﻿1
00:00:41,374 --> 00:00:44,461
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,712 --> 00:00:49,758
‫إلى متى لم ترد إخباري؟‬
‫ألا تشعر بالأسف حيالي‬

3
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫وأنا أطاردك كالحمقاء؟‬

4
00:00:55,764 --> 00:00:57,640
‫إلى متى أردت خداعك؟‬

5
00:00:59,184 --> 00:01:02,812
‫عنيدة وغير لبقة وفضولية ومتهورة.‬

6
00:01:03,229 --> 00:01:05,857
‫أترين؟ عندما تكونين معي، أقع في المتاعب.‬

7
00:01:07,525 --> 00:01:12,739
‫ماذا إذا كان "يوك" ما زال حياً،‬
‫لم لا يظهر ويختبئ؟‬

8
00:01:13,490 --> 00:01:18,286
‫سيعود إليّ ويستولي على العرش لنفسه.‬

9
00:01:29,089 --> 00:01:32,842
‫اندمج مع الناس‬
‫الذين بالقرب من السكرتير الملكي وراقبهم.‬

10
00:01:33,802 --> 00:01:35,762
‫علينا تعريض "تشاي كيونغ" للخطر أكثر،‬

11
00:01:36,387 --> 00:01:38,890
‫لنجعله يأتي من أجلها.‬

12
00:01:39,808 --> 00:01:43,728
‫- ماذا عن تعليقها في الشوارع؟‬
‫- تعليقها في الشوارع؟‬

13
00:01:44,813 --> 00:01:48,858
‫قالوا إذا فعلت ذلك،‬
‫الأمير الكبير "جينسيونغ" سيفعل شيئاً.‬

14
00:01:49,609 --> 00:01:51,277
‫هذا منطقي.‬

15
00:01:51,861 --> 00:01:55,907
‫سماع أنها تعاني ورؤيتها تعاني،‬

16
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
‫أمران مختلفان تماماً.‬

17
00:01:58,159 --> 00:01:59,744
‫عندما يأتي الأمير الكبير،‬

18
00:02:02,163 --> 00:02:04,082
‫سينتهي كل ذلك.‬

19
00:02:06,292 --> 00:02:08,294
‫- وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

20
00:02:09,586 --> 00:02:14,467
‫يجب أن تموت "تشاي كيونغ" أولاً.‬

21
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
‫كيف نجوت‬

22
00:02:28,731 --> 00:02:30,859
‫بهذا الجرح؟‬

23
00:02:31,276 --> 00:02:32,443
‫لا تأت أرجوك.‬

24
00:02:33,820 --> 00:02:35,113
‫لا يمكنك.‬

25
00:02:44,873 --> 00:02:46,124
‫سوف...‬

26
00:02:47,709 --> 00:02:49,502
‫تشكرينني في النهاية.‬

27
00:02:50,795 --> 00:02:54,674
‫سينهي هذا العقار ألمك.‬

28
00:03:01,181 --> 00:03:02,140
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:03:11,566 --> 00:03:13,067
‫لم أنت هنا؟‬

30
00:03:14,194 --> 00:03:15,820
‫لم ترتدي هكذا؟‬

31
00:03:16,988 --> 00:03:18,323
‫بالطبع كنت...‬

32
00:03:19,949 --> 00:03:21,201
‫قلقاً، فجئت.‬

33
00:03:21,826 --> 00:03:22,911
‫وأنا مثلك.‬

34
00:03:23,786 --> 00:03:25,496
‫كنت قلقة على "ناك تشيون".‬

35
00:03:26,789 --> 00:03:30,210
‫ماذا إن قالت شيئاً غبياً...‬
‫أردت مراقبتها.‬

36
00:03:31,377 --> 00:03:34,422
‫كما جئت أنت‬
‫لأنك لا تستطيع الجلوس والانتظار،‬

37
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
‫شعرت بذلك قبل مجيئي، فلا تلمني.‬

38
00:03:43,723 --> 00:03:45,141
‫ماذا تفعل؟‬

39
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
‫كيف دخلت؟‬

40
00:03:48,686 --> 00:03:50,480
‫اتركني، فك وثاقي.‬

41
00:03:50,897 --> 00:03:51,814
‫الآن.‬

42
00:03:52,398 --> 00:03:56,986
‫لديك المال والعلاقات،‬
‫لا بد أن هذا هراء، صحيح؟‬

43
00:04:14,754 --> 00:04:18,591
‫- أيعلم أنك هنا؟‬
‫- لا تذكريه.‬

44
00:04:21,552 --> 00:04:22,845
‫تشاجرتما، صحيح؟‬

45
00:04:39,362 --> 00:04:40,405
‫أخرجها.‬

46
00:04:57,797 --> 00:05:00,800
‫لا تفعل شيئاً غبياً،‬
‫وإلا ستُقتل هي أيضاً.‬

47
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‫لا ترتكب أي خطأ.‬

48
00:05:03,594 --> 00:05:04,887
‫أعلم الكثير.‬

49
00:05:40,965 --> 00:05:44,302
‫حارس.‬

50
00:05:46,012 --> 00:05:47,680
‫إلى أين تأخذونني؟‬

51
00:05:49,307 --> 00:05:50,266
‫حارس.‬

52
00:05:51,976 --> 00:05:55,438
‫إذا أخبرتني أين اللص،‬

53
00:05:56,773 --> 00:05:58,775
‫فسأدعك تعودين إلى المنزل.‬

54
00:06:00,068 --> 00:06:03,029
‫لم تحاول جاهداً الإمساك به؟‬

55
00:06:04,155 --> 00:06:09,494
‫أحاول إيجاد خائن سرق قربان ملكنا.‬

56
00:06:10,787 --> 00:06:12,997
‫هل أحتاج إلى سبب آخر؟‬

57
00:07:00,586 --> 00:07:01,921
‫ينبغي ألا تأتي.‬

58
00:07:02,588 --> 00:07:04,132
‫سوف تُقتل.‬

59
00:07:21,023 --> 00:07:22,191
‫اتركني وشأني.‬

60
00:07:25,027 --> 00:07:26,946
‫اشربي رشفة وإلا ستكونين واهنة.‬

61
00:07:31,576 --> 00:07:33,035
‫شكراً على طيبتك.‬

62
00:07:34,787 --> 00:07:36,122
‫ولكنني بخير.‬

63
00:08:02,315 --> 00:08:03,858
‫مستعدون لنصب الكمين يا سيدي.‬

64
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
‫انشروا الخبر بسرعة قدر الإمكان.‬

