﻿1
00:00:41,458 --> 00:00:44,669
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:01:08,902 --> 00:01:11,613
‫دعونا لا نرى بعضنا ثانيةً، الوداع!‬

3
00:01:14,449 --> 00:01:16,576
‫لا تقتلني!‬

4
00:01:25,460 --> 00:01:26,294
‫أخي!‬

5
00:01:50,360 --> 00:01:53,530
‫تشبثوا!‬

6
00:01:58,868 --> 00:02:00,120
‫أين هو؟‬

7
00:02:01,121 --> 00:02:02,831
‫هل أخذ هذه السفينة فعلاً؟‬

8
00:02:15,343 --> 00:02:16,553
‫هناك!‬

9
00:02:18,012 --> 00:02:20,431
‫مرحباً! "جينسيونغ"!‬

10
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
‫أهلاً بعودتك إلى "هانيانغ"!‬

11
00:02:24,644 --> 00:02:26,437
‫اشتقت إليك يا صاح!‬

12
00:02:40,535 --> 00:02:42,745
‫وجهه...‬

13
00:02:43,746 --> 00:02:45,206
‫ليس كما تخيلته.‬

14
00:02:45,707 --> 00:02:48,418
‫قال إنه عاد من الموت، هل وُلد ثانيةً؟‬

15
00:02:49,043 --> 00:02:50,753
‫تبدو وسيماً أكثر الآن.‬

16
00:02:58,803 --> 00:02:59,637
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هو!‬

17
00:03:03,474 --> 00:03:07,270
‫هل أنت "سيو نوه" إذاً؟‬

18
00:03:13,651 --> 00:03:16,779
‫"قرية (دونغجيوكجون)"‬

19
00:03:27,707 --> 00:03:30,627
‫- سامحني أرجوك!‬
‫- كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

20
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
‫اتبعوني!‬

21
00:03:36,007 --> 00:03:37,300
‫أخرجوه.‬

22
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
‫توقفوا.‬

23
00:03:42,263 --> 00:03:44,015
‫ألم تر الرجل يُجر إلى الخارج؟‬

24
00:03:44,599 --> 00:03:48,561
‫هذه أرض صيد الملك،‬
‫غير مسموح لك الدخول، ارحل!‬

25
00:04:11,334 --> 00:04:12,835
‫هل تعصي الأمر؟‬

26
00:04:22,971 --> 00:04:24,806
‫ستكون هذه مشكلة عويصة.‬

27
00:04:25,390 --> 00:04:28,601
‫اللوم على ساقيّ.‬

28
00:04:29,018 --> 00:04:30,520
‫لا أعلم لماذا جئت إلى هنا.‬

29
00:04:37,151 --> 00:04:38,569
‫أهذه أرضك؟‬

30
00:04:39,320 --> 00:04:40,363
‫أهذه أرضك؟‬

31
00:04:41,447 --> 00:04:44,158
‫سوف أمزق عالمك إرباً.‬

32
00:04:45,451 --> 00:04:46,828
‫عرشك...‬

33
00:04:48,037 --> 00:04:49,289
‫سيكون لي أيضاً.‬

34
00:04:51,833 --> 00:04:53,459
‫"العام العاشر للملك (يونسانغون)"‬

35
00:05:06,723 --> 00:05:10,601
‫مولاي، قماش القنب الأسود‬
‫والحرير الأبيض مفقودان.‬

36
00:05:16,357 --> 00:05:17,692
‫أخبروني ماذا حدث.‬

37
00:05:18,860 --> 00:05:20,903
‫أخبرتكم أن تجهزيها اليوم.‬

38
00:05:24,157 --> 00:05:25,867
‫أنا في غاية الأسف يا مولاي.‬

39
00:05:26,784 --> 00:05:28,661
‫بما أن موسم الأمطار قد وصل،‬

40
00:05:29,495 --> 00:05:31,497
‫قيل لي إن السفينة التي تحمل الموارد‬

41
00:05:31,873 --> 00:05:35,043
‫لم تصل إلى "هانيانغ" بعد.‬

42
00:05:35,501 --> 00:05:38,463
‫كان عليكم تجهيزها قبل حلول الموسم.‬

43
00:05:40,798 --> 00:05:42,550
‫من الصعب تجهيزها مقدماً.‬

44
00:05:43,134 --> 00:05:45,720
‫الناس يتضورون جوعاً‬
‫ووصل موسم الانشغال.‬

45
00:05:45,803 --> 00:05:48,890
‫ماذا عنك إذاً؟‬

46
00:05:52,393 --> 00:05:56,147
‫هل تتضور جوعاً؟ وأنت أيضاً مشغول؟‬

47
00:06:08,576 --> 00:06:11,287
‫تفضل، يمكنك أخذ هذه.‬

48
00:06:11,829 --> 00:06:13,623
‫ارتديتها طويلاً.‬

49
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
‫مولاي، لا أستحق ملابسك.‬

50
00:06:18,586 --> 00:06:22,173
‫أعتقد أننا لم نتحدث كثيراً مؤخراً.‬

51
00:06:23,841 --> 00:06:26,386
‫هذه هديتي، لنصبح صديقين مقربين ثانيةً.‬

52
00:06:28,805 --> 00:06:32,141
‫سمعت أنك حفيدتك ستتزوج الشهر المقبل.‬

53
00:06:33,226 --> 00:06:36,145
‫شكراً جزيلاً على تذكر ذلك يا مولاي.‬

54
00:06:41,776 --> 00:06:43,027
‫دعيني أعطيه هذه.‬

55
00:06:44,237 --> 00:06:46,280
‫أعط هذه لابنتك.‬

56
00:06:46,739 --> 00:06:50,076
‫- أنا ممتن جداً يا مولاي.‬
‫- ممتن؟‬

57
00:06:51,577 --> 00:06:53,246
‫كف عن قول إنك ممتن.‬

58
00:06:54,914 --> 00:06:58,167
‫إذا كنت تشعر فعلاً أنك ممتن،‬
‫فأظهر امتنانك.‬

59
00:07:02,630 --> 00:07:04,632
‫مولانا.‬

60
00:07:13,516 --> 00:07:15,726
‫يبدو أنه بدأ ثانيةً.‬

61
00:07:16,602 --> 00:07:18,479
‫هل سيدوم الأمر يومين؟‬

62
00:07:19,605 --> 00:07:23,651
‫يا مستشار الدولة،‬
‫أليس لديك أية كلمات حكيمة لنا؟‬

