﻿1
00:00:41,249 --> 00:00:44,085
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,670 --> 00:00:50,133
‫كانت "شين" على علاقة بالملك المخلوع‬
‫وساعدته على الهرب،‬

3
00:00:51,051 --> 00:00:54,179
‫وهذا ذنب لا يُغتفر، ستُشنف علناً.‬

4
00:00:57,307 --> 00:01:00,101
‫لسنا مقدرين لبعضنا.‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:05,397
‫أفهم الآن ما قاله والدي.‬

6
00:01:08,401 --> 00:01:11,529
‫بما أننا وقعنا في حب بعضنا،‬

7
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
‫فيجب أن نتحمل مسؤولية ذلك.‬

8
00:01:19,537 --> 00:01:20,580
‫مولاي!‬

9
00:01:22,123 --> 00:01:24,459
‫هل وصل رئيس الحرس؟ أين "باك"؟‬

10
00:01:25,627 --> 00:01:27,587
‫في الواقع يا مولاي...‬

11
00:01:38,056 --> 00:01:40,850
‫من قدم الموعد؟ من؟ ولم؟‬

12
00:01:41,101 --> 00:01:43,103
‫قدمته الملكة الأم.‬

13
00:01:43,728 --> 00:01:47,065
‫قالت إن الملك المخلوع ربما يفعل شيئاً.‬

14
00:01:51,903 --> 00:01:55,615
‫آمل أن أحافظ على حبنا‬

15
00:01:56,324 --> 00:01:58,326
‫عن طريق موتي.‬

16
00:02:00,453 --> 00:02:02,789
‫هل تريدين قول أي شيء؟‬

17
00:02:09,878 --> 00:02:11,005
‫لا.‬

18
00:02:13,716 --> 00:02:16,427
‫نفذ إعدام الملكة المخلوعة "شين"!‬

19
00:02:25,395 --> 00:02:26,646
‫في الحياة التالية،‬

20
00:02:28,523 --> 00:02:30,567
‫لن أراك أبداً،‬

21
00:02:31,526 --> 00:02:32,569
‫يا مولاي.‬

22
00:02:50,295 --> 00:02:51,254
‫توقف!‬

23
00:02:54,340 --> 00:02:55,258
‫توقف!‬

24
00:02:59,137 --> 00:03:00,847
‫مولاي.‬

25
00:03:11,357 --> 00:03:14,819
‫"تشاي كيونغ".‬

26
00:03:17,405 --> 00:03:20,241
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك بك!‬

27
00:03:47,310 --> 00:03:48,394
‫لنذهب.‬

28
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‫تراجعا.‬

29
00:04:04,619 --> 00:04:07,413
‫هذا المكان حيث اختفى الملك المخلوع، صحيح؟‬

30
00:04:07,789 --> 00:04:10,667
‫فتشت قواتي هذه المنطقة، ولم يعثروا عليه.‬

31
00:04:11,084 --> 00:04:13,419
‫علينا التفتيش عند أقاربه.‬

32
00:04:16,422 --> 00:04:18,591
‫أخبر جلالته أنني سأفعل كما يشاء.‬

33
00:04:19,801 --> 00:04:21,219
‫سأسلم الناس.‬

34
00:04:21,594 --> 00:04:23,596
‫لم غيرت رأيك؟‬

35
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
‫لا أعتقد أنه لدينا وقت كاف.‬

36
00:04:26,849 --> 00:04:30,770
‫إعدام "شين" كان يحدث‬
‫في وقت مكبر عما حُدد، جلالته...‬

37
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
‫جاء وأنقذها.‬

38
00:04:33,398 --> 00:04:36,067
‫- كيف حالها؟‬
‫- ستكون بأمان لفترة.‬

39
00:04:36,234 --> 00:04:38,695
‫تحركوا بسرعة، سيقع جلالته في ورطة.‬

40
00:04:38,903 --> 00:04:41,823
‫- أين هم؟‬
‫- اذهبوا إلى "مابو".‬

41
00:04:43,199 --> 00:04:44,701
‫- لنتحرك.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

42
00:04:55,586 --> 00:04:57,171
‫"سوك هي" و"كوانغ أوه"‬

43
00:04:58,256 --> 00:05:00,925
‫ذهبا لقبر "سيو نوه"‬
‫في قرية "دونغجيوكجون".‬

44
00:05:01,634 --> 00:05:05,263
‫- أجل، سمعت ذلك.‬
‫- لم تكوني هناك.‬

45
00:05:05,888 --> 00:05:07,765
‫كنت مشغولة مع أمور التجارة.‬

46
00:05:07,974 --> 00:05:11,227
‫قيل لي إنك لم تذهبي منذ 3 أيام.‬

47
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‫قيل لي...‬

48
00:05:13,646 --> 00:05:17,400
‫إن أحدهم شاهدك في "جينبو" حيث بقى أخي.‬

49
00:05:20,653 --> 00:05:21,612
‫لم؟‬

50
00:05:23,906 --> 00:05:25,199
‫هل هذا هو العالم‬

51
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
‫الذي أردت صنعه؟‬

52
00:05:30,038 --> 00:05:33,333
‫كيف وصلت لهذا الحد؟‬

53
00:05:35,918 --> 00:05:37,879
‫سأسمح لك أن تصححي خطأك.‬

54
00:05:41,132 --> 00:05:42,675
‫آخر فرصة أمنحها لك.‬

55
00:06:02,028 --> 00:06:05,823
‫مولاي، رئيس الحرس "باك"‬
‫يطلب مقابلتك!‬

56
00:06:07,367 --> 00:06:08,618
‫أدخله.‬

57
00:06:12,246 --> 00:06:16,751
‫مولاي، وجدنا المشتبه بهم‬
‫في أمر هروب الملك المخلوع.‬