65
00:08:12,700 --> 00:08:15,036
‫عندما يعلم ذلك،‬

66
00:08:15,620 --> 00:08:16,829
‫سيأتي إلى هنا.‬

67
00:08:17,497 --> 00:08:18,581
‫حاضر يا سيدي.‬

68
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
‫ولكن أقلق...‬

69
00:08:24,670 --> 00:08:27,548
‫أن يكون سبب عدم مجيئه...‬

70
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
‫- هو السم.‬
‫- سم؟‬

71
00:08:31,344 --> 00:08:33,763
‫استخدمت تحسباً سهاماً مسمومة.‬

72
00:08:34,138 --> 00:08:37,140
‫إن لم يزيلوا السم عنه، فربما هو...‬

73
00:08:37,975 --> 00:08:39,393
‫حالته حرجة.‬

74
00:08:40,269 --> 00:08:43,438
‫طُعن ورُمي من على الحافة، ولكنه نجى.‬

75
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
‫السم أو ما شابه‬

76
00:08:47,109 --> 00:08:48,861
‫لا يمكننا الجزم.‬

77
00:08:50,238 --> 00:08:52,240
‫هذه المرة، مهما كلف الأمر...‬

78
00:08:53,866 --> 00:08:59,247
‫أريد أن أراه ميتاً بنفسي.‬

79
00:08:59,956 --> 00:09:01,332
‫حسناً يا سيدي.‬

80
00:09:11,634 --> 00:09:15,012
‫"قائمة القرابين"‬

81
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
‫لم تتصرف بتهور؟‬

82
00:09:24,564 --> 00:09:26,607
‫ينبغي أن تظل متستراً.‬

83
00:09:26,941 --> 00:09:28,276
‫فقدت ابنك...‬

84
00:09:30,528 --> 00:09:32,863
‫بينما تنتظرين الوقت المناسب.‬

85
00:09:34,657 --> 00:09:38,286
‫أريد إنجاز الأمر بطريقتي.‬

86
00:09:47,920 --> 00:09:50,256
‫لم تريد قائمة القرابين؟‬

87
00:09:50,715 --> 00:09:52,717
‫لأنني أحتاج إلى استخدامها.‬

88
00:09:53,467 --> 00:09:56,304
‫كنت أفكر بعمق.‬

89
00:09:57,888 --> 00:10:00,891
‫تشاجرت مع "سيو نوه" عمداً.‬

90
00:10:01,851 --> 00:10:03,227
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

91
00:10:05,855 --> 00:10:07,565
‫- قصدت لا.‬
‫- لا؟‬

92
00:10:07,815 --> 00:10:08,774
‫لا فعلاً؟‬

93
00:10:09,483 --> 00:10:13,321
‫ما كان سيفعله كان واضحاً‬

94
00:10:13,654 --> 00:10:15,364
‫ولكنك لم توقفه.‬

95
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
‫فيعني هذا أنك أردته‬
‫أن يحميها من أجلك، صحيح؟‬

96
00:10:25,791 --> 00:10:26,751
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:10:45,770 --> 00:10:48,397
‫هذه الورقة رائحتها سيئة جداً.‬

98
00:10:48,856 --> 00:10:50,149
‫ماذا تقصد؟‬

99
00:10:52,026 --> 00:10:56,447
‫تكون الرائحة سيئةعندما يكون الجرح مسوماً.‬

100
00:10:59,408 --> 00:11:00,534
‫هل سممك أحدهم؟‬

101
00:11:03,245 --> 00:11:04,372
‫من سُمم؟‬

102
00:11:08,459 --> 00:11:11,796
‫مهلاً، هل كان السهم مسموماً؟‬

103
00:11:20,304 --> 00:11:21,263
‫مهلاً.‬

104
00:11:22,390 --> 00:11:24,058
‫- لديه حمى أيضاً.‬
‫- دعني أرى.‬

105
00:11:27,103 --> 00:11:29,522
‫هذا لا يُصدق، ألا تشعر بالدوار؟‬

106
00:11:29,605 --> 00:11:31,399
‫ستشعر بالغثيان أيضاً.‬

107
00:11:31,941 --> 00:11:33,109
‫أحضروا طبيباً الآن.‬

108
00:11:40,741 --> 00:11:43,411
‫إنها مجرد حمى، لم يجعلني أذهب؟‬

109
00:11:44,078 --> 00:11:45,329
‫لا يهم‬

110
00:11:48,207 --> 00:11:49,125
‫بسرعة.‬

111
00:11:52,378 --> 00:11:54,839
‫- بسرعة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

112
00:11:55,131 --> 00:11:56,090
‫هناك.‬

113
00:11:56,590 --> 00:11:58,092
‫أيمكن أن يقتل هذا السم؟‬

114
00:11:58,384 --> 00:12:02,221
‫هذا سم لا يقتل على الفور‬
‫ولكن يجب إزالته.‬

115
00:12:02,596 --> 00:12:03,889
‫أعطني الترياق.‬

116
00:12:04,140 --> 00:12:07,768
‫أعراضك جزء من الشفاء،‬
‫لن تحتاج إليه.‬

117
00:12:08,728 --> 00:12:11,522
‫ستتعافى ببطء مع بعض الأدوية.‬

118
00:12:11,647 --> 00:12:13,816
‫ثمة شخص آخر أُطلق عليه.‬

119
00:12:14,191 --> 00:12:17,862
‫أنا مجرد طبيب عادي ولست طبيب الملك،‬
‫لا أستطيع جلب الترياق.‬

120
00:12:18,571 --> 00:12:22,533
‫سأستغرق نصف يوم لجمع المكونات‬
‫ويومين لصنع الترياق.‬

121
00:12:25,703 --> 00:12:26,579
‫أخي.‬

122
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
‫"تشاي كيونغ"...‬

123
00:12:29,248 --> 00:12:30,207
‫إنها...‬

124
00:12:39,008 --> 00:12:41,719
‫هل ستحررها أم ماذا؟‬

125
00:12:42,261 --> 00:12:44,430
‫سيُطلق عليك قبل الوصول إليها.‬

126
00:12:45,055 --> 00:12:46,557
‫ولكن كيف عساي أنتظر هنا؟‬

127
00:12:46,974 --> 00:12:49,977
‫إنها في حالة حرجة بالفعل ومعلقة الآن.‬

128
00:12:50,478 --> 00:12:53,814
‫لن تنجو ليوم آخر، سينتشر السم...‬

129
00:12:53,898 --> 00:12:55,775
‫هذا ما نقوله.‬

130
00:12:57,067 --> 00:12:58,486
‫لنقل إننا أنقذناها‬

131
00:12:58,819 --> 00:13:01,447
‫بالمخاطرة برجالنا.‬

132
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
‫ولكن ماذا عن الترياق؟‬
‫هل يمكننا الوصول لطبيب الملك؟‬