63
00:07:24,318 --> 00:07:27,530
‫لا أعلم كيف أسعد ملكنا.‬

64
00:07:28,364 --> 00:07:29,991
‫أود أن أعلمك رأيك.‬

65
00:07:31,284 --> 00:07:35,121
‫كالعادة، سيعود قريباً كما كان.‬

66
00:07:51,888 --> 00:07:53,598
‫أفسحن الطريق!‬

67
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‫تنحي جانباً!‬

68
00:08:17,580 --> 00:08:21,375
‫اتركاني! ابتعدا عني!‬

69
00:08:21,918 --> 00:08:24,003
‫أبعدا أيديكما عني!‬

70
00:08:24,504 --> 00:08:25,338
‫اتركاني وشأني!‬

71
00:09:00,164 --> 00:09:02,083
‫ستكون ملك هذه الدولة.‬

72
00:09:04,377 --> 00:09:06,170
‫كن أنيقاً دائماً.‬

73
00:09:18,558 --> 00:09:23,354
‫لم تمت أمك من المرض.‬

74
00:09:24,730 --> 00:09:27,275
‫قُتلت يا مولاي.‬

75
00:09:38,411 --> 00:09:39,787
‫اركضن.‬

76
00:10:30,338 --> 00:10:32,298
‫هنا!‬

77
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
‫محال، كنت مخطئة.‬

78
00:10:59,617 --> 00:11:00,701
‫مولاي.‬

79
00:12:01,804 --> 00:12:02,847
‫مولاي.‬

80
00:12:03,556 --> 00:12:05,599
‫من أنت؟ كيف تعرفينني؟‬

81
00:12:07,601 --> 00:12:08,436
‫أنا...‬

82
00:12:09,353 --> 00:12:10,730
‫"تشاي كيونغ" يا مولاي.‬

83
00:12:28,414 --> 00:12:30,791
‫أعطني المزيد من الحساء هنا!‬

84
00:12:44,972 --> 00:12:46,015
‫هل هذا منطقي؟‬

85
00:12:46,098 --> 00:12:50,227
‫كل مرة آتي إلى "هانيانغ"‬
‫أعتقد أنني أصادفك في الشوارع.‬

86
00:12:50,644 --> 00:12:54,523
‫أعتقد أنك تأتين إلى "هانيانغ"‬
‫كل مرة أخرج من القصر.‬

87
00:12:55,983 --> 00:12:58,235
‫ماذا في وجهك؟‬

88
00:13:08,412 --> 00:13:10,664
‫أتقصد هذه؟‬

89
00:13:15,544 --> 00:13:19,924
‫أحاول أن أجعل الناس يظنون أنني قبيحة،‬
‫لا أريد أن أتزوج.‬

90
00:13:21,634 --> 00:13:25,304
‫لست مضطرة إلى المحاولة جاهدة ألا تتزوجي.‬

91
00:13:26,764 --> 00:13:29,892
‫لو أنا قبيحة، فلماذا استغرقت وقتاً‬
‫لتعرفني إذاً؟‬

92
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
‫لأنك قبيحة جداً.‬

93
00:13:34,605 --> 00:13:40,236
‫بما أنني عزيزة عليك،‬
‫فسوف أعاملك جيداً اليوم يا أخي الكبير.‬

94
00:13:41,195 --> 00:13:42,738
‫لا تعلمين أبداً ما يمكنني فعله.‬

95
00:13:43,239 --> 00:13:45,491
‫هذا واضح، أعلم بالفعل، أتريد الرهان؟‬

96
00:13:47,660 --> 00:13:49,286
‫عليك المراهنة على حياتك.‬

97
00:13:51,372 --> 00:13:53,541
‫أتعتقد أنني لست مستعدة لذلك؟‬

98
00:13:54,667 --> 00:13:56,377
‫استعدي، ولكن...‬

99
00:13:57,294 --> 00:13:58,963
‫لا تناديني بأخيك الكبير.‬

100
00:14:03,259 --> 00:14:04,677
‫انتظرني يا أخي.‬

101
00:14:30,452 --> 00:14:33,581
‫وبخته والدته ويبدو أنه ما زال غاضباً.‬

102
00:14:33,956 --> 00:14:37,585
‫كف عن ذلك وإلا لن أعطيك هذا الكتاب.‬

103
00:14:38,043 --> 00:14:39,128
‫هذا...‬

104
00:14:41,380 --> 00:14:45,801
‫ينبغي أن تعتذر إذا آذيت أحدهم،‬
‫هل كل من في "هانيانغ" مثلكم؟‬

105
00:14:52,892 --> 00:14:54,727
‫انظروا إلى الكوفينا المجففة.‬

106
00:15:07,573 --> 00:15:09,575
‫ماذا تحب؟ إنها كعكة الأرز بالعسل.‬

107
00:15:23,213 --> 00:15:26,550
‫لن أبيع هذه لك، كنت أبيعها بـ3 عملات فضية.‬

108
00:15:35,142 --> 00:15:36,352
‫توقف!‬

109
00:15:40,064 --> 00:15:41,315
‫سأمنحك خصماً.‬

110
00:15:41,899 --> 00:15:42,900
‫عملة فضية؟‬

111
00:15:55,955 --> 00:15:57,539
‫أتريد العناب أيضاً؟‬

112
00:15:59,625 --> 00:16:01,168
‫يشبه وجهك.‬

113
00:16:20,229 --> 00:16:24,358
‫- لم تنظرين إليّ؟‬
‫- تساءلت إذا كنت تضع الذهب على وجهك.‬

114
00:16:33,075 --> 00:16:34,326
‫لم هذا؟‬

115
00:16:35,661 --> 00:16:38,372
‫فعلت مثلما فعلت فحسب.‬

116
00:16:46,338 --> 00:16:50,050
‫مرحباً، أصحيح أنه يمكنني أخذ الأرز من هنا؟‬

117
00:16:54,346 --> 00:16:57,474
‫ولكن ماذا تريد في المقابل؟‬

118
00:16:58,600 --> 00:17:00,269
‫أحضرت ملعقة وعيدان.‬

119
00:17:01,353 --> 00:17:02,855
‫لا نحتاج إليها.‬

120
00:17:04,147 --> 00:17:06,025
‫نتلقى المعلومات فحسب.‬

121
00:17:06,983 --> 00:17:09,236
‫أولاً، اسمك وماذا تفعل؟‬

122
00:17:09,737 --> 00:17:11,946
‫المعلومات التي نحتاج إليها‬
‫تختلف من شخص لآخر.‬

123
00:17:12,865 --> 00:17:18,619
‫- وكذلك كمية الأرز.‬
‫- أنا مجرد خادم في عائلة نبيلة.‬

124
00:17:18,704 --> 00:17:21,707
‫يمكن أن تكون مصدراً عظيماً.‬

125
00:17:23,625 --> 00:17:24,877
‫ادخل.‬

126
00:17:27,588 --> 00:17:28,422
‫ادخل رجاءً.‬

127
00:17:33,093 --> 00:17:34,178
‫من هنا.‬

128
00:18:06,210 --> 00:18:09,421
‫من تخدم وماذا تفعل؟‬

129
00:18:15,010 --> 00:18:16,970
‫أنا خادم في عائلة "يون".‬

130
00:18:18,055 --> 00:18:20,057
‫لنر، عائلة "يون"...‬

131
00:18:26,188 --> 00:18:30,192
‫- ولكن مهلاً، هذا بسيط جداً، صحيح؟‬
‫- إذاً...‬

132
00:18:30,275 --> 00:18:33,779
‫- أتريد أن يكون الأمر أكثر تعقيداً؟‬
‫- لا، أنا ممتن جداً فحسب.‬

133
00:18:35,030 --> 00:18:37,533
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك.‬

134
00:18:37,825 --> 00:18:39,827
‫شكراً على المعلومات القيمة.‬

135
00:18:39,910 --> 00:18:45,082
‫سأجلب كل خادم أعرفه، شكراً جزيلاً.‬

136
00:18:48,168 --> 00:18:49,336
‫انتظرا في الخارج.‬

137
00:19:08,689 --> 00:19:11,483
‫هذه الفتاة ينبغي أن تكون‬

138
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
‫التي ننتظرها؟‬

139
00:19:14,069 --> 00:19:16,655
‫أعتقد أنها هي، جميلة جداً.‬

140
00:19:19,324 --> 00:19:24,496
‫- آسف، سأعرّف نفسي، أُدعى...‬
‫- لندخل أولاً.‬

