﻿1
00:00:41,583 --> 00:00:44,669
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,628 --> 00:00:49,591
‫وصل جلالته!‬

3
00:00:49,924 --> 00:00:52,552
‫جلالة الملك!‬

4
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
‫فشل الملك المخلوع في الوفاء بمسؤولياته،‬

5
00:01:07,692 --> 00:01:10,945
‫وسن قوانين معقدة وقاسية بغير ضرورة.‬

6
00:01:12,072 --> 00:01:16,367
‫حتى ورعاياه كانوا يعانون في المجاعة،‬
‫لم يتبع أي جهود استغاثة.‬

7
00:01:17,243 --> 00:01:18,828
‫حمداً لله، اقترح الخدم‬

8
00:01:19,454 --> 00:01:25,335
‫أن أكون ملكهم الجديد‬
‫لأجعل هذه الدولة مكاناً أفضل.‬

9
00:01:25,835 --> 00:01:27,545
‫أقبل اقتراحهم بكل تواضع.‬

10
00:01:29,964 --> 00:01:31,925
‫يسرني أن أكون الملك الجديد!‬

11
00:01:32,717 --> 00:01:35,720
‫ملكنا!‬

12
00:01:36,221 --> 00:01:41,518
‫ملكنا!‬

13
00:01:41,851 --> 00:01:46,189
‫الضباط المذنبون‬
‫باختلاس المال واستغلال الشعب‬

14
00:01:46,356 --> 00:01:47,774
‫سيُعاقبون.‬

15
00:01:48,191 --> 00:01:52,445
‫وكل من سُجنوا بلا سبب وجيه،‬

16
00:01:52,904 --> 00:01:55,365
‫ستتسنى لهم الفرصة ليعبروا عن أنفسهم.‬

17
00:01:55,907 --> 00:01:56,866
‫وأيضاً،‬

18
00:01:57,867 --> 00:01:59,744
‫سأضع الأولوية لشعبي،‬

19
00:02:00,537 --> 00:02:02,997
‫وأجد حلولاً لمنزل فقدوا منازلهم.‬

20
00:02:22,976 --> 00:02:25,103
‫كما تمنيت يا "ناك تشيون"‬

21
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
‫أصبحت الملك أخيراً.‬

22
00:02:30,567 --> 00:02:31,442
‫ولكن...‬

23
00:02:32,402 --> 00:02:34,362
‫لست متأكدة أنك ستعيش‬

24
00:02:35,446 --> 00:02:41,494
‫في سعادة إلى الأبد‬
‫مع "تشاي كيونغ" كما تمنيت.‬

25
00:02:57,135 --> 00:03:00,263
‫أصبحت الملك أخيراً.‬

26
00:03:02,265 --> 00:03:06,186
‫اكتمل انتقامي الآن.‬

27
00:03:07,312 --> 00:03:09,022
‫أردتك أن تعتلي العرش‬

28
00:03:09,856 --> 00:03:12,567
‫حتى تشعر بنفس الألم‬

29
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
‫الذي عانيته كملك.‬

30
00:03:24,954 --> 00:03:25,830
‫"تشاي كيونغ".‬

31
00:03:59,197 --> 00:04:00,615
‫اطعني قلبي،‬

32
00:04:02,825 --> 00:04:04,118
‫إذا أردت قتلي.‬

33
00:04:19,132 --> 00:04:21,219
‫هل أمرتهم أن يفعلوا ذلك؟‬

34
00:04:22,762 --> 00:04:24,430
‫أياً كان من فعل ذلك،‬

35
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
‫أحد قومي فعل ذلك‬

36
00:04:29,310 --> 00:04:31,354
‫كجزء من جهودهم لتنصيبي على العرش.‬

37
00:04:33,856 --> 00:04:34,941
‫فهذا كله خطئي.‬

38
00:04:38,319 --> 00:04:40,280
‫فشلت في الإيفاء بوعدي.‬

39
00:04:44,075 --> 00:04:47,787
‫إذا أردت الانتقام، اقتليني فحسب.‬

40
00:04:56,045 --> 00:04:57,463
‫"تشاي كيونغ".‬

41
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
‫- هل أردت مقابلتي؟‬
‫- آمل أن تساعدني.‬

42
00:06:00,860 --> 00:06:01,694
‫يا إلهي.‬

43
00:06:03,821 --> 00:06:04,947
‫مولاي.‬

44
00:06:55,915 --> 00:06:59,877
‫سأحضر هدية تقدم للزواج لك غداً.‬

45
00:07:05,550 --> 00:07:06,926
‫لا بأس بهذا.‬

46
00:07:43,463 --> 00:07:44,630
‫سيدتي.‬

47
00:07:50,553 --> 00:07:51,596
‫مربيتي.‬

48
00:07:52,972 --> 00:07:56,142
‫أرسل جلالته شخصاً لك‬

49
00:07:56,517 --> 00:07:57,768
‫يا مولاتي الملكة.‬

50
00:08:11,032 --> 00:08:16,329
‫أمرنا جلالته بإقامة حفل تأبين شريف‬

51
00:08:16,746 --> 00:08:19,332
‫لوالدك وأمك‬

52
00:08:19,874 --> 00:08:21,918
‫بصفتهما عائلتك وخادمين مخلصين.‬

53
00:08:22,835 --> 00:08:27,089
‫قال إنه يمكنك زيارة قبرهما متى افتقدهما،‬

54
00:08:27,465 --> 00:08:31,052
‫ومتى شئت لتهدئة قلبك الجريح.‬

55
00:08:33,136 --> 00:08:36,432
‫ما من شيء يمكنني فعله لك كوالد،‬

56
00:08:36,640 --> 00:08:39,602
‫فلا تنسي أنك زوجته‬

57
00:08:40,352 --> 00:08:41,729
‫واتبعي قراراته.‬

58
00:08:43,231 --> 00:08:45,775
‫أمي، أبي.‬

59
00:08:49,862 --> 00:08:51,280
‫زوج ابنتكما‬

60
00:08:52,573 --> 00:08:54,242
‫يشعر بالذنب تجاهكما.‬

61
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‫يحاول جاهداً أن يريح روحكما،‬

