﻿1
00:00:41,499 --> 00:00:44,377
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:54,095 --> 00:00:55,180
‫كنت محقاً.‬

3
00:00:56,181 --> 00:00:57,307
‫لا بد أنك هو.‬

4
00:00:58,058 --> 00:01:00,685
‫لم كذبت عليّ؟ لم قلت إنك لست هو؟‬

5
00:01:02,020 --> 00:01:03,063
‫أنت هو.‬

6
00:01:04,063 --> 00:01:05,648
‫أعلم أنك هو.‬

7
00:01:24,417 --> 00:01:27,087
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:01:42,268 --> 00:01:43,103
‫من هنا!‬

9
00:02:03,706 --> 00:02:04,666
‫توقفا!‬

10
00:02:14,050 --> 00:02:15,760
‫أمسكوه وإلا سنموت.‬

11
00:02:16,302 --> 00:02:18,221
‫- فتشوا المنطقة!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

12
00:02:42,620 --> 00:02:45,623
‫لم يطاردوننا؟ من هم؟‬

13
00:02:46,958 --> 00:02:48,835
‫لأنك تدخلت في شؤوني.‬

14
00:04:17,798 --> 00:04:21,844
‫لم كذبت؟ إلى متى لم تردني أن أعلم؟‬

15
00:04:23,346 --> 00:04:25,348
‫ألا تشعر بالأسف حيالي‬

16
00:04:25,807 --> 00:04:27,350
‫بمطاردتك مثل الحمقاء؟‬

17
00:04:29,394 --> 00:04:30,645
‫أنت وقح جداً.‬

18
00:04:31,562 --> 00:04:33,439
‫فقدت صوابي في الأيام القليلة السابقة.‬

19
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫ليست أيام قليلة، بل سنوات.‬

20
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
‫هل تعلم كم كانت صعبة عليّ؟‬

21
00:04:42,198 --> 00:04:44,492
‫لم أكن أعلم أنك حي سالم.‬

22
00:04:46,160 --> 00:04:47,245
‫سالم؟‬

23
00:04:49,038 --> 00:04:52,625
‫أتعلمين لما تجاهلتك؟‬
‫وحتى متى أردت أن أخدعك؟‬

24
00:04:54,335 --> 00:04:58,172
‫لو أستطيع، لتجاهلتك طوال حياتي،‬
‫وكأنني لا أعرفك.‬

25
00:05:01,050 --> 00:05:04,679
‫غير لبقة وعنيدة وفضولية وجريئة.‬

26
00:05:05,305 --> 00:05:07,932
‫أترين؟ عندما تكونين معي،‬
‫أقع في المتاعب.‬

27
00:05:13,187 --> 00:05:14,939
‫ألم تفتقدني؟‬

28
00:05:16,107 --> 00:05:17,191
‫ماذا تعتقدين؟‬

29
00:05:31,205 --> 00:05:32,040
‫حسناً.‬

30
00:05:34,584 --> 00:05:36,210
‫كان الأمير الكبير "جينسيونغ"...‬

31
00:05:37,337 --> 00:05:38,963
‫يعيش كشخص اسمه "لي يوك".‬

32
00:05:41,716 --> 00:05:43,968
‫هوجم "يوك" بواسطة مجموعة من القتلة‬

33
00:05:45,386 --> 00:05:46,387
‫ومات.‬

34
00:05:49,307 --> 00:05:50,266
‫قتلة؟‬

35
00:05:51,142 --> 00:05:52,101
‫أصابه سهم...‬

36
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
‫وطُعن.‬

37
00:05:58,024 --> 00:06:00,526
‫دُفعت من على حافة.‬

38
00:06:03,821 --> 00:06:05,323
‫كان ينبغي أن يموت تلك الليلة.‬

39
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫ولكنه نجا بمعجزة.‬

40
00:06:13,581 --> 00:06:14,457
‫من بحق السماء...‬

41
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
‫فعل ذلك بك؟‬

42
00:06:20,755 --> 00:06:24,592
‫يمكن أن نطلب المساعدة من أخيك الملك، صحيح؟‬

43
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
‫بسبب سذاجتك،‬

44
00:06:30,473 --> 00:06:31,766
‫كدت أموت.‬

45
00:06:34,060 --> 00:06:35,436
‫إذا أردتني أن أموت ثانيةً،‬

46
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
‫فاطلبي المساعدة من أجلي.‬

47
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
‫إذا لزم الأمر، يمكنك استخدام كل الضباط‬

48
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫والجنود بقدر ما تريد.‬

49
00:06:56,624 --> 00:07:00,128
‫- سأقتله حال إيجاده.‬
‫- لا.‬

50
00:07:01,712 --> 00:07:02,630
‫أحضره لي.‬

51
00:07:03,673 --> 00:07:04,590
‫أريد أن أراه...‬

52
00:07:05,591 --> 00:07:07,301
‫شخصياً.‬

53
00:07:25,194 --> 00:07:29,407
‫أريد أخذ بعض الجنود معي‬
‫لأقبض على لص.‬

54
00:07:30,992 --> 00:07:36,539
‫أغلق البوابة،‬
‫وتحقق من كل شخص قبل دخوله.‬

55
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
‫ليس في القرية الشرقية.‬

56
00:08:04,484 --> 00:08:05,818
‫ولكن حمداً لله،‬

57
00:08:07,695 --> 00:08:09,614
‫الشخص الذي أحبه‬

58
00:08:09,989 --> 00:08:11,073
‫كان أنت.‬

59
00:08:16,621 --> 00:08:18,247
‫كنت محبطة‬

60
00:08:19,624 --> 00:08:22,001
‫لأنني ظننت أنني معجبة بوغد.‬

61
00:08:30,259 --> 00:08:31,928
‫حتى تشرق الشمس على الأقل،‬

62
00:08:33,763 --> 00:08:35,264
‫لنبق معاً...‬

63
00:08:39,309 --> 00:08:40,311
‫لآخر مرة.‬

64
00:08:49,070 --> 00:08:50,571
‫بعد ما تشرق الشمس،‬

65
00:08:53,950 --> 00:08:56,702
‫لن تسمعني أبداً أنطق اسمك.‬

66
00:09:00,122 --> 00:09:01,332
‫لن أفتقدك...‬

67
00:09:03,084 --> 00:09:04,544
‫ولن أنتظرك.‬

68
00:09:06,587 --> 00:09:08,464
‫وعدي بأنني سأنتظرك...‬

69
00:09:10,299 --> 00:09:11,300
‫انس أمره.‬

70
00:09:35,324 --> 00:09:36,867
‫- اعثروا عليه.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

71
00:09:41,163 --> 00:09:44,250
‫جاء السكرتير الملكي إلى هنا مع جنود‬
‫من المحكمة الجنائية.‬

72
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
‫ينبغي أن نجد "ناك تشيون" أولاً.‬

73
00:10:41,182 --> 00:10:42,266
‫أصابه سهم...‬

74
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
‫وطُعن، دُفعت من على حافة.‬

75
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
‫كان ينبغي أن يموت تلك الليلة.‬

76
00:10:50,524 --> 00:10:52,109
‫ولكنه نجا بمعجزة.‬

77
00:11:50,751 --> 00:11:51,919
‫أين هو؟‬

78
00:11:56,882 --> 00:11:57,758
‫خذوها معنا.‬

79
00:12:12,815 --> 00:12:16,652
‫هل نطاردهم ببعض رجالنا؟‬
‫سيدخلون الغابة.‬

80
00:12:16,777 --> 00:12:18,112
‫وربما يفوت الأوان.‬

81
00:12:21,365 --> 00:12:22,408
‫أُصيب أحدهما.‬

82
00:12:26,203 --> 00:12:29,457
‫- كانت تغسل ملابس ملطخة بالدماء.‬
‫- لا بد أنه قريب من هنا.‬