141
00:19:26,456 --> 00:19:27,833
‫ربما يزورنا الناس قريباً.‬

142
00:19:53,233 --> 00:19:55,652
‫- كيف علمت؟‬
‫- ما أدراني؟‬

143
00:20:02,451 --> 00:20:03,493
‫من هناك؟‬

144
00:20:27,017 --> 00:20:28,685
‫تتصرف وكأنها في منزلها.‬

145
00:20:35,150 --> 00:20:36,068
‫سيدتي.‬

146
00:20:36,860 --> 00:20:38,445
‫سمعت عنك.‬

147
00:20:38,946 --> 00:20:41,073
‫ولكنها أول مرة أراك شخصياً.‬

148
00:20:41,406 --> 00:20:43,242
‫آمل أن نحيي بعضنا رسمياً.‬

149
00:20:44,785 --> 00:20:48,914
‫لا أعلم لماذا الرجال في "جوسون"‬
‫مهووسون بالآداب.‬

150
00:20:51,166 --> 00:20:52,417
‫ألا تعلمون؟‬

151
00:20:54,461 --> 00:20:58,257
‫- لم أظن أنك جميلة...‬
‫- لم أظن أنك وقحة.‬

152
00:20:59,258 --> 00:21:00,717
‫هذا ما قصدته.‬

153
00:21:06,807 --> 00:21:07,724
‫أنا "سيو نوه".‬

154
00:21:14,147 --> 00:21:16,191
‫- يا للهول.‬
‫- مرحباً.‬

155
00:21:16,733 --> 00:21:18,068
‫لقد سدد دينه للتو.‬

156
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
‫كاد يموت "ناك تشيون" بسببه.‬

157
00:21:22,239 --> 00:21:25,200
‫لا بد أن الموت كان سيكون أسهل عليه‬
‫من البقاء على قيد الحياة.‬

158
00:21:26,618 --> 00:21:30,080
‫مجرد صفعة على وجهه لا تُعتبر شيئاً.‬

159
00:21:32,791 --> 00:21:35,210
‫يجب أن تسدد الدين حتى بعد مماتك.‬

160
00:21:39,047 --> 00:21:42,134
‫سأتذكر ذلك.‬

161
00:21:48,890 --> 00:21:52,144
‫أعتقد أننا انتهينا من تحية بعضنا‬

162
00:21:52,769 --> 00:21:54,771
‫وتعريف بعضنا.‬

163
00:21:55,480 --> 00:21:56,356
‫ولكن...‬

164
00:21:58,942 --> 00:22:00,360
‫أين "ناك تشيون"؟‬

165
00:22:27,929 --> 00:22:29,848
‫أهذا أمر الملك؟‬

166
00:23:16,144 --> 00:23:18,688
‫لن أخدم الدولة التي تقودها.‬

167
00:23:28,156 --> 00:23:30,158
‫هنا، أحضري لي وعاء حساء.‬

168
00:23:30,492 --> 00:23:32,661
‫لقد أغلقنا اليوم.‬

169
00:23:32,953 --> 00:23:36,456
‫- لنذهب إلى مكان آخر.‬
‫- يمكنك استخدام المطبخ بحرية.‬

170
00:23:36,581 --> 00:23:39,042
‫- احرصي على عدم كسر أي شيء.‬
‫- حسناً.‬

171
00:23:46,299 --> 00:23:47,342
‫تعال.‬

172
00:24:09,239 --> 00:24:11,825
‫يذكرني هذا المكان بمقابلتنا أول مرة.‬

173
00:24:13,410 --> 00:24:15,370
‫أيمكننا الثقة بها هذه المرة؟‬

174
00:24:19,458 --> 00:24:23,420
‫لا أهتم إذا كانت لصة،‬
‫سأنقذك ثانيةً وأنال أمنية.‬

175
00:25:01,750 --> 00:25:03,251
‫أنت قوي جداً!‬

176
00:25:21,102 --> 00:25:23,313
‫أخي، افتح الباب رجاءً.‬

177
00:26:47,147 --> 00:26:49,149
‫"للملكة المعزولة (يون)"‬

178
00:27:24,601 --> 00:27:26,019
‫إنها أمك و...‬

179
00:27:27,520 --> 00:27:29,856
‫أعتقد أنها أمي أيضاً.‬

180
00:27:46,373 --> 00:27:48,249
‫"للأمير الكبير (جينسيونغ)"‬

181
00:28:42,679 --> 00:28:44,723
‫مثلما موت أمي ليس خطئي،‬

182
00:28:46,725 --> 00:28:48,601
‫موت "يوك" ليس خطأك أيضاً.‬

183
00:28:53,773 --> 00:28:56,484
‫لا تلومي نفسك بل لوميه هو.‬

184
00:28:58,153 --> 00:28:59,946
‫لوميه على هجرك مبكراً.‬

185
00:29:01,406 --> 00:29:02,282
‫اسأليه عن سبب...‬

186
00:29:04,325 --> 00:29:05,577
‫هجره لك.‬

187
00:29:18,840 --> 00:29:21,843
‫هل تلومه؟‬

188
00:29:30,143 --> 00:29:31,060
‫لا بد...‬

189
00:29:33,521 --> 00:29:35,023
‫أنك تشتاق إليه، صحيح؟‬

190
00:29:41,696 --> 00:29:42,864
‫هل سمعته؟‬

191
00:29:45,116 --> 00:29:46,367
‫ما قصده...‬

192
00:29:47,285 --> 00:29:48,912
‫أنه يشتاق إليك.‬

193
00:29:50,747 --> 00:29:51,581
‫"يوك".‬

194
00:29:58,671 --> 00:30:00,590
‫"تشاي كيونغ" يشتاق إليك.‬

195
00:30:19,067 --> 00:30:20,235
‫أعلم الآن.‬

196
00:30:20,902 --> 00:30:24,489
‫كنا نخجل من التعبير عن مشاعرنا،‬
‫ففعلنا ذلك لبعضنا.‬

197
00:30:25,865 --> 00:30:27,784
‫هذه هي فائدة العائلة، صحيح؟‬

198
00:30:30,537 --> 00:30:31,830
‫بالنسبة إليّ، العائلة...‬

199
00:30:34,040 --> 00:30:35,708
‫مثل النار.‬

200
00:30:37,168 --> 00:30:41,297
‫لا أستطيع ابتلاعها أو بصقها،‬
‫وتطاردني بلا توقف.‬