62
00:09:00,957 --> 00:09:03,209
‫وأشعر بتحسن.‬

63
00:09:05,294 --> 00:09:06,504
‫أتريان ما يحاوله؟‬

64
00:09:18,474 --> 00:09:22,937
‫مولاي، مولاتي الملكة تريد رؤيتك.‬

65
00:09:30,486 --> 00:09:31,362
‫ملكتي.‬

66
00:09:37,952 --> 00:09:38,786
‫ادخلي.‬

67
00:10:00,391 --> 00:10:01,726
‫دعني ألقي نظرة.‬

68
00:11:04,580 --> 00:11:05,831
‫لا تحبس أنفاسك.‬

69
00:11:07,667 --> 00:11:08,542
‫حسناً.‬

70
00:11:24,642 --> 00:11:26,644
‫وجدت أبي يحمل هذه.‬

71
00:11:32,858 --> 00:11:37,697
‫لا بد أن أحدهم أراد تفريقنا بترك هذه.‬

72
00:11:43,035 --> 00:11:44,078
‫لماذا...‬

73
00:11:45,663 --> 00:11:48,416
‫علينا أن نعاني كل مرة نرى قومنا يموتون‬

74
00:11:49,291 --> 00:11:53,003
‫ونبدأ بالشك ولوم بعضنا؟‬

75
00:11:54,130 --> 00:11:57,508
‫يُفترض للمتزوجين‬

76
00:11:58,384 --> 00:12:01,345
‫أن يريحا بعضهما وأن يكونا بجانب بعضهما‬

77
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
‫في الأوقات الصعبة.‬

78
00:12:05,808 --> 00:12:07,143
‫ولكن لماذا ينتهي بنا الحال‬

79
00:12:08,728 --> 00:12:10,938
‫بمحاربة بعضنا؟‬

80
00:12:13,315 --> 00:12:15,317
‫لأنني لست زوجاً صالحاً معك.‬

81
00:12:17,945 --> 00:12:19,238
‫لست زوجاً صالحاً.‬

82
00:12:22,032 --> 00:12:23,284
‫لأنني الملك.‬

83
00:12:25,244 --> 00:12:26,078
‫أجل.‬

84
00:12:27,371 --> 00:12:31,000
‫أنت الملك الآن،‬
‫يمكنك فعل أي شيء بسلطتك.‬

85
00:12:31,792 --> 00:12:32,668
‫لذا...‬

86
00:12:35,296 --> 00:12:37,298
‫ارفع رأسك دائماً.‬

87
00:12:38,215 --> 00:12:39,800
‫لا تدعني أبكي‬

88
00:12:40,760 --> 00:12:41,802
‫ثانيةً.‬

89
00:12:44,680 --> 00:12:47,099
‫لن أترنح بعد الآن.‬

90
00:12:48,142 --> 00:12:53,606
‫سأنتقهم ممن حاولوا تفريقنا وقتلوا‬

91
00:12:54,273 --> 00:12:59,320
‫والديّ، بكوني بجانبك مهما يحدث لنا.‬

92
00:13:01,071 --> 00:13:05,075
‫كن ملكاً قوياً أرجوك وأبقنا‬

93
00:13:06,577 --> 00:13:08,162
‫آمنين من أي أذى.‬

94
00:13:13,167 --> 00:13:14,001
‫حسناً.‬

95
00:13:30,434 --> 00:13:33,479
‫"سوك هي باك" سيُنصب كرئيس الحرس الملكي.‬

96
00:13:33,562 --> 00:13:36,899
‫سيكون مسؤولاً عن حماية القصر‬
‫وإدارة الحرس.‬

97
00:13:37,691 --> 00:13:41,987
‫سيُنصب "غوانغ أوه تشو" كنائب رئيس‬
‫من الرتبة الخامسة لـ"سنغجونغوون"‬

98
00:13:42,238 --> 00:13:44,448
‫ومسؤولاً عن تنفيذ أوامر الملك.‬

99
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
‫تشرفنا.‬

100
00:14:00,297 --> 00:14:01,715
‫- قفا.‬
‫- لا.‬

101
00:14:01,882 --> 00:14:05,010
‫نحن بخير يا مولانا، تراجع عن كلامك رجاءً.‬

102
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
‫قلت قفا.‬

103
00:14:16,480 --> 00:14:17,439
‫لكما،‬

104
00:14:18,858 --> 00:14:20,192
‫ليس بصفتي ملكاً،‬

105
00:14:20,901 --> 00:14:23,195
‫بل صديقكما، أريد أن أطلب شيئاً.‬

106
00:14:24,196 --> 00:14:25,614
‫تحت أمرك!‬

107
00:14:27,908 --> 00:14:29,410
‫مجموعة من الضباط الآن‬

108
00:14:30,035 --> 00:14:33,080
‫يزيلون لافتات الابتعاد‬
‫التي وضعها الملك المخلوع.‬

109
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
‫اُستخدمت قرية "دونغجيوكجون" كحقل صيد.‬

110
00:14:37,084 --> 00:14:38,752
‫أمرتهم أن يذهبوا إلى هناك أولاً.‬

111
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
‫رائع، أنت مذهل يا مولاي!‬

112
00:14:45,509 --> 00:14:47,761
‫آمل أن تنقلا قبرا‬

113
00:14:48,679 --> 00:14:50,180
‫"سيو نوه" ووالده‬

114
00:14:50,973 --> 00:14:54,018
‫للمكان حيث كان منزلهما في القرية.‬

115
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
‫كانت هذه إحدى أماني "سيوة نوه".‬

116
00:15:00,858 --> 00:15:03,652
‫وآمل أن تضعا مشروباً‬

117
00:15:05,487 --> 00:15:06,697
‫على قبرهما.‬

118
00:15:08,198 --> 00:15:09,909
‫وأخبراهما أن "ناك تشيون"‬

119
00:15:11,076 --> 00:15:13,746
‫أصبح الملك وسيبذل قصارى جهده‬

120
00:15:15,164 --> 00:15:16,582
‫ليجعل الدولة مكاناً أفضل‬

121
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
‫لشعبه.‬

122
00:15:19,627 --> 00:15:21,670
‫تحت أمرك!‬

123
00:15:24,715 --> 00:15:28,093
‫نعلن بكل تواضع أن تكون "أوم"‬

124
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
‫خادمة في القصر من الدرجة الخامسة.‬

125
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
‫كل عام، ستحصلين على 10 حقائب من الأرز‬
‫و3 لفات من الملابس القطنية.‬

126
00:15:34,850 --> 00:15:37,144
‫فتيات القصر الأخريات سيساعدن "أوم"‬

127
00:15:37,311 --> 00:15:41,065
‫في الاهتمام بجلالة الملكة‬

128
00:15:41,440 --> 00:15:43,192
‫بشتى الطرق.‬

129
00:15:47,488 --> 00:15:48,405
‫يا إلهي.‬

130
00:15:50,032 --> 00:15:52,159
‫لقد تشرفت!‬

131
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
‫اتركها، لا أحتاج إليها.‬

132
00:16:10,260 --> 00:16:11,178
‫فهمت.‬

133
00:16:19,478 --> 00:16:20,354
‫مولاي.‬

134
00:16:20,562 --> 00:16:22,272
‫رأيت الحلقة حول القمر‬

135
00:16:22,731 --> 00:16:27,236
‫مرات عديدة، ولكن أجملها‬
‫عندما شاهدته من القصر الملكي.‬

136
00:16:28,112 --> 00:16:31,448
‫هذا كل شيء متبق لي.‬

137
00:16:33,242 --> 00:16:34,326
‫حسناً يا مولاي.‬

138
00:16:41,709 --> 00:16:46,046
‫مولاي، جئت بمجرد أن سمعت أنك تريد رؤيتي.‬

139
00:16:47,214 --> 00:16:49,508
‫هل حصل خطب ما؟‬

140
00:16:55,597 --> 00:17:01,186
‫أردت أن أتحقق‬
‫ما إذا كان هناك أي شيء محذوف أو غير ضروري‬

141
00:17:01,270 --> 00:17:02,980
‫في السياسات الجديدة.‬

142
00:17:04,897 --> 00:17:06,942
‫هل قررت بالفعل ماذا ستفعل؟‬

143
00:17:08,359 --> 00:17:09,569
‫اقرأ.‬

144
00:17:09,903 --> 00:17:10,738
‫حسناً.‬

145
00:17:13,073 --> 00:17:16,410
‫الخدم الذين ساعدوني لأُنصب كملك‬
‫سيتم تصنيفهم‬

146
00:17:16,993 --> 00:17:20,414
‫لـ4 مجموعات مختلفة، أول رتبة تشمل‬

147
00:17:20,789 --> 00:17:24,042
‫"وون جونغ بارك" و"هاي آن سونغ"‬
‫و"سون جيونغ راي" و"جا غوانغ يو".‬

148
00:17:24,542 --> 00:17:27,087
‫سيُعين "وون جونغ بارك" كرئيس الأمن،‬

149
00:17:27,588 --> 00:17:30,049
‫و"سون جونغ راي" كرئيس الشباب،‬

150
00:17:30,466 --> 00:17:33,302
‫و"هاي آن سونغ" كرئيسة العدل‬
‫في وزارة الموظفين‬

151
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
‫و"جا غوانغ يو" رئيس العدل.‬

152
00:17:37,473 --> 00:17:39,058
‫ولكن "وون جونغ بارك"...‬

153
00:17:40,434 --> 00:17:41,643
‫واصل.‬

154
00:17:49,651 --> 00:17:52,696
‫لم ينفذ أوامري أثناء الانقلاب‬

155
00:17:53,572 --> 00:17:57,367
‫واتخذ قراراً بنفسه من دون مناقشتي.‬

156
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫دمر هذا سلطة كلماتي...‬

157
00:18:03,415 --> 00:18:04,291
‫مولاي.‬

158
00:18:04,625 --> 00:18:07,419
‫سأجرده من حقوقه كخادم...‬

159
00:18:07,586 --> 00:18:09,838
‫ولكن كان على أحدهم فعل ذلك.‬

160
00:18:10,130 --> 00:18:13,884
‫كانت ستفشل خطتنا‬
‫إذا دخل مستشار الدولة القصر.‬

161
00:18:14,134 --> 00:18:16,053
‫كنا نربح بالفعل.‬

162
00:18:16,678 --> 00:18:20,307
‫لم يكن سيستطيع الدخول‬
‫لأن البوابة كانت مغلقة.‬