83
00:12:29,749 --> 00:12:32,460
‫هذه أوراق نبات البلوت،‬
‫ينمو على طول الأنهار.‬

84
00:12:32,626 --> 00:12:35,337
‫ولكن لم يتسلقون الجبل؟‬

85
00:13:11,665 --> 00:13:12,500
‫أين هو؟‬

86
00:13:14,210 --> 00:13:15,211
‫قولي!‬

87
00:13:37,316 --> 00:13:38,359
‫سيدي.‬

88
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
‫فتشنا المنطقة.‬

89
00:13:45,908 --> 00:13:48,744
‫- ألم تقضبوا عليه بعد؟‬
‫- ولكن...‬

90
00:13:49,954 --> 00:13:51,914
‫أمسكنا بالفتاة التي كانت تساعده.‬

91
00:13:52,331 --> 00:13:54,083
‫الفتاة التي ذكرتها سابقاً.‬

92
00:14:02,216 --> 00:14:03,926
‫انظروا من هنا.‬

93
00:14:04,802 --> 00:14:07,721
‫ابنة "سو غيون شين"، صحيح؟‬

94
00:14:17,982 --> 00:14:21,527
‫فأنت نبيلة تساعد لصاً ليهرب منا؟‬

95
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
‫أين هو الآن؟‬

96
00:14:24,864 --> 00:14:28,868
‫يمكن أن نطلب المساعدة من أخيك الملك، صحيح؟‬

97
00:14:29,076 --> 00:14:30,619
‫بسبب سذاجتك،‬

98
00:14:32,246 --> 00:14:33,664
‫كدت أموت.‬

99
00:14:57,521 --> 00:14:58,647
‫لم "تشاي كيونغ"...‬

100
00:14:59,356 --> 00:15:00,816
‫قُبض عليها؟‬

101
00:15:01,317 --> 00:15:05,195
‫الرجل الذي أخبرتني أن أجده...‬

102
00:15:07,072 --> 00:15:08,032
‫في الواقع...‬

103
00:15:08,782 --> 00:15:10,784
‫ظلت "تشاي كيونغ" معه ليلة أمس‬

104
00:15:11,702 --> 00:15:13,704
‫وساعدته على الهروب‬

105
00:15:14,413 --> 00:15:17,374
‫عن طريق تشتيت الجنود.‬

106
00:15:19,251 --> 00:15:22,796
‫ولكن كيف نسجنها؟‬

107
00:15:24,381 --> 00:15:26,383
‫مولاي، في الواقع...‬

108
00:15:27,009 --> 00:15:30,512
‫الرجل كان اللص‬

109
00:15:31,221 --> 00:15:32,473
‫الذي سرق السفينة.‬

110
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
‫سرق السفينة؟‬

111
00:15:36,393 --> 00:15:37,853
‫سفينة القربان لم...‬

112
00:15:38,020 --> 00:15:42,191
‫- تدمرها العاصفة إذاً؟‬
‫- آسف للغاية.‬

113
00:15:43,025 --> 00:15:46,487
‫- لم أستطع إخبارك بهذه الأمور التافهة.‬
‫- تقصد إذاً...‬

114
00:15:47,529 --> 00:15:50,699
‫أن الرجل الذي يشبه "يوك"‬
‫هو الذي سرق السفينة‬

115
00:15:51,533 --> 00:15:54,787
‫و"تشاي كيونغ" قُبض عليها‬
‫لأنها ساعدته من دون أن تعلم.‬

116
00:15:57,581 --> 00:16:00,042
‫يمكن أن نستجوبها...‬

117
00:16:00,918 --> 00:16:03,712
‫لنعلم ما إذا كانت لم تكن تعلم فعلاً.‬

118
00:16:08,968 --> 00:16:11,887
‫عليّ التحدث معها شخصياً.‬

119
00:16:30,739 --> 00:16:31,573
‫مولاي.‬

120
00:16:43,502 --> 00:16:45,796
‫هل قلت إنه سرق القربان؟‬

121
00:16:46,338 --> 00:16:48,340
‫محال، الرجل كان...‬

122
00:16:50,884 --> 00:16:51,844
‫الرجل هو...‬

123
00:16:52,928 --> 00:16:55,014
‫مجرد تاجر عادي.‬

124
00:16:55,222 --> 00:16:56,849
‫خدعت التاجر إذاً.‬

125
00:16:57,266 --> 00:16:58,267
‫لا!‬

126
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
‫إذاً...‬

127
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
‫أخبريني بكل شيء تعرفينه عنه،‬
‫إذا أمسكنا به،‬

128
00:17:06,983 --> 00:17:08,109
‫سأطلق سراحك.‬

129
00:17:10,112 --> 00:17:11,320
‫لا أعلم شيئاً.‬

130
00:17:13,198 --> 00:17:16,367
‫ولكن صادف أننا بقينا معاً.‬

131
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
‫لا شيء؟‬

132
00:17:20,122 --> 00:17:20,955
‫هذا صحيح.‬

133
00:17:21,874 --> 00:17:23,291
‫ألا تعلمين شيئاً؟‬

134
00:17:28,547 --> 00:17:31,300
‫- أجل.‬
‫- هل تحاولين الكذب عليّ؟‬

135
00:17:32,593 --> 00:17:34,219
‫كيف تجرؤين على الكذب عليّ.‬

136
00:17:37,181 --> 00:17:38,474
‫هل بسبب "يوك"؟‬

137
00:17:41,518 --> 00:17:43,479
‫لأنه يشبه "يوك"،‬

138
00:17:44,229 --> 00:17:45,981
‫تكذبين عليّ لتحميه؟‬

139
00:17:46,899 --> 00:17:48,817
‫ربما يكون بريئاً.‬

140
00:17:49,526 --> 00:17:52,821
‫ربما يكون فخاً ليقبض عليه شخص ما.‬

141
00:17:52,946 --> 00:17:56,366
‫من سيكلف نفسه عناء نصب فخ‬
‫ليقبض عليه؟‬

142
00:18:02,206 --> 00:18:03,791
‫آسفة يا مولاي.‬

143
00:18:05,084 --> 00:18:07,753
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

144
00:18:10,005 --> 00:18:13,801
‫لا يمكن لـ"تشاي كيونغ" أن تفعل ذلك‬
‫لمجرد أنه يشبه "يوك".‬

145
00:18:15,844 --> 00:18:19,306
‫أرادت حمايته‬
‫وقالت إنه ربما يكون بريئاً حتى.‬

146
00:18:20,474 --> 00:18:21,350
‫مولاي.‬

147
00:18:22,392 --> 00:18:26,563
‫سأحضره لك وستعرف.‬

148
00:18:27,481 --> 00:18:32,152
‫الآن، "تشاي كيونغ"‬
‫هي السبيل الوحيد للقبض عليه.‬