133
00:13:06,368 --> 00:13:08,746
‫قال الطبيب إن الأمر سيستغرق يوماً.‬

134
00:13:10,331 --> 00:13:12,416
‫وحتى الترياق لن يفلح.‬

135
00:13:13,918 --> 00:13:17,463
‫ترفض شرب رشفة ماء حتى.‬

136
00:13:20,466 --> 00:13:22,426
‫يبدو أنها عازمة على قتل نفسها.‬

137
00:13:46,659 --> 00:13:49,662
‫ضُربت بسهم وطُعنت بسكين.‬

138
00:13:50,246 --> 00:13:52,790
‫دُفعت من على حافة حادة.‬

139
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
‫ألم تفتقدني؟‬

140
00:13:56,335 --> 00:13:57,920
‫ماذا تظنين؟‬

141
00:14:05,761 --> 00:14:08,681
‫سأفرج عنك إذا أمسكت به.‬

142
00:14:10,057 --> 00:14:11,559
‫إذا أردتني أن أموت ثانيةً‬

143
00:14:12,810 --> 00:14:14,520
‫اطلبي من أي أحد ترينه أن يساعدني.‬

144
00:14:18,732 --> 00:14:19,984
‫لن أفعل.‬

145
00:14:21,485 --> 00:14:22,653
‫أبداً.‬

146
00:14:31,871 --> 00:14:35,791
‫تبدو عازمة على قتل نفسها.‬

147
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
‫ولكن حمداً لله...‬

148
00:14:50,890 --> 00:14:54,435
‫من وقعت في حبه كان أنت.‬

149
00:14:55,769 --> 00:14:59,940
‫شعرت بالإحباط‬
‫لأنني ظننت أنني معجبة بشبح.‬

150
00:15:08,866 --> 00:15:11,577
‫"تشاي كيونغ".‬

151
00:15:38,520 --> 00:15:41,565
‫لم تضحك؟ أظهر للناس قوتك.‬

152
00:15:42,566 --> 00:15:44,610
‫لن يغير ضحكك أي شيء.‬

153
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
‫إذا رفضت مساعدتي،‬

154
00:15:49,782 --> 00:15:51,367
‫فلن أحميك.‬

155
00:16:20,020 --> 00:16:21,271
‫مولاي.‬

156
00:16:25,859 --> 00:16:26,694
‫توقفوا.‬

157
00:16:37,371 --> 00:16:39,581
‫رأيت "تشاي كيونغ" ميتة‬
‫على بوابة "سو يو".‬

158
00:16:40,624 --> 00:16:42,668
‫شكراً على قتلها نيابة عني.‬

159
00:16:50,968 --> 00:16:52,553
‫ميتة؟ من؟‬

160
00:16:53,595 --> 00:16:55,597
‫رأيت "تشاي كيونغ" ميتة‬
‫على بوابة "سو يو".‬

161
00:16:55,764 --> 00:16:57,683
‫شكراً على قتلها نيابة عني.‬

162
00:17:13,824 --> 00:17:16,492
‫أسرع!‬

163
00:17:16,785 --> 00:17:18,328
‫أسرع.‬

164
00:17:32,801 --> 00:17:34,887
‫ربما لم تتخيل أنني سأموت.‬

165
00:17:36,597 --> 00:17:41,101
‫ولكن يجب أن تعلم الآن عواقب‬

166
00:17:41,310 --> 00:17:42,936
‫قراراتك الخاطئة.‬

167
00:18:25,104 --> 00:18:27,856
‫أصفر هكذا وأنا خائفة.‬

168
00:18:28,649 --> 00:18:30,818
‫يريحني ذلك.‬

169
00:19:25,038 --> 00:19:26,707
‫الأمير الكبير.‬

170
00:19:53,692 --> 00:19:54,776
‫لا.‬

171
00:20:03,869 --> 00:20:05,120
‫لا.‬

172
00:20:23,931 --> 00:20:24,765
‫توقفوا.‬

173
00:20:38,320 --> 00:20:39,988
‫"تشاي كيونغ".‬

174
00:20:43,325 --> 00:20:44,409
‫مولاي.‬

175
00:20:53,335 --> 00:20:57,297
‫"تشاي كيونغ"، أطلقوا سراحها الآن!‬

176
00:21:17,693 --> 00:21:21,280
‫ستكون بخير، لهذا أرسلت ذلك للملك.‬

177
00:21:36,837 --> 00:21:39,840
‫كانت ستموت لو تأخرت قليلاً.‬

178
00:21:41,300 --> 00:21:44,428
‫- ماذا حصل؟‬
‫- الجرح من السهم المسموم...‬

179
00:21:45,053 --> 00:21:47,180
‫تقرح ونشر السم في جسدها.‬

180
00:21:47,723 --> 00:21:51,643
‫بما أنها كانت في السجن،‬
‫أصبحت حالتها حرجة بسرعة.‬

181
00:21:52,519 --> 00:21:53,395
‫أنقذها.‬

182
00:21:54,688 --> 00:21:55,939
‫مهما كلف الأمر.‬

183
00:21:56,815 --> 00:21:57,774
‫حاضر.‬

184
00:21:58,191 --> 00:22:01,028
‫سأجلب الترياق.‬

185
00:22:09,411 --> 00:22:10,454
‫لم...‬

186
00:22:11,747 --> 00:22:14,082
‫انتظرت؟ لم؟‬

187
00:22:17,502 --> 00:22:18,628
‫هذا كله خطئي.‬

188
00:22:19,713 --> 00:22:23,383
‫جعلتك في هذه الحالة‬
‫لأمسك بلص يلعب الغميضة.‬

189
00:22:25,260 --> 00:22:28,513
‫كان يمكنك إخباري سابقاً فحسب.‬

190
00:22:29,264 --> 00:22:31,558
‫كان عليك قول "ساعدني" فحسب.‬

191
00:22:46,865 --> 00:22:48,575
‫أعطني إياه، سأفعلها.‬

192
00:22:50,327 --> 00:22:51,244
‫مولاي.‬

193
00:23:40,544 --> 00:23:42,462
‫مولاي، أنا هنا، "كي ريونغ".‬

194
00:24:29,634 --> 00:24:30,719
‫"تشاي كيونغ".‬

195
00:24:34,097 --> 00:24:35,390
‫لست آسفاً.‬

196
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
‫هذا خطؤك، لم تفي بوعدك.‬

197
00:24:43,231 --> 00:24:44,983
‫قلت إنك لن تنتظري.‬

198
00:24:47,444 --> 00:24:49,404
‫ولكنني أعلم أنك انتظرتني.‬

199
00:24:52,199 --> 00:24:55,076
‫لا بد أنك نطقت باسمي بداخلك‬
‫آلاف المرات.‬

200
00:24:57,204 --> 00:25:00,415
‫لا بد أنك انتظرتني‬
‫رغم أنك لم تريديني أن آتي.‬

