﻿1
00:00:41,458 --> 00:00:44,544
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:51,760 --> 00:00:53,219
‫نفذ.‬

3
00:00:58,850 --> 00:00:59,934
‫أبي!‬

4
00:01:01,853 --> 00:01:03,021
‫"تشاي كيونغ".‬

5
00:01:05,105 --> 00:01:07,567
‫لم أنت هنا؟ لم عدت؟‬

6
00:01:07,942 --> 00:01:11,237
‫أخبرتك ألا تعودي مهما يحدث.‬

7
00:01:11,488 --> 00:01:14,115
‫ألهذا أردتنا أن نغادر بسرعة؟‬

8
00:01:15,075 --> 00:01:17,744
‫لقد أعطوا الأرز للفقراء.‬

9
00:01:18,036 --> 00:01:23,166
‫كل ما فعلوه هو أنهم فضحوا‬
‫بناءً على المعلومات التي حصلوا عليها.‬

10
00:01:23,625 --> 00:01:27,837
‫حتى لو كانوا يخططون لشيء،‬
‫لم يشرعوا فيه حتى.‬

11
00:01:28,505 --> 00:01:31,758
‫- قالوا إنهم سيتفككون.‬
‫- لو لم أفعل ذلك،‬

12
00:01:32,634 --> 00:01:37,263
‫لشعر جلالته بالخيانة وعاش في يأس.‬

13
00:01:37,347 --> 00:01:40,683
‫لقد تمادى جلالته بالفعل.‬

14
00:01:41,518 --> 00:01:45,855
‫ولكنك في صفه لأنك ملكك فحسب.‬

15
00:01:52,153 --> 00:01:53,488
‫هل هذا من أجلي؟‬

16
00:01:54,989 --> 00:01:58,993
‫هل كان مخطط أن أسلم نفسي‬
‫أنا والأمير الكبير؟‬

17
00:02:03,706 --> 00:02:04,833
‫"تشاي كيونغ".‬

18
00:02:05,708 --> 00:02:07,794
‫نحن في ورطة يا سيدي!‬

19
00:02:19,222 --> 00:02:21,432
‫الأمير الكبير.‬

20
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- إنها زوجة خائن.‬

21
00:02:25,937 --> 00:02:26,855
‫اقبضوا عليها.‬

22
00:02:27,272 --> 00:02:28,606
‫- خائن؟‬
‫- اتركاني!‬

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,316
‫ماذا حصل أيها الأمير الكبير؟‬

24
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
‫اتركاها!‬

25
00:02:33,528 --> 00:02:36,156
‫احبسوه في السجن الجنائي،‬

26
00:02:36,990 --> 00:02:39,492
‫واجلبوا زوجة الأمير للمبنى.‬

27
00:02:40,160 --> 00:02:41,077
‫حسناً.‬

28
00:02:41,661 --> 00:02:43,288
‫- الأمير الكبير.‬
‫- توقفوا.‬

29
00:02:43,746 --> 00:02:45,290
‫- الأمير الكبير.‬
‫- اتركاني!‬

30
00:02:46,082 --> 00:02:48,209
‫لا تثقي فيهم، لم أرتكب أي خطأ!‬

31
00:02:48,501 --> 00:02:50,753
‫- الأمير الكبير!‬
‫- "تشاي كيونغ".‬

32
00:02:51,504 --> 00:02:53,381
‫- "تشاي كيونغ"!‬
‫- اتركاني!‬

33
00:02:55,175 --> 00:02:58,344
‫عم كل ذلك؟ ماذا تفعل بنا؟‬

34
00:02:58,887 --> 00:03:02,640
‫حاول الأمير الكبير للتو قتل جلالته.‬

35
00:03:02,932 --> 00:03:04,809
‫يجدر بك الانتباه بكلامك.‬

36
00:03:05,768 --> 00:03:07,896
‫ألا تفهمين الآن؟‬

37
00:03:08,938 --> 00:03:10,690
‫- خذاها.‬
‫- حسناً.‬

38
00:03:40,303 --> 00:03:41,888
‫- أخي.‬
‫- مولاي!‬

39
00:03:41,971 --> 00:03:43,223
‫تمرد!‬

40
00:03:48,186 --> 00:03:49,395
‫الوداع،‬

41
00:03:50,563 --> 00:03:51,522
‫يا أخي.‬

42
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
‫مؤكد أنك تحاول‬

43
00:03:58,196 --> 00:03:59,530
‫قتلي.‬

44
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
‫هل ستقتلني‬

45
00:04:08,414 --> 00:04:09,832
‫بكل تأكيد؟‬

46
00:04:19,341 --> 00:04:23,805
‫لم تفي بوعدك، ستدفعين ثمن ذلك.‬

47
00:04:24,430 --> 00:04:27,058
‫لا تثقي فيهم، لم أرتكب أي خطأ!‬

48
00:04:30,770 --> 00:04:35,483
‫مولاي، هل هذا هو الثمن الذي عليّ دفعه؟‬

49
00:04:36,859 --> 00:04:38,278
‫هل هو بخير؟‬

50
00:04:38,444 --> 00:04:40,029
‫ماذا حصل؟‬

51
00:04:53,376 --> 00:04:56,838
‫مولاي، ماذا حصل لك؟‬

52
00:04:56,921 --> 00:05:00,550
‫سمعت أنك هُوجمت، فجئت في الحال.‬

53
00:05:00,800 --> 00:05:01,884
‫وماذا؟‬

54
00:05:02,593 --> 00:05:05,763
‫هل أبدو أفضل مما ظننت؟‬

55
00:05:09,142 --> 00:05:13,771
‫هذا لأنه لا أحد نجح‬
‫في القبض على الأمير الكبير لي.‬

56
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
‫فصنعت‬

57
00:05:16,941 --> 00:05:19,444
‫دليلاً قاطعاً وسبباً وجيهاً‬

58
00:05:19,986 --> 00:05:21,154
‫لحبسه.‬

59
00:05:22,822 --> 00:05:23,781
‫مولاي.‬

60
00:05:25,700 --> 00:05:29,037
‫- لا، لم...‬
‫- لن تقول الآن‬

61
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
‫إنك تحتاج إلى دليل أقوى أو أسباب مقنعة‬

62
00:05:31,456 --> 00:05:34,751
‫لعقاب الأمير الكبير،‬
‫هل أنا محق يا مستشار الدولة؟‬

63
00:05:38,880 --> 00:05:43,259
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

64
00:05:49,849 --> 00:05:52,810
‫لم تنظر إليّ بازدراء هكذا؟‬

65
00:05:54,062 --> 00:05:58,608
‫كيف أنت من بين كل خدمي تنظر إليّ هكذا؟‬

66
00:05:59,650 --> 00:06:03,363
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

67
00:06:03,696 --> 00:06:06,532
‫لا أريد التحدث معك، اغرب عن ناظري.‬

68
00:06:08,451 --> 00:06:11,788
‫كذبت عليّ ولم تنفذ مسؤولياتك.‬

69
00:06:12,538 --> 00:06:14,499
‫فسوف تُحاسب.‬

70
00:06:18,336 --> 00:06:22,006
‫استقل عن منصبك وابق في منزلك.‬

71
00:06:24,842 --> 00:06:28,346
‫لن تخرج من منزلك من دون إذني.‬

72
00:06:31,516 --> 00:06:35,395
‫أمرك يا مولاي.‬

73
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
‫- عليّ الذهاب إلى المحكمة الجنائية الآن!‬
‫- الملكة الأم.‬