163
00:18:21,100 --> 00:18:24,103
‫كان محالاً أن يقابل الملك المخلوع.‬

164
00:18:26,105 --> 00:18:28,607
‫ولكنك قتلت والد زوجتي.‬

165
00:18:29,316 --> 00:18:33,320
‫عصيت أوامري.‬

166
00:18:35,781 --> 00:18:37,658
‫وانتحلت سلطتي لنفسك.‬

167
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
‫تستحق الموت، صحيح؟‬

168
00:18:43,539 --> 00:18:44,456
‫مولاي.‬

169
00:18:46,625 --> 00:18:50,963
‫هل ستسلك نفس مسار الملك المخلوع؟‬

170
00:18:53,298 --> 00:18:55,634
‫ينبغي أن يتخلى الملك عن خادمه المخلص.‬

171
00:18:56,135 --> 00:19:00,305
‫ينبغي أن تعلم أنه لا يمكنك‬
‫حكم هذه الدولة من دون مساعدة الآخرين.‬

172
00:19:00,597 --> 00:19:02,724
‫بالطبع أعلم ذلك جيداً، هذا هو السبب!‬

173
00:19:03,559 --> 00:19:06,228
‫لن أعلن ذلك أمام الآخرين.‬

174
00:19:07,938 --> 00:19:08,772
‫ولكن،‬

175
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
‫اعلم أنك أُنقذت ذات مرة.‬

176
00:19:13,110 --> 00:19:16,363
‫استغللت الفرصة لتنقذ حياتك‬
‫كخادم جدير بالثقة.‬

177
00:19:17,489 --> 00:19:18,323
‫لذا...‬

178
00:19:20,868 --> 00:19:23,203
‫ستكون هذه آخر مرة أرحمك.‬

179
00:19:26,290 --> 00:19:27,332
‫أنا في غاية...‬

180
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
‫الشرف.‬

181
00:19:43,182 --> 00:19:47,019
‫ملابسك ودبوس شعرك‬
‫تبدو رائعة عليك.‬

182
00:19:48,228 --> 00:19:51,190
‫آمل أن تُنصبي قريباً.‬

183
00:19:58,947 --> 00:20:00,908
‫سيحدث ذلك إذا كان يجب أن يحدث.‬

184
00:20:01,617 --> 00:20:02,743
‫حقاً؟‬

185
00:20:03,785 --> 00:20:08,165
‫سيغادر الملك المخلوع والملكة اليوم.‬

186
00:20:08,290 --> 00:20:09,708
‫هل كنت تعلمين؟‬

187
00:20:11,585 --> 00:20:13,045
‫بالطبع.‬

188
00:20:13,670 --> 00:20:16,340
‫بصفتي الملكة، كيف...‬

189
00:20:16,632 --> 00:20:19,259
‫لا أعلم بما يجري هنا؟‬

190
00:20:19,885 --> 00:20:21,053
‫إذاً يا زوجة الأمير...‬

191
00:20:23,764 --> 00:20:25,307
‫أقصد مولاتي.‬

192
00:20:25,807 --> 00:20:28,435
‫آمل أن تعلمي ما سيحدث‬

193
00:20:28,852 --> 00:20:32,773
‫إذا ظللت بجانب جلالته.‬

194
00:20:35,317 --> 00:20:40,030
‫سأعلم على الأقل من سيشعر بالانزعاج‬
‫إذا ظللت هنا.‬

195
00:20:40,405 --> 00:20:44,534
‫فآمل أن يصبح شخصاً‬
‫تحتاج إليه هذه الدولة‬

196
00:20:45,077 --> 00:20:49,915
‫ويثق فيه جلالته، آمل ذلك فعلاً.‬

197
00:20:50,958 --> 00:20:53,752
‫حينها لن أحاول طرده.‬

198
00:20:54,294 --> 00:20:56,296
‫هل تريدينه أن يكون مخلصاً‬

199
00:20:56,713 --> 00:21:00,092
‫مثل والدك الذي خدم الملك المخلوع‬
‫حتى آخر لحظة؟‬

200
00:21:01,093 --> 00:21:03,011
‫كف عن إهانة أبي.‬

201
00:21:03,512 --> 00:21:06,598
‫إهانة؟ أحترمه كخادم مخلص.‬

202
00:21:06,848 --> 00:21:09,977
‫- نائب الرئيس.‬
‫- ستتم ترقيتي كرئيس الأمن قريباً.‬

203
00:21:11,561 --> 00:21:12,396
‫سأذهب.‬

204
00:21:23,949 --> 00:21:28,078
‫مولاي، وصلت جلالة الملكة!‬

205
00:21:29,538 --> 00:21:30,497
‫أدخلها.‬

206
00:21:35,294 --> 00:21:36,253
‫"تشاي كيونغ".‬

207
00:21:37,963 --> 00:21:39,339
‫جلبت العلاج لك.‬

208
00:21:39,840 --> 00:21:41,717
‫ستتعافى قريباً.‬

209
00:22:07,701 --> 00:22:10,370
‫اليوم، أخي وعائلته‬

210
00:22:12,289 --> 00:22:13,874
‫سيتغادرون للمنفى.‬

211
00:22:17,419 --> 00:22:19,588
‫سآمر الناس بالاهتمام بهم.‬

212
00:22:20,005 --> 00:22:21,214
‫لا تقلقي.‬

213
00:23:07,636 --> 00:23:08,637
‫مولاي!‬

214
00:23:32,828 --> 00:23:33,703
‫أرجوك...‬

215
00:23:35,539 --> 00:23:37,416
‫كن بأمان.‬

216
00:23:44,423 --> 00:23:47,092
‫غادر القصر للتو.‬

217
00:23:49,219 --> 00:23:50,345
‫كيف حال عمتي؟‬

218
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
‫هل هي بخير؟‬

219
00:23:54,099 --> 00:23:57,227
‫أجل، ستظل هنا ليوم آخر‬

220
00:23:57,727 --> 00:23:59,521
‫وتنتقل لسكن خاص.‬

221
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
‫هذا محال.‬

222
00:24:04,693 --> 00:24:07,028
‫لا يمكن لزوجة الأمير أن تكون ملكة.‬

223
00:24:07,362 --> 00:24:10,282
‫لا يمكننا خدمة ابنة خائن كملكة.‬

224
00:24:11,366 --> 00:24:14,995
‫إنه محق يا مولاي، فكر في الملك المخلوع.‬

225
00:24:15,495 --> 00:24:18,957
‫لم وقعت مذبحة 1504 في رأيك؟‬

226
00:24:33,180 --> 00:24:34,389
‫عندما كنت الأمير الكبير،‬

227
00:24:35,223 --> 00:24:37,726
‫استمتعت بقراءة ذلك.‬

228
00:24:44,191 --> 00:24:46,026
‫نسخت النص الأصلي.‬

229
00:24:46,943 --> 00:24:48,695
‫هذه من كتاب "آي تشينغ".‬

230
00:24:51,323 --> 00:24:52,866
‫وفقاً للكتاب،‬

231
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
‫يمكن للآباء والأطفال أن يتواجدوا‬
‫بعد ما يتزوج ثنائي.‬

232
00:24:57,996 --> 00:24:59,956
‫ولا يمكن للملك والخدم أن يتواجدوا‬

233
00:25:00,582 --> 00:25:02,250
‫قبل الآباء وأبنائهم.‬

234
00:25:03,502 --> 00:25:06,588
‫بعبارة أخرى، الثنائي هما أساس‬

235
00:25:07,005 --> 00:25:08,965
‫كل العائلات والحكومة.‬

236
00:25:10,050 --> 00:25:12,093
‫لجعل هذه الدولة مكاناً أفضل،‬

237
00:25:13,261 --> 00:25:15,972
‫أريد أن أجعل عائلتي سعيدة أولاً.‬

238
00:25:17,224 --> 00:25:19,809
‫آمل أن تحترموا قراري.‬

239
00:25:22,229 --> 00:25:23,271
‫أي اعتراض؟‬

240
00:25:25,690 --> 00:25:26,858
‫لا.‬

241
00:25:28,860 --> 00:25:31,947
‫إذاً، اليوم‬

242
00:25:32,906 --> 00:25:35,784
‫سأصدر إعلاناً لتنصيب زوجتي "شين"‬

243
00:25:36,743 --> 00:25:39,579
‫كملكة ونعقد الحفل قريباً.‬

244
00:25:40,580 --> 00:25:42,207
‫فابدؤوا تحضير الحفل.‬

245
00:25:42,874 --> 00:25:45,168
‫تحت أمرك.‬

246
00:25:54,469 --> 00:25:58,431
‫آمل أن تدعمي قراري لجعلك الملكة.‬

247
00:25:59,182 --> 00:26:02,060
‫كل من حولنا عدوها، تعلمين ذلك، صحيح؟‬

248
00:26:05,313 --> 00:26:06,815
‫هذا ما أقصده.‬

249
00:26:07,440 --> 00:26:09,734
‫إذا لم يرحبوا بقرارك،‬

250
00:26:10,318 --> 00:26:14,114
‫فلم تريدها أن تظل هنا‬
‫حتى إذا كان سيجعلهم ينقلبون عليك؟‬

