫مولاي.‬

641
01:01:50,081 --> 01:01:53,209
‫تمرد! يحاول الأمير الكبير قتل جلالته.‬

642
01:01:53,376 --> 01:01:54,585
‫أوقفوه.‬

643
01:02:00,717 --> 01:02:01,926
‫الوداع،‬

644
01:02:04,762 --> 01:02:05,930
‫يا أخي.‬

645
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