149
00:18:33,904 --> 00:18:35,531
‫ينبغي أن نُعلم الناس‬

150
00:18:35,906 --> 00:18:39,243
‫- أنها في السجن...‬
‫- "كيم".‬

151
00:18:40,160 --> 00:18:41,078
‫أجل يا مولاي.‬

152
00:18:45,040 --> 00:18:48,669
‫ما أخبار الملكة الأم مؤخراً؟‬

153
00:19:04,268 --> 00:19:06,728
‫هذه المرة، استخدمت نبات الشيح للأخضر.‬

154
00:19:07,104 --> 00:19:09,731
‫هذا اللون أفضل من لون العام الماضي، صحيح؟‬

155
00:19:09,940 --> 00:19:11,859
‫بالطبع.‬

156
00:19:12,985 --> 00:19:16,613
‫بالمناسبة، كيف لا أرى الملكة هنا؟‬

157
00:19:17,447 --> 00:19:21,827
‫تظل في الداخل‬
‫حيث إن أموراً سيئة تحدث لعائلتها.‬

158
00:19:22,327 --> 00:19:25,873
‫فلا بد أنه صحيح أن ابنة "سو غيون شين"...‬

159
00:19:26,331 --> 00:19:27,499
‫قُبض عليها.‬

160
00:19:29,918 --> 00:19:32,838
‫من السيئ أنها لا تستمتع اليوم بسبب ذلك.‬

161
00:19:39,011 --> 00:19:41,555
‫- "جو".‬
‫- أجل أيتها الملكة الأم.‬

162
00:19:42,556 --> 00:19:46,476
‫- سأهديها بذلك، ضعيه جانباً.‬
‫- حسناً.‬

163
00:20:02,284 --> 00:20:05,704
‫يؤمن الناس بأنه إذا وضعت كعك كرات الأرز‬
‫حول رقبتك،‬

164
00:20:06,038 --> 00:20:09,166
‫أو علقتها على الباب،‬
‫فستساعدك على إبعاد الأشباح الشريرة.‬

165
00:20:09,958 --> 00:20:14,963
‫كل 15 يونيو، تصنع كعك كرات الأرز‬
‫مع السيدات في القصر.‬

166
00:20:38,445 --> 00:20:40,656
‫في المنتصف!‬

167
00:20:41,573 --> 00:20:45,452
‫هل تحاول خداعي؟‬

168
00:21:00,384 --> 00:21:04,638
‫يبدو أن الملك علم‬
‫أننا نحاول قتل الأمير الكبير.‬

169
00:21:05,222 --> 00:21:08,725
‫جاء ليعلم أخبار الملكة الأرملة.‬

170
00:21:10,811 --> 00:21:13,772
‫- كيف حالها؟‬
‫- كيف لا تعلم أن ابنها الوحيد‬

171
00:21:14,189 --> 00:21:15,524
‫حي.‬

172
00:21:16,817 --> 00:21:21,780
‫في العادي، كانت ستُصعد القضية‬
‫إذا علمت أن "تشاي كيونغ" محبوسة‬

173
00:21:22,155 --> 00:21:24,283
‫لتوجه ضربة لـ"سو غيون شين".‬

174
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
‫ولكنها كانت هادئة.‬

175
00:21:28,370 --> 00:21:33,292
‫لا بد أن هذا جعل الملك متأكداً أكثر.‬

176
00:21:38,880 --> 00:21:40,257
‫مولاي.‬

177
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
‫هل أنت بخير يا مولاي؟‬

178
00:22:03,947 --> 00:22:07,701
‫عندما يكبر الأمير الكبير "جينسيونغ"،‬
‫تنازل عن عرشك له.‬

179
00:22:20,714 --> 00:22:23,258
‫- مولاي.‬
‫- السكرتير الملكي.‬

180
00:22:25,052 --> 00:22:26,428
‫أجل يا مولاي.‬

181
00:22:27,846 --> 00:22:30,724
‫قتل أخي من دون إذني،‬

182
00:22:32,851 --> 00:22:36,063
‫وإعادة الأخ الميت.‬

183
00:22:37,939 --> 00:22:40,984
‫أيهما أخطر؟‬

184
00:22:47,949 --> 00:22:49,826
‫تظاهرت أنني لا أعلم...‬

185
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
‫لأنني شعرت أخيراً‬

186
00:22:55,665 --> 00:22:58,585
‫بالحرية في تلك السنوات.‬

187
00:23:00,545 --> 00:23:03,090
‫نسيت كل المخاوف من رغبة أبي،‬

188
00:23:03,465 --> 00:23:05,384
‫والتحيز والتمييزات‬

189
00:23:05,717 --> 00:23:09,262
‫التي كانت بين الضباط‬
‫لأن أمي ماتت كملكة مخلوعة‬

190
00:23:09,554 --> 00:23:12,140
‫وأنا ابنها.‬

191
00:23:14,601 --> 00:23:15,602
‫اختفت...‬

192
00:23:17,270 --> 00:23:18,605
‫مع موت "يوك".‬

193
00:23:19,940 --> 00:23:20,774
‫ولكن...‬

194
00:23:21,608 --> 00:23:23,485
‫يعود كل شيء.‬

195
00:23:25,278 --> 00:23:29,533
‫وعلاوة على ذلك،‬
‫سأُنتقد على قتل أخي!‬

196
00:23:30,492 --> 00:23:33,120
‫آسف يا مولاي.‬

197
00:23:49,761 --> 00:23:52,305
‫سأعطيك سلطة مطلقة في هذا الأمر.‬

198
00:23:53,932 --> 00:23:55,392
‫تذكر،‬

199
00:23:56,685 --> 00:24:02,566
‫عندما تنتهي حريتي، كل ثروتك وسلطتك‬

200
00:24:02,899 --> 00:24:04,526
‫التي لديك الآن،‬

201
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
‫ستنتهي.‬

202
00:24:14,953 --> 00:24:16,246
‫سأتذكر ذلك.‬

203
00:24:27,966 --> 00:24:29,426
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

204
00:24:30,760 --> 00:24:31,887
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

205
00:24:33,555 --> 00:24:35,056
‫إذا كنت لا أريد الموت،‬

206
00:24:36,391 --> 00:24:38,018
‫فيجب أن أقتل عدوي أولاً.‬

207
00:24:40,270 --> 00:24:41,354
‫كما اعتدت.‬

208
00:24:44,733 --> 00:24:48,028
‫هذا الرجل، في 8 يونيو‬

209
00:24:48,278 --> 00:24:51,615
‫سرق القربان الذي يُفترض أن يكون للملك‬

210
00:24:52,199 --> 00:24:56,119
‫واستغل "تشاي كيونغ شين"‬
‫وهرب من الجنود الذين يطاردونه.‬

211
00:24:56,661 --> 00:25:00,290
‫إن لم يعترف بما ارتكبه‬
‫حتى مساء 30 يونيو،‬

212
00:25:01,041 --> 00:25:07,255
‫ستتحمل "تشاي كيونغ" المسؤولية كاملة‬
‫وتُعاقب بشدة.‬