58
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‫وصل جلالته!‬

59
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
‫مولانا الملك!‬

60
00:06:52,078 --> 00:06:55,623
‫مولاي، هؤلاء من هاجموا الملك المخلوع.‬

61
00:06:56,165 --> 00:06:57,166
‫لم فعلتم ذلك؟‬

62
00:06:58,000 --> 00:06:59,961
‫سامحنا أرجوك.‬

63
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
‫سألت عن السبب.‬

64
00:07:04,757 --> 00:07:05,758
‫أحدهم‬

65
00:07:07,009 --> 00:07:08,177
‫أمرنا.‬

66
00:07:08,803 --> 00:07:09,679
‫لتفعلوا ماذا؟‬

67
00:07:11,139 --> 00:07:14,475
‫لنهاجم الملك المخلوع‬

68
00:07:15,351 --> 00:07:18,604
‫- حتى يهرب...‬
‫- "كيم"!‬

69
00:07:18,980 --> 00:07:20,815
‫أجل، أخبرته...‬

70
00:07:21,357 --> 00:07:23,109
‫أن مستشار الملك قُتل.‬

71
00:07:23,484 --> 00:07:28,406
‫أخبرته حتى يريد الهرو‬
‫ لمنزل مستشار الدولة.‬

72
00:07:29,740 --> 00:07:30,700
‫من؟‬

73
00:07:32,118 --> 00:07:35,204
‫من أمركم؟‬

74
00:07:37,582 --> 00:07:38,624
‫أجبني!‬

75
00:07:39,709 --> 00:07:41,461
‫كان أمر رئيس الأمن.‬

76
00:07:50,887 --> 00:07:52,763
‫هذا غير صحيح يا مولاي!‬

77
00:07:57,977 --> 00:07:59,020
‫غير صحيح؟‬

78
00:08:00,396 --> 00:08:03,274
‫"إنوتش كيم" هو تابع للملك المخلوع.‬

79
00:08:03,608 --> 00:08:07,195
‫يحاول الانتقام مني‬
‫بالتوقيع بيني وبينك!‬

80
00:08:07,695 --> 00:08:10,490
‫إنه محق، لم نحقق كفاية.‬

81
00:08:10,823 --> 00:08:14,452
‫شهادتهم ليست كافية‬
‫لاستنتاج أنه مذنب.‬

82
00:08:14,535 --> 00:08:17,038
‫أجل يا جلالة الملك.‬

83
00:08:17,955 --> 00:08:22,460
‫بصفتي أحد خدمك الموثوقين،‬
‫لقد خدمك ودعمك‬

84
00:08:22,668 --> 00:08:24,420
‫لينصبك ملكاً.‬

85
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
‫مولاي.‬

86
00:08:26,547 --> 00:08:30,510
‫دعنا نُكمل التحقيق‬
‫لنقرر ما الصواب من الخطأ.‬

87
00:08:31,928 --> 00:08:35,139
‫بالطبع، لا أستطيع عقاب خادمي المخلص‬

88
00:08:36,224 --> 00:08:39,352
‫بشهادتهم فحسب من دون دليل قاطع.‬

89
00:08:39,769 --> 00:08:41,729
‫أنا ممتن لرحمتك.‬

90
00:08:49,737 --> 00:08:51,405
‫احبسوهم.‬

91
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫سأستجوبهم لاحقاً شخصياً!‬

92
00:08:55,076 --> 00:08:58,162
‫- خذوها للسجن!‬
‫- حسناً يا سيدي!‬

93
00:09:21,352 --> 00:09:24,814
‫هل ستستسلمين وتدعينها تكون الملكة؟‬

94
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
‫لن أدعها، لا يُفترض أن أصبح الملكة.‬

95
00:09:28,568 --> 00:09:29,777
‫توقفي!‬

96
00:09:30,945 --> 00:09:35,032
‫كفي عن الترهات واذهبي إلى "الصين".‬

97
00:09:35,408 --> 00:09:39,036
‫لست الخيار الوحيد الذي لديّ‬
‫لأحقق هدفي.‬

98
00:09:48,546 --> 00:09:50,172
‫هل أمرت بقتلها؟‬

99
00:09:51,048 --> 00:09:55,678
‫كيف أعيش لبقية حياتي إذا قُتلت "تشاي كيونغ"‬

100
00:09:56,929 --> 00:09:58,598
‫بقرارك؟‬

101
00:09:59,390 --> 00:10:03,519
‫قُتل والداها وأقاربها أيضاً.‬

102
00:10:04,186 --> 00:10:06,689
‫بواسطتك وبقرارك.‬

103
00:10:07,815 --> 00:10:10,735
‫هل تعتقد أنه يمكنك العيش معها من دون شك‬

104
00:10:11,360 --> 00:10:15,823
‫ومن دون كراهية لبعضكما؟‬

105
00:10:16,866 --> 00:10:21,162
‫لا يمكنك النظر في عينيها الآن.‬

106
00:10:21,996 --> 00:10:22,913
‫تشعر بالأسف،‬

107
00:10:23,789 --> 00:10:26,375
‫والسوء والقلق.‬

108
00:10:27,835 --> 00:10:29,170
‫هل أنا مخطئة؟‬

109
00:10:30,046 --> 00:10:31,756
‫أنت محقة.‬

110
00:10:33,758 --> 00:10:35,926
‫لا أستطيع النظر في عينيها لفترة.‬

111
00:10:38,262 --> 00:10:39,221
‫ولكن،‬

112
00:10:40,389 --> 00:10:41,724
‫عبرت عن مشاعري‬

113
00:10:43,768 --> 00:10:45,102
‫بإمساك يدها‬

114
00:10:46,395 --> 00:10:47,688
‫لأريحها.‬

115
00:10:49,857 --> 00:10:52,360
‫أعتقد أن يوماً ما قلبها الجريح‬

116
00:10:53,611 --> 00:10:54,904
‫سيُشفى.‬

117
00:10:56,656 --> 00:10:58,991
‫قالت إنه علينا الاقتراب من بعضنا‬

118
00:11:00,201 --> 00:11:01,410
‫والتعبير عن حبنا‬

119
00:11:02,203 --> 00:11:05,373
‫أكثر عندما نواجه الصعاب.‬

120
00:11:06,999 --> 00:11:08,334
‫أخبرتني بذلك.‬

121
00:11:10,628 --> 00:11:11,629
‫فرجاءً‬

122
00:11:12,797 --> 00:11:17,218
‫اتركينا وحدنا.‬

123
00:11:18,678 --> 00:11:22,223
‫أتوسل إليك.‬

124
00:11:43,035 --> 00:11:44,161
‫من أنت؟‬

125
00:11:46,831 --> 00:11:47,790
‫أنا "سيو نوه".‬

126
00:11:49,959 --> 00:11:51,711
‫كنت مخطئة.‬

127
00:11:53,045 --> 00:11:57,800
‫منذ عدم وجودك معي،‬
‫حسبت أنني أستطيع العيش بتهور.‬

128
00:11:58,467 --> 00:12:02,680
‫عندما تحبين أحدهم بصدق،‬
‫عليك احترام ما يفكر فيه وما يفعله.‬

129
00:12:04,432 --> 00:12:06,142
‫لهذا الحب ليس سهلاً.‬

130
00:12:06,726 --> 00:12:09,353
‫عندما رأيت "تشاي كيونغ"، أدركت‬

131
00:12:11,856 --> 00:12:13,607
‫أنه عندما تحب شخصاً بصدق،‬

132
00:12:14,400 --> 00:12:17,361
‫يمكنك احترام ما يفكر فيه‬
‫حتى وأنت مضطر‬

133
00:12:18,362 --> 00:12:19,363
‫للمخاطرة‬

134
00:12:20,448 --> 00:12:21,866
‫بحياتك.‬

135
00:12:25,995 --> 00:12:30,291
‫فقررت إنقاذ "تشاي كيونغ"‬

136
00:12:32,376 --> 00:12:34,211
‫التي كنت تعتز بها.‬

137
00:12:35,421 --> 00:12:39,383
‫هكذا سأرد معروفك.‬

138
00:12:55,357 --> 00:12:56,400
‫"تشاي كيونغ".‬

139
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
‫"تشاي كيونغ".‬

140
00:13:08,829 --> 00:13:10,122
‫الأمير الكبير.‬

141
00:13:11,415 --> 00:13:12,458
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:13:16,629 --> 00:13:18,130
‫ماذا حدث؟‬