201
00:30:42,674 --> 00:30:45,176
‫كنت أهرب منهم طوال حياتي‬

202
00:30:46,052 --> 00:30:46,970
‫والآن...‬

203
00:30:48,471 --> 00:30:50,515
‫أقم جنازة سراً.‬

204
00:30:56,354 --> 00:30:58,523
‫كن ملكاً صالحاً إذاً.‬

205
00:31:01,359 --> 00:31:02,527
‫ملكاً صالحاً؟‬

206
00:31:03,444 --> 00:31:04,445
‫أجل.‬

207
00:31:05,822 --> 00:31:07,240
‫إذا أصبحت ملكاً صالحاً،‬

208
00:31:08,408 --> 00:31:11,870
‫يمكن أن تفخر بنفسك في مقبرة الملك الراحل.‬

209
00:31:13,162 --> 00:31:15,248
‫يوماً ما، يمكنك وضع اسم أمك‬

210
00:31:15,915 --> 00:31:20,920
‫وعقد جنازة لها أمام كل الضباط.‬

211
00:31:21,880 --> 00:31:23,548
‫سيكون الأمير الكبير فخوراً‬

212
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
‫بك كما أفترض.‬

213
00:31:39,814 --> 00:31:40,899
‫أتتذكر؟‬

214
00:31:43,735 --> 00:31:44,569
‫هذا...‬

215
00:31:44,694 --> 00:31:48,865
‫هذا صحيح، اشترى الأمير الكبير هذا لك.‬

216
00:31:49,574 --> 00:31:54,203
‫سمعت أن السلمندر لديه قوى سحرية‬
‫لهطول الأمطار، صحيح؟‬

217
00:31:54,662 --> 00:31:58,875
‫إذا كانت قوى السلمندر تعمل،‬
‫سيحدث فيضان في جميع أنحاء الدولة.‬

218
00:32:05,214 --> 00:32:08,176
‫ينبغي ألا تضحك، أرهم ما لديك فحسب.‬

219
00:32:08,426 --> 00:32:11,512
‫التحكم بالطقس أول شيء تفعله كملك صالح.‬

220
00:32:21,356 --> 00:32:22,190
‫صحيح؟‬

221
00:32:49,300 --> 00:32:50,218
‫الأمير الكبير.‬

222
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
‫الأمير الكبير.‬

223
00:33:15,201 --> 00:33:16,035
‫لست هو.‬

224
00:33:20,957 --> 00:33:23,084
‫حسبتك شبحاً، ولكنك لست كذلك.‬

225
00:33:28,047 --> 00:33:29,048
‫كنت مخطئة.‬

226
00:33:36,472 --> 00:33:37,348
‫انتظر.‬

227
00:33:44,063 --> 00:33:45,565
‫- هل أنت...‬
‫- لست كذلك!‬

228
00:33:48,109 --> 00:33:50,653
‫لم قلت لا على الفور؟ لم أسأل بعد.‬

229
00:33:59,412 --> 00:34:00,455
‫هل تناولت العشاء؟‬

230
00:34:02,165 --> 00:34:05,710
‫تعلم أنه ينبغي مشاركة الطعام في الجنازات.‬

231
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
‫ألا يمكنك البقاء رجاءً؟‬

232
00:34:14,552 --> 00:34:16,554
‫لا تتركني أرجوك.‬

233
00:34:44,623 --> 00:34:46,417
‫لا بأس، تناول.‬

234
00:34:59,639 --> 00:35:02,308
‫اليوم هو ذكرى وفاة حبيبي.‬

235
00:35:28,960 --> 00:35:30,920
‫أنت تشبهه.‬

236
00:35:40,763 --> 00:35:42,598
‫لا أهتم ما إذا كان شبحاً.‬

237
00:35:43,182 --> 00:35:44,725
‫آمل أن يعود لي يوماً ما.‬

238
00:35:47,854 --> 00:35:52,316
‫لن أندهش، أعلمني إذا كنت هنا، رجاءً؟‬

239
00:35:53,276 --> 00:35:54,777
‫أي إشارة على الأقل؟‬

240
00:35:56,946 --> 00:35:58,698
‫كفي عن إهانة المتوفى.‬

241
00:36:00,116 --> 00:36:04,662
‫لم يمت ليدعك تستمتعين بحفل الذكريات.‬

242
00:36:11,252 --> 00:36:12,545
‫انتبه لكلامك.‬

243
00:36:12,628 --> 00:36:14,714
‫حفل ذكريات؟ هل تهينه؟‬

244
00:36:15,089 --> 00:36:16,424
‫ماذا تعرف عنه؟‬

245
00:36:16,799 --> 00:36:18,259
‫ماذا تعرفين أنت إذاً؟‬

246
00:36:19,343 --> 00:36:22,555
‫مشاعره؟ ألمه؟ عذابه؟‬

247
00:36:23,598 --> 00:36:24,807
‫أخبريني ماذا تعرفين.‬

248
00:36:34,025 --> 00:36:34,901
‫هل من خطب ما؟‬

249
00:36:37,236 --> 00:36:38,070
‫يا عزيزتي؟‬

250
00:36:49,081 --> 00:36:50,750
‫من الأفضل أن تكوني مخلصة لرجلك.‬

251
00:37:08,976 --> 00:37:12,438
‫تحلي بالأخلاق والاحترام،‬
‫لا تتحدثي مع الغرباء هكذا.‬

252
00:37:13,689 --> 00:37:16,359
‫لا يمكنك مناداتي بعزيزتي هكذا.‬

253
00:37:16,567 --> 00:37:18,277
‫ألا تريدني أن أتزوج؟‬

254
00:37:18,653 --> 00:37:21,447
‫قلت إنك لم تريدي منذ بضع ساعات.‬

255
00:37:21,530 --> 00:37:24,492
‫لا أريد ولا أقدر أمران مختلفان تماماً.‬

256
00:37:25,868 --> 00:37:27,203
‫هل انتهيت من الطعام؟‬

257
00:37:28,329 --> 00:37:31,749
‫لا يمكنني تناول هذا، يقلب هذا معدتي.‬

258
00:37:36,420 --> 00:37:37,255
‫ثانيةً؟‬

259
00:37:41,092 --> 00:37:43,594
‫أتعرف أي شخص آخر‬
‫لا يمكنه تناول هذا؟‬

260
00:37:46,013 --> 00:37:47,014
‫حسناً...‬

261
00:37:50,059 --> 00:37:51,143
‫كان "يوك"...‬

262
00:37:52,144 --> 00:37:54,063
‫لا يتناول هذا ليقلدني.‬

263
00:38:42,236 --> 00:38:45,156
‫- "ناك تشيون".‬
‫- "ميونغ هي".‬

264
00:38:45,781 --> 00:38:47,450
‫هل يطاردك أحدهم؟‬

265
00:38:50,036 --> 00:38:50,911
‫لا بأس.‬

266
00:38:51,662 --> 00:38:54,165
‫هذا بحكم العادة.‬

267
00:39:02,840 --> 00:39:03,674
‫"تشاي كيونغ".‬

268
00:39:06,635 --> 00:39:07,636
‫ما الخطب؟‬

269
00:39:08,429 --> 00:39:09,513
‫لا شيء.‬

270
00:39:25,404 --> 00:39:26,822
‫"متجر رهونات"‬

271
00:39:27,907 --> 00:39:31,077
‫نخب لم شمل الـ5 أشقاء!‬

272
00:39:31,827 --> 00:39:33,496
‫نخبكم.‬

273
00:39:33,579 --> 00:39:34,955
‫لم "الـ5 أشقاء"؟‬

274
00:39:36,457 --> 00:39:38,626
‫لدينا ماض مختلف وأجناسنا مختلفة.‬

275
00:39:39,377 --> 00:39:42,671
‫- وشخصياتنا مختلفة أيضاً.‬
‫- انظر بعقلك.‬

276
00:39:42,963 --> 00:39:46,592
‫- ألديك عيون في قلبك؟‬
‫- انظر لهاتين الحلمتين القبيحتين‬