213
00:25:07,672 --> 00:25:10,550
‫- اللص طليق.‬
‫- تركها‬

214
00:25:10,759 --> 00:25:13,220
‫حملة الحقيبة وهرب.‬

215
00:25:15,972 --> 00:25:18,350
‫إنه إعلان صريح بأنهم يريدونه.‬

216
00:25:18,683 --> 00:25:21,561
‫- مثل دعوة.‬
‫- لن ينتظر "يوك" ويشاهد.‬

217
00:26:00,850 --> 00:26:01,851
‫افتحوا!‬

218
00:26:02,686 --> 00:26:04,437
‫هنا!‬

219
00:26:04,771 --> 00:26:06,731
‫افتحوا!‬

220
00:26:25,875 --> 00:26:26,710
‫آسفة.‬

221
00:26:28,837 --> 00:26:30,255
‫لا بد أنك صُدمت.‬

222
00:26:30,964 --> 00:26:32,215
‫سيطلقون سراحك قريباً.‬

223
00:26:34,426 --> 00:26:35,510
‫عندما تخرجين،‬

224
00:26:37,804 --> 00:26:39,180
‫لنعد إلى "غوتشانغ".‬

225
00:26:40,223 --> 00:26:43,852
‫انسي بشأن الزواج، لنعد ونعش معاً فحسب‬

226
00:26:44,686 --> 00:26:46,354
‫ونربي الدجاج.‬

227
00:26:50,025 --> 00:26:53,278
‫تعلمين أن أموراً سيئة تحدث‬
‫عندما نفعل أشياءً لا نريدها.‬

228
00:26:54,487 --> 00:26:56,948
‫أنا من تركتك في "غوتشانغ" وحيدة.‬

229
00:26:58,700 --> 00:27:01,077
‫ولكن فجأة، أردت أن أزوجك...‬

230
00:27:01,494 --> 00:27:03,038
‫مثل كل الفتيات في المملكة.‬

231
00:27:12,339 --> 00:27:13,590
‫أعلنت المحكمة الجنائية...‬

232
00:27:15,216 --> 00:27:17,427
‫أنه إذا لم يظهر‬
‫بحلول ليلة 30 يونيو،‬

233
00:27:18,219 --> 00:27:21,014
‫فستكون كل التهم موجهة إليك.‬

234
00:27:21,973 --> 00:27:23,850
‫هل تعتقدين أنه سيأتي لينقذك؟‬

235
00:27:24,476 --> 00:27:25,852
‫لن يأتي.‬

236
00:27:26,936 --> 00:27:28,104
‫لا يستطيع.‬

237
00:27:29,439 --> 00:27:32,192
‫ليس لصاً.‬

238
00:27:33,610 --> 00:27:36,946
‫أنقذني فحسب عندما كنت في خطر.‬

239
00:27:37,572 --> 00:27:41,618
‫إذا كان بريئاً، لم هرب‬
‫عندما كنت تحاولين حمايته؟‬

240
00:27:42,285 --> 00:27:44,996
‫يمكن للأبرياء أن يموتوا.‬

241
00:27:45,580 --> 00:27:47,916
‫يمكنه المجيء وإثبات أنك بريئة!‬

242
00:27:49,709 --> 00:27:52,337
‫رأيت شخصاً مات رغم أنه كان بريئاً.‬

243
00:27:53,505 --> 00:27:56,383
‫رأيت رجلاً تمت مطاردته رغم أنه كان بريئاً.‬

244
00:27:57,842 --> 00:28:01,262
‫الأبرياء ليسوا بأمان دائماً،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

245
00:28:05,684 --> 00:28:09,729
‫هل تنوين أن تتلقي العقاب بدلاً منه؟‬

246
00:28:12,190 --> 00:28:15,735
‫أجل، أفضّل أن أُعاقب.‬

247
00:28:16,319 --> 00:28:18,697
‫- "تشاي كيونغ"!‬
‫- كان خطئي.‬

248
00:28:18,822 --> 00:28:20,281
‫أبي وأمي.‬

249
00:28:20,949 --> 00:28:22,659
‫سأُعاقب.‬

250
00:28:23,993 --> 00:28:25,453
‫سأُعاقب.‬

251
00:28:27,372 --> 00:28:31,084
‫لا أريد أن يتأذى أو يموت أحداً بسببي.‬

252
00:28:41,469 --> 00:28:45,265
‫ماذا حدث لـ"تشاي كيونغ"‬
‫منذ جاءت إلى "هانيانغ"؟‬

253
00:28:46,850 --> 00:28:50,770
‫كما تعلمان، كانت تسبقني بخطوة دائماً.‬

254
00:28:52,397 --> 00:28:57,569
‫في الواقع، كانت مختلفة عندما رأيتها ثانيةً.‬

255
00:28:58,945 --> 00:29:01,823
‫قالت إنها رأت شبحاً يبحث عن بعض الفاصوليا.‬

256
00:29:02,866 --> 00:29:04,868
‫قالت إنه يشبه الأمير الكبير.‬

257
00:29:07,829 --> 00:29:08,997
‫أتقصدين "جينسيونغ"؟‬

258
00:29:10,874 --> 00:29:14,169
‫أجل، ذهبت إلى مكتب رهونات‬
‫في المدينة لتعثر عليه.‬

259
00:29:14,919 --> 00:29:17,922
‫في اليوم التالي، عادت متأخرة‬
‫من جبل "إنوانغسان".‬

260
00:29:18,631 --> 00:29:21,217
‫قبره على الجبل.‬

261
00:29:22,427 --> 00:29:23,303
‫إذاً...‬

262
00:29:25,180 --> 00:29:29,976
‫هل فعلت "تشاي كيونغ" ذلك‬
‫من أجل الأمير الكبير؟‬

263
00:29:30,769 --> 00:29:32,520
‫الأمير الميت؟‬

264
00:29:41,529 --> 00:29:44,282
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أيتها الملكة.‬

265
00:29:45,158 --> 00:29:47,118
‫أصغي إليّ.‬

266
00:29:48,286 --> 00:29:51,498
‫لعلك تجاهلت ما حدث مؤخراً.‬

267
00:29:52,791 --> 00:29:56,211
‫حتى لا تتأذي أنت وابنك.‬

268
00:29:56,795 --> 00:29:58,546
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

269
00:30:01,883 --> 00:30:03,259
‫ليس لصاً فحسب.‬

270
00:30:03,885 --> 00:30:07,931
‫الشخص الذي تحاول "تشاي كيونغ" حمايته‬
‫والشخص الذي يبحث عنه الملك،‬

271
00:30:08,389 --> 00:30:11,267
‫هذا كله لسبب واحد،‬
‫يمكن أن يفسر لماذا السكرتير الملكي‬

272
00:30:11,726 --> 00:30:13,269
‫مهووس بهذا الأمر.‬

273
00:30:16,773 --> 00:30:18,566
‫الشخص هو الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

274
00:30:19,400 --> 00:30:23,863
‫ولكن كيف؟ إنه ميت كما تعلم.‬

275
00:30:24,572 --> 00:30:26,658
‫كنت في الجنازة مع الملكة الأم.‬

276
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
‫ولكنها أحرقت ابنها، وهذا ضد القانون.‬

277
00:30:30,787 --> 00:30:34,290
‫هذا لأنها بوذية متدينة.‬

278
00:30:35,124 --> 00:30:36,292
‫وتتمنى بشدة‬

279
00:30:37,418 --> 00:30:41,256
‫أن يُولد ابنها ثانية.‬

280
00:30:44,968 --> 00:30:46,511
‫فلتخفي أنه لم يكن هو،‬

281
00:30:47,720 --> 00:30:49,097
‫أحرقت جسده؟‬

282
00:30:50,181 --> 00:30:52,308
‫تحدثنا مع الحارس في الجبل.‬

283
00:30:53,726 --> 00:30:58,314
‫قالت إنه لم تأت إلى قبره بنفسها‬
‫إلا في المراسيم التذكارية.‬