143
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
‫لم أنقذتني؟‬

144
00:13:21,801 --> 00:13:23,636
‫لم فعلت ذلك؟‬

145
00:13:24,303 --> 00:13:26,055
‫لماذا لم تقولي إنك بريئة‬

146
00:13:26,847 --> 00:13:30,351
‫وإنه حاول أحدهم توريطك؟‬

147
00:13:30,768 --> 00:13:32,937
‫لماذا لم تقولي إنك لم تفعلي ذلك؟‬

148
00:13:34,355 --> 00:13:36,565
‫لم حاولت قتل نفسك؟‬

149
00:13:38,275 --> 00:13:40,569
‫ماذا لو أخاف شيئاً أكثر من الموت؟‬

150
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
‫ماذا أفعل؟‬

151
00:13:45,950 --> 00:13:49,161
‫ماذا لو لديّ شيء لأحميه بقتل نفسي؟‬

152
00:13:51,205 --> 00:13:54,750
‫أخبرني ماذا أفعل.‬

153
00:13:56,710 --> 00:13:58,796
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- لم لا أستطيع‬

154
00:13:59,922 --> 00:14:03,300
‫أن أكون حبيبتك بلا خوف؟‬

155
00:14:05,511 --> 00:14:06,512
‫مولاي.‬

156
00:14:08,430 --> 00:14:10,099
‫أكره نفسي.‬

157
00:14:11,934 --> 00:14:13,269
‫لأول مرة في حياتي،‬

158
00:14:14,728 --> 00:14:19,233
‫أكره نفسي وأندم عليها.‬

159
00:15:01,775 --> 00:15:04,403
‫أنا مندهشة أنك ما زلت حياً.‬

160
00:15:06,697 --> 00:15:07,698
‫"تشاي كيونغ"؟‬

161
00:15:08,365 --> 00:15:09,783
‫كيف حالها؟‬

162
00:15:10,159 --> 00:15:11,410
‫لا تقلق.‬

163
00:15:12,328 --> 00:15:14,038
‫جلالتها بخير.‬

164
00:15:19,752 --> 00:15:22,296
‫لما حاولت التحرك لو كنت مكانك.‬

165
00:15:22,922 --> 00:15:26,508
‫اتركيني.‬

166
00:15:28,636 --> 00:15:32,723
‫هل ما زال لديك سبب لتبقى حياً؟‬

167
00:15:33,515 --> 00:15:34,934
‫بدأت كل شيء.‬

168
00:15:36,435 --> 00:15:38,020
‫وأريد أن أنهيه.‬

169
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
‫استخدم الأمير الكبير هذا‬

170
00:15:50,574 --> 00:15:51,951
‫لفترة طويلة.‬

171
00:15:53,077 --> 00:15:57,039
‫لم يستطع التنفس ولا المشي‬
‫ولا الابتسام حتى.‬

172
00:15:59,583 --> 00:16:02,586
‫أعتقد أنه حان دورك لتستخدمه.‬

173
00:16:46,922 --> 00:16:48,090
‫يا إلهي.‬

174
00:16:48,799 --> 00:16:49,883
‫لقد فاجأتني.‬

175
00:16:51,051 --> 00:16:54,096
‫لم تحتفظين بالملعقة وكأنها كنز؟‬

176
00:16:54,555 --> 00:16:59,268
‫طلبت مني أمك ذلك آنذاك‬
‫عندما كنا نتسوق للزفاف.‬

177
00:16:59,768 --> 00:17:01,895
‫أخبرتني أن أستخدم هذه الملعقة الفضية‬

178
00:17:03,522 --> 00:17:05,398
‫لوجباتك حتى لا أحد‬

179
00:17:07,192 --> 00:17:08,902
‫يستطيع تسميمك.‬

180
00:17:15,284 --> 00:17:16,577
‫آسفة، لم أقصد...‬

181
00:17:23,709 --> 00:17:25,419
‫في حال حاول أحدهم قتلي؟‬

182
00:17:31,925 --> 00:17:33,594
‫لا يمكنك العيش هكذا.‬

183
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
‫لا يمكنك العيش هكذا ليوم واحد حتى.‬

184
00:17:38,557 --> 00:17:40,768
‫أيتها المسكينة.‬

185
00:17:52,446 --> 00:17:55,199
‫قُتلوا جميعاً.‬

186
00:17:55,365 --> 00:17:58,744
‫أفترض أن "بارك" قتل الشهود‬
‫حتى لا يترك أي دليل.‬

187
00:18:07,461 --> 00:18:10,589
‫كل الشهود الذين كان بإمكانهم إثبات‬

188
00:18:10,756 --> 00:18:12,299
‫براءة الملكة قُتلوا.‬

189
00:18:12,674 --> 00:18:18,222
‫قالوا إنه جلالتها لم تكن متورطة‬
‫ولكن لا أحد يمكنه إثبات صحة ذلك.‬

190
00:18:20,432 --> 00:18:23,310
‫لا نعلم أبداً ما يحاول فعله‬
‫الملك المخلوع.‬

191
00:18:24,019 --> 00:18:28,023
‫جلالتها هي الشاهدة الوحيدة والمشتبه فيها،‬
‫علينا التصرف.‬

192
00:18:29,441 --> 00:18:33,403
‫فكر في خلعها أرجوك، من أجل الأسرة الحاكمة.‬

193
00:18:33,570 --> 00:18:34,446
‫لن أفعل.‬

194
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
‫إذا قال أحد إنه يجب أن تُخلع‬

195
00:18:42,996 --> 00:18:46,041
‫من دون دليل قاطع،‬

196
00:18:49,086 --> 00:18:51,338
‫سأعاقبه بتهمة ازدراء الأسرة الحاكمة.‬

197
00:18:52,756 --> 00:18:56,260
‫مولاي، توقف عن الشك في ولائنا.‬

198
00:18:56,468 --> 00:18:59,221
‫مولانا الملك.‬

199
00:19:12,234 --> 00:19:14,319
‫بذلت مجهوداً كبيراً بالفعل.‬

200
00:19:15,362 --> 00:19:18,073
‫لم أفعل كل هذا هباءً.‬

201
00:19:18,740 --> 00:19:21,076
‫من جعل جلالته يعتلي العرش؟‬

202
00:19:21,827 --> 00:19:23,245
‫خاطرنا بحياتنا‬

203
00:19:23,662 --> 00:19:25,956
‫وحاربنا لإزالة الملك المخلوع!‬

204
00:19:27,666 --> 00:19:32,629
‫ولكن جلالته يتجاهلنا‬
‫ولا يصغي لخدمه المخلصين.‬