74
00:07:01,796 --> 00:07:06,050
‫أرجوك، لا يسمحون لأحد بالدخول.‬

75
00:07:07,051 --> 00:07:10,304
‫من يجرؤ على إيقافي؟‬

76
00:07:11,347 --> 00:07:12,390
‫الملكة الأم.‬

77
00:07:14,434 --> 00:07:17,520
‫محال، هذه خدعة.‬

78
00:07:18,229 --> 00:07:21,441
‫محال أن يفعل هذا الشيء المتهور.‬

79
00:07:26,028 --> 00:07:29,740
‫مولاي، سامحه أرجوك.‬

80
00:07:29,949 --> 00:07:36,664
‫مولاي! لا تقتله أرجوك، إنه أخوك!‬

81
00:07:38,166 --> 00:07:40,168
‫ارحمه أرجوك.‬

82
00:07:40,710 --> 00:07:45,089
‫بالطبع، يجب أن يُعاقب الخونة...‬

83
00:07:45,548 --> 00:07:47,967
‫يا لهذا الصراع.‬

84
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
‫لا أحد يسمع حتى.‬

85
00:08:11,365 --> 00:08:12,575
‫أمر الملك؟‬

86
00:08:13,618 --> 00:08:15,745
‫ترفع عليّ سيفاً الآن.‬

87
00:08:17,038 --> 00:08:18,289
‫يثيرني ذلك.‬

88
00:08:19,123 --> 00:08:21,959
‫تمرد! يحاول الأمير الكبير قتل جلالته!‬

89
00:09:05,419 --> 00:09:07,838
‫ما رأيك؟ هل أعجبتك خدعتي؟‬

90
00:09:18,933 --> 00:09:20,601
‫أتريد أن تعلم‬

91
00:09:21,269 --> 00:09:22,436
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

92
00:09:23,604 --> 00:09:27,149
‫أردت إبداء سبب لقتلك.‬

93
00:09:27,984 --> 00:09:30,152
‫أردت أن أظهر للناس،‬

94
00:09:30,945 --> 00:09:32,446
‫أنني قتلتك‬

95
00:09:33,239 --> 00:09:35,950
‫حتى لا يجرؤ أحد على التحدث عنك حولي.‬

96
00:09:37,368 --> 00:09:40,246
‫احتجت إلى وسيلة مؤكدة للتخلص منك.‬

97
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
‫لا يمكنك الاختباء من الرب.‬

98
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
‫أتعتقد أنه يمكنك محو وجودي؟‬

99
00:09:49,630 --> 00:09:51,632
‫كيف أنت قاس هكذا؟‬

100
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
‫كيف؟ لن...‬

101
00:09:55,678 --> 00:09:56,929
‫أسامحك‬

102
00:09:57,972 --> 00:10:00,099
‫أبداً!‬

103
00:10:01,934 --> 00:10:02,893
‫تسامحني؟‬

104
00:10:05,104 --> 00:10:08,899
‫هذا مضحك، من قال‬
‫إنه سيتسنى لك فرصة لتسامحني؟‬

105
00:10:10,276 --> 00:10:13,362
‫ستموت قريباً عن طريقي.‬

106
00:10:16,449 --> 00:10:18,659
‫ستُعلق وتُغرق وتُقطع لـ4‬

107
00:10:19,619 --> 00:10:21,912
‫في الصباح الباكر.‬

108
00:10:23,247 --> 00:10:24,874
‫مؤكد أنه عليك قتلي.‬

109
00:10:26,250 --> 00:10:27,251
‫وإلا،‬

110
00:10:29,503 --> 00:10:31,589
‫سأقتلك.‬

111
00:10:33,132 --> 00:10:34,467
‫لم تتغير قط.‬

112
00:10:35,134 --> 00:10:38,679
‫أنت مجرد أمير كبير ضعيف‬
‫لا يسعه فعل شيء.‬

113
00:10:40,264 --> 00:10:43,142
‫أما زلت تظن أنه يمكنك هزيمتي‬

114
00:10:43,768 --> 00:10:48,397
‫بعينيك الشرستين وصوتك؟ هل ستنضج‬

115
00:10:48,731 --> 00:10:50,066
‫بعد موتك؟‬

116
00:11:08,959 --> 00:11:11,128
‫مولاي، أبليت حسناً.‬

117
00:11:11,671 --> 00:11:15,049
‫- لا بد أن الأمير الكبير جلب...‬
‫- "تشاي كيونغ".‬

118
00:11:16,175 --> 00:11:17,009
‫أين هي؟‬

119
00:11:17,551 --> 00:11:20,721
‫إنها في الجناح الخارجي.‬

120
00:11:27,144 --> 00:11:28,729
‫كيف حالها الآن؟‬

121
00:11:29,814 --> 00:11:33,651
‫إنها شاردة ولا تتحرك ولا تنام.‬

122
00:11:34,527 --> 00:11:37,530
‫لا تتناول الماء حتى، تسعل كل شيء.‬

123
00:11:59,802 --> 00:12:00,761
‫مولاي.‬

124
00:12:01,095 --> 00:12:02,972
‫ليس لك الحق في اختيار ما تفعلينه‬

125
00:12:03,931 --> 00:12:05,808
‫كزوجة خائن.‬

126
00:12:08,310 --> 00:12:12,398
‫حتى أسامحك أو أقرر قتلك،‬

127
00:12:13,023 --> 00:12:17,319
‫لا يمكنك اختيار الموت أو الحياة.‬

128
00:12:19,238 --> 00:12:20,239
‫مولاي.‬

129
00:12:20,906 --> 00:12:24,201
‫هذا هو عقابك مني.‬

130
00:12:25,786 --> 00:12:27,496
‫أفضل أن أموت.‬

131
00:12:29,415 --> 00:12:30,916
‫هذا سهل، صحيح؟‬

132
00:12:31,584 --> 00:12:35,504
‫بعد ما تشاهدين زوجك يموت،‬
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

133
00:12:36,797 --> 00:12:38,758
‫غداً أمام بوابة "سوي"،‬

134
00:12:39,717 --> 00:12:41,844
‫سيُقطع لـ4.‬

135
00:12:43,262 --> 00:12:45,181
‫- مولاي.‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:45,973 --> 00:12:48,017
‫هل ستطلبين مني إنقاذه ثانيةً؟‬

137
00:12:55,566 --> 00:12:59,278
‫مولاي، تزوجت منه بناءً على أمر منك‬

138
00:12:59,487 --> 00:13:01,530
‫وأصبحت زوجة خائن.‬

139
00:13:02,156 --> 00:13:06,494
‫لا يسعك القول‬
‫إنك غير مسؤول عما حدث.‬

140
00:13:08,245 --> 00:13:11,707
‫فلا تدعه يموت أرجوك‬

141
00:13:12,208 --> 00:13:15,085
‫كخائن من أجلي ومن أجل عائلتي.‬

142
00:13:16,003 --> 00:13:18,798
‫إذا قتلته، ستموت 3 أجيال من عائلتنا.‬

143
00:13:20,257 --> 00:13:24,428
‫بما أنني تزوجته، أنا وعائلتي كلها‬

144
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
‫سنُستعبد أو نُقتل.‬

145
00:13:29,099 --> 00:13:32,019
‫أجل، هذا منطقي.‬

146
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫لست غير مسؤول عما حدث.‬

147
00:13:35,606 --> 00:13:38,943
‫ماذا أفعل إذاً؟ إذا نفيته‬

148
00:13:39,276 --> 00:13:41,237
‫فربما يعود ثانيةً كما فعل من قبل.‬

149
00:13:48,869 --> 00:13:50,162
‫سأظل بجانبك‬

150
00:13:51,121 --> 00:13:52,748
‫لبقية حياتي.‬

151
00:13:56,418 --> 00:13:59,505
‫إذا كنت رهينتك،‬

152
00:14:00,714 --> 00:14:03,133
‫فلن يرتكب أية خيانة.‬

153
00:14:04,343 --> 00:14:05,219
‫رهينة؟‬

154
00:14:07,346 --> 00:14:09,223
‫حتى تشعر بالأمان والارتياح،‬

155
00:14:10,766 --> 00:14:12,351
‫سأظل بجانبك‬

156
00:14:13,936 --> 00:14:15,604
‫حتى إذا كان هذا إلى الأبد.‬

157
00:14:16,647 --> 00:14:19,149
‫ماذا إن خنت ثقتي،‬

158
00:14:19,984 --> 00:14:21,277
‫وهربت أو...‬

159
00:14:21,944 --> 00:14:23,988
‫جاء لينقذك؟‬

160
00:14:26,907 --> 00:14:30,244
‫لم أعد أصدقك.‬

161
00:14:30,953 --> 00:14:32,913
‫لا أستطيع الاعتماد على كلماتك،‬

162
00:14:33,372 --> 00:14:35,583
‫ولكن على شيء آخر.‬

163
00:14:38,502 --> 00:14:39,420
‫حسناً.‬

164
00:14:40,379 --> 00:14:41,881
‫سأقطع أوتاره.‬

165
00:14:44,091 --> 00:14:46,343
‫إذا قطعت أوتاره،‬

166
00:14:47,052 --> 00:14:49,013
‫سيكون مشلولاً إلى الأبد.‬

167
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
‫لن يحاول ارتكاب خيانة.‬