251
00:26:15,240 --> 00:26:17,242
‫خاطرت بحياتها‬

252
00:26:18,159 --> 00:26:20,579
‫وفقدت عائلتها لتحميني.‬

253
00:26:21,162 --> 00:26:23,206
‫إذا لم أرد المعروف،‬

254
00:26:24,749 --> 00:26:27,252
‫فلا معنى لي أن أكون الملك.‬

255
00:26:40,473 --> 00:26:44,227
‫أليس من الأفضل أن نكون في الخارج‬
‫على أن نبقى في الغرفة؟‬

256
00:26:45,729 --> 00:26:46,730
‫أجل.‬

257
00:26:48,148 --> 00:26:49,983
‫سيمر كل شيء.‬

258
00:26:51,192 --> 00:26:52,527
‫يمر الوقت بسرعة.‬

259
00:26:52,986 --> 00:26:56,281
‫في لمح بصر، سيصبح وجهك متجعداً‬

260
00:26:56,489 --> 00:26:59,075
‫وستصبحين مترهلة وسمينة، انظري إليّ‬

261
00:27:00,035 --> 00:27:02,203
‫ستصبحين يوماً ما...‬

262
00:27:03,204 --> 00:27:07,083
‫أكثر هدوءاً وسلاماً.‬

263
00:27:08,710 --> 00:27:11,171
‫أتعتقدين أنني سأكون كذلك؟‬

264
00:27:11,546 --> 00:27:14,716
‫بالطبع، هل سبق وكذبت عليك؟‬

265
00:27:17,385 --> 00:27:18,637
‫لا.‬

266
00:27:25,560 --> 00:27:28,271
‫ليست ملكتنا قبل...‬

267
00:27:28,563 --> 00:27:30,023
‫أن تُنصب رسمياً.‬

268
00:27:31,274 --> 00:27:33,902
‫سمعت أنه لا أحد يريد ذلك.‬

269
00:27:34,277 --> 00:27:38,323
‫صراحةً، ربما تعود إليهم‬
‫باستغلال ابنها كما فعلت الملكة المخلوعة.‬

270
00:27:38,698 --> 00:27:41,242
‫- هذا محال.‬
‫- بل ممكن.‬

271
00:27:48,124 --> 00:27:50,210
‫هل تريدين أن تُضربي؟‬

272
00:27:51,711 --> 00:27:54,130
‫كيف تجرؤين؟ مسكينة.‬

273
00:28:05,975 --> 00:28:08,395
‫وصل جلالة الملك!‬

274
00:28:15,485 --> 00:28:19,114
‫مولاي، كيف جئت من دون سابق إنذار؟‬

275
00:28:19,698 --> 00:28:23,535
‫جلبت بيان التنصيب.‬

276
00:28:25,036 --> 00:28:26,955
‫بيان التنصيب؟‬

277
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
‫ينبغي أن تتبع "شين" أمري.‬

278
00:28:42,470 --> 00:28:46,307
‫كانت "شين" مثالية‬

279
00:28:48,017 --> 00:28:51,938
‫لتجعل عائلتي سعيدة منذ زواجنا.‬

280
00:28:52,814 --> 00:28:57,402
‫آمر الآن أن تصبح "شين" ملكتي‬

281
00:28:58,528 --> 00:29:00,864
‫بما أنك زوجتي الآن، ما من سبب‬

282
00:29:01,781 --> 00:29:04,409
‫يجعلني أتردد لأجعلك ملكتي.‬

283
00:29:05,243 --> 00:29:07,120
‫فأنت الآن ملكة.‬

284
00:29:08,371 --> 00:29:13,209
‫عليك مواصلة خدمة عائلتك ودولتك كملكة‬

285
00:29:14,502 --> 00:29:16,254
‫كما فعلت‬

286
00:29:17,088 --> 00:29:18,339
‫حتى الآن.‬

287
00:29:33,396 --> 00:29:35,190
‫هذا شرف كبير لي.‬

288
00:29:38,026 --> 00:29:39,402
‫مولاي.‬

289
00:29:40,069 --> 00:29:40,945
‫مولاي.‬

290
00:30:02,717 --> 00:30:03,593
‫ملكتي.‬

291
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
‫شكراً‬

292
00:30:10,391 --> 00:30:11,684
‫على البقاء بجانبي.‬

293
00:30:14,729 --> 00:30:16,773
‫تهانينا الحارة يا مولاتي.‬

294
00:30:20,652 --> 00:30:22,821
‫تهانينا يا مولاتي.‬

295
00:30:23,905 --> 00:30:26,115
‫تهانينا يا مولاتي.‬

296
00:30:46,386 --> 00:30:50,014
‫مستشار الدولة السابق "سو غيون شين"‬
‫سيُكرم بخادم جدير‬

297
00:30:50,849 --> 00:30:53,518
‫وتُنصب "شين" كملكة.‬

298
00:30:55,144 --> 00:30:56,271
‫لقد عدت.‬

299
00:31:07,615 --> 00:31:09,576
‫هل جئت من قبر "سيو نوه"؟‬

300
00:31:11,160 --> 00:31:15,164
‫أتعتقدين أنه لديك وقت كاف‬
‫لتحزني على رجل ميت؟‬

301
00:31:16,749 --> 00:31:18,167
‫هل حصل شيء؟‬

302
00:31:19,252 --> 00:31:22,881
‫اليوم، أصدر جلالته بيان تنصيب "شين".‬

303
00:31:23,256 --> 00:31:25,633
‫سيُعقد الحفل خلال أيام.‬

304
00:31:27,385 --> 00:31:28,219
‫فهمت.‬

305
00:31:30,138 --> 00:31:32,432
‫هل تتخلين عن كونك الملكة؟‬

306
00:31:34,517 --> 00:31:38,813
‫اكتشف الكثير عني بالفعل، فات الأوان.‬

307
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
‫بالنسبة إلى عائلتنا،‬

308
00:31:40,732 --> 00:31:44,360
‫- يجب أن نجد طرقاً أخرى.‬
‫- لم لا تفهمين؟‬

309
00:31:45,111 --> 00:31:46,529
‫ربما تُقتلين!‬

310
00:31:47,280 --> 00:31:48,531
‫ماذا تقصد؟‬

311
00:31:49,073 --> 00:31:51,743
‫بعد ما تصبح "شين" الملكة وتنجب ابناً،‬

312
00:31:52,160 --> 00:31:54,495
‫ستصبح أقوى سلطة.‬

313
00:31:55,079 --> 00:31:57,999
‫أتعتقدين أنها لن تقتلني وتقتلك‬

314
00:31:58,166 --> 00:31:59,375
‫جراء قتل والديها؟‬

315
00:31:59,959 --> 00:32:03,254
‫بمجرد أن تحصل على السلطة، ستحاول قتلنا.‬

316
00:32:04,088 --> 00:32:05,465
‫يجب أن نتصرف أولاً‬

317
00:32:06,341 --> 00:32:08,718
‫ما لم نريدهم أن يتصرفوا أولاً.‬

318
00:32:29,072 --> 00:32:30,031
‫"سيو نوه".‬

319
00:32:31,532 --> 00:32:33,242
‫هذا خارج إرادتي.‬

320
00:32:37,705 --> 00:32:39,123
‫أريد العيش.‬

321
00:32:45,254 --> 00:32:47,674
‫مولاي، أنا "كيم".‬

322
00:32:58,393 --> 00:33:01,437
‫مولاي، اشرب بعض الماء.‬

323
00:33:02,146 --> 00:33:03,690
‫وإلا ستنهار.‬

324
00:33:04,941 --> 00:33:05,900
‫"كيم".‬

325
00:33:06,901 --> 00:33:07,819
‫أجل.‬

326
00:33:08,987 --> 00:33:09,988
‫شكراً.‬

327
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
‫ماذا حصل لملكتي وأطفالي؟‬