277
00:39:46,884 --> 00:39:48,302
‫واعتبرهما كعينين.‬

278
00:39:49,970 --> 00:39:51,389
‫حلمتاي ورديتان.‬

279
00:39:52,056 --> 00:39:57,228
‫"كوانغ أوه" يجيد الكلام البذيء فعلاً،‬
‫ولم أتوقع قط أنه كذلك.‬

280
00:39:57,520 --> 00:40:01,399
‫- أعد كتب الرسم.‬
‫- ماذا تفعل...‬

281
00:40:01,482 --> 00:40:03,567
‫رجاءً يا رفاق.‬

282
00:40:03,692 --> 00:40:05,861
‫كفا ولنتناول مشروباً آخر.‬

283
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
‫هل جرحت يدك؟‬

284
00:40:17,623 --> 00:40:18,791
‫لا بأس.‬

285
00:40:20,835 --> 00:40:21,710
‫دعني أرى.‬

286
00:40:36,350 --> 00:40:37,518
‫لا تنس.‬

287
00:40:40,438 --> 00:40:42,022
‫ينتمي جسدك لي.‬

288
00:40:46,026 --> 00:40:48,696
‫أنقذت حياتي، ولكنني لا أنتمي لك.‬

289
00:40:49,780 --> 00:40:51,115
‫لنتناول مشروباً آخر.‬

290
00:41:06,213 --> 00:41:07,089
‫"تشاي كيونغ".‬

291
00:41:12,678 --> 00:41:15,264
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

292
00:41:15,806 --> 00:41:18,809
‫أين؟ ماذا كنت تفعلين من دون المربية؟‬

293
00:41:19,727 --> 00:41:20,769
‫أمي.‬

294
00:41:21,854 --> 00:41:23,898
‫كنت قلقة جداً عليك.‬

295
00:41:26,025 --> 00:41:27,985
‫لا تقلقي كثيراً أرجوك.‬

296
00:41:28,944 --> 00:41:32,490
‫لم لا تصغين إليها؟‬
‫خصوصاً في مثل هذا الوقت من العام.‬

297
00:41:37,286 --> 00:41:38,329
‫آسفة.‬

298
00:41:39,455 --> 00:41:40,831
‫لا بأس، أنت بخير.‬

299
00:41:44,126 --> 00:41:45,377
‫أبي.‬

300
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
‫هل أنت بخير؟‬

301
00:41:52,092 --> 00:41:53,010
‫فلا بأس إذاً.‬

302
00:42:01,435 --> 00:42:03,604
‫- أعطيني المكنسة.‬
‫- لا أرجوك يا سيدتي.‬

303
00:42:03,687 --> 00:42:05,689
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- تراجعي.‬

304
00:42:14,865 --> 00:42:19,286
‫لا أهتم أين تذهبين، ولكن خذيني معك أرجوك،‬
‫اتفقنا؟‬

305
00:42:19,411 --> 00:42:23,040
‫كل مرة تفعلين ذلك،‬
‫أشعر أنني لن أعيش طويلاً.‬

306
00:42:23,165 --> 00:42:26,835
‫أشعر بالعار من نفسي‬
‫بكوني مربيتك أحياناً.‬

307
00:42:28,254 --> 00:42:29,088
‫ما هذا؟‬

308
00:42:31,298 --> 00:42:32,758
‫جاء شبح إليّ.‬

309
00:42:35,844 --> 00:42:37,012
‫شبح؟‬

310
00:42:37,429 --> 00:42:38,430
‫حسناً.‬

311
00:42:40,474 --> 00:42:44,019
‫بدأت أصدق أن الأشباح حقيقية.‬

312
00:42:44,770 --> 00:42:48,983
‫وإلا، لا شيء يمكنه تفسير ما حدث،‬
‫ليس هذا فقط...‬

313
00:42:52,778 --> 00:42:54,238
‫ولكن هذا أيضاً.‬

314
00:42:59,076 --> 00:42:59,910
‫ماذا؟‬

315
00:43:00,828 --> 00:43:02,371
‫أتشعرين بذلك؟‬

316
00:43:05,708 --> 00:43:07,960
‫أجل يا سيدتي.‬

317
00:43:09,503 --> 00:43:13,132
‫قبل فوات الأوان، تزوجي أولاً.‬

318
00:43:13,299 --> 00:43:15,301
‫سيتضاءل صدرك أولاً إذا هرمت.‬

319
00:43:15,426 --> 00:43:17,595
‫- أين ذهب؟‬
‫- مربيتي!‬

320
00:43:19,805 --> 00:43:23,183
‫لن تعلمي ماذا سيحدث.‬

321
00:43:23,684 --> 00:43:24,643
‫يا للهول.‬

322
00:43:29,607 --> 00:43:31,525
‫لم فعلت هذه الضجة؟‬

323
00:43:33,027 --> 00:43:34,194
‫ما زلت في أفضل أحوالي.‬

324
00:43:58,344 --> 00:44:01,680
‫كنت لا تتناول هذا لتقلدني.‬

325
00:44:31,710 --> 00:44:34,672
‫كان ينبغي أن تموت قبل الآن.‬

326
00:44:38,300 --> 00:44:41,345
‫يا لك من عنيد، ما الذي جعلك تسعى للنجاة‬

327
00:44:41,762 --> 00:44:45,099
‫بكل ما أوتيت من قوة؟‬

328
00:44:46,475 --> 00:44:47,851
‫ارتح الآن فحسب.‬

329
00:44:48,310 --> 00:44:51,355
‫كل الألم والعذاب لا قيمة لهما في النهاية.‬

330
00:44:55,234 --> 00:44:56,276
‫لا أستطيع...‬

331
00:44:57,695 --> 00:44:59,697
‫لا يمكن أن أموت هكذا.‬

332
00:44:59,947 --> 00:45:03,409
‫ساعدني على النجاة أرجوك.‬

333
00:45:03,826 --> 00:45:05,119
‫سأنجو و...‬

334
00:45:05,661 --> 00:45:07,663
‫سوف...‬

335
00:45:09,039 --> 00:45:10,249
‫سوف...‬

336
00:45:11,709 --> 00:45:13,001
‫أكون الملك.‬

337
00:45:15,379 --> 00:45:17,047
‫سوف أكون الملك.‬

338
00:45:36,400 --> 00:45:38,569
‫أخي.‬

339
00:45:48,787 --> 00:45:49,913
‫لا أستطيع التنفس...‬

340
00:45:56,503 --> 00:45:58,881
‫أعطيني العكاز.‬

341
00:46:17,733 --> 00:46:18,859
‫لا أستطيع السير.‬

342
00:46:20,736 --> 00:46:22,821
‫لا أشعر بساقيّ.‬

343
00:46:28,744 --> 00:46:31,246
‫لا أستطيع السير، ساقاي ضعيفتان.‬

344
00:46:31,872 --> 00:46:32,915
‫لا أستطيع السير.‬

345
00:46:52,100 --> 00:46:54,895
‫لا يمكن، لن أموت.‬

346
00:46:55,270 --> 00:46:56,188
‫لن أموت.‬

347
00:47:14,248 --> 00:47:15,457
‫أنقذيني أرجوك.‬

348
00:47:17,668 --> 00:47:19,670
‫ساعديني أرجوك يا "تشاي كيونغ".‬

349
00:47:29,304 --> 00:47:31,348
‫سأعود إليك مهما كلف الأمر.‬

350
00:47:32,850 --> 00:47:34,142
‫انتظريني أرجوك.‬

351
00:47:36,895 --> 00:47:38,021
‫أرجوك يا "تشاي كيونغ".‬

352
00:48:02,129 --> 00:48:03,922
‫أريد أن أعلم من هي.‬

353
00:48:07,718 --> 00:48:09,303
‫وآمل أن تكون الليلة...‬

354
00:48:12,514 --> 00:48:13,724
‫آخر مرة أسمع...‬

355
00:48:15,934 --> 00:48:17,352
‫اسمها.‬

356
00:48:20,981 --> 00:48:22,566
‫ليس من الصعب إخبارك.‬

357
00:48:24,067 --> 00:48:26,737
‫ولكنني أخشى أنه لن يستطيع...‬

358
00:48:27,905 --> 00:48:29,573
‫نسيانها بالكامل.‬

359
00:48:32,451 --> 00:48:36,872
‫أعلم أنك شفيت جراحه‬
‫وجعلته يسير ثانيةً وينجو.‬