201
00:25:01,666 --> 00:25:02,918
‫أعرفك جيداً.‬

202
00:25:11,009 --> 00:25:11,843
‫"تشاي كيونغ".‬

203
00:25:19,142 --> 00:25:22,646
‫بحث في كل مكان في الحانة‬
‫والمحكمة الجنائية وحتى القصر.‬

204
00:25:23,313 --> 00:25:26,483
‫ولكنني لم أجد أي أثر،‬
‫آسف يا مولاي.‬

205
00:25:28,485 --> 00:25:32,781
‫هل يلعب الغميضة معي؟‬

206
00:25:52,676 --> 00:25:53,677
‫"تشاي كيونغ".‬

207
00:25:55,845 --> 00:25:57,347
‫الأمير الكبير.‬

208
00:25:58,557 --> 00:26:00,058
‫لم فعلت ذلك؟‬

209
00:26:02,102 --> 00:26:03,603
‫هل كنت تحاولين الموت من أجلي؟‬

210
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
‫فعلت المثل...‬

211
00:26:09,985 --> 00:26:12,153
‫من أجلي من قبل، صحيح؟‬

212
00:26:20,036 --> 00:26:21,246
‫أرد الجميل الآن...‬

213
00:26:23,540 --> 00:26:25,000
‫الدين الذي أدين به.‬

214
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
‫وصلت جلالتها.‬

215
00:27:19,929 --> 00:27:22,349
‫ماذا حدث يا مولاي؟‬

216
00:27:23,600 --> 00:27:25,226
‫أُصيبت وهي تساعد...‬

217
00:27:26,144 --> 00:27:27,312
‫اللص على الهروب.‬

218
00:28:12,190 --> 00:28:15,235
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- "تشاي كيونغ".‬

219
00:28:18,405 --> 00:28:19,280
‫عزيزتي.‬

220
00:28:28,915 --> 00:28:31,710
‫فعلت كما طلبت مع السكرتير الملكي.‬

221
00:29:17,881 --> 00:29:18,757
‫ابتعد.‬

222
00:29:44,949 --> 00:29:49,245
‫السكرتير الملكي، هل منصبك كبير عليك؟‬

223
00:29:51,915 --> 00:29:54,918
‫طلبت منك الإمساك باللص.‬

224
00:29:55,585 --> 00:29:57,712
‫ولكن عم كل ذلك؟‬

225
00:29:58,213 --> 00:30:00,423
‫لم أكن أعلم أنك غير كفء هكذا.‬

226
00:30:02,133 --> 00:30:04,260
‫آسف يا مولاي.‬

227
00:30:05,470 --> 00:30:08,473
‫في الماضي، كان منصب مدير دار العبادة‬

228
00:30:08,973 --> 00:30:15,146
‫مناسباً لك، كل ما كان عليك فعله‬
‫هو بعض الحديث مع الرب طوال اليوم.‬

229
00:30:16,773 --> 00:30:20,610
‫لن يحدث ذلك ثانيةً.‬

230
00:30:21,694 --> 00:30:22,529
‫ثانيةً!‬

231
00:30:25,824 --> 00:30:28,243
‫إذا آذيت شعبي من دون إذن،‬

232
00:30:28,952 --> 00:30:30,578
‫فاحترس لحياتك‬

233
00:30:32,705 --> 00:30:34,457
‫وليس ظهرك.‬

234
00:30:36,876 --> 00:30:38,920
‫سأتذكر ذلك يا مولاي.‬

235
00:30:59,983 --> 00:31:01,651
‫الأمر ليس هكذا يا مولاي.‬

236
00:31:02,735 --> 00:31:05,530
‫أنا الوحيد الذي يمكنك الثقة فيه.‬

237
00:31:06,322 --> 00:31:10,285
‫سأحضر الأمير الكبير و"سو غيو شين" لك‬
‫مهما كلف الأمر.‬

238
00:31:10,702 --> 00:31:13,955
‫لمصلحة كلينا.‬

239
00:31:34,809 --> 00:31:36,269
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- سيدتي.‬

240
00:31:40,690 --> 00:31:41,566
‫أمي.‬

241
00:31:44,569 --> 00:31:45,486
‫مربيتي.‬

242
00:31:51,034 --> 00:31:52,076
‫ما التاريخ اليوم؟‬

243
00:31:54,245 --> 00:31:55,455
‫ما تاريخ اليوم؟‬

244
00:31:56,915 --> 00:31:58,708
‫هل تخطى الـ30؟‬

245
00:32:00,168 --> 00:32:02,879
‫ليس بعد.‬

246
00:32:03,588 --> 00:32:06,090
‫هل تشعرين أفضل الآن؟‬

247
00:32:13,556 --> 00:32:14,390
‫لا.‬

248
00:32:17,310 --> 00:32:19,771
‫هل أنا ما زلت حية؟‬

249
00:32:22,357 --> 00:32:23,191
‫سيدتي.‬

250
00:32:25,318 --> 00:32:28,154
‫ينبغي أن أكون ميتة الآن.‬

251
00:32:29,030 --> 00:32:31,199
‫ربما يأتي لي إذا علم أنني حية.‬

252
00:32:33,576 --> 00:32:37,413
‫كيف تجرؤين؟ كيف تقولين ذلك أمامي؟‬

253
00:32:38,122 --> 00:32:39,123
‫تموتين؟‬

254
00:32:39,666 --> 00:32:41,459
‫لا يمكنك جعلي أراك ميتة.‬

255
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
‫تموتين؟ ألم تكن...‬

256
00:32:45,964 --> 00:32:48,883
‫المعاناة هكذا كافية؟‬

257
00:32:50,093 --> 00:32:53,763
‫أنقذتك بعد كل ذلك،‬
‫وتريدين الموت الآن؟‬

258
00:32:54,806 --> 00:32:56,182
‫أجل، فهمت.‬

259
00:32:56,808 --> 00:32:57,934
‫إذا...‬

260
00:32:58,643 --> 00:33:00,436
‫كان هذا ما تريدينه، فاقتلي نفسك.‬

261
00:33:00,520 --> 00:33:01,688
‫أرجوك يا سيدتي.‬

262
00:33:02,021 --> 00:33:05,483
‫لا أحتاج إلى ابنة مثلك،‬
‫لن تعلمي أبداً كم الأمر مؤلم‬

263
00:33:05,984 --> 00:33:07,860
‫أن تكوني أماً.‬

264
00:33:08,111 --> 00:33:12,323
‫لا أحتاج إلى ابنة‬
‫تقول إنها تفضل الموت على الشعور بالذنب.‬