328
00:33:18,871 --> 00:33:22,375
‫سيكونون في طريقهم للمنفى.‬

329
00:33:27,422 --> 00:33:29,007
‫ماذا حصل لمستشار الدولة؟‬

330
00:33:33,553 --> 00:33:34,595
‫حسناً...‬

331
00:33:38,266 --> 00:33:41,227
‫مولاي، مستشار الدولة...‬

332
00:33:41,561 --> 00:33:44,063
‫قُتل تلك الليلة.‬

333
00:33:50,236 --> 00:33:51,612
‫ماذا قلت؟‬

334
00:33:52,572 --> 00:33:57,243
‫قُتل مستشار الدولة وزوجته.‬

335
00:34:02,707 --> 00:34:03,916
‫لم؟‬

336
00:34:05,043 --> 00:34:06,335
‫لم مات؟‬

337
00:34:09,255 --> 00:34:10,757
‫لهذا أبعدته‬

338
00:34:11,507 --> 00:34:13,509
‫عني.‬

339
00:34:14,510 --> 00:34:18,931
‫أردت إعادته كثيراً!‬

340
00:34:19,264 --> 00:34:20,683
‫أرجوك يا مولاي.‬

341
00:34:22,226 --> 00:34:23,311
‫هل فعل "يوك" ذلك؟‬

342
00:34:24,603 --> 00:34:26,272
‫أم هل قتلته القوات؟‬

343
00:34:27,565 --> 00:34:28,733
‫آسف.‬

344
00:34:29,567 --> 00:34:31,735
‫ولكنني لا أعلم.‬

345
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
‫"تشاي كيونغ"؟‬

346
00:34:36,824 --> 00:34:38,242
‫هل هي بخير؟‬

347
00:34:39,911 --> 00:34:41,245
‫قيل لي‬

348
00:34:44,081 --> 00:34:46,542
‫إن الناس يتحدثون بالفعل عن خلعها.‬

349
00:35:08,272 --> 00:35:10,149
‫ماذا حصل؟ هل رأيت شيئاً؟‬

350
00:35:11,109 --> 00:35:11,984
‫لا شيء.‬

351
00:35:53,359 --> 00:35:55,945
‫- من أرسلكم؟‬
‫- لا تحزن.‬

352
00:35:56,571 --> 00:35:58,281
‫لست الوحيد الذي سيُقتل.‬

353
00:35:58,531 --> 00:36:01,367
‫- هل أرسلكم "يوك"؟‬
‫- سأقتلك أولاً‬

354
00:36:01,868 --> 00:36:05,538
‫قبل التخلص من الملكة المخلوعة "شين"‬
‫وبقية عائلتها.‬

355
00:36:25,558 --> 00:36:26,809
‫هناك!‬

356
00:36:29,061 --> 00:36:31,355
‫اتبعوه! ينبغي ألا يهرب!‬

357
00:36:36,277 --> 00:36:37,737
‫من هنا!‬

358
00:37:11,729 --> 00:37:16,859
‫سأقتلك أولاًقبل التخلص‬
‫من الملكة المخلوعة "شين" وبقية عائلتها.‬

359
00:37:16,984 --> 00:37:20,363
‫من الذي تحاول قتله؟‬

360
00:37:21,155 --> 00:37:24,200
‫مستشار الدولة والآن من؟‬

361
00:37:37,922 --> 00:37:39,799
‫مولاي، كنت أنتظرك.‬

362
00:37:42,093 --> 00:37:44,178
‫أعددت الغداء.‬

363
00:37:46,806 --> 00:37:47,682
‫بالطبع،‬

364
00:37:49,183 --> 00:37:51,102
‫الوجبات في القصر مختلفة.‬

365
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
‫لا بد أن الخدم...‬

366
00:37:56,107 --> 00:37:58,109
‫مشغولون هذا الصباح.‬

367
00:38:00,778 --> 00:38:04,991
‫لم أُدخلهم المطبخ، أعددت كل شيء بنفسي.‬

368
00:38:05,950 --> 00:38:07,451
‫هل فعلت كل هذا وحدك؟‬

369
00:38:08,119 --> 00:38:08,995
‫أجل.‬

370
00:38:09,870 --> 00:38:11,998
‫ساعدتني المربية قليلاً.‬

371
00:38:18,337 --> 00:38:22,758
‫جلالة الملك والملكة،‬
‫يجب أن أتذوقه قبل أن تتناولاه.‬

372
00:38:23,259 --> 00:38:25,136
‫انتظرا رجاءً.‬

373
00:38:35,980 --> 00:38:38,149
‫- أيها الملكة.‬
‫- أجل يا مولاي.‬

374
00:38:38,691 --> 00:38:40,484
‫ألم تقولي...‬

375
00:38:41,235 --> 00:38:43,154
‫إنك ذاهبة إلى منزل والديك؟‬

376
00:38:44,780 --> 00:38:45,823
‫أجل.‬

377
00:38:46,615 --> 00:38:48,576
‫تم الانتهاء من النعش أمس.‬

378
00:38:48,909 --> 00:38:51,495
‫سأذهب وأنظف المنزل لاحقاً هذا المساء.‬

379
00:38:51,912 --> 00:38:53,914
‫آمل أن آتي معك.‬

380
00:38:56,042 --> 00:38:57,918
‫شكراً على كلماتك اللطيفة.‬

381
00:39:01,047 --> 00:39:04,592
‫سأرافقك إلى بوابة القصر.‬

382
00:39:08,012 --> 00:39:09,513
‫عليك تناول الطعام أولاً.‬

383
00:39:14,185 --> 00:39:17,146
‫لا يمكنك تحريك الأطباق الجانبية.‬

384
00:39:23,903 --> 00:39:29,367
‫حتى الاستمتاع بالوجبات معاً‬
‫لن يكون سهلاً هنا، صحيح؟‬

385
00:39:31,035 --> 00:39:32,078
‫أنت محقة.‬

386
00:39:39,418 --> 00:39:41,212
‫جلالة الملكة.‬

387
00:39:44,882 --> 00:39:47,676
‫لماذا لم تغير ملابسك؟‬

388
00:39:48,302 --> 00:39:52,181
‫إذا سرت في الأرجاء بهذه الملابس،‬
‫سيشعر الناس بالانزعاج.‬

389
00:39:53,057 --> 00:39:54,558
‫لم أغيرها عمداً.‬

390
00:39:55,559 --> 00:39:56,435
‫لم؟‬

391
00:39:57,478 --> 00:39:59,939
‫أريدهم أن يعلموا أنني ملكهم‬

392
00:40:00,940 --> 00:40:04,527
‫والفتاة التي بجانبي هي ملكتهم.‬

393
00:40:05,236 --> 00:40:07,738
‫أريدهم أن ينتبهوا لك أكثر.‬

394
00:40:09,490 --> 00:40:12,284
‫أريد أن أقول ذلك بفخر للجميع.‬

395
00:40:12,827 --> 00:40:17,415
‫أريد جميع من في القصر‬
‫أن يعلموا كم أنت جميلة.‬

396
00:40:22,962 --> 00:40:23,963
‫مولاي.‬

397
00:40:25,339 --> 00:40:27,508
‫لم تحاول جاهداً؟‬

398
00:40:29,969 --> 00:40:31,971
‫نحن معاً الآن‬

399
00:40:33,222 --> 00:40:35,015
‫وأصبحت الملك.‬

400
00:40:36,600 --> 00:40:39,770
‫ولكن لم تبدو قلقاً أكثر‬

401
00:40:40,646 --> 00:40:43,858
‫مما كنت عليه وأنت أمير كبير‬
‫ويطاردك أحدهم دائماً؟‬

402
00:40:45,776 --> 00:40:47,194
‫حقاً؟‬

403
00:40:48,779 --> 00:40:50,072
‫هل ما زلت خائفاً؟‬

404
00:40:51,740 --> 00:40:55,744
‫هل أنت خائف أنني سأظل أكرهم من الداخل؟‬

405
00:40:57,663 --> 00:41:02,001
‫هل أنت خائف ما إذا كنت سأهجرك يوماً ما؟‬

406
00:41:04,211 --> 00:41:08,340
‫هل أنت خائف ما إذا كانت‬
‫الابتسامة على وجهي زائفة؟‬