284
00:30:59,023 --> 00:31:02,569
‫منذ أيام، كانت ذكرى وفاته،‬
‫ولكنها لم تذهب.‬

285
00:31:07,448 --> 00:31:11,369
‫تقصدان إذاً أن "سو غيون شين"‬
‫لاحظ أن "يوك" حي؟‬

286
00:31:11,786 --> 00:31:13,413
‫أجل أيتها الملكة الأم.‬

287
00:31:14,455 --> 00:31:17,542
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلاحظ‬

288
00:31:17,959 --> 00:31:19,752
‫الملك والمقربون منه أنه حي.‬

289
00:31:21,379 --> 00:31:23,631
‫- ماذا سيفعل الآن؟‬
‫- رجالنا...‬

290
00:31:23,923 --> 00:31:25,800
‫يراقبونه.‬

291
00:31:47,280 --> 00:31:50,116
‫عندما سمعت أن ابني مات، اشتريت هذه الحبوب.‬

292
00:31:52,744 --> 00:31:55,121
‫حبة واحدة قادرة على قتل شخص.‬

293
00:31:57,665 --> 00:32:01,127
‫عليك الذهاب وإخباره بوضوح.‬

294
00:32:01,544 --> 00:32:03,421
‫إذا كن المشاعر لها،‬

295
00:32:03,504 --> 00:32:06,215
‫وحاول إنقاذها وجاء إلى المحكمة الجنائية،‬

296
00:32:07,800 --> 00:32:10,303
‫فسوف أقتل نفسي بتناول هذه الحبة.‬

297
00:32:12,889 --> 00:32:15,725
‫- الملكة الأم.‬
‫- لا أكذب.‬

298
00:32:16,225 --> 00:32:20,730
‫سأقتل نفسي‬
‫على ألا أرى ابني يموت مرتين.‬

299
00:32:31,658 --> 00:32:33,493
‫أنقذت حياته.‬

300
00:32:34,410 --> 00:32:38,164
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫لم تعد حياته ملكاً له فقط.‬

301
00:32:40,208 --> 00:32:43,878
‫عليك تذكرته بهذه الحقيقة دائماً.‬

302
00:32:46,130 --> 00:32:46,965
‫حسناً.‬

303
00:32:48,174 --> 00:32:49,008
‫الملكة الأم.‬

304
00:34:15,844 --> 00:34:16,971
‫أين ذهب؟‬

305
00:34:19,639 --> 00:34:23,603
‫توقف، هذا أنا "سوك هي".‬

306
00:34:27,648 --> 00:34:28,608
‫أين "تشاي كيونغ"؟‬

307
00:34:41,954 --> 00:34:43,371
‫ماذا حصل لها؟‬

308
00:34:46,083 --> 00:34:49,045
‫إنها محبوسة في المحكمة الجنائية...‬

309
00:34:50,922 --> 00:34:52,590
‫لمساعدتك على الهرب.‬

310
00:35:10,566 --> 00:35:12,110
‫أوقفوه.‬

311
00:35:13,194 --> 00:35:14,237
‫"ناك تشيونط.‬

312
00:35:20,118 --> 00:35:22,537
‫حسناً، يمكنك الذهاب، ولكن إذا ذهبت...‬

313
00:35:27,542 --> 00:35:29,335
‫ادهسنا جميعاً.‬

314
00:35:46,811 --> 00:35:48,312
‫أمسكوه!‬

315
00:35:49,897 --> 00:35:51,607
‫حقاً؟ "ناك تشيون"!‬

316
00:36:20,052 --> 00:36:23,431
‫أعلنت المحكمة الجنائية أنه إذا لم يظهر‬
‫بحلول ليلة 30 يونيو،‬

317
00:36:23,556 --> 00:36:26,225
‫فستكون كل التهم موجهة إليك.‬

318
00:36:30,229 --> 00:36:32,148
‫هل تعتقدين أنه سيأتي لينقذك؟‬

319
00:36:46,787 --> 00:36:48,122
‫لا يمكنك المجيء.‬

320
00:36:49,957 --> 00:36:51,083
‫لا تأت رجاءً.‬

321
00:37:27,370 --> 00:37:29,372
‫أسرعوا جميعاً.‬

322
00:37:47,598 --> 00:37:48,432
‫أدخلوهم!‬

323
00:38:10,746 --> 00:38:14,625
‫مستشار الدولة، عم كل ذلك؟‬

324
00:38:15,084 --> 00:38:17,962
‫أمن الحقيقي أنها في صف اللص؟‬

325
00:38:18,421 --> 00:38:23,551
‫هل ابنتك فقط المتورطة‬
‫أم عائلتك كلها؟‬

326
00:38:23,884 --> 00:38:24,719
‫نائب الوزير.‬

327
00:38:37,940 --> 00:38:41,444
‫لم يتأكد أي شيء بعد.‬

328
00:38:41,902 --> 00:38:44,113
‫فلا تطرحوا الكثير من الأسئلة.‬

329
00:38:58,669 --> 00:39:00,212
‫يشعر ملكنا بالتوعك اليوم.‬

330
00:39:00,880 --> 00:39:05,217
‫فللأسف لن يأتي جلالته للمجلس اليوم.‬

331
00:39:07,011 --> 00:39:08,596
‫يمكنكم الرحيل الآن.‬

332
00:39:23,736 --> 00:39:26,030
‫لا تقلق كثيراً.‬

333
00:39:27,323 --> 00:39:31,369
‫عندما يظهر، سيُحل كل شيء.‬

334
00:39:33,412 --> 00:39:37,416
‫أمتأكد أن من تحاول الإمساك به‬
‫هو اللص فعلاً؟‬

335
00:39:39,210 --> 00:39:45,424
‫ليس مجرد لصاً،‬
‫بل خائناً سرق قربان الملك.‬

336
00:39:46,926 --> 00:39:49,345
‫يبدو أنه عدو لدود لك.‬

337
00:39:50,763 --> 00:39:54,600
‫بما أنك تخاطر بحياتك في هذه المسألة.‬

338
00:39:56,977 --> 00:39:59,980
‫- حياتي حتى؟‬
‫- إن لم تخاطر بحياتك بعد،‬

339
00:40:01,774 --> 00:40:02,817
‫فعليك قريباً.‬

340
00:40:04,610 --> 00:40:07,154
‫إذا فشلت في القبض عليه‬
‫بعد كل هذا المجهود،‬

341
00:40:08,572 --> 00:40:11,450
‫سأعتبرك مسؤولاً عن ذلك.‬

342
00:40:18,124 --> 00:40:19,125
‫يجدر بك...‬

343
00:40:20,334 --> 00:40:22,962
‫الاستعداد للتخلي عن حياتك قريباً‬
‫أيها السكرتير الملكي.‬

344
00:40:50,573 --> 00:40:52,199
‫كيف لم تمسكوا به؟‬

345
00:40:52,450 --> 00:40:55,077
‫لو لا يمكنكم تقديم ما هو أفضل،‬
‫فارحلوا الآن!‬

346
00:40:55,578 --> 00:40:59,623
‫أعلم أنك غاضبة الآن،‬
‫ولكنك لست في وضع لقول ذلك.‬

347
00:40:59,790 --> 00:41:02,960
‫- إنه محق، يمكن لـ"يوك"قول ذلك.‬
‫- "يوك" ذاك...‬