205
00:19:33,881 --> 00:19:36,925
‫فسوف أجعله يعلم‬
‫ما يريده الناس من ملكهم.‬

206
00:19:37,801 --> 00:19:40,345
‫رجال الأصداف سيواصلون تذكيره‬

207
00:19:41,096 --> 00:19:45,642
‫بما يحتاج إليه الناس والرب.‬

208
00:19:46,268 --> 00:19:47,352
‫حسناً يا سيدي!‬

209
00:20:05,537 --> 00:20:07,539
‫سأغادر إلى "مينغ".‬

210
00:20:08,123 --> 00:20:09,166
‫طلبت منك ذلك.‬

211
00:20:09,833 --> 00:20:13,086
‫ستكون خططك بلا جدوى إذاً.‬

212
00:20:13,754 --> 00:20:16,965
‫لا جدوى من محاولة خلع "شين"‬
‫حيث إنني لن أكون موجودة.‬

213
00:20:17,507 --> 00:20:20,761
‫فلمصلحة العائلة‬

214
00:20:21,386 --> 00:20:25,641
‫- كف عن إزعاج جلالته.‬
‫- حسبتك أذكى من ذلك.‬

215
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
‫هل اعتقدت أنك ابنة أختي الوحيدة؟‬

216
00:20:29,728 --> 00:20:33,357
‫لا، ثمة بنات كثيرات، لديّ ابنة أيضاً.‬

217
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
‫هل من أحد؟ أدخلها.‬

218
00:20:37,319 --> 00:20:38,654
‫حسناً يا سيدي.‬

219
00:20:46,203 --> 00:20:48,372
‫أبي، هل أردت رؤيتي؟‬

220
00:20:49,248 --> 00:20:52,918
‫- عمي...‬
‫- هذه ابنتي بالتبني.‬

221
00:20:56,838 --> 00:20:59,967
‫هل ستجعل ابنتك بالتبني ملكة؟‬

222
00:21:00,342 --> 00:21:01,510
‫لم لا؟‬

223
00:21:02,469 --> 00:21:04,054
‫سيكون زوج ابنتي.‬

224
00:21:14,773 --> 00:21:17,025
‫وصل جلالته!‬

225
00:21:24,908 --> 00:21:26,410
‫مولاي.‬

226
00:21:27,119 --> 00:21:28,412
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

227
00:21:29,246 --> 00:21:30,205
‫أجل يا مولاي.‬

228
00:21:43,135 --> 00:21:47,556
‫مولاي، هل تشاجرت مع الخدم؟‬

229
00:21:48,098 --> 00:21:51,601
‫هذا أمر حتمي وأنا أحكم الدولة.‬

230
00:21:54,187 --> 00:21:58,066
‫قيل لي إنهم يتحدثون عن خلعي‬
‫في الأيام الماضية.‬

231
00:22:00,610 --> 00:22:02,612
‫من أخبرها هذا الهراء؟‬

232
00:22:03,280 --> 00:22:05,866
‫سامحنا يا مولانا.‬

233
00:22:13,498 --> 00:22:14,374
‫مولاي.‬

234
00:22:16,710 --> 00:22:20,172
‫لا أعلم جيداً عن العادات والتقاليد الملكية.‬

235
00:22:22,507 --> 00:22:25,427
‫الناس خارج القصر‬

236
00:22:26,928 --> 00:22:31,016
‫يقطعون خيط ملابسهم التقليدية‬
‫ويقدمونه لشخص كهدية وداع.‬

237
00:22:43,070 --> 00:22:44,780
‫"تشاي كيونغ".‬

238
00:22:50,535 --> 00:22:52,245
‫إذا لم أنته هكذا،‬

239
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
‫فأعلم أنك لن تدعني أرحل.‬

240
00:23:01,129 --> 00:23:03,006
‫أريد أن أُطلق منك.‬

241
00:23:04,841 --> 00:23:06,051
‫دعني أرجوك.‬

242
00:23:10,389 --> 00:23:11,306
‫مولاي.‬

243
00:23:14,810 --> 00:23:16,395
‫تعلمين جوابي.‬

244
00:23:18,897 --> 00:23:19,856
‫صحيح؟‬

245
00:23:22,275 --> 00:23:25,654
‫ثمة أشياء كثيرة يمكنني فعلها لك،‬
‫الاعتذار والتحلي بالشجاعة‬

246
00:23:26,863 --> 00:23:29,491
‫والقرارات والوعود والراحة...‬

247
00:23:30,575 --> 00:23:32,327
‫وأشياء كثيرة‬

248
00:23:34,037 --> 00:23:35,956
‫يمكننا فعلها معاً.‬

249
00:23:36,665 --> 00:23:41,128
‫لم تقولين إنه علينا الطلاق‬
‫من دون تجربتها حتى؟‬

250
00:23:42,712 --> 00:23:45,215
‫لا أستطيع، يجب أن أعوضك عن الألم‬
‫الذي سببته لك.‬

251
00:23:46,174 --> 00:23:47,050
‫لا.‬

252
00:23:48,260 --> 00:23:49,177
‫لن أفعل.‬

253
00:23:52,848 --> 00:23:55,475
‫مولاي.‬

254
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
‫عندما كنت "ناك تشيون"‬

255
00:24:00,063 --> 00:24:02,774
‫كذبت عليّ وأبعدتني.‬

256
00:24:03,692 --> 00:24:06,027
‫تذكر كيف شعرت عندما فعلت ذلك.‬

257
00:24:07,571 --> 00:24:09,072
‫كذبت عليّ مرات عديدة.‬

258
00:24:10,407 --> 00:24:14,995
‫ولكن ما علمت أنه حقيقة‬
‫أنك أردتني أن أكون بأمان.‬