265
00:33:12,615 --> 00:33:13,866
‫لا أحتاج إليك!‬

266
00:33:14,367 --> 00:33:15,618
‫- سيدتي.‬
‫- لنذهب.‬

267
00:33:16,411 --> 00:33:17,245
‫سيدتي.‬

268
00:33:27,547 --> 00:33:28,589
‫هل هذا هو الدواء؟‬

269
00:33:35,972 --> 00:33:36,889
‫أعطيها إياه.‬

270
00:33:48,401 --> 00:33:52,905
‫كيف تقولين ذلك لها وتتركينها؟‬

271
00:33:55,158 --> 00:33:57,493
‫هل تهتمين بأمك‬

272
00:33:57,952 --> 00:34:00,121
‫أقل من اللص الذي لم يأت‬

273
00:34:00,496 --> 00:34:02,832
‫ولا يهتم بحالك؟‬

274
00:34:05,877 --> 00:34:08,004
‫لا يُفترض أن يأتي إلى هنا.‬

275
00:34:09,005 --> 00:34:11,049
‫دعوت ألا يأتي.‬

276
00:34:12,967 --> 00:34:15,969
‫وعدته ألا أنتظره أيضاً.‬

277
00:34:16,179 --> 00:34:19,724
‫هل كنت تدعمينه؟‬

278
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
‫لا يهم، اشربي.‬

279
00:34:54,842 --> 00:34:55,967
‫مولاي.‬

280
00:35:19,033 --> 00:35:20,201
‫هل...‬

281
00:35:23,454 --> 00:35:26,290
‫هل ستشربين الآن...‬

282
00:35:26,958 --> 00:35:29,961
‫أم تريدين شجاري؟‬

283
00:35:31,003 --> 00:35:33,172
‫إليك ضرباتي!‬

284
00:35:36,175 --> 00:35:39,053
‫- اشربي.‬
‫- لن أشرب.‬

285
00:35:53,442 --> 00:35:55,027
‫لم لست في الداخل؟‬

286
00:35:56,737 --> 00:35:58,739
‫كنت على وشك الدخول.‬

287
00:36:00,575 --> 00:36:01,701
‫كيف حالها؟‬

288
00:36:02,910 --> 00:36:04,412
‫كاد يزول السم منها.‬

289
00:36:05,413 --> 00:36:08,291
‫يمكنها تناول الحساء من الليلة.‬

290
00:36:28,311 --> 00:36:29,437
‫لم تذهب؟‬

291
00:36:31,439 --> 00:36:33,024
‫بدأت تتعافى.‬

292
00:36:33,566 --> 00:36:35,318
‫أعلم أنها ستبكي إذا رأتني.‬

293
00:36:36,152 --> 00:36:39,113
‫مما سيجعلها مريضة ثانيةً.‬

294
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
‫سآتي لاحقاً.‬

295
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
‫لم لا تدخلين؟‬

296
00:36:49,582 --> 00:36:52,543
‫تشاجرت معها بالفعل.‬

297
00:36:54,170 --> 00:36:56,631
‫أنتما...‬

298
00:36:59,926 --> 00:37:03,930
‫لا أعتقد أنه وقت مناسب‬
‫أن تتشاجرا، صحيح؟‬

299
00:37:04,931 --> 00:37:05,806
‫أنت محق.‬

300
00:37:27,870 --> 00:37:32,708
‫رأيت "تشاي كيونغ" ميتة على بوابة‬
‫"سو يو". شكراً على قتلها نيابة عني.‬

301
00:37:36,337 --> 00:37:37,630
‫لا أصدق ذلك.‬

302
00:37:38,839 --> 00:37:42,760
‫لأمسك بك فحسب،‬
‫كيف كنت بهذه الوقاحة؟‬

303
00:38:00,027 --> 00:38:02,989
‫تعال إذا شئت.‬

304
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‫أتطلع إلى رؤيتك.‬

305
00:38:41,319 --> 00:38:42,486
‫"يوك".‬

306
00:38:43,571 --> 00:38:44,572
‫أنت...‬

307
00:38:45,740 --> 00:38:47,825
‫الأمير الكبير لمملكة "جوسون".‬

308
00:38:48,659 --> 00:38:52,496
‫العيش كأمير كبير يعني الكثير.‬

309
00:38:53,539 --> 00:38:54,957
‫بعد موتي،‬

310
00:38:57,043 --> 00:38:59,170
‫سيحاول الجميع قتلك.‬

311
00:39:26,072 --> 00:39:27,448
‫أعلم أنها مسجونة.‬

312
00:39:28,199 --> 00:39:32,661
‫ولكنها ما زالت ابنة أخت الملكة،‬
‫كيف أتجاهل ذلك؟‬

313
00:39:33,579 --> 00:39:35,164
‫شكراً على طيبتك.‬

314
00:39:36,874 --> 00:39:37,958
‫الملكة الأم.‬

315
00:39:38,667 --> 00:39:39,752
‫بالحديث عن ذلك...‬

316
00:39:41,337 --> 00:39:44,256
‫ينبغي أن تعلمي من تحاول حمايته.‬

317
00:39:45,257 --> 00:39:48,511
‫ينبغي أنك تفهمين ذلك أكثر من أي أحد.‬

318
00:39:50,179 --> 00:39:53,307
‫آمل أن تسامحي أخطاء...‬

319
00:39:54,517 --> 00:39:56,394
‫ابنتي.‬

320
00:39:57,645 --> 00:40:00,981
‫أتقصد أنه لن يكون هناك أي دين لبعضنا؟‬

321
00:40:02,274 --> 00:40:03,359
‫صحيح؟‬

322
00:40:04,693 --> 00:40:07,530
‫أتقول إنه ينبغي أن أتراجع‬

323
00:40:08,614 --> 00:40:09,990
‫ولا أفعل شيئاً مثل من قبل؟‬

324
00:40:14,286 --> 00:40:16,247
‫أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬

325
00:40:16,789 --> 00:40:18,165
‫شكراً، ولكن...‬

326
00:40:19,417 --> 00:40:21,919
‫سأحمي ابنتي بنفسي.‬

327
00:40:24,130 --> 00:40:25,172
‫حسناً إذاً.‬

328
00:40:50,406 --> 00:40:51,740
‫هل قابلتها؟‬

329
00:40:52,867 --> 00:40:54,577
‫بدا "شين" عازماً.‬

330
00:40:54,910 --> 00:40:56,871
‫قال إنه لا يدين لي بشيء الآن.‬

331
00:40:58,539 --> 00:41:01,250
‫جلي أنه علم أن الأمير الكبير حي.‬

332
00:41:02,293 --> 00:41:05,171
‫قلت إنني سأتراجع لفترة،‬
‫راقبه في صمت.‬

333
00:41:05,754 --> 00:41:07,923
‫ما من شيء يمكننا فعله أو ردعه.‬

334
00:41:08,382 --> 00:41:13,012
‫لنر ما يجلبه القدر له ولابنته.‬

335
00:41:13,804 --> 00:41:14,972
‫أجل أيها الملكة الأم.‬

336
00:41:16,599 --> 00:41:19,810
‫بالمناسبة، آسفة أن هذا فشل،‬
‫بذلت قصارى جهدك.‬