348
00:41:04,753 --> 00:41:07,756
‫"ناك تشيون" أنا من أنقذه.‬

349
00:41:09,550 --> 00:41:10,509
‫ألا تتذكرون؟‬

350
00:41:18,100 --> 00:41:20,394
‫- الماء.‬
‫- سأحضره.‬

351
00:41:20,561 --> 00:41:21,395
‫لا، مهلاً.‬

352
00:41:32,990 --> 00:41:36,494
‫بدا بحالة مزرية ولكنه...‬

353
00:41:37,661 --> 00:41:41,957
‫كان يحاول الصفير ليتم إنقاذه.‬

354
00:41:46,545 --> 00:41:49,256
‫اضطررت إلى إخفاء موته تحسباً.‬

355
00:41:50,925 --> 00:41:56,263
‫كنا نبحث أيام وليال‬
‫على جثة تشبهه في المقابر.‬

356
00:42:33,300 --> 00:42:38,138
‫وأخيراً، أرسلنا الجثة إلى القصر.‬

357
00:42:39,974 --> 00:42:41,642
‫ارتحنا حينها فحسب.‬

358
00:42:43,102 --> 00:42:44,770
‫أنقذت حياته هكذا.‬

359
00:42:46,438 --> 00:42:49,984
‫ولكن، هل نتركه يتعرض للخطر بسبب فتاة؟‬

360
00:42:51,026 --> 00:42:53,279
‫ماذا عن حلمه ليكون ملكاً؟‬

361
00:42:58,784 --> 00:43:02,329
‫ألا تنتظرون أن يكون شيئاً مهماً؟‬

362
00:43:02,788 --> 00:43:05,124
‫من أجل "جوسون" الجديدة‬
‫التي سيبنيها،‬

363
00:43:05,749 --> 00:43:07,960
‫تخليتم عن الشهرة والهيبة.‬

364
00:43:09,545 --> 00:43:12,339
‫لهذا أنتم عالقون في مكتب الرهونات هذا.‬

365
00:43:13,048 --> 00:43:14,425
‫سنغادر في الحال.‬

366
00:43:14,800 --> 00:43:17,720
‫ولكنني لن أمنعه بالقوة.‬

367
00:43:18,846 --> 00:43:21,056
‫سأساعده على إيجاد سبل أكثر أماناً.‬

368
00:43:42,369 --> 00:43:45,372
‫- هل من جديد؟‬
‫- آسفة يا مولاي.‬

369
00:43:46,123 --> 00:43:48,626
‫لم أسمع شيئاً بعد.‬

370
00:43:58,093 --> 00:44:01,764
‫مولاي، جاء مستشار الدولة "سو غيون شين".‬

371
00:44:02,473 --> 00:44:04,558
‫لست مستعداً لمقابلته.‬

372
00:44:05,309 --> 00:44:06,226
‫أدخله.‬

373
00:44:15,277 --> 00:44:18,530
‫هذه تقارير من وزارة شؤون الموظفين‬
‫ووزارة النقل.‬

374
00:44:18,822 --> 00:44:22,910
‫كتبوا عن إرسال الأرز‬
‫إلى ضحايا الفيضان‬

375
00:44:22,993 --> 00:44:24,787
‫وإنشاء قسم جديد، ألق نظرة رجاءً.‬

376
00:44:31,210 --> 00:44:34,046
‫هل هذا كل شيء؟ حسبتك جئت...‬

377
00:44:34,713 --> 00:44:37,257
‫لتطلب الرحمة لابنتك.‬

378
00:44:37,383 --> 00:44:44,181
‫أثق بك بقدر ما أثق ببنتي "تشاي كيونغ".‬

379
00:44:45,349 --> 00:44:49,978
‫حتى وهي في السجن، ترفض قول أي شيء.‬

380
00:44:50,521 --> 00:44:56,777
‫وأنت تتجاهلها، كلاكما‬

381
00:44:58,028 --> 00:44:59,988
‫يخفي شيئاً.‬

382
00:45:01,532 --> 00:45:03,492
‫هذا ما أعتقده.‬

383
00:45:04,368 --> 00:45:11,166
‫لذلك لا يمكنني أن أطلب الرحمة‬
‫لإطلاق سراحها.‬

384
00:45:12,710 --> 00:45:17,256
‫إذا أخبرتني بمخاوفك،‬

385
00:45:17,715 --> 00:45:20,926
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأساعدك على حل المشكلة.‬

386
00:45:21,427 --> 00:45:24,805
‫أخدمك كضابط، وفي الوقت نفسه،‬

387
00:45:25,806 --> 00:45:27,641
‫أنا ضمن عائلتك.‬

388
00:45:36,400 --> 00:45:37,526
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

389
00:45:54,835 --> 00:45:57,629
‫- مولاي.‬
‫- أين يختبئ؟‬

390
00:45:59,131 --> 00:46:03,010
‫لم يعاني شعبي بسببه؟‬

391
00:46:10,058 --> 00:46:11,059
‫مولاي.‬

392
00:46:59,525 --> 00:47:00,359
‫تناولي هذا.‬

393
00:47:09,576 --> 00:47:11,870
‫أعتقد أنني أفقد صوابي.‬

394
00:47:13,705 --> 00:47:15,499
‫أعلم أنه ينبغي ألا تأتي.‬

395
00:47:17,125 --> 00:47:20,379
‫ولكنني آملت سراً أن تأتي.‬

396
00:47:22,422 --> 00:47:25,717
‫كيف أكون أنانية هكذا؟‬

397
00:49:11,323 --> 00:49:12,240
‫مولاي.‬

398
00:49:12,658 --> 00:49:15,327
‫هل هذا منطقي؟ كل مرة آتي‬

399
00:49:15,410 --> 00:49:17,746
‫أراك في الشوارع وليس في القصر.‬

400
00:49:18,080 --> 00:49:20,749
‫ما الذي على وجهك؟‬

401
00:49:28,548 --> 00:49:33,011
‫أخدمك كضابط، وفي الوقت نفسه،‬
‫أنا ضمن عائلتك.‬

402
00:49:34,721 --> 00:49:35,889
‫"كي ريونغ".‬

403
00:49:37,891 --> 00:49:38,976
‫أجل يا مولاي.‬

404
00:49:39,851 --> 00:49:41,395
‫تشبه "تشاي كيونغ"...‬

405
00:49:43,271 --> 00:49:44,231
‫والدها...‬

406
00:49:46,274 --> 00:49:48,026
‫"سو غيون شين" كثيراً.‬

407
00:49:48,568 --> 00:49:49,403
‫لذا...‬

408
00:49:51,571 --> 00:49:53,949
‫هل لهذا أظل أتذكر كلماته؟‬

409
00:50:00,580 --> 00:50:04,751
‫قالت الملكة الأم إنها حصلت على السم‬
‫عندما سمعت بموتك.‬

410
00:50:05,419 --> 00:50:09,047
‫حينها، أرادت أن تقتل نفسها...‬

411
00:50:09,381 --> 00:50:11,967
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليس هي فحسب.‬

412
00:50:12,759 --> 00:50:15,262
‫أنا وأصدقاؤك هنا.‬

413
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
‫سيموت كل رجال الأصداف، لم؟‬