407
00:41:09,550 --> 00:41:11,010
‫ألهذا تبدو خائفاً؟‬

408
00:41:12,511 --> 00:41:14,763
‫أعلم أن هذه ليست الحياة‬

409
00:41:15,973 --> 00:41:17,016
‫التي تريدينها.‬

410
00:41:18,350 --> 00:41:22,229
‫ليس بيدي حيلة لأفعل ما تتمنينه.‬

411
00:41:22,646 --> 00:41:24,273
‫هذا هو السبب.‬

412
00:41:28,110 --> 00:41:31,071
‫إذا قلت إنني بخير، فسأكون كاذبة.‬

413
00:41:31,447 --> 00:41:32,406
‫ولكن...‬

414
00:41:34,408 --> 00:41:36,785
‫لا تقلق.‬

415
00:41:46,420 --> 00:41:48,214
‫أنت سندي إلى الأبد.‬

416
00:41:50,674 --> 00:41:51,675
‫سأكون‬

417
00:41:53,052 --> 00:41:54,512
‫بجانبك دائماً.‬

418
00:42:00,434 --> 00:42:01,310
‫حسناً.‬

419
00:42:03,979 --> 00:42:06,023
‫تطلعت إلى أن تقولي ذلك.‬

420
00:42:07,399 --> 00:42:08,776
‫أشعر بارتياح أكثر الآن‬

421
00:42:11,862 --> 00:42:13,322
‫بعد ما سمعت كلامك هذا.‬

422
00:43:25,102 --> 00:43:26,020
‫وأعتز بك‬

423
00:43:26,645 --> 00:43:29,189
‫وأثق فيك بالكامل‬

424
00:43:30,524 --> 00:43:32,192
‫وأعتز بابنتي.‬

425
00:43:33,611 --> 00:43:36,780
‫إذا أخبرتني بما يقلقك،‬

426
00:43:37,364 --> 00:43:41,785
‫سأبذل قصارى جهدي لأساعدك‬
‫على حل مشاكلك.‬

427
00:43:44,330 --> 00:43:47,291
‫كذبت عليّ ولم تقم بواجبك.‬

428
00:43:48,083 --> 00:43:49,918
‫كن مسؤولاً عما فعلته.‬

429
00:43:51,253 --> 00:43:54,715
‫تحت أمرك.‬

430
00:44:08,896 --> 00:44:10,981
‫هل قلت "تشاي كيونغ"؟‬

431
00:44:45,933 --> 00:44:49,436
‫مولاتي، هل ستكونين بخير‬
‫إذا تركتك وحدك هنا؟‬

432
00:44:50,104 --> 00:44:50,938
‫بالطبع.‬

433
00:44:51,897 --> 00:44:55,526
‫لا يوجد الكثير لأنظفه، لن أتأخر.‬

434
00:44:58,570 --> 00:45:01,865
‫تحققي ما إذا كان كل شيء بخير‬
‫مع قبرهما.‬

435
00:45:02,324 --> 00:45:04,868
‫سأعود في الحال.‬

436
00:46:13,020 --> 00:46:15,856
‫- كيف أنت هنا؟‬
‫- كيف؟‬

437
00:46:16,064 --> 00:46:17,775
‫هل يُفترض ألا آتي؟‬

438
00:46:18,400 --> 00:46:21,195
‫لا تجعليه يفوت الوجبات.‬

439
00:46:22,946 --> 00:46:26,366
‫يبدو أنك خسرت الوزن،‬
‫هل حصل شيء لك؟‬

440
00:46:26,533 --> 00:46:27,701
‫لا شيء.‬

441
00:46:27,951 --> 00:46:32,164
‫عندما لا تريدين تناول الطعام،‬
‫تناولي الشاي بالعسل الذي أعطيتك إياه.‬

442
00:46:33,207 --> 00:46:35,667
‫يبرد الأكل، تناولي.‬

443
00:46:36,084 --> 00:46:38,086
‫لا يمكنها بدء تناول الطعام‬

444
00:46:38,629 --> 00:46:40,255
‫لأنها تحاول الإجابة على أسئلتك.‬

445
00:46:40,631 --> 00:46:41,882
‫حقاً؟‬

446
00:46:43,467 --> 00:46:46,720
‫لا أستطيع منع نفسي عن السؤال،‬
‫ثمة أسئلة كثيرة أريد طرحها.‬

447
00:47:03,487 --> 00:47:04,947
‫مولاي.‬

448
00:47:06,114 --> 00:47:07,157
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:47:09,493 --> 00:47:11,411
‫حذرتك بالفعل.‬

450
00:47:12,037 --> 00:47:17,626
‫عندما يصبح "يوك" الملك،‬
‫ستصبحين تعيسة...‬

451
00:47:20,295 --> 00:47:21,463
‫مولاي.‬

452
00:47:41,233 --> 00:47:44,778
‫مولاي، أيمكنني مقابلتك؟‬

453
00:47:50,826 --> 00:47:52,661
‫مولاي، الملك المخلوع...‬

454
00:47:53,453 --> 00:47:55,330
‫هرب وهو في طريقه إلى المنفى.‬

455
00:47:56,415 --> 00:47:57,916
‫ماذا تقصد بهرب؟‬

456
00:48:03,213 --> 00:48:05,757
‫أفسحوا الطريق وإلا سأقتلكما.‬

457
00:48:15,726 --> 00:48:18,145
‫كيف هربت من دون خطة؟‬

458
00:48:18,437 --> 00:48:22,274
‫تعلم أنك ستواجه عقوبة الإعدام‬
‫إذا هربت وأنت في طريقك إلى المنفى.‬

459
00:48:22,858 --> 00:48:24,109
‫هُوجمت.‬

460
00:48:24,818 --> 00:48:25,986
‫حاولوا قتلي.‬

461
00:48:27,321 --> 00:48:30,490
‫- يحاولون قتل كل عائلتي.‬
‫- قتل؟‬

462
00:48:30,866 --> 00:48:33,785
‫- من؟‬
‫- هذا واضح.‬

463
00:48:34,745 --> 00:48:37,873
‫"يوك" وجماعته.‬

464
00:48:38,582 --> 00:48:40,834
‫عليهم قتلي ليعيشون من دون خوف.‬

465
00:48:41,501 --> 00:48:42,836
‫أتعتقدين أنني الوحيد؟‬

466
00:48:44,504 --> 00:48:47,424
‫أنت وملكتي وأطفالي...‬

467
00:48:47,716 --> 00:48:50,761
‫هددوني بأنهم سيقتلونهم جميعاً.‬

468
00:48:57,517 --> 00:48:58,518
‫هذا فخ.‬

469
00:48:59,519 --> 00:49:02,522
‫خونة يختبئون في هذا المنزل، اعثروا عليهم.‬

470
00:49:02,940 --> 00:49:04,733
‫ادخلوا واعثروا عليهم!‬

471
00:49:15,494 --> 00:49:16,578
‫سيدي.‬

472
00:49:23,835 --> 00:49:26,004
‫بعد ما سمعت أن مستشار الدولة قُتل،‬

473
00:49:26,797 --> 00:49:29,341
‫لم أكن على سجيتي، فقدت صوابي.‬

474
00:49:29,883 --> 00:49:33,178
‫لهذا وقعت في هذا الفخ.‬

475
00:49:35,180 --> 00:49:37,557
‫سمعت أنهم يريدون خلعك.‬

476
00:49:38,725 --> 00:49:42,396
‫بعد ما يقتلونني، سيحاولون قتلك أيضاً،‬
‫حينها سيتوقفون.‬

477
00:49:42,980 --> 00:49:47,150
‫لمنعك من الانتقام منهم،‬
‫سيفعلون حرفياً كل ما بوسعهم.‬

478
00:49:48,110 --> 00:49:52,698
‫- لا بد أنهم في الداخل، اعثروا عليهم!‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

479
00:50:00,372 --> 00:50:04,418
‫ستجد خيلاً إذا خرجت من الباب الخلفي،‬
‫عد إلى المنفى.‬

480
00:50:05,335 --> 00:50:07,671
‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعلين؟‬

481
00:50:08,296 --> 00:50:12,259
‫عليك الهروب من هنا بأمان‬
‫وإلا سيقع كلانا في ورطة.‬

482
00:50:25,272 --> 00:50:26,523
‫توقفوا!‬

483
00:50:27,524 --> 00:50:32,446
‫جلالة الملكة، الملك المخلوع‬
‫قتل الحراس وهرب.‬