360
00:48:38,165 --> 00:48:41,460
‫ولكن مساعدتك لم تكن السبب الوحيد‬

361
00:48:42,169 --> 00:48:43,795
‫لنجاته وشفائه.‬

362
00:48:44,880 --> 00:48:48,133
‫لا بد أنه كان لديه رغبة بائسة.‬

363
00:48:49,217 --> 00:48:50,218
‫أنت مخطئ.‬

364
00:48:52,137 --> 00:48:54,097
‫ما يجعل الناس يعيشون هي رغبتهم.‬

365
00:48:54,723 --> 00:48:57,225
‫لقد نجا على أمل العودة إلى أخيه.‬

366
00:48:59,186 --> 00:49:00,646
‫لا تفكر قط‬

367
00:49:01,355 --> 00:49:04,191
‫في التسبب في حيرته‬
‫بقول إنه الحب أو ما شابه.‬

368
00:49:04,566 --> 00:49:05,776
‫إذا فعلت ذلك...‬

369
00:49:08,820 --> 00:49:10,405
‫سوف أقتلك.‬

370
00:49:25,003 --> 00:49:26,213
‫هذه هي إذاً.‬

371
00:49:27,255 --> 00:49:32,135
‫لا أعلم مصدرها،‬
‫تم إنقاذ بعض أفرادي فحسب.‬

372
00:49:32,844 --> 00:49:34,721
‫أخذوا كل أغراضنا.‬

373
00:49:38,809 --> 00:49:42,020
‫سأمهلك 10 أيام، أعد الأغراض‬

374
00:49:42,312 --> 00:49:43,355
‫مهما كلف الأمر.‬

375
00:49:44,606 --> 00:49:47,234
‫إن لم تجدها خلال 10 أيام،‬

376
00:49:47,609 --> 00:49:49,653
‫فأنت وخدمك ستموتون.‬

377
00:49:58,245 --> 00:49:59,204
‫لن أخذلك.‬

378
00:50:16,680 --> 00:50:17,764
‫اذهبي‬

379
00:50:18,473 --> 00:50:20,475
‫واسألي الملك‬

380
00:50:21,309 --> 00:50:23,061
‫ليدلي بتصريح.‬

381
00:50:23,854 --> 00:50:26,606
‫أتريده أن يقدم قرابين أخرى؟‬

382
00:50:27,649 --> 00:50:31,153
‫تنقص أموال الملك.‬

383
00:50:32,821 --> 00:50:35,157
‫وربما تحتاجين إلى دبوس شعر آخر.‬

384
00:50:35,991 --> 00:50:38,702
‫من "غيونغسانغ دو" و"جولا دو"‬
‫وحتى جزيرة "تاملا".‬

385
00:50:39,161 --> 00:50:41,705
‫لا خيار إلا أمرهم بتقديم قرابين أكثر.‬

386
00:50:43,290 --> 00:50:48,712
‫أنا قلق حيال إعداد الطعام‬
‫لحفل عيد الميلاد الأول لحفيدي.‬

387
00:51:22,579 --> 00:51:26,541
‫- مولاي، أخبرني السكرتير الملكي...‬
‫- سمعت أن هناك...‬

388
00:51:27,459 --> 00:51:29,503
‫كمية طعام كبيرة في المناطق الجنوبية.‬

389
00:51:30,212 --> 00:51:34,883
‫أنت محق، السفينة التي تحمل القرابين لك‬
‫دُمرت أيضاً.‬

390
00:51:36,176 --> 00:51:40,263
‫- ينبغي أن تطلب منهم...‬
‫- أتعلمين لماذا جاءت الفيضانات ثانيةً؟‬

391
00:51:43,850 --> 00:51:48,021
‫قال أحدهم لأن السلمندر فقد صوابه.‬

392
00:51:51,691 --> 00:51:53,485
‫سأعقد اجتماعاً غداً.‬

393
00:52:00,951 --> 00:52:06,915
‫إذا أصبحت ملكاً صالحاً،‬
‫يمكن أن تفخر بنفسك في مقبرة الملك الراحل.‬

394
00:52:08,250 --> 00:52:10,418
‫يوماً ما، يمكنك وضع اسم أمك‬

395
00:52:11,002 --> 00:52:15,924
‫وعقد جنازة لها أمام كل الضباط.‬

396
00:52:22,097 --> 00:52:24,683
‫نرحب بملكنا.‬

397
00:52:31,898 --> 00:52:35,152
‫انحنوا للملك جميعاً.‬

398
00:52:37,737 --> 00:52:39,072
‫انحنوا.‬

399
00:52:40,031 --> 00:52:43,326
‫ارفعوا رؤوسكم، انحنوا.‬

400
00:52:43,952 --> 00:52:44,911
‫انهضوا.‬

401
00:52:47,747 --> 00:52:52,002
‫فليبدأ كل وزير بإدلاء تقريره.‬

402
00:52:54,421 --> 00:52:56,423
‫"ويجيونجبو" تقرر للملك.‬

403
00:52:58,008 --> 00:53:00,343
‫- الفيضانات في...‬
‫- الوزير "سيونغ".‬

404
00:53:03,722 --> 00:53:06,558
‫لم يكن لديّ وقت كاف‬
‫لأقدم أية قرابين اليوم.‬

405
00:53:08,018 --> 00:53:11,646
‫- هل جهزت أي شيء؟‬
‫- لم يكن لديّ وقت أيضاً.‬

406
00:53:11,730 --> 00:53:12,856
‫رجاءً.‬

407
00:53:28,914 --> 00:53:33,168
‫الفيضانات في مقاطعة "غيونغسانغ دو"‬
‫ضربت الناس والمحاصيل.‬

408
00:53:33,960 --> 00:53:36,755
‫دُمر 400 منزل‬

409
00:53:37,214 --> 00:53:39,299
‫ودُفنت في الوحل.‬

410
00:53:40,675 --> 00:53:43,470
‫أحصوا من ماتوا من الضغط والغرق‬

411
00:53:44,179 --> 00:53:46,473
‫والمنازل التي دُمرت.‬

412
00:53:47,015 --> 00:53:50,727
‫اتخذوا التدابير اللازمة‬
‫لمساعدة الضحايا والناس الذين في ورطة.‬