414
00:50:18,974 --> 00:50:21,184
‫أقسمنا أن نموت قبلك‬

415
00:50:21,935 --> 00:50:24,146
‫لحمايتك من أي أذى.‬

416
00:50:24,521 --> 00:50:27,315
‫كنت حلمنا وأملنا.‬

417
00:50:29,026 --> 00:50:30,777
‫وصلنا لهذا الحد...‬

418
00:50:31,445 --> 00:50:33,321
‫والآن تريد الهلاك لنفسك؟‬

419
00:50:34,114 --> 00:50:36,533
‫- تعلم أنه فخ.‬
‫- إنه محق.‬

420
00:50:36,825 --> 00:50:40,370
‫هل ستضحي بحياتك‬
‫من أجل الفتاة؟‬

421
00:50:41,038 --> 00:50:44,207
‫حتى إذا انتهى العالم، لن تموت.‬

422
00:50:46,126 --> 00:50:47,377
‫ولكنك ستموت.‬

423
00:51:06,688 --> 00:51:11,318
‫وصلنا لهذا الحد،‬
‫والآن تريد الهلاك لنفسك؟‬

424
00:51:11,902 --> 00:51:13,195
‫تعلم أنه فخ.‬

425
00:51:13,987 --> 00:51:16,031
‫لم تتصرف بتهور؟‬

426
00:51:17,074 --> 00:51:19,076
‫ينبغي أن تتستر.‬

427
00:51:29,419 --> 00:51:30,629
‫بعد ما تشرق الشمس،‬

428
00:51:32,255 --> 00:51:34,966
‫لن تسمعني أبداً أنطق اسمك.‬

429
00:51:36,176 --> 00:51:37,302
‫لن أفتقدك‬

430
00:51:39,137 --> 00:51:40,639
‫ولن أنتظرك.‬

431
00:51:45,852 --> 00:51:47,771
‫وعدي بأنني سأنتظرك...‬

432
00:51:48,730 --> 00:51:49,856
‫انس أمره.‬

433
00:52:02,410 --> 00:52:03,995
‫وعدتني بذلك يا "تشاي كيونغ".‬

434
00:52:36,236 --> 00:52:40,824
‫منذ زيارة "سو غيون شين"،‬
‫يبدو الملك قلقاً.‬

435
00:52:41,658 --> 00:52:45,829
‫ماذا إذا أراد إطلاق سراحها غداً؟‬

436
00:52:47,164 --> 00:52:49,958
‫قبل فوات الأوان،‬
‫ينبغي أن تتخذ قرارك.‬

437
00:52:52,794 --> 00:52:56,423
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ينبغي أن نعرض "تشاي كيونغ" للخطر أكثر‬

438
00:52:57,090 --> 00:52:59,176
‫لنجبره على المجيء لها.‬

439
00:53:01,428 --> 00:53:02,846
‫هل...‬

440
00:53:03,889 --> 00:53:06,224
‫أنت خائف من "سو غيون شين"؟‬

441
00:53:09,311 --> 00:53:10,520
‫تبدين...‬

442
00:53:11,438 --> 00:53:13,815
‫يائسة جداً.‬

443
00:53:14,608 --> 00:53:16,443
‫ما قلته غير منطقي إطلاقاً.‬

444
00:53:17,235 --> 00:53:19,446
‫لأنني ربما أخسر حياتي.‬

445
00:53:24,326 --> 00:53:26,286
‫ما رأيك في شنقها في الشوارع؟‬

446
00:53:47,432 --> 00:53:48,350
‫هل أنت بخير؟‬

447
00:54:04,115 --> 00:54:05,533
‫لم جئت؟‬

448
00:54:09,746 --> 00:54:12,249
‫إذا كنت لا تريدين الإجابة، فلا تجيبي.‬

449
00:54:14,542 --> 00:54:16,544
‫كنت فضولية، صحيح؟‬

450
00:54:18,296 --> 00:54:20,632
‫لا أعلم من أين أبدأ...‬

451
00:54:26,596 --> 00:54:28,265
‫لديّ أسباب عديدة.‬

452
00:54:30,267 --> 00:54:31,518
‫ليس لديّ أحد‬

453
00:54:31,935 --> 00:54:34,771
‫لأعتمد عليه، الفتيات الدنيئات مثلي‬

454
00:54:35,981 --> 00:54:37,774
‫يعشن هكذا.‬

455
00:54:38,483 --> 00:54:41,861
‫أمثالي ينبغي أن يعيشوا مصيراً ثقيلاً‬
‫أو حياة متواضعة.‬

456
00:54:43,029 --> 00:54:45,031
‫لم أرد أن أعيش حياة متواضعة.‬

457
00:54:45,490 --> 00:54:47,409
‫فاخترت المصير الثقيل.‬

458
00:54:48,159 --> 00:54:49,411
‫اتخذت قراري...‬

459
00:54:51,663 --> 00:54:52,872
‫وانتهى بي الحال هنا.‬

460
00:55:02,674 --> 00:55:05,218
‫تستحقين الدفء في بعض الأحيان.‬

461
00:55:09,556 --> 00:55:10,724
‫أشكرك.‬

462
00:55:15,937 --> 00:55:19,733
‫كيف تبتسم في موقف كهذا؟‬

463
00:55:30,201 --> 00:55:32,495
‫هل سمعت شيئاً عن...‬

464
00:55:32,996 --> 00:55:34,414
‫اللص؟‬

465
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
‫لم يُقبض عليه، صحيح؟‬

466
00:55:44,049 --> 00:55:47,135
‫ينبغي أن تعترفي‬
‫إذا كنت تعلمين شيئاً‬

467
00:55:47,552 --> 00:55:48,845
‫عن عملية السرقة.‬

468
00:55:50,388 --> 00:55:53,767
‫وإلا ستُقتلين.‬

469
00:55:54,684 --> 00:55:55,602
‫سيكون حينها...‬

470
00:55:59,230 --> 00:56:01,399
‫غير مضطر إلى المجيء.‬

471
00:56:15,330 --> 00:56:16,831
‫قلت إنني لن أنتظر...‬

472
00:56:19,292 --> 00:56:21,086
‫لن أنتظره.‬

473
00:56:22,170 --> 00:56:23,463
‫لن أنتظره.‬

474
00:56:25,215 --> 00:56:26,383
‫لا أريده‬

475
00:56:27,675 --> 00:56:30,970
‫أن يُقتل مرة أخرى بسببي.‬

476
00:56:45,693 --> 00:56:48,446
‫أُغلق المتجر لفترة بسبب ظروف خاصة.‬

477
00:56:48,988 --> 00:56:49,906
‫آسفون.‬

478
00:56:59,082 --> 00:57:01,626
‫- "ناك تشيون".‬
‫- اصمت.‬

479
00:57:03,253 --> 00:57:06,172
‫لا بد من سبيل.‬

480
00:57:07,090 --> 00:57:11,094
‫أجل، أنت في الفخ، ممتاز!‬

481
00:57:14,973 --> 00:57:16,307
‫- أنت.‬
‫- ألن...‬

482
00:57:17,392 --> 00:57:18,768
‫تفعل شيئاً؟‬

483
00:57:19,144 --> 00:57:21,729
‫هل كنت ضعيفاً وجباناً هكذا من قبل؟‬

484
00:57:22,063 --> 00:57:23,523
‫- ألم تعلم؟‬
‫- كلا.‬

485
00:57:23,815 --> 00:57:26,109
‫لم أرك قط هكذا.‬

486
00:57:26,317 --> 00:57:27,777
‫منذ رأيتك أول مرة‬

487
00:57:28,111 --> 00:57:31,322
‫عندما قلت إنك تعلم اللص أمام الناس‬

488
00:57:31,739 --> 00:57:34,534
‫حتى يوم عودتك إلى الجنوب...‬

489
00:57:35,702 --> 00:57:38,705
‫كنت أشجع وأفضل رجل عرفته.‬

490
00:57:40,540 --> 00:57:41,875
‫اتخذت قراري‬

491
00:57:42,542 --> 00:57:44,711
‫بأنني سأعيش لك وأعيش مثلك.‬

492
00:57:45,462 --> 00:57:48,631
‫وقطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫من أجل "تشاي كيونغ"، صحيح؟‬