168
00:14:52,766 --> 00:14:54,310
‫مولاي.‬

169
00:14:54,810 --> 00:14:56,937
‫بما أن هذه العقوبة للصوص،‬

170
00:14:57,897 --> 00:14:59,481
‫فهي مثالية لـ"يوك"، صحيح؟‬

171
00:15:00,357 --> 00:15:02,234
‫حاول سرقة ما هي حقي.‬

172
00:15:03,152 --> 00:15:05,613
‫عرشي وشعبي‬

173
00:15:06,280 --> 00:15:07,406
‫وحياتي.‬

174
00:15:11,952 --> 00:15:15,080
‫إذا كان لا يعجبك هذا، فسوف أقتله.‬

175
00:15:23,589 --> 00:15:25,257
‫لا تقتله فحسب أرجوك.‬

176
00:15:38,228 --> 00:15:39,229
‫فهمت.‬

177
00:15:45,152 --> 00:15:48,781
‫كيف يتحمل عقاباً قاسياً كهذا؟‬

178
00:15:49,406 --> 00:15:51,909
‫قطع الأوتار.‬

179
00:15:52,785 --> 00:15:53,994
‫هل سيُشل؟‬

180
00:15:54,828 --> 00:15:56,205
‫علينا إخراجه.‬

181
00:15:56,372 --> 00:16:00,876
‫ربما يريد الملك فجأة قطع حلقه وليس كاحليه!‬

182
00:16:01,001 --> 00:16:02,753
‫ليست فكرة سديدة.‬

183
00:16:02,836 --> 00:16:05,339
‫ما زالت زوجة الأمير والملكة الأم هناك.‬

184
00:16:06,173 --> 00:16:10,344
‫علينا إيجاد طريقة لإنقاذه.‬

185
00:16:38,038 --> 00:16:39,456
‫"تشاي كيونغ".‬

186
00:16:40,624 --> 00:16:41,709
‫مولاي.‬

187
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
‫ليس لزوجتي علاقة بالأمر.‬

188
00:16:45,087 --> 00:16:47,047
‫أعدها للداخل أرجوك.‬

189
00:16:48,090 --> 00:16:49,425
‫إنها زوجتك.‬

190
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
‫فهذا يعني أنها مذنبة أيضاً.‬

191
00:16:54,054 --> 00:16:58,559
‫فيجب أن ترى العواقب أيضاً.‬

192
00:17:01,603 --> 00:17:05,107
‫لن ترتكب نفس الغلطة.‬

193
00:17:07,859 --> 00:17:08,986
‫مولاي!‬

194
00:17:13,699 --> 00:17:15,325
‫أخي!‬

195
00:17:15,992 --> 00:17:19,538
‫هذه قسوة عليها! أرجوك!‬

196
00:17:20,414 --> 00:17:21,457
‫أرجوك!‬

197
00:17:28,005 --> 00:17:29,715
‫- اذهبي!‬
‫- ماذا رأيك؟‬

198
00:17:37,848 --> 00:17:39,099
‫سأبقى هنا.‬

199
00:17:41,977 --> 00:17:43,353
‫قالت إنها تريد البقاء.‬

200
00:17:50,152 --> 00:17:54,948
‫جرح "لي يوك" جلالته،‬
‫مؤكد أنها جريمة جسيمة،‬

201
00:17:55,449 --> 00:18:00,412
‫ولكن محالاً تنفيذ عقوبة الموت عليه‬
‫لأنه ابن الملك الراحل‬

202
00:18:01,205 --> 00:18:03,415
‫وعضو من العائلة الملكية.‬

203
00:18:04,750 --> 00:18:06,668
‫بدلاً من ذلك، سنقطع أوتار كاحله.‬

204
00:18:15,260 --> 00:18:16,178
‫نفذ.‬

205
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
‫سأتذكر ما حدث اليوم.‬

206
00:18:40,160 --> 00:18:41,495
‫وماذا فعلت.‬

207
00:18:42,788 --> 00:18:44,331
‫والألم الذي يشعر به الآن.‬

208
00:18:45,499 --> 00:18:46,834
‫وسذاجتي.‬

209
00:18:50,045 --> 00:18:54,883
‫المجرم "لي يوك" من الآن فصاعداً،‬
‫لن يُسمح له بالتواصل مع أحد‬

210
00:18:55,008 --> 00:18:56,385
‫في القصر.‬

211
00:18:58,053 --> 00:19:03,183
‫زوجة "لي يوك"، ستظل في القصر‬

212
00:19:03,600 --> 00:19:05,519
‫حتى يُثبت ولاؤها للملك.‬

213
00:19:07,062 --> 00:19:09,565
‫سيُخلع الأمير الكبير من منصبه.‬

214
00:19:10,023 --> 00:19:12,901
‫سيُذكر كأمير مخلوع لسنوات.‬

215
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
‫لا يُسمح له‬
‫العودة للعائلة الملكية إلى الأبد.‬