484
00:50:33,321 --> 00:50:36,450
‫سمعت أن أحدهم شاهده يأتي لهذا المنزل.‬

485
00:50:37,034 --> 00:50:38,493
‫آمل أن تتعاوني معنا.‬

486
00:50:39,119 --> 00:50:42,706
‫- لا أحد هنا إلا أنا.‬
‫- إذا وجدناه هنا،‬

487
00:50:43,123 --> 00:50:45,292
‫ستُعاقبين على أنك شريكة.‬

488
00:50:46,043 --> 00:50:47,377
‫هل هذا يناسبك؟‬

489
00:50:49,046 --> 00:50:51,381
‫- ماذا تنتظرون؟‬
‫- توقفوا!‬

490
00:50:51,923 --> 00:50:54,593
‫أُقيمت الجنازة هنا، غير مسموح بدخول أحد!‬

491
00:50:55,052 --> 00:50:55,969
‫ابحثوا عنه!‬

492
00:51:06,313 --> 00:51:10,025
‫- تراجعوا وإلا قتلتها!‬
‫- لا تتراجعوا.‬

493
00:51:10,317 --> 00:51:13,820
‫كانت في صف الملك المخلوع،‬
‫كانت تحميه!‬

494
00:51:14,446 --> 00:51:17,783
‫لنر إذا كنت ستقول ذلك بعد ما أقتلها‬
‫يا نائب الرئيس.‬

495
00:51:31,171 --> 00:51:32,380
‫افتحوه!‬

496
00:51:36,259 --> 00:51:37,928
‫- تعالي معي.‬
‫- لا أستطيع.‬

497
00:51:38,178 --> 00:51:40,639
‫يحاول قتلك أنت وليس أنا!‬

498
00:51:41,264 --> 00:51:43,391
‫نصبوا هذا الفخ لقتلك!‬

499
00:51:47,229 --> 00:51:49,689
‫- ما من وقت.‬
‫- لن يقتلوني.‬

500
00:51:49,815 --> 00:51:52,109
‫اذهب أرجوك الآن!‬

501
00:51:58,865 --> 00:52:00,742
‫إنه يهرب، أطلقوا!‬

502
00:52:06,456 --> 00:52:07,457
‫طاردوه!‬

503
00:52:30,856 --> 00:52:33,483
‫يُفترض أن يكون الملك المخلوع هنا،‬
‫اعثروا عليه!‬

504
00:52:33,608 --> 00:52:34,734
‫حسناً يا سيدي!‬

505
00:53:25,744 --> 00:53:27,704
‫سيأخذونك للقصر قريباً.‬

506
00:53:28,663 --> 00:53:31,708
‫هل ستكون سعيداً بعد قتل كل عائتلي؟‬

507
00:53:33,835 --> 00:53:36,338
‫لن يجلس جلالته مكتوف اليدين.‬

508
00:53:36,922 --> 00:53:38,381
‫بالطبع.‬

509
00:53:39,633 --> 00:53:42,302
‫ولكن لدينا خططنا الاحتياطية.‬

510
00:53:43,094 --> 00:53:48,475
‫عندما كنت محبوسة في القصر،‬
‫زارك الملك المخلوع كثيراً‬

511
00:53:48,892 --> 00:53:50,936
‫أكثر من العشيقات الأخريات، صحيح؟‬

512
00:53:52,687 --> 00:53:56,566
‫سأجعل رجال الأصداف‬
‫يكتبون منشورات عن ذلك.‬

513
00:53:57,901 --> 00:54:01,905
‫سيعلم الناس قريباً‬
‫أنكما كنتما على علاقة.‬

514
00:54:04,491 --> 00:54:07,786
‫- كانت الملكة المخلوعة عمتك، صحيح؟‬
‫- اصمت!‬

515
00:54:08,411 --> 00:54:10,580
‫هل تعتقد أنهم سيصدقون ذلك؟‬

516
00:54:10,872 --> 00:54:12,499
‫سنعلم إذا...‬

517
00:54:12,958 --> 00:54:14,751
‫صدقوا أم لا‬

518
00:54:15,293 --> 00:54:17,087
‫بنشر الشائعات.‬

519
00:54:17,712 --> 00:54:19,506
‫ليس عليك‬

520
00:54:19,965 --> 00:54:22,008
‫أن تكون حقيراً هكذا.‬

521
00:54:22,384 --> 00:54:26,221
‫إذا كنت بريئة، لن أنشر هذه الشائعات‬

522
00:54:26,513 --> 00:54:29,349
‫وسيتم اتهامك بمساعدته على الهرب.‬

523
00:54:29,808 --> 00:54:32,852
‫ألا تعتقدين أن هذا سيكون أفضل لجلالته؟‬

524
00:54:33,228 --> 00:54:34,562
‫أصبح الملك للتو.‬

525
00:54:35,063 --> 00:54:37,857
‫لن يريد سماع إشاعة كهذه‬

526
00:54:37,941 --> 00:54:40,402
‫بأن زوجة كانت على علاقة بأخيه.‬

527
00:54:42,028 --> 00:54:43,238
‫هل أنا محق؟‬

528
00:54:58,086 --> 00:55:00,922
‫- جلالة الملك.‬
‫- أين الملك المخلوع؟‬

529
00:55:01,673 --> 00:55:02,757
‫فقدناه.‬

530
00:55:03,675 --> 00:55:06,428
‫ولكن قواتنا تبحث عنه في المنطقة.‬

531
00:55:06,720 --> 00:55:08,138
‫سيجلبونه قريباً.‬

532
00:55:08,722 --> 00:55:10,223
‫اجلبه لي إذاً.‬

533
00:55:10,849 --> 00:55:12,684
‫ملكتي ضحية هنا.‬

534
00:55:13,184 --> 00:55:17,272
‫أفترض أنه من الأفضل دعوتها‬
‫لتأتي وتسمع ما...‬

535
00:55:17,564 --> 00:55:20,775
‫حدث أمام الجميع.‬

536
00:55:21,776 --> 00:55:27,574
‫هل تقول إنه علينا استجوابها علناً؟‬

537
00:55:29,826 --> 00:55:33,496
‫إذا كانت بريئة، فيجب أن يعلم الجميع‬

538
00:55:33,747 --> 00:55:37,876
‫أنها بريئة،‬
‫حينها سنتوقف عن الشك فيها.‬

539
00:55:39,711 --> 00:55:42,672
‫أرجوك يا مولانا!‬

540
00:55:49,929 --> 00:55:51,097
‫هرب؟‬

541
00:55:51,848 --> 00:55:54,934
‫هل قلت إن "يون" هرب؟‬

542
00:55:55,310 --> 00:56:00,023
‫أجل يا مولاتي، جلالة الملكة‬
‫اُتهمت بمساعدته...‬

543
00:56:00,482 --> 00:56:02,776
‫وقبض حراس "وون جونغ بارك" عليها.‬

544
00:56:04,778 --> 00:56:05,945
‫الملكة الأم.‬

545
00:56:07,489 --> 00:56:11,618
‫علمت أنها ستوقعنا في ورطة.‬

546
00:56:12,869 --> 00:56:15,789
‫يحاول قتلك أنت وليس أنا!‬

547
00:56:15,914 --> 00:56:17,916
‫نصبوا هذا الفخ لقتلك!‬

548
00:56:26,216 --> 00:56:28,802
‫- ملكتي.‬
‫- مولاي.‬

549
00:56:31,554 --> 00:56:32,722
‫جلالة الملكة.‬

550
00:56:34,307 --> 00:56:36,684
‫اعذري سؤالنا أرجوك.‬

551
00:56:37,310 --> 00:56:42,690
‫أفترض أنك تعلمين أن الملك المخلوع‬
‫قتل الحراس وهرب.‬

552
00:56:45,944 --> 00:56:46,903
‫أجل.‬

553
00:56:51,157 --> 00:56:55,120
‫من عساه يساعده على الهروب إذاً؟‬

554
00:56:55,578 --> 00:56:57,997
‫هل كنت أنت يا مولاتي؟‬

555
00:56:59,541 --> 00:57:02,669
‫ذهبت إلى هناك لتصلي على روح والديها.‬

556
00:57:03,044 --> 00:57:05,839
‫- لا يمكن أنها ذهبت لسبب آخر!‬
‫- إذاً...‬

557
00:57:06,256 --> 00:57:08,967
‫هل كل هذا صدفة أن الملك المخلوع‬

558
00:57:09,426 --> 00:57:11,636
‫تسلل لمنزل والديها‬

559
00:57:12,512 --> 00:57:16,099
‫عندما كانت هناك وصادف أنهما قابلا بعضهما؟‬

560
00:57:17,392 --> 00:57:22,355
‫ووجدنا هناك ضمادة ملطخة بالدماء وأعشاب‬

561
00:57:22,730 --> 00:57:25,191
‫والتي أفترض أنها لعلاج جراحه.‬

562
00:57:33,116 --> 00:57:35,869
‫ألديك أدلة على أنك محق؟‬

563
00:57:36,369 --> 00:57:40,331
‫آسف على إخبارك بذلك،‬
‫ولكن هذا ليس مجرد وهمي.‬