259
00:24:19,416 --> 00:24:20,417
‫أريد...‬

260
00:24:21,960 --> 00:24:27,007
‫كل ما أريده هو الأمان لك.‬

261
00:24:28,967 --> 00:24:31,970
‫في المسار الذي أمامك،‬

262
00:24:33,138 --> 00:24:36,516
‫"سيو نوه" ووالداي‬

263
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
‫ورعاياك يهتفون لك.‬

264
00:24:40,270 --> 00:24:41,646
‫آمل أن تحقق‬

265
00:24:42,731 --> 00:24:44,107
‫ما أردت تحقيقه‬

266
00:24:45,567 --> 00:24:48,695
‫ثم عد إليّ.‬

267
00:24:49,696 --> 00:24:54,159
‫لم لا تكونين معي على طول الطريق؟‬

268
00:24:56,244 --> 00:24:57,787
‫يحاول الناس قتلنا.‬

269
00:24:58,622 --> 00:25:02,584
‫كنا على شفير الموت مرات كثيرة حتى الآن.‬

270
00:25:03,335 --> 00:25:06,004
‫سيظل يحدث ذلك لنا ما لم نتفرق.‬

271
00:25:08,798 --> 00:25:12,802
‫بما أنك الملك الآن‬

272
00:25:13,678 --> 00:25:17,557
‫فيجب أن تدرك أنه يمكن أن تُقتل في أي وقت.‬

273
00:25:22,562 --> 00:25:24,481
‫لا أريدك أن تموت.‬

274
00:25:26,650 --> 00:25:27,567
‫"تشاي كيونغ".‬

275
00:25:29,152 --> 00:25:33,990
‫أعتقد أن أثمن هدية‬
‫يمكننا منحنا لبعضنا‬

276
00:25:35,534 --> 00:25:37,285
‫هي البقاء حيين.‬

277
00:25:38,954 --> 00:25:42,666
‫فإذا عشنا بصحة لفترة طويلة‬

278
00:25:45,377 --> 00:25:47,045
‫فيعني أن حبنا‬

279
00:25:48,380 --> 00:25:49,965
‫لبعضنا عميق.‬

280
00:25:53,843 --> 00:25:55,053
‫إذا نجوت لعام،‬

281
00:25:57,305 --> 00:25:59,307
‫فيعني أنني أحببتك لعام.‬

282
00:26:00,976 --> 00:26:03,478
‫إذا نجوت لعقد، فيعني أنني أحببتك لعقد.‬

283
00:26:05,897 --> 00:26:11,945
‫إذا نجوت لقرن، فيعني أنني أحببتك لقرن.‬

284
00:26:13,321 --> 00:26:16,866
‫- فهمت.‬
‫- إذا نجونا‬

285
00:26:18,201 --> 00:26:19,703
‫رغم أنه لا يمكننا أن نكون معاً‬

286
00:26:22,038 --> 00:26:23,248
‫فيعني...‬

287
00:26:28,628 --> 00:26:30,297
‫أننا أحببنا بعضنا.‬

288
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
‫وطنك سيظل‬

289
00:26:35,343 --> 00:26:36,928
‫كما هو‬

290
00:26:39,014 --> 00:26:40,098
‫حتى‬

291
00:26:41,099 --> 00:26:43,435
‫وأنت بعيد بسبب أعمالك لفترة طويلة.‬

292
00:26:44,769 --> 00:26:45,979
‫ألا يمكنك القول إن وطني‬

293
00:26:48,398 --> 00:26:49,983
‫هنا؟‬

294
00:26:51,526 --> 00:26:52,611
‫هنا حيث‬

295
00:26:54,237 --> 00:26:55,488
‫تبقى الملكة.‬

296
00:26:57,407 --> 00:27:01,786
‫أنا "تشاي كيونغ شين".‬

297
00:27:47,666 --> 00:27:48,875
‫أفسحوا الطريق.‬

298
00:28:07,936 --> 00:28:10,188
‫وصل جلالته!‬

299
00:28:12,357 --> 00:28:14,776
‫جلالة الملك!‬

300
00:28:20,365 --> 00:28:22,784
‫سمعت أن شيئاً قد حدث أمس.‬

301
00:28:23,326 --> 00:28:25,328
‫ظهر رجال الأصداف.‬

302
00:28:27,122 --> 00:28:28,456
‫رئيس الأمن.‬

303
00:28:29,541 --> 00:28:31,835
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- مولاي.‬

304
00:28:33,002 --> 00:28:35,255
‫ليسم رجال الأصداف فحسب.‬

305
00:28:35,964 --> 00:28:40,927
‫رأيت أشخاصاً يستنكرون بصوت واحد.‬

306
00:28:41,886 --> 00:28:44,097
‫رأيت ذلك؟‬

307
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
‫هذا صحيح يا مولاي.‬

308
00:28:46,850 --> 00:28:49,185
‫يمكنك تجاهل ما يقوله الخدم،‬

309
00:28:49,769 --> 00:28:54,023
‫ولكن لا يمكنك تجاهل‬
‫ما يريده وما يحتاج إليه الشعب.‬

310
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
‫أنت محق.‬

311
00:28:59,028 --> 00:29:00,321
‫لا يمكنني.‬

312
00:29:00,905 --> 00:29:03,658
‫هلا نباشر بخلع...‬

313
00:29:11,708 --> 00:29:12,917
‫أعتقد...‬

314
00:29:14,544 --> 00:29:16,963
‫أنك مخطئ.‬

315
00:29:23,052 --> 00:29:25,638
‫- ما هذا يا مولاي؟‬
‫- "وون جونغ بارك"...‬

316
00:29:26,431 --> 00:29:29,100
‫اشترى ممتلكات من "غيون سون شيم"‬
‫و"سوك هوا كيم"‬

317
00:29:30,268 --> 00:29:32,812
‫و"سوك وون تشوي" و"جانغ سون"‬
‫بأسعار زهيدة.‬

318
00:29:33,271 --> 00:29:36,316
‫هدم "بارك" المنازل‬

319
00:29:36,691 --> 00:29:37,901
‫وجمعها‬

320
00:29:39,152 --> 00:29:40,570
‫وحولها لسكن خاص به.‬

321
00:29:42,655 --> 00:29:46,117
‫كان يقابل بانتظام "كاي هيونغ تشو"‬
‫و"سو كيونغ كيم"‬

322
00:29:46,618 --> 00:29:51,873
‫ليأخذ رشاوى من ضباط محليين‬

323
00:29:52,457 --> 00:29:54,584
‫مقابل الترقية.‬

324
00:29:56,127 --> 00:29:58,505
‫كانوا يتحدثون عن الرشاوى فحسب‬
‫عندما يتقابلون.‬

325
00:29:59,088 --> 00:30:01,841
‫- وهذا معروف...‬
‫- مولاي!‬

326
00:30:02,342 --> 00:30:03,718
‫هذا غير صحيح!‬

327
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
‫أدخل الشهود.‬

328
00:30:11,976 --> 00:30:13,937
‫ليدخل الشهود!‬

329
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
‫لا أعرفهم.‬

330
00:30:52,976 --> 00:30:53,893
‫أنت...‬

331
00:30:58,147 --> 00:31:01,025
‫هل ستقتل الشهود ثانيةً؟‬

332
00:31:07,615 --> 00:31:08,783
‫أي رد؟‬

333
00:31:15,748 --> 00:31:18,835
‫- رئيس الحرس.‬
‫- أجل يا مولاي.‬

334
00:31:19,836 --> 00:31:22,380
‫احرم "بارك" من سلطته كرئيس الأمن‬

335
00:31:22,881 --> 00:31:25,258
‫وصادر كل ممتلكاته.‬

336
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
‫و...‬

337
00:31:27,635 --> 00:31:30,430
‫- أرسله للمنفى.‬
‫- مولاي.‬

338
00:31:31,139 --> 00:31:32,640
‫هذه كذبة!‬

339
00:31:33,308 --> 00:31:35,351
‫أنا بريء!‬

340
00:31:36,644 --> 00:31:40,523
‫إذا اعترف بما فعله وندم،‬
‫سأكتفي بالمنفى.‬

341
00:31:42,025 --> 00:31:44,944
‫إذا ظل ينكر ما فعله،‬

342
00:31:45,528 --> 00:31:50,283
‫سأحكم عليه بالإدام باعتبار أنه حاول‬

343
00:31:51,200 --> 00:31:52,577
‫خداعي.‬

344
00:31:53,620 --> 00:31:56,873
‫سأقتل كل عائلتك وأقاربك!‬

345
00:31:59,751 --> 00:32:01,753
‫تحت أمرك.‬

346
00:32:03,296 --> 00:32:06,841
‫مولاي، لا يمكنك فعل ذلك لي.‬

347
00:32:07,550 --> 00:32:08,509
‫مولاي!‬

348
00:32:36,120 --> 00:32:37,330
‫جلالة الملكة.‬

349
00:32:43,628 --> 00:32:44,837
‫هل ستغادرين الآن؟‬

350
00:33:05,692 --> 00:33:08,569
‫آسفة أنني جعلتك تقلقين.‬

351
00:33:10,279 --> 00:33:11,739
‫لا شيء لتأسفي عليه.‬

352
00:33:17,870 --> 00:33:19,455
‫آمل أن يساعدك هذا قليلاً.‬

353
00:33:23,626 --> 00:33:28,881
‫أتفهم أنه يجب أن يفترق البعض‬
‫لحماية بعضهما.‬