216
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

217
00:19:32,129 --> 00:19:34,089
‫أتعلم أين أنت يا "يوك" الآن؟‬

218
00:19:35,924 --> 00:19:36,758
‫المنزل.‬

219
00:19:39,469 --> 00:19:40,470
‫منزلي.‬

220
00:19:43,473 --> 00:19:44,349
‫بالمناسبة،‬

221
00:19:46,351 --> 00:19:47,352
‫أين "تشاي كيونغ"؟‬

222
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫في منزل والديها؟‬

223
00:19:55,277 --> 00:19:56,320
‫إنها في القصر.‬

224
00:19:58,238 --> 00:19:59,573
‫إنها رهينة لدى الملك.‬

225
00:20:01,158 --> 00:20:04,703
‫وافقت على البقاء هناك مقابل إنقاذك.‬

226
00:20:05,204 --> 00:20:06,038
‫من ينقذني؟‬

227
00:20:06,914 --> 00:20:07,873
‫لم؟‬

228
00:20:09,124 --> 00:20:10,959
‫- "يوك".‬
‫- "يوك".‬

229
00:20:32,356 --> 00:20:35,108
‫زوجة الأمير، أنا "إنوتش سونغ".‬

230
00:20:41,198 --> 00:20:42,658
‫يرسل جلالته هذه.‬

231
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
‫اتركوها واذهبوا.‬

232
00:21:01,969 --> 00:21:02,803
‫مهلاً.‬

233
00:21:05,514 --> 00:21:07,432
‫ألم يتواصل أحد معك؟‬

234
00:21:08,767 --> 00:21:09,893
‫أبي أو أمي...‬

235
00:21:11,186 --> 00:21:14,439
‫أو الأمير الكبير.‬

236
00:21:16,817 --> 00:21:18,860
‫لم يفعل أحد.‬

237
00:21:49,433 --> 00:21:50,392
‫"تشاي كيونغ".‬

238
00:21:52,060 --> 00:21:54,104
‫هل استيقظت الآن؟‬

239
00:21:55,439 --> 00:21:57,149
‫كيف جئت يا "تشاي كيونغ"؟‬

240
00:21:58,358 --> 00:22:01,945
‫أُصبت، كيف لا آتي؟‬

241
00:22:25,469 --> 00:22:27,512
‫يُغلق الجرح جيداً.‬

242
00:22:28,638 --> 00:22:29,931
‫يا للارتياح.‬

243
00:22:32,351 --> 00:22:33,602
‫محال.‬

244
00:22:35,187 --> 00:22:36,355
‫ألقي نظرة أخرى.‬

245
00:22:37,522 --> 00:22:39,024
‫ما زال يؤلمني كثيراً.‬

246
00:22:41,526 --> 00:22:43,195
‫ليس كاحلك،‬

247
00:22:45,072 --> 00:22:46,531
‫بل قلبك ما يتألم.‬

248
00:22:47,574 --> 00:22:49,284
‫لشفاء قلبك،‬

249
00:22:50,327 --> 00:22:52,662
‫عليك إخراجي في أقصى سرعة.‬

250
00:22:54,247 --> 00:22:57,793
‫هل ستبقيني وحيدة هكذا؟‬

251
00:22:59,336 --> 00:23:00,796
‫لست وحيدة.‬

252
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
‫نحن معاً الآن.‬

253
00:23:05,717 --> 00:23:07,219
‫لأنك تحلم.‬

254
00:23:11,390 --> 00:23:13,767
‫يمكننا البقاء معاً هكذا‬

255
00:23:14,601 --> 00:23:16,186
‫لأنك تحلم الآن.‬

256
00:23:17,646 --> 00:23:18,897
‫لا.‬

257
00:23:20,607 --> 00:23:21,650
‫لذا...‬

258
00:23:22,734 --> 00:23:24,361
‫آمل أن تتحسن قريباً.‬

259
00:23:24,611 --> 00:23:28,073
‫لا، لا تذهبي، "تشاي كيونغ"، لا.‬

260
00:23:49,553 --> 00:23:50,679
‫الأمير الكبير.‬

261
00:23:53,807 --> 00:23:55,016
‫صباح الخير.‬

262
00:24:04,776 --> 00:24:06,361
‫هل حلمت بكابوس ثانيةً؟‬

263
00:24:08,488 --> 00:24:10,157
‫يُشفي جسدك،‬

264
00:24:10,615 --> 00:24:12,117
‫ولكن قلبك لا.‬

265
00:24:13,869 --> 00:24:15,120
‫إليك فطورك.‬

266
00:24:19,541 --> 00:24:21,710
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

267
00:24:23,170 --> 00:24:24,045
‫أنت...‬

268
00:24:26,506 --> 00:24:28,175
‫لا بد أنك تكرهينني.‬

269
00:24:29,634 --> 00:24:33,305
‫- جعلتها تعاني.‬
‫- بالطبع أكرهك.‬

270
00:24:33,972 --> 00:24:35,557
‫أكرهك فعلاً.‬

271
00:24:37,350 --> 00:24:40,187
‫تعلم أنني لا أجيد الكذب.‬

272
00:24:41,021 --> 00:24:43,315
‫ولكنك الوحيد الذي تثق فيه‬

273
00:24:44,107 --> 00:24:45,442
‫فيجب أن أثق فيك أيضاً.‬

274
00:24:47,527 --> 00:24:48,570
‫تناول الطعام.‬

275
00:24:53,200 --> 00:24:55,118
‫رشونا من ينفذ العقوبة‬

276
00:24:55,285 --> 00:24:57,120
‫حتى لا يقطع الأوتار.‬

277
00:25:00,123 --> 00:25:02,626
‫ربما يستغرق الأمر بعض الوقت ليتعافى،‬

278
00:25:03,335 --> 00:25:05,212
‫ولكنه سيستطيع السير.‬

279
00:25:08,006 --> 00:25:09,132
‫"يوك".‬

280
00:25:32,531 --> 00:25:33,865
‫رأيت "يوك"‬

281
00:25:35,158 --> 00:25:37,118
‫في حلمي ثانيةً.‬

282
00:25:38,787 --> 00:25:41,665
‫بالطبع، لقد قتلته‬

283
00:25:42,958 --> 00:25:44,209
‫كالعادة.‬

284
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
‫تعلمين كم هو عنيد.‬

285
00:25:49,548 --> 00:25:53,218
‫قتلته مرات عديدة ولكنه يظل يعود.‬

286
00:25:53,718 --> 00:25:58,598
‫إذا كنت تعلمين كيف أتخلص منه، فأخبريني.‬

287
00:25:59,849 --> 00:26:02,060
‫وإلا سأموت قريباً.‬

288
00:26:04,187 --> 00:26:07,732
‫هذا خطئي.‬

289
00:26:09,401 --> 00:26:11,736
‫منذ 5 سنوات، والآن،‬

290
00:26:12,988 --> 00:26:15,115
‫كنت من تسببت في موته.‬

291
00:26:16,866 --> 00:26:20,996
‫أخبرتك أنني لن أكون أمك بعد الآن،‬

292
00:26:21,705 --> 00:26:24,332
‫ولكنني وثقت في كلماتك بأنك لن تقتله.‬

293
00:26:25,250 --> 00:26:26,751
‫حتى ذلك الحين،‬

294
00:26:27,335 --> 00:26:30,964
‫لم أكن أمه فحسب،‬

295
00:26:31,881 --> 00:26:33,675
‫بل أمك أيضاً.‬

296
00:26:34,509 --> 00:26:35,468
‫ولكن...‬

297
00:26:36,678 --> 00:26:41,433
‫خنت الثقة، حاولت قتله والآن ماذا؟‬

298
00:26:43,351 --> 00:26:45,103
‫ستظل تفقد أحبابك‬

299
00:26:46,104 --> 00:26:51,318
‫بسبب شكك وقسوتك!‬

300
00:26:53,320 --> 00:26:55,196
‫ستعيش في عزلة‬

301
00:26:55,447 --> 00:26:58,074
‫وألم إلى الأبد!‬

302
00:27:17,177 --> 00:27:19,220
‫إذا أردت العيش،‬

303
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
‫فاصمتي.‬

304
00:27:49,125 --> 00:27:53,630
‫وثقت في كلماتك بأنك لن تقتله.‬

305
00:27:54,297 --> 00:27:57,884
‫حتى ذلك الحين، لم أكن أمه فحسب،‬

306
00:27:58,718 --> 00:28:00,637
‫بل أمك أيضاً.‬

307
00:28:01,846 --> 00:28:03,723
‫أمي؟‬

308
00:28:04,599 --> 00:28:08,436
‫لا، لم تكوني أمي قط.‬

309
00:28:09,020 --> 00:28:12,023
‫لطالما جعلته أولوية.‬

310
00:28:13,942 --> 00:28:17,445
‫أريد استعادة أمي.‬

311
00:28:21,366 --> 00:28:23,993
‫مولاي، هل أردت رؤيتي؟‬

312
00:28:25,245 --> 00:28:26,413
‫أحضر العاهرتين‬

313
00:28:27,455 --> 00:28:31,042
‫اللتين تسببتا في موت أمي حالاً!‬

314
00:28:35,004 --> 00:28:35,880
‫في الحال.‬

315
00:28:40,093 --> 00:28:41,094
‫منذ ذلك اليوم،‬

316
00:28:42,220 --> 00:28:44,597
‫تحول لوحش.‬

317
00:28:54,649 --> 00:28:55,567
‫اضربوهما.‬

318
00:28:57,110 --> 00:28:58,653
‫مولاي!‬

319
00:29:01,865 --> 00:29:05,160
‫ماذا تنتظران؟ أخبرتكما أن تضرباهما.‬

320
00:29:06,536 --> 00:29:08,079
‫مولاي.‬

321
00:29:09,664 --> 00:29:14,002
‫لم يستطع أحد ردع قسوته.‬

322
00:29:18,256 --> 00:29:21,426
‫سالت دماء زكية داخل وخارج القصر.‬

323
00:29:25,096 --> 00:29:28,892
‫ماتت بعد شرب السم الذي أعطيته لها.‬

324
00:29:29,476 --> 00:29:33,521
‫بدأ الضباط بالقلق بأن الدولة ستهلك.‬

325
00:29:39,402 --> 00:29:43,239
‫فقد العامة دولتهم‬

326
00:29:44,282 --> 00:29:47,035
‫وملكهم ليحميهم.‬

327
00:29:58,213 --> 00:29:59,172
‫لا بد أنك خائفة.‬

328
00:30:01,549 --> 00:30:04,844
‫منذ قتل "جونغ" و"أوم"‬
‫اللذين دعما خلع أمه،‬

329
00:30:05,553 --> 00:30:09,432
‫لن تكون الملكة الأم في أمان بعد الآن.‬

330
00:30:10,433 --> 00:30:11,768
‫أنت تتمادين.‬

331
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
‫لم تخبرينني بهذه الأمور؟‬