413
00:53:50,810 --> 00:53:55,065
‫يشرفنا ذلك يا مولانا.‬

414
00:53:56,608 --> 00:53:59,653
‫ما الذي جعله يتغير بين ليلة وضحاها؟‬

415
00:54:04,282 --> 00:54:06,618
‫- أقدّر عملك الجاد.‬
‫- شكراً.‬

416
00:54:20,840 --> 00:54:23,385
‫لم يكن هكذا قط!‬

417
00:54:24,844 --> 00:54:27,597
‫اندهش الضباط والوزراء أيضاً.‬

418
00:54:28,598 --> 00:54:32,894
‫في الشهور الماضية،‬
‫لم يكن مهتماً بالشؤون السياسية.‬

419
00:54:34,562 --> 00:54:37,440
‫- الملكة الأم.‬
‫- لم؟‬

420
00:54:37,649 --> 00:54:41,903
‫ابنة نائب القائد تريد مقابلتك.‬

421
00:54:42,654 --> 00:54:44,406
‫أعتقد أن "ميونغ هي" جاءت إلى هنا.‬

422
00:54:46,574 --> 00:54:47,534
‫أدخليها.‬

423
00:54:55,834 --> 00:54:57,377
‫زوجة ابني المستقبلية.‬

424
00:54:58,086 --> 00:55:00,422
‫اقبلي تحياتي رجاءً.‬

425
00:55:17,689 --> 00:55:19,607
‫ما أخبار "يوك" مؤخراً؟‬

426
00:55:19,941 --> 00:55:21,026
‫ليس مريضاً، صحيح؟‬

427
00:55:21,568 --> 00:55:23,528
‫نعم، إنه بخير.‬

428
00:55:25,447 --> 00:55:29,784
‫لم أرسلك فجأة؟ كان حريصاً جداً.‬

429
00:55:30,327 --> 00:55:33,830
‫أخذ الأمير الكبير سفينة‬
‫ليأتي إلى هنا من الجنوب.‬

430
00:55:34,331 --> 00:55:37,042
‫كانت تلك السفينة‬
‫تحمل الكثير من القرابين للملك،‬

431
00:55:37,417 --> 00:55:39,836
‫والسكرتير الملكي و"نوك سو جانغ".‬

432
00:55:40,211 --> 00:55:42,714
‫فأراد أن يعلم كيف يتصرف السكرتير الملكي‬

433
00:55:43,298 --> 00:55:46,092
‫بما أن الأمير الكبير سرق القرابين.‬

434
00:55:46,509 --> 00:55:51,931
‫- التورط معهم ليس ضرورياً.‬
‫- لا تقلقي كثيراً.‬

435
00:55:52,265 --> 00:55:55,518
‫هذه القرابين رشاوي‬
‫من الضباط المحليين في الأساس.‬

436
00:55:56,061 --> 00:55:59,439
‫معارف السكرتير الملكي لن يحققوا‬
‫في السرقة علناً.‬

437
00:55:59,731 --> 00:56:02,901
‫أرسل الملك قوة خاصة لمنطقة الفيضان.‬

438
00:56:03,360 --> 00:56:06,696
‫لن يستطيع التحدث عن الهدايا المسروقة علناً.‬

439
00:56:06,780 --> 00:56:08,406
‫أرسل ضباطاً لهناك؟‬

440
00:56:10,241 --> 00:56:12,243
‫لا أعلم ما الذي جعله فجأة‬

441
00:56:13,036 --> 00:56:14,746
‫يريد أن يصبح ملكاً صالحاً.‬

442
00:56:23,004 --> 00:56:27,425
‫عجباً، أنا مندهش يا أخي.‬

443
00:56:28,343 --> 00:56:31,262
‫"مابو" و"غواتشيون" و"بوشيون" و"غيمبو".‬

444
00:56:31,679 --> 00:56:32,514
‫يا إلهي.‬

445
00:56:33,431 --> 00:56:36,017
‫أكثر من نصف "غيونغي دو" لك.‬

446
00:56:36,559 --> 00:56:38,269
‫أخذت كل الأغراض الثمينة‬

447
00:56:38,895 --> 00:56:41,022
‫وحظرت الناس من الصيد حتى.‬

448
00:56:42,148 --> 00:56:44,442
‫ولم تذهب إلى منازل المتعة كثيراً؟‬

449
00:56:49,239 --> 00:56:51,032
‫هل من خطب ما؟ عزيزتي؟‬

450
00:56:56,287 --> 00:56:57,705
‫الحانة عند التقاطع.‬

451
00:57:00,708 --> 00:57:02,502
‫الملك و"تشاي كيونغ شين".‬

452
00:57:10,093 --> 00:57:11,177
‫هل هذا هو المكان؟‬

453
00:57:13,513 --> 00:57:17,892
‫قالت الفتاة في الحانة أمس‬
‫إنهم أعطوا الأرز مقابل المعلومات.‬

454
00:57:18,226 --> 00:57:20,645
‫لا بد أنهم يعلمون الأمور التافهة جيداً.‬

455
00:57:21,104 --> 00:57:24,566
‫هذا منطقي، ولكن كيف يعلمون بشأن الأشباح؟‬

456
00:57:25,900 --> 00:57:28,695
‫سأسألهم إذاً، انتظريني هنا.‬

457
00:57:30,280 --> 00:57:32,657
‫لست متأكدة حيال ذلك يا سيدتي!‬

458
00:57:34,617 --> 00:57:38,329
‫استخدمي هذه عندما ترين شبحاً ثانيةً،‬
‫بسرعة هكذا! هذه فاصوليا حمراء.‬

459
00:57:45,795 --> 00:57:50,091
‫يعطون الأرز مقابل المعلومات، صحيح؟‬
‫ماذا عن العكس إذاً؟‬

460
00:57:50,967 --> 00:57:51,801
‫ماذا؟‬

461
00:57:55,054 --> 00:57:58,099
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة،‬
‫دعوني أقابل المالك أولاً.‬

462
00:57:58,308 --> 00:57:59,642
‫إنه ليس هنا حالياً.‬

463
00:58:00,268 --> 00:58:03,271
‫- سأنتهي بسرعة.‬
‫- قلت إنه لا يمكنك.‬

464
00:58:15,700 --> 00:58:16,743
‫ماذا تفعلين؟‬

465
00:58:19,204 --> 00:58:21,748
‫لن أنظر إذاً.‬

466
00:58:23,917 --> 00:58:26,127
‫اجلس أولاً، لديّ قصة طويلة.‬

467
00:58:33,009 --> 00:58:34,302
‫هل أنت...‬

468
00:58:36,179 --> 00:58:37,764
‫مالك متجر الرهونات؟‬

469
00:58:40,767 --> 00:58:41,809
‫أجل.‬

470
00:58:42,227 --> 00:58:46,940
‫سمعت أنك تعلم كل شيء‬
‫يحدث في "هانيانغ"، صحيح؟‬

471
00:58:47,899 --> 00:58:49,150
‫ماذا تريدين أن تعلمي؟‬

472
00:58:52,987 --> 00:58:53,947
‫هل يمكنك...‬

473
00:58:56,407 --> 00:58:58,368
‫البحث عن شبح؟‬

474
00:58:59,494 --> 00:59:02,038
‫- شبح؟‬
‫- لا أمانع إذا كان شبحاً.‬

475
00:59:02,622 --> 00:59:05,250
‫أريده أن يأتي إليّ لمرة،‬
‫لا بد أنه بشري.‬

476
00:59:06,042 --> 00:59:08,461
‫- بشري؟‬
‫- حسناً، شبح.‬

477
00:59:10,421 --> 00:59:12,840
‫اختاري إما شبحاً وإما بشرياً.‬

478
00:59:14,300 --> 00:59:20,014
‫كيف؟ لا أعلم ما إذا كنت معجبة‬
‫ببشري أم شبح.‬