354
00:33:30,299 --> 00:33:32,385
‫أعلم أنه ما من خيار آخر.‬

355
00:33:35,054 --> 00:33:36,222
‫أنا ممتنة‬

356
00:33:37,557 --> 00:33:39,225
‫لكلماتك.‬

357
00:34:19,766 --> 00:34:20,766
‫مولاي!‬

358
00:35:17,949 --> 00:35:19,450
‫من الآن فصاعداً، كل يوم‬

359
00:35:20,701 --> 00:35:23,621
‫سيكون بمثابة أيام لي‬
‫لأشتاق إليك وأحبك.‬

360
00:35:25,081 --> 00:35:27,875
‫لأحبك أكثر وأشتاق إليك أكثر،‬

361
00:35:29,502 --> 00:35:30,670
‫سوف...‬

362
00:35:31,671 --> 00:35:32,839
‫أنجو.‬

363
00:35:35,133 --> 00:35:38,344
‫نحاول إيجاد طرق‬

364
00:35:39,262 --> 00:35:40,972
‫لحماية بعضنا.‬

365
00:36:29,187 --> 00:36:33,524
‫لم أهرب قط.‬

366
00:36:34,442 --> 00:36:37,320
‫فلم تحاول الملكة "شين"‬

367
00:36:38,070 --> 00:36:40,198
‫مساعدتي على الهرب.‬

368
00:36:42,909 --> 00:36:45,119
‫أخبروهم بما قلته للتو.‬

369
00:36:57,965 --> 00:37:01,761
‫مولاي، رئيس الحرس "باك"‬
‫يريد رؤيتك.‬

370
00:37:03,930 --> 00:37:05,014
‫أدخله.‬

371
00:37:09,727 --> 00:37:13,314
‫ذهب الملك المخلوع بنفسه إلى المنفى.‬

372
00:37:13,981 --> 00:37:17,318
‫قال إنه لم يحاول الهروب‬
‫وجلالة الملكة بريئة‬

373
00:37:17,777 --> 00:37:19,779
‫في بيان مكتوب بخط اليد.‬

374
00:37:24,075 --> 00:37:28,454
‫لا بد أنه أراد إنقاذها أيضاً.‬

375
00:38:38,858 --> 00:38:40,693
‫موجات الحر على قدم وساق‬

376
00:38:41,193 --> 00:38:43,654
‫وأنا قلق جداً على صحتك.‬

377
00:38:45,031 --> 00:38:48,075
‫أعلم أنك تتعب في هذا الوقت من العام.‬

378
00:38:48,617 --> 00:38:50,619
‫آمل أن تشرب أقل.‬

379
00:38:51,537 --> 00:38:55,875
‫الطعام الصحي والأوية العشبية‬
‫ستساعدك على التحسن.‬

380
00:38:57,543 --> 00:39:02,882
‫أشتاق إليك كثيراً،‬
‫من الحزن أنني لا أستطيع رؤيتك.‬