332
00:30:15,939 --> 00:30:18,399
‫ما من دوافع خفية.‬

333
00:30:18,858 --> 00:30:21,236
‫أردت زيارتك فحسب للدردشة معك‬

334
00:30:21,945 --> 00:30:25,156
‫وأُعلمك بما يجري، لا بد أنك تشعرين بالوحدة.‬

335
00:30:26,866 --> 00:30:29,452
‫لم أطلب منك، لا تأتي ثانيةً.‬

336
00:30:32,038 --> 00:30:33,915
‫ولكنها أم الأمير الكبير.‬

337
00:30:35,124 --> 00:30:38,211
‫ظننت أنه من المناسب أن أخبرك بما حصل لها.‬

338
00:30:38,753 --> 00:30:41,714
‫إنها أيضاً أم جلالته، كيف...‬

339
00:30:41,798 --> 00:30:45,927
‫كيف لا تعرفينه؟‬

340
00:30:48,096 --> 00:30:51,599
‫لا تفكري في الطلب منه‬

341
00:30:51,808 --> 00:30:53,560
‫ألا يؤذي الملكة الأم.‬

342
00:30:55,270 --> 00:30:56,855
‫لقد تغير.‬

343
00:31:10,869 --> 00:31:13,913
‫حاول تناول الطعام أرجوك.‬

344
00:31:18,877 --> 00:31:23,381
‫قال والدي إن الطعام المطهو في المنزل‬
‫أشهى بفضل أمي.‬

345
00:31:24,048 --> 00:31:27,760
‫قال إن السبب ليس طهوها،‬
‫بل حبها لعائلتها ما يجعل الطعام شهياً.‬

346
00:31:29,429 --> 00:31:32,181
‫آمل أن تشعر بذلك أيضاً.‬

347
00:31:33,433 --> 00:31:38,021
‫آمل أن تستمتع بالطعام لأنني طهوته لك.‬

348
00:31:44,110 --> 00:31:47,655
‫أفتقدها كثيراً أيضاً.‬

349
00:31:49,991 --> 00:31:51,034
‫الأمير الكبير.‬

350
00:31:55,663 --> 00:31:59,959
‫لا، يمكنهم الدخول، اجلس هنا فحسب.‬

351
00:32:14,307 --> 00:32:18,269
‫- هل من مستجدات؟‬
‫- لن تتخيل.‬

352
00:32:18,645 --> 00:32:21,314
‫قتل الناس المتورطين في خلع أمه،‬

353
00:32:21,439 --> 00:32:23,191
‫والرشاوى الآن...‬

354
00:32:23,274 --> 00:32:26,235
‫أتعتقد أنه يريد معرفة أمور‬
‫يعرفها الجميع؟‬

355
00:32:26,611 --> 00:32:27,820
‫ماذا إذاً؟‬

356
00:32:28,821 --> 00:32:30,156
‫لا يزال التقدم بطيء.‬

357
00:32:30,990 --> 00:32:33,701
‫زوجة الأمير في الجناح الخارجي،‬

358
00:32:34,619 --> 00:32:36,746
‫لا يمكنها الخروج من دون إذن الملك.‬

359
00:32:37,246 --> 00:32:39,165
‫يراقبون الملكة الأم.‬

360
00:32:42,377 --> 00:32:44,420
‫سمعت أنها مريضة.‬

361
00:32:47,966 --> 00:32:51,302
‫مرت بالكثير، أظن أن قوتها تتضاءل.‬

362
00:32:51,594 --> 00:32:52,553
‫الأمير ليس خطيراً.‬

363
00:33:02,647 --> 00:33:08,611
‫"لي كي هونغ" الذي أصبح وزير مقاطعة "جولا"‬
‫أرسل ذيل الغزال هذا.‬

364
00:33:13,866 --> 00:33:16,661
‫وهذا دجاج السلكي من "تشوي" الذي ترقى‬

365
00:33:17,036 --> 00:33:19,789
‫- مؤخراً للدرجة الرابعة.‬
‫- "كيم".‬

366
00:33:20,832 --> 00:33:22,583
‫كيف حال "يوك"؟‬

367
00:33:23,292 --> 00:33:28,131
‫أجل، قيل لي إنه يحاول الاعتياد على حالته.‬

368
00:33:29,173 --> 00:33:31,634
‫كان عليّ الاطمئنان عليه أكثر.‬

369
00:33:32,218 --> 00:33:33,594
‫كنت غير مكترث.‬

370
00:33:34,971 --> 00:33:36,139
‫اذهب إليه.‬

371
00:33:37,056 --> 00:33:40,560
‫واتحقق من قدميه وكيف يسير.‬

372
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‫أريد أن أعلم.‬

373
00:35:14,779 --> 00:35:18,449
‫مولاي، هل ضجرت بالفعل؟‬

374
00:35:19,492 --> 00:35:21,202
‫أعلم أنك أرسلته لي.‬

375
00:35:23,371 --> 00:35:26,999
‫لم الجو حار؟‬

376
00:35:27,125 --> 00:35:29,252
‫ما الأمر؟ هل هذا جرذ؟‬

377
00:35:29,877 --> 00:35:31,087
‫أم شبح؟‬

378
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
‫أيمكنك التحدث؟‬

379
00:36:20,595 --> 00:36:22,346
‫اصبح الملك في أسرع وقت.‬

380
00:36:23,556 --> 00:36:24,724
‫إذا أصبحت الملك،‬

381
00:36:26,267 --> 00:36:28,269
‫ستحافظ على أمان الناس.‬

382
00:36:29,353 --> 00:36:31,981
‫بالنسبة إليّ وإلينا‬

383
00:36:32,815 --> 00:36:34,817
‫الملك ليس إلا قاتل‬

384
00:36:35,818 --> 00:36:38,696
‫وقائد غير كفء يعذب شعبه.‬

385
00:36:42,158 --> 00:36:43,242
‫كنت محقاً.‬

386
00:36:44,952 --> 00:36:48,039
‫الملك الآن ميؤوس منه.‬

387
00:36:49,332 --> 00:36:53,628
‫سأقتله بيديّ لترقد روحك في سلام.‬

388
00:37:11,103 --> 00:37:13,397
‫وصل جلالته!‬

389
00:37:23,783 --> 00:37:25,409
‫مولاي.‬

390
00:37:27,828 --> 00:37:30,665
‫كيف الحال؟ أيعجبك هذا المكان؟‬

391
00:37:34,126 --> 00:37:38,297
‫تعرفين الخدم في الخارج،‬
‫ستشعرين بارتياح أكبر حولهم‬

392
00:37:38,923 --> 00:37:40,299
‫عمن لا تعرفينهم.‬

393
00:37:40,883 --> 00:37:44,845
‫لا أراك الآن كما كنت أراك.‬

394
00:37:45,137 --> 00:37:46,973
‫شكراً على مساعدتك.‬

395
00:38:00,278 --> 00:38:01,487
‫سأعود غداً.‬

396
00:38:08,869 --> 00:38:10,788
‫وصل جلالته!‬

397
00:38:13,833 --> 00:38:15,209
‫مولاي.‬

398
00:38:22,883 --> 00:38:23,968
‫اجلسي.‬

399
00:38:42,320 --> 00:38:43,362
‫سآتي لاحقاً.‬

400
00:38:56,584 --> 00:38:59,420
‫ثمة 2000 حارس بما في ذلك مكتب "هيرالد"،‬

401
00:38:59,670 --> 00:39:03,090
‫الحرس الإمبراطوري والقوات‬
‫تحت سلطة وزير الحربية.‬

402
00:39:03,174 --> 00:39:05,634
‫400 أو 500 منهم يعملون ليلاً‬

403
00:39:06,093 --> 00:39:09,013
‫و100 منهم يحرسون الملك بالبقاء بجانبه.‬

404
00:39:09,138 --> 00:39:10,514
‫إنهم الأقوى.‬

405
00:39:11,390 --> 00:39:12,975
‫سيكونون الأخيرين.‬

406
00:39:13,309 --> 00:39:16,562
‫حرس القصر في صفنا، أنا متأكدة.‬

407
00:39:17,146 --> 00:39:21,609
‫6 من 12 يحرسون القصر و25 من القادة‬

408
00:39:22,276 --> 00:39:24,779
‫قريبون لعمي والوزير "سونغ".‬

409
00:39:25,154 --> 00:39:29,784
‫ولكن الجزء الصعب هو قوات وزير الحربية،‬
‫لن نستطيع‬