493
00:57:51,134 --> 00:57:51,968
‫أنت محق.‬

494
00:57:52,177 --> 00:57:54,012
‫- ولكن...‬
‫- مت بسبب ذلك.‬

495
00:57:59,184 --> 00:58:02,937
‫أجل، أندم على كل شيء.‬

496
00:58:05,482 --> 00:58:07,442
‫كان عليّ تجاهلك حينها.‬

497
00:58:08,109 --> 00:58:11,529
‫أندم أنني أصغيت لـ"تشاي كيونغ"‬
‫وعارضت أخي.‬

498
00:58:13,448 --> 00:58:15,575
‫بسبب ذلك قُتلت كخائن.‬

499
00:58:18,620 --> 00:58:19,787
‫هل أنت جاد؟‬

500
00:58:22,207 --> 00:58:24,876
‫آسف، كان ينبغي أن أكون أكثر صدقاً.‬

501
00:58:25,668 --> 00:58:27,420
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

502
00:58:28,421 --> 00:58:30,507
‫لا أعتقد أن لديّ شأناً هنا.‬

503
00:58:35,887 --> 00:58:39,015
‫"سيو نوه".‬

504
00:58:44,812 --> 00:58:47,524
‫"سيو نوه".‬

505
00:58:49,108 --> 00:58:50,318
‫ستندم!‬

506
00:58:54,447 --> 00:58:58,743
‫أحتاج إلى "سوك هي" لأمسك به،‬
‫أين هو الآن؟‬

507
00:58:59,244 --> 00:59:02,163
‫أرسلته لمعارفنا...‬

508
00:59:02,747 --> 00:59:06,834
‫ليخبرهم ألا يأتوا ويبقوا متخفيين.‬

509
00:59:08,795 --> 00:59:11,881
‫إذا اعترفت عنك،‬

510
00:59:12,840 --> 00:59:15,301
‫ستتحدث عن هذا المتجر أولاً.‬

511
00:59:20,139 --> 00:59:22,141
‫بالطبع أعني...‬

512
00:59:22,559 --> 00:59:24,435
‫أنها لن تشي بنا.‬

513
00:59:27,564 --> 00:59:29,857
‫هل أختار حجراً أسود أم أبيض‬

514
00:59:32,360 --> 00:59:34,028
‫لأنجو؟‬

515
00:59:36,614 --> 00:59:37,657
‫الأبيض أفضل.‬

516
00:59:39,033 --> 00:59:41,995
‫لأنه الملك، ولأن الملك ذا سلطة غير محدودة.‬

517
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‫- "كي ريونغ".‬
‫- أجل يا مولاي.‬

518
01:00:03,808 --> 01:00:05,018
‫أتحتاج إلى مشروب؟‬

519
01:00:06,603 --> 01:00:09,022
‫معذرة، ولكنني بخير.‬

520
01:00:10,231 --> 01:00:11,441
‫ماذا إذا كان "يوك"...‬

521
01:00:13,067 --> 01:00:14,777
‫ما زال حياً،‬

522
01:00:15,987 --> 01:00:18,906
‫لم لا يمكنه الظهور ويختبئ؟‬

523
01:00:19,574 --> 01:00:22,619
‫ولم تحاول "تشاي كيونغ" جاهدة أن تخدعني؟‬

524
01:00:23,620 --> 01:00:25,538
‫أليس لأنه مات كخائن؟‬

525
01:00:27,749 --> 01:00:29,292
‫مرت أكثر من 5 أعوام.‬

526
01:00:30,460 --> 01:00:33,004
‫هذا وقت كاف لطلب العفو.‬

527
01:00:34,005 --> 01:00:37,216
‫لم يظهر ط وفعل ذلك سراً.‬

528
01:00:38,801 --> 01:00:40,136
‫يعني هذا...‬

529
01:00:41,346 --> 01:00:43,806
‫أنه يشك في ويحاول تجنبي.‬

530
01:00:46,476 --> 01:00:48,227
‫يعتقد أن من قتله،‬

531
01:00:49,145 --> 01:00:51,064
‫الرجل الذي على الأقل...‬

532
01:00:51,981 --> 01:00:53,858
‫سمح بقتله هو أنا.‬

533
01:00:54,525 --> 01:00:57,654
‫فسوف يعود إليّ‬

534
01:00:59,489 --> 01:01:01,491
‫ويعتلي العرش.‬

535
01:01:10,333 --> 01:01:14,921
‫آمل ألا يكون هو‬
‫ويكون مجرد شبيهاً له.‬

536
01:01:16,756 --> 01:01:20,927
‫وإلا، ربما أضطر...‬

537
01:01:23,429 --> 01:01:24,889
‫إلى قتله بيدي.‬

538
01:01:54,252 --> 01:01:58,756
‫سينتهي هذا فحسب‬
‫عندما يظهر الأمير الكبير.‬

539
01:02:00,091 --> 01:02:02,593
‫- وإلا.‬
‫- وإلا؟‬

540
01:02:03,010 --> 01:02:04,303
‫يجب على "تشاي كيونغ"...‬

541
01:02:07,098 --> 01:02:08,224
‫أن تموت أولاً.‬

542
01:02:11,060 --> 01:02:14,772
‫ماذا عن جعل الأمر يبدو كانتحار‬

543
01:02:15,815 --> 01:02:17,066
‫في السجن؟‬

544
01:02:35,126 --> 01:02:36,294
‫كيف نجوت‬

545
01:02:37,587 --> 01:02:39,130
‫بهذا الجرح؟‬

546
01:02:40,089 --> 01:02:41,090
‫لا تأت.‬

547
01:02:42,842 --> 01:02:44,135
‫أرجوك.‬

548
01:02:53,603 --> 01:02:54,604
‫أنت...‬

549
01:02:56,397 --> 01:02:58,274
‫ستشكرينني في النهاية.‬

550
01:03:01,277 --> 01:03:04,697
‫سينهي هذا المخدر ألمك.‬

551
01:03:36,771 --> 01:03:40,942
‫هل ستلعب الغميضة معي؟‬

552
01:03:41,692 --> 01:03:44,821
‫لا تفعل شيئاً غبياً، ستُقتل أيضاً.‬

553
01:03:45,321 --> 01:03:51,118
‫ليس "سو غيون شين" ولا ابنته،‬
‫يجب أن يتحمل المسؤولية.‬

554
01:03:51,327 --> 01:03:53,579
‫لا بد أنك لم تتخيل أنني سأموت.‬

555
01:03:54,163 --> 01:03:56,958
‫كيف تحاول جاهداً الإمساك به؟‬

556
01:03:57,208 --> 01:04:00,837
‫لأمسك بك، كيف أكون بهذه الوقاحة؟‬

557
01:04:01,879 --> 01:04:04,340
‫لا تأت أرجوك، ستموت.‬

558
01:04:05,007 --> 01:04:06,676
‫قلت إنك لن تنتظري.‬

559
01:04:07,009 --> 01:04:10,763
‫ما لم تقولي إنه ينبغي ألا آتي،‬
‫لانتظرتك أن تتحرري.‬

560
01:04:13,808 --> 01:04:15,810
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