381
00:39:04,967 --> 00:39:08,095
‫آمل ن آمالي وأمنياتي‬

382
00:39:08,387 --> 00:39:10,431
‫تساعدك أن تبقى صحياً.‬

383
00:39:43,756 --> 00:39:44,673
‫أخي.‬

384
00:39:47,551 --> 00:39:48,969
‫هل أنت بخير؟‬

385
00:40:03,651 --> 00:40:04,568
‫"يوك".‬

386
00:40:07,738 --> 00:40:08,656
‫هل أنت "يوك"؟‬

387
00:40:10,574 --> 00:40:11,409
‫أجل.‬

388
00:40:13,077 --> 00:40:14,203
‫أنا "يوك".‬

389
00:40:32,513 --> 00:40:33,806
‫أنا هنا.‬

390
00:40:37,768 --> 00:40:39,353
‫أنا هنا لرؤيتك.‬

391
00:40:47,236 --> 00:40:48,112
‫اذهب.‬

392
00:40:49,405 --> 00:40:51,157
‫لم أنت هنا؟‬

393
00:40:51,615 --> 00:40:53,492
‫أهذا ما أردت رؤيته؟‬

394
00:40:55,244 --> 00:40:58,164
‫هل أردت السخرية مني؟‬

395
00:41:05,129 --> 00:41:06,505
‫أخي!‬

396
00:41:16,599 --> 00:41:20,144
‫أخي.‬

397
00:41:23,856 --> 00:41:25,357
‫هل تشعر بتحسن؟‬

398
00:41:42,708 --> 00:41:44,084
‫أتراني الآن؟‬

399
00:41:49,173 --> 00:41:50,216
‫تبدو الحياة‬

400
00:41:51,926 --> 00:41:53,260
‫تافهة.‬

401
00:41:55,179 --> 00:41:56,180
‫تافهة جداً.‬

402
00:42:03,646 --> 00:42:05,523
‫أردت أن أثبت‬

403
00:42:07,066 --> 00:42:10,653
‫أن والدنا كان مخطئاً.‬

404
00:42:13,155 --> 00:42:14,114
‫ولكن من دون العلم‬

405
00:42:16,116 --> 00:42:21,789
‫أنني أصبحت طاغية كما توقع.‬

406
00:42:24,542 --> 00:42:26,252
‫أعمت الغيرة أمي.‬

407
00:42:27,127 --> 00:42:29,088
‫دمرت نفسها.‬

408
00:42:29,547 --> 00:42:30,673
‫وكنت‬

409
00:42:32,049 --> 00:42:33,175
‫مثلها كثيراً.‬

410
00:42:36,178 --> 00:42:37,012
‫"يوك".‬

411
00:42:40,474 --> 00:42:45,271
‫لم أكرهك قط.‬

412
00:42:48,774 --> 00:42:50,901
‫كرهت نفسي‬

413
00:42:52,319 --> 00:42:53,529
‫في عينيك.‬

414
00:42:56,073 --> 00:42:56,949
‫و...‬

415
00:42:58,659 --> 00:43:01,036
‫لدى "تشاي كيونغ" نفس عينيك.‬

416
00:43:02,871 --> 00:43:04,832
‫عندما كنت أنظر إلى عينيها،‬

417
00:43:07,459 --> 00:43:09,378
‫كنت أشعر بالخجل من نفسي.‬

418
00:43:11,297 --> 00:43:13,132
‫لهذا حاولت قتلكما.‬

419
00:43:14,592 --> 00:43:16,552
‫لهذا حاولت تدميركما.‬

420
00:43:19,388 --> 00:43:22,474
‫كرهت نفسي فحسب‬

421
00:43:23,642 --> 00:43:27,187
‫ولم أستطع مسامحة نفسي.‬

422
00:43:30,524 --> 00:43:32,818
‫من أجل تفريقكما،‬

423
00:43:33,861 --> 00:43:34,862
‫انتهى بي الحال‬

424
00:43:36,071 --> 00:43:37,531
‫وأنا أعيش هكذا.‬

425
00:43:38,574 --> 00:43:39,450
‫أستحق ذلك.‬

426
00:43:49,877 --> 00:43:50,711
‫أخي.‬

427
00:43:59,845 --> 00:44:04,058
‫الدين الذي لا أستطيع رده في هذه الحياة،‬

428
00:44:05,184 --> 00:44:06,602
‫سأرده‬

429
00:44:09,146 --> 00:44:10,439
‫بعد الموت.‬

430
00:44:30,167 --> 00:44:31,669
‫ها هو ذا.‬

431
00:44:33,712 --> 00:44:35,047
‫أخيراً...‬

432
00:44:37,132 --> 00:44:39,343
‫مد يده لي.‬

433
00:45:19,133 --> 00:45:19,967
‫أخي.‬

434
00:45:41,655 --> 00:45:44,491
‫لماذا لم تدعني أتناول وجبة معك‬
‫قبل رحيلك؟‬

435
00:45:53,375 --> 00:45:54,460
‫الكراهية‬

436
00:45:56,795 --> 00:45:57,880
‫والندم...‬

437
00:46:00,424 --> 00:46:01,967
‫ارقد في سلام‬

438
00:46:03,427 --> 00:46:04,678
‫من دون كل هذا.‬

439
00:46:08,348 --> 00:46:10,058
‫ارقد في سلام أرجوك.‬

440
00:46:32,080 --> 00:46:32,915
‫عمتي.‬

441
00:46:39,588 --> 00:46:41,298
‫أحضرت بعض الطعام.‬

442
00:46:42,549 --> 00:46:46,136
‫أصنع ملابس الشتاء لملكي وأبنائي.‬

443
00:46:46,512 --> 00:46:50,891
‫لم أعطه أية هدية في عيد ميلاده.‬

444
00:46:53,769 --> 00:46:54,937
‫دعيني أساعدك.‬

445
00:46:58,941 --> 00:47:00,025
‫سيدتي.‬

446
00:47:03,278 --> 00:47:06,490
‫من القصر، أقصد جاء أحدهم من الشرطة.‬

447
00:47:08,200 --> 00:47:11,411
‫تُوفي الملك المخلوع.‬

448
00:48:23,317 --> 00:48:26,445
‫أمي، عيد ميلاد سعيد.‬

449
00:48:34,912 --> 00:48:38,081
‫إنه دبوس شعر، صحيح؟‬

450
00:48:38,415 --> 00:48:41,209
‫- كيف...‬
‫- هل يعجبك؟‬

451
00:48:44,963 --> 00:48:48,216
‫- بالطبع.‬
‫- جربيه أرجوك.‬

452
00:48:59,227 --> 00:49:01,229
‫أخبريه أن يكون الملك.‬

453
00:49:03,106 --> 00:49:07,861
‫وأنا سأكون زوج "تشاي كيونغ"‬

454
00:49:08,070 --> 00:49:09,947
‫وزوج ابنة مستشار الدولة‬

455
00:49:10,822 --> 00:49:12,032
‫وابن‬

456
00:49:13,951 --> 00:49:17,788
‫لك، سأكون سعيداً بذلك.‬

457
00:49:29,007 --> 00:49:29,925
‫مولاي.‬

458
00:49:32,928 --> 00:49:34,137
‫كن ابنتي‬

459
00:49:37,015 --> 00:49:39,226
‫في الحياة التالية.‬

460
00:49:44,398 --> 00:49:46,858
‫سأحبك وأعتز بك أكثر.‬

461
00:49:49,861 --> 00:49:50,862
‫مولاي.‬

462
00:50:24,771 --> 00:50:26,356
‫يبدو خيلي متعباً.‬

463
00:50:26,982 --> 00:50:28,442
‫لنسترح هنا لفترة.‬

464
00:50:30,652 --> 00:50:31,862
‫حسناً يا مولاي.‬

465
00:50:43,582 --> 00:50:44,875
‫جلالة الملكة.‬

466
00:50:46,793 --> 00:50:49,171
‫- "سونغ".‬
‫- جلالته...‬

467
00:50:49,296 --> 00:50:50,839
‫أمام المنزل.‬

468
00:50:52,716 --> 00:50:56,887
‫قال إنه يريد الاستراحة لفترة‬
‫لأن خيله متعب.‬

469
00:51:00,891 --> 00:51:02,017
‫انتظر.‬

470
00:51:03,060 --> 00:51:04,686
‫سأجلب شيئاً لأطعمه.‬

471
00:51:13,487 --> 00:51:17,324
‫قالت جلالتها‬
‫إنها ستعد بعض الطعام للخيل.‬

472
00:51:18,784 --> 00:51:19,743
‫طعام لخيلي؟‬

473
00:51:21,453 --> 00:51:23,789
‫ماذا عني؟ ألم تسأل عني؟‬

474
00:52:37,946 --> 00:52:38,864
‫"تشاي كيونغ".‬

475
00:52:44,744 --> 00:52:45,912
‫أطعم خيلك.‬

476
00:52:49,332 --> 00:52:50,667
‫"تشاي كيونغ".‬

477
00:52:50,834 --> 00:52:52,961
‫آسفة أنني لا أستطيع رؤيتك.‬

478
00:53:03,847 --> 00:53:07,350
‫- آسفة، سأعيده حالاً.‬
‫- ألا يمكنك إظهار وجهك؟‬