337
00:41:21,854 --> 00:41:24,106
‫لا أعلم كيف تنجو من السم.‬

338
00:41:24,899 --> 00:41:25,816
‫في الواقع...‬

339
00:41:27,485 --> 00:41:28,777
‫لم أكن أنا.‬

340
00:41:33,157 --> 00:41:35,451
‫كانت مسمومة بالفعل من جرح سهم.‬

341
00:41:36,202 --> 00:41:37,912
‫لم تقل شيئاً لأحد‬

342
00:41:38,787 --> 00:41:40,164
‫وتحملت كل شيء وحدها.‬

343
00:41:40,915 --> 00:41:45,294
‫خاطرت بحياتها لتنقذ "يوك" إذاً؟‬

344
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
‫أجل.‬

345
00:41:52,968 --> 00:41:57,973
‫سيحبها "يوك" أكثر إذا علم ذلك.‬

346
00:41:59,475 --> 00:42:03,103
‫الآن، عليك حمايته حتى لا يتخذ أي تصرف.‬

347
00:42:03,521 --> 00:42:06,023
‫يمكنك إخباره أنها ستتحرر قريباً.‬

348
00:42:07,107 --> 00:42:08,651
‫حاضر يا عمي.‬

349
00:42:32,716 --> 00:42:34,343
‫- "ناك تشيون".‬
‫- مرحباً.‬

350
00:42:34,927 --> 00:42:36,971
‫كنت في طريقي لأجدك.‬

351
00:42:37,930 --> 00:42:39,473
‫هل حصل شيء ما؟‬

352
00:42:39,932 --> 00:42:41,642
‫لا شيء، تساءلت أين أنت.‬

353
00:42:41,767 --> 00:42:43,811
‫أنت فقط من يعلم ما يجري داخل القصر.‬

354
00:42:44,687 --> 00:42:46,397
‫لندخل.‬

355
00:42:53,404 --> 00:42:55,781
‫أتعنين أنها ستتحرر؟‬

356
00:42:56,615 --> 00:42:58,367
‫- ليس الآن.‬
‫- لم؟‬

357
00:42:58,784 --> 00:43:03,038
‫بما أنه قُبض عليها بأمر من الملك،‬
‫فيحتاجون إلى سبب للإفراج عنها.‬

358
00:43:03,414 --> 00:43:06,500
‫خلال أيام، سيتم إصدار عفو رسمياً.‬

359
00:43:07,751 --> 00:43:09,128
‫توقيت مثالي للعفو.‬

360
00:43:09,378 --> 00:43:10,546
‫في الوقت المناسب.‬

361
00:43:11,255 --> 00:43:16,427
‫لحسن الحظ، يتحدث الضباط عن عفو‬
‫بسبب الفيضانات مؤخراً.‬

362
00:43:17,136 --> 00:43:18,512
‫وقد تراكمت جلسات الاستئناف.‬

363
00:43:19,179 --> 00:43:22,474
‫لا يمكن إصدار عفو من دون أسباب مقنعة.‬

364
00:43:22,725 --> 00:43:26,854
‫ليس من الضروري لـ"تشاي كيونغ"،‬
‫ألن يكون ذلك جيداً إذاً؟‬

365
00:43:27,771 --> 00:43:28,939
‫ماذا نفعل الآن؟‬

366
00:43:33,861 --> 00:43:35,362
‫لفترة، أيمكننا البقاء‬

367
00:43:36,196 --> 00:43:37,197
‫خارج "هانيانغ"؟‬

368
00:43:41,118 --> 00:43:44,622
‫لم تبدون مندهشين؟ خضنا مصاعب كثيرة مؤخراً.‬

369
00:43:45,289 --> 00:43:48,208
‫يمكننا العودة عندما تستقر الأمور.‬

370
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
‫ماذا عن ذلك؟‬

371
00:44:00,179 --> 00:44:01,013
‫لماذا...‬

372
00:44:02,598 --> 00:44:03,849
‫لم تخبره؟‬

373
00:44:05,017 --> 00:44:06,602
‫أنك رأيتني في السجن؟‬

374
00:44:09,521 --> 00:44:11,607
‫ألا تريدين تغيير خطتك؟‬

375
00:44:13,859 --> 00:44:16,362
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت أن الحب هو احترام‬

376
00:44:16,695 --> 00:44:18,781
‫وتعلم أساليب الحبيب.‬

377
00:44:20,658 --> 00:44:22,159
‫لهذا الحب صعب.‬

378
00:44:22,826 --> 00:44:24,453
‫من قال إنه الحب؟‬

379
00:44:24,953 --> 00:44:27,873
‫إذا لم يكن الحب، فماذا؟‬

380
00:44:29,708 --> 00:44:33,420
‫حازت "تشاي كيونغ" على قلبه‬
‫وجعلته يفكر بطريقة مختلفة.‬

381
00:44:33,504 --> 00:44:34,880
‫جعله يؤمن.‬

382
00:44:35,381 --> 00:44:37,883
‫- ولكنك...‬
‫- ماذا؟‬

383
00:44:39,218 --> 00:44:43,639
‫إذا أردت التغلب عليها،‬
‫فعليك أن تكوني أفضل من ذلك.‬

384
00:44:45,974 --> 00:44:47,184
‫كيف تجرؤ...‬

385
00:45:49,872 --> 00:45:51,623
‫قلت إنك لن تنتظري.‬

386
00:45:52,708 --> 00:45:54,585
‫ولكن أعلم أنك انتظرتني.‬

387
00:45:55,586 --> 00:45:58,464
‫لا بد أنك نطقت باسمي بداخلك‬
‫آلاف المرات.‬

388
00:45:59,506 --> 00:46:02,968
‫لا بد أنك انتظرتني‬
‫رغم أنك لم تريديني أن آتي.‬

389
00:46:30,829 --> 00:46:35,083
‫أخبرتني عندما وعدتني‬
‫أنك تحتاجين تذكار لإثبات ذلك.‬