564
00:57:40,540 --> 00:57:45,462
‫تنتشر الشائعات بأن جلالتها‬
‫كانت على علاقة بالملك المخلوع.‬

565
00:57:45,795 --> 00:57:46,838
‫أي شائعات؟‬

566
00:57:48,006 --> 00:57:54,012
‫- عندما كانت محبوسة قبل أحداث 1504...‬
‫- اصمت!‬

567
00:58:00,226 --> 00:58:01,769
‫هل تريدني أن أقتلك؟‬

568
00:58:02,479 --> 00:58:05,398
‫أرجوك يا مولانا.‬

569
00:58:05,482 --> 00:58:08,193
‫نتوسل لرحمتك.‬

570
00:58:23,833 --> 00:58:27,378
‫إنه محق يا مولاي.‬

571
00:58:38,640 --> 00:58:39,766
‫ساعدت‬

572
00:58:41,267 --> 00:58:43,186
‫الملك المخلوع على الهروب.‬

573
00:58:59,911 --> 00:59:04,165
‫"تشاي كيونغ"، هذا خطير، اذهبي.‬

574
00:59:09,587 --> 00:59:11,798
‫ملكتي، عم تتحدثين؟‬

575
00:59:13,007 --> 00:59:14,008
‫هل اعتقدت‬

576
00:59:16,553 --> 00:59:20,473
‫أنني لن أفعل شيئاً‬
‫بعد ما شهدت موت والديّ؟‬

577
00:59:22,517 --> 00:59:25,520
‫هل اعتقدت أنني سأسامحهم‬
‫ولا أتحدث عن الأمر؟‬

578
00:59:30,066 --> 00:59:33,736
‫يمكنك خلعي في أي وقت،‬
‫حتى إذا لم تستطع،‬

579
00:59:34,237 --> 00:59:36,823
‫لا بد أنك صدقت أنه يمكنك جعلي‬

580
00:59:37,782 --> 00:59:38,992
‫أشعر بتحسن.‬

581
00:59:41,953 --> 00:59:43,204
‫ولكنك مخطئ.‬

582
00:59:44,914 --> 00:59:50,128
‫مهما حاولت جاهداً لتخفيف ألمي،‬
‫لم يفلح الأمر،‬

583
00:59:51,629 --> 00:59:54,257
‫بل زاد استيائي وكراهيتي أكثر.‬

584
00:59:58,136 --> 00:59:59,971
‫أنا دائماً هكذا حولك.‬

585
01:00:00,305 --> 01:00:04,017
‫لقد خدعتني بسهولة كثيراً.‬

586
01:00:04,601 --> 01:00:06,394
‫لأنني كنت سهلة عليك،‬

587
01:00:07,937 --> 01:00:11,357
‫لا بد أنك لم تقلق كثيراً‬
‫بعد قتل والديّ.‬

588
01:00:12,108 --> 01:00:13,901
‫جعلني ذلك بائسة أكثر.‬

589
01:00:14,277 --> 01:00:16,654
‫"تشاي كيونغ"، لا تفعلي ذلك أرجوك.‬

590
01:00:17,322 --> 01:00:19,866
‫أردت الإثبات لك أنني لست سهلة كما تظن.‬

591
01:00:20,783 --> 01:00:24,329
‫أردتك أن تتذكر من تجرأت على قتله.‬

592
01:00:24,537 --> 01:00:25,788
‫لهذا ساعدت‬

593
01:00:27,707 --> 01:00:29,584
‫الملك المخلوع أن يهرب.‬

594
01:00:32,170 --> 01:00:33,129
‫إياك.‬

595
01:00:34,464 --> 01:00:35,757
‫توقفي.‬

596
01:00:37,425 --> 01:00:39,969
‫لا، حان وقت إنهاء كل شيء‬

597
01:00:40,595 --> 01:00:42,138
‫غير منته.‬

598
01:00:50,521 --> 01:00:53,524
‫والداي وأنا...‬

599
01:00:56,736 --> 01:00:58,571
‫خدمنا الملك فحسب.‬

600
01:01:07,246 --> 01:01:09,624
‫وعدت بأن أخدمك كملك.‬

601
01:01:12,794 --> 01:01:14,003
‫كانت كذبة.‬

602
01:01:20,593 --> 01:01:22,220
‫كيف تجرؤين؟‬

603
01:01:27,225 --> 01:01:29,644
‫مولاي، ماذا تنتظر؟‬

604
01:01:30,436 --> 01:01:33,272
‫كيف لا تردعها عن قول شيء كهذا؟‬

605
01:01:33,564 --> 01:01:36,150
‫- ماذا تنتظر؟‬
‫- الملكة الأم.‬

606
01:01:36,651 --> 01:01:38,653
‫اعترفت بأنها خانتك.‬

607
01:01:39,362 --> 01:01:42,115
‫لا أتحمل خداعها كل الدولة‬

608
01:01:42,615 --> 01:01:46,119
‫والعبث معك، ليس بعد الآن!‬

609
01:01:47,453 --> 01:01:51,499
‫إنه تصرف لا يُغتفر‬
‫أن تسادي الملك المخلوع وتحاولي إعادته!‬

610
01:01:51,791 --> 01:01:54,544
‫لا تستنتجي بعد، هل من أحد؟‬

611
01:01:55,211 --> 01:01:57,797
‫- خذوا الملكة لـ...‬
‫- لا يمكنك لا مولاي.‬

612
01:01:59,090 --> 01:02:00,466
‫هذا ذنب لا يُغتفر.‬

613
01:02:01,509 --> 01:02:02,969
‫اجعلها مثالاً‬

614
01:02:03,511 --> 01:02:07,890
‫حتى لا يجرؤ أحد على فعل ذلك ثانيةً،‬
‫يجب أن تؤسس سلطتك.‬

615
01:02:10,226 --> 01:02:11,352
‫اشنقها.‬

616
01:02:11,936 --> 01:02:13,104
‫أمي!‬

617
01:02:13,771 --> 01:02:16,190
‫جلالة الملك.‬

618
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
‫جلي أنها حاولت خيانتك،‬
‫ساعدت على هروب الملك المخلوع.‬

619
01:02:20,361 --> 01:02:23,489
‫أرجوك يا مولانا!‬

620
01:02:23,823 --> 01:02:28,536
‫أنه الأمر الآن واجعل سلطتك الملكية أقوى.‬

621
01:02:29,036 --> 01:02:34,542
‫أرجوك يا مولانا!‬

622
01:02:35,960 --> 01:02:40,298
‫هذه نهايتنا يا مولاي.‬

623
01:03:03,988 --> 01:03:08,159
‫علينا خلعها من المملكة والدولة.‬

624
01:03:08,576 --> 01:03:12,288
‫وعدنا ألا نكون معاً‬
‫لنُبقي على حبنا لبعضنا.‬

625
01:03:12,747 --> 01:03:14,624
‫هل تريدين الرحيل؟‬

626
01:03:15,249 --> 01:03:18,294
‫زوجي، الأمير الكبير!‬

627
01:03:19,337 --> 01:03:21,506
‫لا تنسي أن تخبريهم.‬

628
01:03:21,798 --> 01:03:22,965
‫من؟ لم؟‬

629
01:03:23,090 --> 01:03:25,384
‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬

630
01:03:25,468 --> 01:03:28,638
‫سأبيد عائلتك وأقاربك كلهم!‬

631
01:03:28,805 --> 01:03:31,599
‫لسنا مقدرين لبعضنا.‬

632
01:03:31,808 --> 01:03:34,060
‫ولكننا وقعنا في الحب بالفعل.‬

633
01:03:35,186 --> 01:03:38,648
‫لنحافظ على حبنا عن طريق موتي.‬

634
01:03:40,316 --> 01:03:41,734
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