410
00:39:29,909 --> 00:39:33,245
‫محاربتهم حتى بمساعدة حرس القصر.‬

411
00:39:34,914 --> 00:39:36,415
‫علينا إخراجهم إذاً،‬

412
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
‫من القصر،‬

413
00:39:41,212 --> 00:39:42,713
‫ومن المدينة.‬

414
00:39:52,932 --> 00:39:55,601
‫- سآتي ثانيةً غداً.‬
‫- هل...‬

415
00:39:56,852 --> 00:39:58,771
‫لديك ما تتحدث عنه؟‬

416
00:40:00,606 --> 00:40:01,482
‫لا.‬

417
00:40:02,817 --> 00:40:06,195
‫لم تظل تأتي كل يوم إذاً؟‬

418
00:40:08,489 --> 00:40:11,450
‫هل هذا بدافع القلق؟‬

419
00:40:12,284 --> 00:40:15,579
‫هل تريد معرفة‬
‫ما إذا كان يأتي الأمير الكبير؟‬

420
00:40:16,080 --> 00:40:17,957
‫كيف يأتي؟‬

421
00:40:18,582 --> 00:40:20,251
‫لن يسير حتى.‬

422
00:40:25,464 --> 00:40:28,259
‫أشعر باختلاف فحسب‬

423
00:40:29,301 --> 00:40:32,847
‫بأنك هنا حولي، لهذا آتي.‬

424
00:40:35,599 --> 00:40:39,562
‫لا أستطيع منع نفسي عن المجيء يومياً.‬

425
00:40:50,448 --> 00:40:54,827
‫لم أعلم كيف أعبر، فشحت بنظري دائماً.‬

426
00:40:57,163 --> 00:41:01,375
‫لم أستطع النظر في عينيك.‬

427
00:41:03,335 --> 00:41:07,131
‫إذا كنت تكنّ المشاعر لي،‬

428
00:41:08,215 --> 00:41:11,051
‫فما كان عليك تزويجي له.‬

429
00:41:12,303 --> 00:41:14,972
‫على الأقل،‬

430
00:41:16,932 --> 00:41:21,228
‫لكنا صديقين وعائلة لبعضنا، ألا تعتقد؟‬

431
00:41:22,062 --> 00:41:24,523
‫لو لم أفعل، أتعتقدين أنك لما تزوجته؟‬

432
00:41:25,816 --> 00:41:29,987
‫بدلاً من الاشتياق لبعضكما من دون الزواج،‬

433
00:41:31,030 --> 00:41:34,658
‫كان من الأفضل لي أن تكرها بعضكما،‬

434
00:41:35,701 --> 00:41:38,329
‫- وتغضبا من بعضكما.‬
‫- ولكن يا مولاي...‬

435
00:41:47,046 --> 00:41:50,799
‫ما لم يكن لديك دخل معي،‬
‫فآمل ألا تأتي ثانيةً.‬

436
00:41:52,343 --> 00:41:55,429
‫هذا صعب عليّ، أشعر بعدم الارتياح.‬

437
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
‫هل تشعرين بعدم الارتياح حولي؟‬

438
00:42:03,020 --> 00:42:03,854
‫أجل.‬

439
00:42:05,147 --> 00:42:06,065
‫كيف؟‬

440
00:42:06,941 --> 00:42:09,527
‫ستقتلني في النهاية.‬

441
00:42:10,694 --> 00:42:12,571
‫لم عساي أقتلك؟‬

442
00:42:13,197 --> 00:42:17,451
‫إذا حصل خطب ما معك،‬
‫سأُقتل لأنني عائلتك.‬

443
00:42:18,953 --> 00:42:23,082
‫إذا حصل خطب ما مع زوجي،‬
‫فسأُقتل لأنني زوجة الأمير.‬

444
00:42:25,543 --> 00:42:26,460
‫سأكون‬

445
00:42:27,336 --> 00:42:30,798
‫نصف ميتة ونصف حية‬
‫سواء أعجبني الأمر أو لا‬

446
00:42:31,423 --> 00:42:33,175
‫لبقية حياتي.‬

447
00:42:35,177 --> 00:42:36,262
‫فرجاءً‬

448
00:42:37,680 --> 00:42:39,431
‫لا تتوقع أي شيء مني.‬

449
00:42:41,642 --> 00:42:43,519
‫القلب الميت‬

450
00:42:46,230 --> 00:42:48,107
‫هو الشي الوحيد الذي يمكنني منحك إياه.‬

451
00:43:01,453 --> 00:43:06,125
‫أيمكنك منح قلب ميت؟‬

452
00:43:08,335 --> 00:43:12,047
‫أنتظر الأمير الكبير معتقدة أنني نصف ميتة.‬

453
00:43:13,632 --> 00:43:17,886
‫عندما يعود، سأتخذ قرار‬

454
00:43:19,930 --> 00:43:23,058
‫لأأجل من سأموت.‬

455
00:43:36,238 --> 00:43:38,741
‫أرسل رجال الأصداف رسائلهم عبر الدولة.‬

456
00:43:43,621 --> 00:43:47,166
‫"يو بين" و"لي غوا" و"جون سون كيم"‬
‫الذين أ‬‫ُ‬‫رسلوا إلى مقاطعة "جولا" كمنفى‬

457
00:43:47,583 --> 00:43:51,337
‫يخططون لتمرد مع قواتهم.‬

458
00:43:52,421 --> 00:43:53,297
‫ما الخطب؟‬

459
00:43:54,214 --> 00:43:56,842
‫قوات التمرد آتية لـ"هانسيونغ".‬

460
00:44:00,554 --> 00:44:03,182
‫هل يستهدفون جلالته؟‬

461
00:44:26,288 --> 00:44:30,292
‫الضباط الذين مقتهم الملك وأرسلهم للمنفى‬

462
00:44:31,543 --> 00:44:34,713
‫جمعوا قوات تمرد مع الأشخاص المحليين.‬

463
00:44:35,255 --> 00:44:37,508
‫بدؤوا التحرك تجاه "هانسيونغ".‬

464
00:44:37,800 --> 00:44:41,762
‫سيقتلون جلالته ويستولون على الحكومة.‬

465
00:44:42,054 --> 00:44:45,224
‫متى سيصلون؟‬

466
00:44:45,766 --> 00:44:49,103
‫عدة أيام، من 3 إلى 7.‬

467
00:44:51,146 --> 00:44:55,067
‫هذه مدة قصيرة لنجهز قواتنا.‬

468
00:44:55,192 --> 00:44:56,193
‫سيقود هذا‬

469
00:44:57,319 --> 00:45:02,491
‫لحرب أهلية، ألا تعتقدون؟‬
‫ستسيل دماء زكية في المدينة بأكملها.‬

470
00:45:02,908 --> 00:45:03,992
‫فقبل حدوث ذلك،‬

471
00:45:05,494 --> 00:45:07,663
‫أليس علينا اتخاذ قرار؟‬

472
00:45:08,330 --> 00:45:11,208
‫سنُطرد من مناصبنا ونُعاقب‬

473
00:45:11,458 --> 00:45:14,378
‫إذا لم نتحرك بسرعة كافية‬

474
00:45:15,087 --> 00:45:16,964
‫لوقف القوات من المجيء.‬

475
00:45:33,897 --> 00:45:37,025
‫جلالته ليس في حالة جيدة اليوم.‬

476
00:45:37,609 --> 00:45:39,653
‫فتم إلغاء مجلس اليوم.‬

477
00:45:40,779 --> 00:45:45,951
‫إذا كان لديكم أمر عاجل،‬
‫فيمكنكم مناقشته معي.‬

478
00:45:47,494 --> 00:45:51,874
‫كيف نبلغك؟‬

479
00:45:54,084 --> 00:45:59,923
‫لنر إذا كان يمكنك استبعادي قبل التحدث‬

480
00:46:00,257 --> 00:46:01,759
‫عن الشؤون الوطنية.‬

481
00:46:03,135 --> 00:46:06,013
‫لهذا تأتي قوات التمرد من المقاطعات!‬

482
00:46:07,181 --> 00:46:10,100
‫- هل قلت تمرد؟‬
‫- أجل.‬

483
00:46:10,726 --> 00:46:14,229
‫ثمة إشارات بأن قوات التمرد‬
‫تشكلت في المدن المحلية.‬