390
00:46:37,711 --> 00:46:39,755
‫عليك استعادة التذكار إذاً‬

391
00:46:41,298 --> 00:46:43,217
‫إذا ألغيت وعدك، صحيح؟‬

392
00:46:47,429 --> 00:46:49,640
‫ما من وعد بيننا الآن.‬

393
00:46:52,643 --> 00:46:54,478
‫وعد بأنني سأعود...‬

394
00:47:14,998 --> 00:47:16,917
‫ما من وعد بيننا الآن.‬

395
00:48:16,101 --> 00:48:20,272
‫منذ حدث فيضان رهيب‬
‫في الأجزاء الجنوبية من الدولة،‬

396
00:48:21,273 --> 00:48:23,400
‫كانت معاناة الناس شديدة جداً.‬

397
00:48:23,901 --> 00:48:27,654
‫أقلق ما إذا كانت العقوبات‬
‫أشد مما يُفترض بها.‬

398
00:48:28,196 --> 00:48:33,702
‫أقلق أيضاً أن يُعاقب الناس‬
‫على تهم زائفة.‬

399
00:48:36,121 --> 00:48:36,997
‫وفي هذا الصدد،‬

400
00:48:37,873 --> 00:48:43,670
‫سأصدر إعفاءات لكل المجرمين‬
‫بغض النظر عما كانوا مدانين أم لا،‬

401
00:48:44,504 --> 00:48:48,884
‫باستثناء تهم الخيانة.‬

402
00:48:50,260 --> 00:48:52,512
‫بمسامحتهم ومساعدتهم،‬

403
00:48:53,347 --> 00:48:56,558
‫أرغب في مواساة شعبي،‬

404
00:48:57,184 --> 00:49:00,604
‫وأنفذ أوامر الرب.‬

405
00:49:00,687 --> 00:49:03,482
‫- هل سيصدر عفواً؟‬
‫- أعتقد أنه يقرأ الاستئنافات.‬

406
00:49:03,565 --> 00:49:06,151
‫فسأصدر عقواً عن "تشاي كيونغ شين"‬

407
00:49:06,693 --> 00:49:12,366
‫التي قُبض عليها بواسطة السكرتير الملكي‬
‫والتهمها بمساعدة...‬

408
00:49:14,952 --> 00:49:17,663
‫لص السفينة على الهرب.‬

409
00:49:20,999 --> 00:49:25,921
‫يرجى إعادة النظر يا مولانا،‬
‫ألغ أمرك رجاءً.‬

410
00:49:28,507 --> 00:49:33,261
‫ما خطب ذلك؟ أصدر الملوك السابقين عفواً‬
‫أثناء الكوارث الطبيعية.‬

411
00:49:33,553 --> 00:49:34,638
‫ولكن لم؟‬

412
00:49:35,722 --> 00:49:38,308
‫مولاي، ليلة أمس،‬

413
00:49:38,600 --> 00:49:41,311
‫جاء اللص لمنزلي‬

414
00:49:41,728 --> 00:49:43,355
‫وسرق الأغراض التي في المخزن.‬

415
00:49:43,772 --> 00:49:46,483
‫إنه محق يا مولاي، وأغراضي.‬

416
00:49:47,275 --> 00:49:49,653
‫سُرق منزلي أيضاً.‬

417
00:49:50,487 --> 00:49:53,198
‫ليس بالأمر الجلل‬
‫سرقة بعض الأغراض من منزلي.‬

418
00:49:53,532 --> 00:49:57,202
‫ولكنه أهانك أيضاً يا مولاي.‬

419
00:49:57,703 --> 00:49:59,663
‫هذا أمر لا يمكن مسامحته، صحيح؟‬

420
00:50:01,164 --> 00:50:02,708
‫أهانني؟‬

421
00:50:22,894 --> 00:50:26,815
‫لا تبكوا، حتى ملككم سُرق.‬

422
00:50:37,659 --> 00:50:38,994
‫فسر ذلك.‬

423
00:50:40,620 --> 00:50:41,580
‫أجل...‬

424
00:50:42,539 --> 00:50:45,667
‫ليلة أمس، اللص...‬

425
00:50:46,376 --> 00:50:50,964
‫سرق الكثير من منازل الضباط‬
‫في قرية "بكتشون".‬

426
00:50:51,423 --> 00:50:55,552
‫سأطلب من الشرطة والمحكمة الجنائية‬
‫التحقيق في هذه القضية.‬

427
00:51:01,016 --> 00:51:06,354
‫الوزراء والضباط مرتبكون بسبب ليلة أمس.‬

428
00:51:07,189 --> 00:51:11,985
‫فرجاءً، أعد النظر‬
‫في العفو عن "تشاي كيونغ شين"‬

429
00:51:12,527 --> 00:51:17,324
‫- بما أنها الشاهدة الوحيدة.‬
‫- إنه محق يا مولاي.‬

430
00:51:18,075 --> 00:51:22,579
‫إذا تحررت، سيرتكب اللص جرائم أكثر.‬

431
00:51:22,996 --> 00:51:24,122
‫أليس هذا متوقعاً؟‬

432
00:51:47,896 --> 00:51:51,775
‫إذا ظننت أنني سأتوقف عند هذا الحد،‬
‫فأنت مخطئ.‬

433
00:51:57,948 --> 00:51:59,241
‫- أسرع.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

434
00:52:57,549 --> 00:53:00,760
‫مولاي، أنا "سو غيون شين"،‬

435
00:53:01,303 --> 00:53:04,598
‫أشعر بالمسؤولية وأطلب أن تقيلني‬

436
00:53:05,015 --> 00:53:06,683
‫من منصب مستشار الدولة.‬

437
00:53:07,309 --> 00:53:12,564
‫رغم عدم وجود دليل‬
‫على تواطؤ ابنتي،‬

438
00:53:13,523 --> 00:53:15,859
‫قُبض عليها وهي مع اللص.‬

439
00:53:16,735 --> 00:53:22,282
‫أود أن أتحمل المسؤولية الكاملة.‬

440
00:53:24,492 --> 00:53:30,248
‫اسمح لي أن أُعاقب بدلاً منه ابنتي المريضة.‬

441
00:53:32,375 --> 00:53:33,752
‫اسمح بذلك رجاءً.‬

442
00:53:39,132 --> 00:53:40,133
‫لا أستطيع.‬

443
00:53:43,053 --> 00:53:45,889
‫- مولاي.‬
‫- لن أسمح لك.‬

444
00:53:50,602 --> 00:53:53,813
‫هل قلت إنك تريد القبض عليه؟‬

445
00:53:55,357 --> 00:53:57,317
‫ينبغي أن نبقض عليه مهما كلف الأمر.‬

446
00:53:58,526 --> 00:54:01,863
‫فالشاهدة الوحيدة "تشاي كيونغ"‬

447
00:54:02,489 --> 00:54:03,782
‫ينبغي ألا تُحرر.‬

448
00:54:04,032 --> 00:54:06,284
‫أنت محق يا مولانا.‬

449
00:54:07,244 --> 00:54:11,373
‫هذا ليس بسبب الأغراض‬
‫التي فقدمتوها أمس،‬

450
00:54:11,748 --> 00:54:16,086
‫بل لعقابه على إهانتي؟ بدافع الولاء؟‬

451
00:54:16,753 --> 00:54:19,047
‫أرجوك يا مولانا.‬

452
00:54:20,423 --> 00:54:24,886
‫علينا القبض عليه، بالطبع سنفعل!‬

453
00:54:31,810 --> 00:54:35,438
‫خذوا هذه! يمكنكم استخدامها.‬

454
00:54:37,941 --> 00:54:42,237
‫سيمكنكم هذا الرمز من استخدام الجنود،‬
‫يمكنكم فعل أي شيء به.‬