479
00:59:22,308 --> 00:59:26,271
‫أتعتقد أنني أعلم ما الصواب من الخطأ؟‬
‫وقعت في حب شبح.‬

480
00:59:29,691 --> 00:59:31,025
‫تحاول إيجادي.‬

481
00:59:34,153 --> 00:59:36,739
‫هل تبحثين عن رجل إذاً؟‬

482
00:59:38,408 --> 00:59:40,201
‫أجل، لحسن الحظ.‬

483
00:59:41,244 --> 00:59:42,579
‫أعتقد ذلك أيضاً.‬

484
00:59:42,829 --> 00:59:46,249
‫وحمداً لله أن الشبح استعار جسد أحدهم‬
‫ليأتي إليّ.‬

485
00:59:48,918 --> 00:59:51,588
‫- هل ضحكت للتو؟‬
‫- لا.‬

486
00:59:52,505 --> 00:59:53,798
‫تنفست بصوت عال فحسب.‬

487
00:59:54,882 --> 00:59:56,301
‫واصلي رجاءً.‬

488
00:59:58,386 --> 01:00:02,348
‫أقصد أن هذا ما حدث...‬

489
01:00:03,516 --> 01:00:07,729
‫تعلم أن ثمة حانة في السوق.‬

490
01:00:08,980 --> 01:00:14,736
‫ذهبت إلى هناك وصادفت رجلاً‬
‫يخرج من الباب المقابل.‬

491
01:00:15,153 --> 01:00:20,533
‫كان بالضبط مثل أحد أصدقائي‬
‫الذي مات وأنا صغيرة.‬

492
01:00:20,617 --> 01:00:25,246
‫العينان والشفاه والصوت‬
‫وما يفعله بحكم العادة، مثله تماماً.‬

493
01:00:25,330 --> 01:00:30,043
‫بالطبع لم تتسن لي الفرصة‬
‫لأراه وهو يكبر، ولكنه كان مثله بالضبط...‬

494
01:00:33,004 --> 01:00:34,922
‫هل تصغي إليّ؟‬

495
01:00:36,174 --> 01:00:37,675
‫مرحباً يا سيد "متجر الرهونات"؟‬

496
01:00:37,884 --> 01:00:41,554
‫- سيد "مكتب الرهونات"؟ هل أبدو...‬
‫- لأنك تمتلك هذا المكان...‬

497
01:00:43,139 --> 01:00:44,098
‫مهلاً.‬

498
01:01:04,786 --> 01:01:05,662
‫أنت...‬

499
01:01:28,726 --> 01:01:30,603
‫ثانيةً...‬

500
01:01:36,192 --> 01:01:37,819
‫لا تسمع شيئاً، لا يمكنك.‬

501
01:01:56,629 --> 01:01:57,797
‫ماذا تفعلين؟‬

502
01:01:58,965 --> 01:02:00,049
‫غادري.‬

503
01:02:00,633 --> 01:02:03,511
‫- لم تعبثين معي؟‬
‫- أخبرتك الآن.‬

504
01:02:04,220 --> 01:02:06,639
‫كنت معجبة بشبح...‬

505
01:02:08,141 --> 01:02:09,350
‫بك.‬

506
01:02:11,394 --> 01:02:12,729
‫هذا لا يخصني.‬

507
01:02:14,439 --> 01:02:17,108
‫- اخرجي فحسب.‬
‫- لم تشبهه إذاً؟‬

508
01:02:17,942 --> 01:02:23,114
‫من بين كل الناس، لم تشبهه؟ من أنت؟‬

509
01:02:29,203 --> 01:02:30,955
‫لا بد أنك الأمير الكبير، صحيح؟‬

510
01:02:31,038 --> 01:02:33,458
‫- لست كذلك.‬
‫- لا بد أنك هو.‬

511
01:02:34,584 --> 01:02:39,714
‫لم تجعلني معجبة بك؟ لم تجعل قلبي يخفق؟‬

512
01:02:42,675 --> 01:02:43,843
‫هل هذا خطئي؟‬

513
01:02:44,719 --> 01:02:46,637
‫هذا لأنك فاسقة.‬

514
01:02:47,180 --> 01:02:50,224
‫لديك زوجك، وتبحثين عن شخص آخر؟‬

515
01:02:50,308 --> 01:02:53,519
‫تقفزين إلى أذرع الرجال‬
‫وتغازلينهم هكذا؟‬

516
01:02:53,728 --> 01:02:56,981
‫ارحل.‬

517
01:02:57,064 --> 01:03:00,568
‫لا بد أنك شبح، إذا كنت بشرياً،‬
‫ما كنت لتفعل بي ذلك.‬

518
01:03:00,651 --> 01:03:03,738
‫أنت شبح، اتركني وشأني،‬
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

519
01:03:03,821 --> 01:03:04,822
‫توقفي!‬

520
01:03:10,995 --> 01:03:12,330
‫أهذا ما تريدينه؟‬

521
01:03:15,666 --> 01:03:18,294
‫هل الفتيات هذه الأيام‬
‫تغازل الرجال مثلك؟‬

522
01:03:19,504 --> 01:03:22,840
‫هل خطتك إغواء رجل‬
‫بإخباره عن قصص أشباح؟‬

523
01:03:24,175 --> 01:03:26,093
‫اترك يدي، وإلا ستندم.‬

524
01:03:28,513 --> 01:03:30,139
‫البشر فقط من يندمون.‬

525
01:03:31,516 --> 01:03:32,809
‫الأشباح لا تندم.‬

526
01:04:04,090 --> 01:04:05,591
‫هل أنا فاتن لهذه الدرجة؟‬

527
01:04:06,217 --> 01:04:09,470
‫بدرجة كافية لجعل امرأة نبيلة‬
‫تغازلني من دون إحراج؟‬

528
01:04:09,929 --> 01:04:13,641
‫- أتحتاج إلى حل خاص؟‬
‫- ما كان عليّ فعل ذلك.‬

529
01:04:13,724 --> 01:04:15,268
‫خضت تجارب أشبه بالجحيم.‬

530
01:04:15,351 --> 01:04:18,479
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫كانت تقابل أخي من بين كل الناس.‬

531
01:04:19,438 --> 01:04:23,150
‫رأيت شخصاً يشبه الأمير الكبير،‬
‫يشبهه كثيراً...‬

532
01:04:23,234 --> 01:04:24,986
‫أريد أن أراه شخصياً.‬

533
01:04:25,528 --> 01:04:27,154
‫إذا لم تستطع التخلص منها،‬

534
01:04:27,613 --> 01:04:30,074
‫- فسأفعل.‬
‫- للعلم فحسب،‬

535
01:04:30,408 --> 01:04:31,909
‫لن أكون أكثر وقاحة.‬

536
01:04:32,660 --> 01:04:35,121
‫الأمير الكبير الذي كان معجباً بك‬
‫لم يعد موجوداً.‬

537
01:04:35,872 --> 01:04:38,583
‫لا أعلم كيف أوقف دموعي.‬

538
01:04:38,666 --> 01:04:40,001
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