484
00:46:14,605 --> 00:46:16,523
‫ستقع هذه المدينة قريباً تحت الهجوم.‬

485
00:46:24,990 --> 00:46:29,787
‫- عليك الإسراع أيها السكرتير الملكي.‬
‫- أعطني إياها.‬

486
00:46:34,500 --> 00:46:36,043
‫تمرد؟‬

487
00:46:38,796 --> 00:46:41,673
‫يتم استغلال الناس‬
‫بواسطة الضباط المحليين الفاسدين.‬

488
00:46:42,716 --> 00:46:47,805
‫يحاول "إم" طحن الفقراء بمساعدة ضباطه‬

489
00:46:48,138 --> 00:46:49,723
‫في الحكومات المحلية والمركزية.‬

490
00:46:55,896 --> 00:46:57,898
‫سأتحدث مع جلالته.‬

491
00:47:02,027 --> 00:47:07,115
‫ليس على الملك أن يعلم‬
‫هذه الأمور المثيرة للشفقة.‬

492
00:47:11,328 --> 00:47:12,329
‫عمي.‬

493
00:47:22,214 --> 00:47:23,632
‫جئت يا "ميونغ هي".‬

494
00:47:24,341 --> 00:47:27,845
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- بخير.‬

495
00:47:29,763 --> 00:47:32,683
‫لم أنت قلق؟‬

496
00:47:33,559 --> 00:47:36,395
‫لا بد أنك سمعت بالأمر، قوات التمرد.‬

497
00:47:38,105 --> 00:47:42,234
‫القوات أكبر مما توقعنا،‬
‫ربما نقع في ورطة كبيرة.‬

498
00:47:43,151 --> 00:47:48,115
‫الفقراء والأغنياء والنبلاء سواسية.‬

499
00:47:48,740 --> 00:47:52,077
‫ليس عليك القلق من الأمر.‬

500
00:47:52,786 --> 00:47:55,581
‫أعتقد أن خطة الأمير الكبير نجحت.‬

501
00:47:57,457 --> 00:48:00,794
‫قبل خداع عدوك، عليك خداع شعبك أولاً.‬

502
00:48:04,882 --> 00:48:08,677
‫الأمير الكبير، كيف خبأت الخطة عني؟‬

503
00:48:09,219 --> 00:48:11,471
‫تظاهر أنك ما زلت لا تعرفها.‬

504
00:48:12,389 --> 00:48:13,390
‫الأمير الكبير.‬

505
00:48:13,724 --> 00:48:17,811
‫تم تجميع 1000 شخص‬
‫من أجل التمرد عبر الدولة.‬

506
00:48:19,313 --> 00:48:23,400
‫إذا وصلوا "هانسيونغ"،‬
‫ستنضم قوات القصر لهم.‬

507
00:48:24,443 --> 00:48:27,571
‫وستصبح القوات أكبر من الحرس الملكي.‬

508
00:48:28,030 --> 00:48:31,658
‫من سيخافون من العدد سيهربون بحياتهم.‬

509
00:48:31,909 --> 00:48:34,494
‫- وسيكون القصر فارغاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

510
00:48:35,537 --> 00:48:40,208
‫وحينها، سنتسلل للقصر ونجد الملك.‬

511
00:48:41,960 --> 00:48:46,423
‫أنت و"سونغ"، استخدما قوات القصر‬
‫لمنع الحراس من الدخول.‬

512
00:48:46,924 --> 00:48:49,384
‫وفر لي الوقت لأجبر الملك على الاستسلام.‬

513
00:48:50,052 --> 00:48:53,597
‫ولكن لماذا لم تخبرنا؟‬

514
00:48:59,186 --> 00:49:03,065
‫لا أريد أن يخونني أحد.‬

515
00:49:05,108 --> 00:49:10,489
‫أتعتقد أن الناس المتورطين في الخيانة‬
‫لن يتأثروا؟‬

516
00:49:11,448 --> 00:49:16,244
‫نفعل شيئاً لم يجرؤ أحد على فعله،‬
‫بالطبع يمكن أن يخافوا.‬

517
00:49:17,788 --> 00:49:22,042
‫سنموت إذا حاول أحد أن يخوننا.‬

518
00:49:22,834 --> 00:49:23,710
‫لذا...‬

519
00:49:25,003 --> 00:49:27,130
‫أحاول جعلهم يظنون‬

520
00:49:28,090 --> 00:49:30,884
‫أنهم ربما يُقتلون من قوات التمرد‬

521
00:49:32,386 --> 00:49:33,845
‫إذا لم يشاركوا.‬

522
00:49:35,889 --> 00:49:38,350
‫فسيركزون على ذلك فحسب.‬

523
00:49:39,226 --> 00:49:40,435
‫يضع الجميع‬

524
00:49:41,395 --> 00:49:43,897
‫الأولوية لحياته.‬

525
00:49:45,399 --> 00:49:49,069
‫ألن تخبرهم حتى ينتهي الأمر؟‬

526
00:49:51,655 --> 00:49:52,531
‫لا.‬

527
00:49:54,533 --> 00:49:56,576
‫يجب ألا نفشل هذه المرة.‬

528
00:49:57,411 --> 00:50:00,789
‫حياة أشخاص كثيرون ومصير الدولة على المحك.‬

529
00:50:02,040 --> 00:50:05,627
‫في القصر، لديّ عائلتي.‬

530
00:50:07,045 --> 00:50:08,964
‫أتفهم؟‬

531
00:50:10,424 --> 00:50:11,925
‫سأتذكر ذلك.‬

532
00:50:24,730 --> 00:50:30,527
‫مولاي، مستشار الدولة الموقوف‬
‫يرسل رسالة لك ثانيةً.‬

533
00:50:42,372 --> 00:50:45,333
‫اجلبها لي.‬

534
00:50:48,170 --> 00:50:49,296
‫الأمير الكبير،‬

535
00:50:50,797 --> 00:50:52,716
‫كيف حالك كاحلك؟‬

536
00:50:54,468 --> 00:50:56,303
‫هل تتناول الطعام بانتظام؟‬

537
00:50:57,804 --> 00:51:00,057
‫وصل جلالته.‬

538
00:51:11,485 --> 00:51:14,529
‫جئت اليوم لسبب.‬

539
00:51:24,706 --> 00:51:30,378
‫يرسل مستشار الدولة رسائل لي كل يوم،‬
‫إنها على الأرجح‬

540
00:51:30,962 --> 00:51:35,383
‫سؤال عن حالي ونصيحة كضابط.‬

541
00:51:35,884 --> 00:51:39,513
‫بلا شك، كل جهوده لإرضائي‬

542
00:51:40,347 --> 00:51:44,351
‫لأنه قلق عليك لأنك محبوسة هنا.‬

543
00:51:44,768 --> 00:51:50,607
‫فإذا كنت لا تريدين أن تضيع جهوده هباءً،‬

544
00:51:51,149 --> 00:51:55,987
‫فآمل أن تقرئي هذه الرسائل لي.‬

545
00:51:57,155 --> 00:51:59,366
‫تحت أمرك.‬

546
00:52:04,579 --> 00:52:06,498
‫أتتذكر هذه الرسالة؟‬

547
00:52:07,082 --> 00:52:12,212
‫عندما كنت طفلاً،‬
‫كتبت هذه الدعوة لعيد ميلادك.‬

548
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
‫"دعوة خاصة، لا أحتاج إلى هدية بل..."‬

549
00:52:29,020 --> 00:52:30,105
‫اقرئي هذه.‬

550
00:52:34,568 --> 00:52:38,780
‫مولاي، رأيت حلقات القمر مرات عديدة‬
‫ولكن أفضل مرة‬

551
00:52:39,114 --> 00:52:41,241
‫عندما رأيتها من القصر الملكي.‬

552
00:52:41,741 --> 00:52:46,329
‫اشتقت للأوقات عندما كنا نشرب معاً‬
‫تحت ضوء القمر.‬