479
00:53:09,352 --> 00:53:11,438
‫افتحي الباب فحسب.‬

480
00:53:15,525 --> 00:53:17,235
‫أتريدينني أن أغادر هكذا؟‬

481
00:53:20,697 --> 00:53:21,865
‫قولي لا.‬

482
00:53:23,200 --> 00:53:24,618
‫هذا كل ما عليك قوله.‬

483
00:53:26,411 --> 00:53:27,996
‫ثم سأفتح الباب‬

484
00:53:29,206 --> 00:53:30,248
‫وأراك.‬

485
00:53:33,793 --> 00:53:35,212
‫سأعانقك.‬

486
00:53:37,964 --> 00:53:39,382
‫هل نسيت بالفعل؟‬

487
00:53:43,553 --> 00:53:46,848
‫يمكننا مواصلة حب بعضنا‬
‫من دون أن نكون معاً‬

488
00:53:49,017 --> 00:53:50,268
‫ومن دون أن نرى ولا نلمس‬

489
00:53:51,186 --> 00:53:52,812
‫بعضنا.‬

490
00:53:56,983 --> 00:53:58,443
‫نحن مختلفان عن الآخرين.‬

491
00:53:59,361 --> 00:54:02,447
‫اخترنا ألا نبقى معاً ولا نرى بعضنا‬

492
00:54:04,366 --> 00:54:07,285
‫لنحتفظ بحبنا، ألا تتذكر؟‬

493
00:54:08,787 --> 00:54:10,372
‫هل تغير كلامك بالفعل؟‬

494
00:54:40,610 --> 00:54:42,362
‫أتريدينني أن أغادر هكذا؟‬

495
00:54:50,662 --> 00:54:53,039
‫زوجي، الأمير الكبير.‬

496
00:54:54,207 --> 00:54:55,375
‫زوجي.‬

497
00:55:07,637 --> 00:55:09,097
‫لا أستطيع يا "تشاي كيونغ".‬

498
00:55:10,265 --> 00:55:11,683
‫لا أستطيع العيش من دونك.‬

499
00:55:13,393 --> 00:55:14,477
‫لا تذهب أرجوك.‬

500
00:55:16,062 --> 00:55:17,480
‫لنبق معاً.‬

501
00:55:35,582 --> 00:55:37,250
‫انظري.‬

502
00:55:38,752 --> 00:55:39,919
‫يناسبك تماماً.‬

503
00:55:59,564 --> 00:56:01,107
‫إنه ولد!‬

504
00:57:13,304 --> 00:57:14,514
‫"تشاي كيونغ".‬

505
00:57:15,682 --> 00:57:16,766
‫مولاي.‬

506
00:57:17,725 --> 00:57:20,103
‫أنا ممتنة بأنك قلت‬

507
00:57:20,645 --> 00:57:22,272
‫إنك تريد إعادتي.‬

508
00:57:23,690 --> 00:57:28,278
‫ولكن، لديك ابنك.‬

509
00:57:28,987 --> 00:57:31,448
‫إذا أصبحت الملكة ثانيةً‬
‫وأنجب منك أطفال،‬

510
00:57:32,365 --> 00:57:36,911
‫سينتهي بهم الحال‬
‫متورطين في صراع على السلطة.‬

511
00:57:38,455 --> 00:57:41,040
‫فكر فيما حدث بينك وبين أخيك.‬

512
00:57:42,250 --> 00:57:46,629
‫لا تريد مأساة كهذه‬

513
00:57:47,255 --> 00:57:49,174
‫تحصل ثانيةً.‬

514
00:57:51,301 --> 00:57:52,802
‫الكمان...‬

515
00:57:53,511 --> 00:57:55,972
‫- نصف كفي.‬
‫- و...‬

516
00:57:56,556 --> 00:57:57,807
‫الكتفان...‬

517
00:58:00,185 --> 00:58:01,936
‫- كف واحد.‬
‫- كف واحد.‬

518
00:58:02,770 --> 00:58:04,147
‫فلا بد...‬

519
00:58:04,898 --> 00:58:09,486
‫لم نسيت أن تحضري إحدى ملابسه؟‬
‫يا للإهدار للوقت.‬

520
00:58:09,736 --> 00:58:13,907
‫من لا يفكر بعقله يُرهق قدميه.‬

521
00:58:15,867 --> 00:58:18,661
‫أعلم أنك مررت بالكثير من الألم.‬

522
00:58:19,954 --> 00:58:22,207
‫أعلم أنك كنت خائفاً.‬

523
00:58:24,459 --> 00:58:27,879
‫ينبغي ألا نجعل هذه المآسي‬

524
00:58:28,338 --> 00:58:29,756
‫تتكرر.‬

525
00:58:30,882 --> 00:58:33,176
‫أنا سعيدة للغاية‬

526
00:58:34,928 --> 00:58:38,306
‫لرؤيتك تعيش حياة صحية.‬

527
00:58:40,391 --> 00:58:41,601
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

528
00:58:47,065 --> 00:58:52,237
‫"بعد 38 عاماً،‬
‫العام الـ38 من حكم الملك (جونغجونغ)"‬

529
00:59:07,085 --> 00:59:08,086
‫"سونغ".‬

530
00:59:08,878 --> 00:59:10,213
‫أجل يا مولاي.‬

531
00:59:18,137 --> 00:59:21,015
‫جلالته حالته حرجة.‬

532
00:59:24,561 --> 00:59:27,146
‫افتحوا كل الأبواب.‬

533
00:59:28,815 --> 00:59:32,777
‫لا توقفوا أحداً‬
‫ولا تضعوا أي حراس على البوابات.‬

534
01:00:39,302 --> 01:00:40,595
‫الأمير الكبير.‬

535
01:00:48,895 --> 01:00:50,897
‫متى جئت؟‬

536
01:00:51,648 --> 01:00:54,150
‫هل انتظرت طويلاً يا براز الطائر؟‬

537
01:00:56,694 --> 01:00:58,821
‫لطالما تجعلني أنتظرك، صحيح؟‬

538
01:01:37,694 --> 01:01:39,612
‫هل تأخرت؟‬

539
01:01:41,406 --> 01:01:42,365
‫لا.‬

540
01:01:44,033 --> 01:01:45,576
‫على الإطلاق.‬

541
01:01:47,870 --> 01:01:49,539
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك.‬

542
01:01:52,542 --> 01:01:54,210
‫أنا فخورة بك.‬

543
01:01:57,004 --> 01:01:58,005
‫وفيت‬

544
01:02:00,091 --> 01:02:01,884
‫بوعدك جيداً.‬

545
01:02:04,262 --> 01:02:06,431
‫بما أنني علمت أنك تنتظرينني،‬

546
01:02:08,266 --> 01:02:09,684
‫استطعت النجاة.‬

547
01:02:11,853 --> 01:02:14,397
‫بما أنني علمت أنك ما زلت موجودة،‬

548
01:02:16,649 --> 01:02:17,692
‫استطعت...‬

549
01:02:20,361 --> 01:02:21,988
‫البقاء حيث يُفترض أن أكون.‬

550
01:02:39,297 --> 01:02:43,801
‫والآن، سأظل بجانبك.‬

551
01:02:46,137 --> 01:02:49,140
‫فاعتبر نفسك في وطنك.‬

552
01:02:51,267 --> 01:02:53,102
‫عدت لوطني أخيراً.‬

553
01:02:56,522 --> 01:02:57,648
‫أحبك.‬

554
01:02:59,108 --> 01:03:00,193
‫أقدسك.‬

555
01:03:02,069 --> 01:03:03,446
‫أعشقك.‬

556
01:03:04,197 --> 01:03:05,114
‫يا زوجي.‬

557
01:03:07,658 --> 01:03:09,327
‫كانت كلمة واحدة كافية.‬

558
01:04:09,637 --> 01:04:11,639
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