553
00:52:47,372 --> 00:52:48,498
‫اقرئي هذه.‬

554
00:52:49,958 --> 00:52:53,753
‫مولاي، زهرة الربيع تُستخدم لوقف الكوابيس...‬

555
00:52:53,837 --> 00:52:55,505
‫لم أعد أتحمل.‬

556
00:52:56,506 --> 00:53:01,219
‫إنه فظيع في كتابة الرسائل، لا أتحمل.‬

557
00:53:05,056 --> 00:53:06,933
‫ما هذه النظرة؟‬

558
00:53:08,059 --> 00:53:09,978
‫ألست سعيدة برؤيتي؟‬

559
00:53:16,484 --> 00:53:18,069
‫هل تتجاهلينني؟‬

560
00:53:24,492 --> 00:53:26,203
‫زوجي مجرم.‬

561
00:53:27,162 --> 00:53:31,958
‫كيف أرتدي ملابس فاخرة وملحقات ثمينة؟‬

562
00:53:33,585 --> 00:53:36,963
‫سأجلب لك الهدايا بنفسي.‬

563
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
‫أبي.‬

564
00:54:03,823 --> 00:54:06,493
‫ماذا أفعل الآن؟‬

565
00:54:20,173 --> 00:54:23,927
‫أنا في رهبة من ولائك لجلالته.‬

566
00:54:25,095 --> 00:54:28,431
‫لا أفهم لماذا تخلى عنك.‬

567
00:54:29,432 --> 00:54:33,645
‫كذبت عليه،‬
‫كيف تقول إنني ما زلت خادماً مخلصاً؟‬

568
00:54:33,812 --> 00:54:38,400
‫هذا غير صحيح، كذب جلالته عليك أولاً.‬

569
00:54:39,609 --> 00:54:43,196
‫شهدت رسالة الملك الراحل السرية، صحيح؟‬

570
00:54:43,321 --> 00:54:44,239
‫نائب الرئيس!‬

571
00:54:46,157 --> 00:54:51,538
‫- لا أريد سماع هذه الأمور، ارحل.‬
‫- بسبب جشعه،‬

572
00:54:51,997 --> 00:54:54,624
‫شعبه وضباطه يموتون كل يوم.‬

573
00:54:55,166 --> 00:54:58,878
‫من أجل مملكة "جوسون"،‬
‫حان الوقت لتقرر.‬

574
00:55:02,299 --> 00:55:03,758
‫لقد قررت أنا.‬

575
00:55:04,718 --> 00:55:09,139
‫سنطيح بالحاكم المستبد‬
‫ونمنح العرش للأمير الكبير "جينسيونغ".‬

576
00:55:09,723 --> 00:55:10,849
‫عم تتحدث؟‬

577
00:55:11,891 --> 00:55:14,394
‫هل ستتخطى الحد؟‬

578
00:55:14,894 --> 00:55:20,692
‫ستُجبر على اتخاذ قرار،‬
‫ولكنه سيكون أصعب بكثير عليك.‬

579
00:55:21,443 --> 00:55:25,113
‫سيتعين عليك الاختيار بين أختك وابنتك.‬

580
00:55:26,948 --> 00:55:30,160
‫إذا كنت لا تعلم ماذا تفعل بعد،‬
‫فدعني أسألك بهذه الطريقة.‬

581
00:55:31,077 --> 00:55:33,079
‫هل ستموت كخادم؟‬

582
00:55:33,621 --> 00:55:37,625
‫أم ستعيش كوالد ابنتك؟‬

583
00:55:40,128 --> 00:55:44,257
‫إذا اخترت ابنتك،‬
‫فلا تفعل أي شيء مريب اليوم.‬

584
00:55:45,133 --> 00:55:49,262
‫وإذا فعلت، سأعتبر ذلك محاولة‬
‫للذهاب إلى جلالته وإخباره،‬

585
00:55:50,347 --> 00:55:52,515
‫وأنك تقف ضدنا.‬

586
00:56:14,829 --> 00:56:18,666
‫إنها ابنتك الوحيدة، ألا تريد إنقاذها؟‬

587
00:56:51,574 --> 00:56:53,827
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- نحن جاهزون.‬

588
00:56:54,244 --> 00:56:56,246
‫تنتشر القوات في منطقة "غواتشيون".‬

589
00:56:56,496 --> 00:56:59,499
‫أمامنا يوم واحد فقط،‬
‫ستنضم إلينا "ميونغ هي" الليلة.‬

590
00:57:00,375 --> 00:57:02,752
‫ممتاز، لنبدأ.‬

591
00:57:12,679 --> 00:57:15,265
‫هل يحملون الهدايا للملك؟‬

592
00:57:16,808 --> 00:57:17,892
‫لا يحذرون إطلاقاً.‬

593
00:57:17,976 --> 00:57:20,395
‫لا أحد يجرؤ على السرقة‬
‫من "إم" أو الملك.‬

594
00:57:20,937 --> 00:57:24,357
‫يعتقدون ذلك أيضاً.‬

595
00:58:13,114 --> 00:58:14,365
‫توقفوا.‬

596
00:58:18,119 --> 00:58:20,371
‫أظهروا أمر المرور وقائمة الأغراض.‬

597
00:58:25,293 --> 00:58:28,004
‫دعنا نمر، ينتظرنا السكرتير الملكي.‬

598
00:58:28,755 --> 00:58:30,507
‫علينا أداء عملنا.‬

599
00:58:33,384 --> 00:58:37,764
‫بالطبع، وعلينا تسليم ما لدينا.‬

600
00:58:39,557 --> 00:58:42,227
‫تفضل، أقدّر خدمتك.‬

601
00:58:44,270 --> 00:58:47,482
‫- هيا.‬
‫- انتظروا.‬

602
00:58:52,278 --> 00:58:55,406
‫أنت، هل أنت...‬

603
00:58:58,451 --> 00:58:59,786
‫لم تأخرتم؟‬

604
00:59:01,913 --> 00:59:04,249
‫ألا يمكن أن تسرعوا؟‬

605
00:59:10,255 --> 00:59:13,216
‫- دعهم يمرون بسرعة.‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

606
00:59:14,759 --> 00:59:15,927
‫مروا!‬

607
00:59:49,919 --> 00:59:51,004
‫من أنت؟‬

608
01:00:20,783 --> 01:00:21,993
‫أمي.‬

609
01:00:24,537 --> 01:00:27,832
‫- "يوك".‬
‫- آسف أنني جعلتك تنتظرين.‬

610
01:00:28,916 --> 01:00:30,168
‫أنا معك الآن.‬

611
01:00:48,811 --> 01:00:52,690
‫- كيف وجدت...‬
‫- أجل، وجدته، ألبسني إياه.‬

612
01:00:57,570 --> 01:00:58,863
‫يناسبك تماماً.‬

613
01:01:17,840 --> 01:01:19,592
‫من أنت؟‬

614
01:01:27,600 --> 01:01:30,728
‫"تشاي كيونغ"، هذا أنا.‬

615
01:01:35,483 --> 01:01:36,984
‫أعلم أنك كنت تنتظرينني طويلاً.‬

616
01:02:08,683 --> 01:02:10,560
‫هل نسيت كيف ألمسك؟‬

617
01:02:44,469 --> 01:02:47,472
‫اتبعوني، نتجه إلى القصر، الآن!‬

618
01:02:48,848 --> 01:02:54,312
‫كيف سترعى الآخرين‬
‫وأنت لا ترعى نفسك؟‬

619
01:02:54,479 --> 01:02:58,065
‫أردتك من قبل،‬
‫يمكنني قتلك وقت ما شئت.‬

620
01:02:58,149 --> 01:03:03,070
‫- حتى لو كلفني الموت، سأحصل عليه!‬
‫- سأستعيد كل شيء.‬

621
01:03:03,488 --> 01:03:06,491
‫كيف وصلت لهذا الحد‬
‫حتى من دون الشجاعة لتقتلني!‬

622
01:03:07,992 --> 01:03:11,287
‫- أيمكننا أن نكون سعيدين معاً؟‬
‫- سنكون...‬

623
01:03:12,914 --> 01:03:13,915
‫سعيدين معاً.‬

624
01:03:14,624 --> 01:03:18,169
‫كان عليّ قتلك، لنمت معاً.‬

625
01:03:21,714 --> 01:03:23,049
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