455
00:54:42,904 --> 00:54:47,409
‫- يعني هذا الرمز أنه أمر الملك.‬
‫- مولانا.‬

456
00:54:48,201 --> 00:54:52,497
‫ماذا تنتظرون؟ استخدموها وأحضروه لي.‬

457
00:54:52,706 --> 00:54:54,708
‫أعد النظر رجاءً يا مولانا.‬

458
00:54:55,375 --> 00:54:59,754
‫مولاي، لا يمكنك منحنا رمزك بتهور.‬

459
00:55:00,088 --> 00:55:00,964
‫لم لا؟‬

460
00:55:02,966 --> 00:55:06,886
‫إذا لم تستخدموها بحكمة، ربما تُقتلون، صحيح؟‬

461
00:55:07,762 --> 00:55:10,473
‫أهذا ما يعيقكم؟‬

462
00:55:11,099 --> 00:55:12,809
‫خذوها وارحلوا.‬

463
00:55:22,777 --> 00:55:24,654
‫قف يا مستشار الدولة.‬

464
00:55:25,864 --> 00:55:28,408
‫- مولاي.‬
‫- لنذهب.‬

465
00:55:29,200 --> 00:55:30,076
‫مستشار الدولة.‬

466
00:55:32,203 --> 00:55:34,831
‫نعمتك لا حصر لها.‬

467
00:55:36,374 --> 00:55:39,169
‫ولكن يجب أن يتحمل أحد المسؤولية.‬

468
00:55:39,544 --> 00:55:41,463
‫لم تتحمل المسؤولية؟‬

469
00:55:42,672 --> 00:55:47,218
‫لم أنت؟ لقد خاضت الكثير بالفعل.‬

470
00:55:47,594 --> 00:55:52,807
‫بما أنه لا شيء مؤكد حتى الآن،‬
‫فيجب أن يتحمل أحد مسؤولية‬

471
00:55:53,850 --> 00:55:55,977
‫- تهمة...‬
‫- مسؤولية؟‬

472
00:55:57,437 --> 00:56:00,732
‫اللص الذي يلعب الغميضة معي‬
‫ينبغي أن يتحمل المسؤولية.‬

473
00:56:02,233 --> 00:56:06,279
‫سرق القربان مني وهدد "تشاي كيونغ".‬

474
00:56:06,905 --> 00:56:10,784
‫أهانني بسرقة منازل الوزراء.‬

475
00:56:11,034 --> 00:56:12,952
‫ينبغي أن يتحمل المسؤولية.‬

476
00:56:16,081 --> 00:56:19,542
‫عندما سمعت لأول مرة‬
‫عن القبض على "تشاي كيونغ"،‬

477
00:56:20,835 --> 00:56:25,924
‫لم يجرؤ أحد على التحدث‬
‫لأنكم كنتم خائفين مني ومن مستشار الدولة.‬

478
00:56:27,884 --> 00:56:31,221
‫والآن تعبرون عما بداخلكم‬
‫لأن منازلكم سُرقت.‬

479
00:56:33,848 --> 00:56:39,104
‫كم أنا مثير للشفقة‬
‫بحكم الدولة مع هؤلاء الناس.‬

480
00:56:40,522 --> 00:56:45,110
‫من يريدون اتهام "سو غيون شين"‬
‫و"تشاي كيونغ" بالجريمة، يحضروا لي‬

481
00:56:45,193 --> 00:56:47,195
‫دليلاً أو رأس اللص.‬

482
00:56:47,529 --> 00:56:50,824
‫وحينها فقط، سأتخذ قراراً‬

483
00:56:51,950 --> 00:56:53,451
‫بفرض عقوبات عليهما.‬

484
00:57:30,864 --> 00:57:34,659
‫ستخسر هذه المرة أيضاً.‬

485
00:57:35,285 --> 00:57:38,413
‫يقول الناس إن العرش فحسب‬
‫ما هو أعلى من مستشار الدولة.‬

486
00:57:40,874 --> 00:57:43,960
‫سمعت قولاً أكثر إثارة مؤخراً.‬

487
00:57:44,377 --> 00:57:48,298
‫لا جبل أعلى من السماء،‬
‫هذا ما نعلمه.‬

488
00:57:48,965 --> 00:57:52,051
‫ولكن الآن، لا سكرتير ملكي أعلى‬

489
00:57:52,844 --> 00:57:54,012
‫من مستشار الدولة.‬

490
00:57:58,558 --> 00:58:03,855
‫فهمت قصدي،‬
‫ولكن أحزر أن هذا شيء لا يمكنك قوله.‬

491
00:58:04,939 --> 00:58:07,901
‫حاولت رد الصاع.‬

492
00:58:08,776 --> 00:58:13,406
‫ولكنك لم تكن قط قريباً من مستشار دولة.‬

493
00:58:16,618 --> 00:58:19,787
‫أما زال لديك الوقت للسخرية مني؟‬

494
00:58:28,004 --> 00:58:31,257
‫قلت إنني سأتراجع لفترة،‬
‫راقبه في صمت.‬

495
00:58:43,144 --> 00:58:44,854
‫هل غضبت؟‬

496
00:58:46,105 --> 00:58:47,690
‫ألن تأتي اليوم أيضاً؟‬

497
00:58:51,486 --> 00:58:52,654
‫مربيتي.‬

498
00:58:54,656 --> 00:58:57,242
‫- مربيتي.‬
‫- لا شيء، لا.‬

499
00:58:59,744 --> 00:59:00,620
‫ماذا؟‬

500
00:59:03,414 --> 00:59:04,499
‫سيدتي.‬

501
00:59:09,504 --> 00:59:14,008
‫أبي.‬

502
00:59:15,510 --> 00:59:17,136
‫أبي.‬

503
00:59:31,317 --> 00:59:32,860
‫ينبغي أن نتصرف.‬

504
00:59:33,528 --> 00:59:37,365
‫أرسل مستشار الدولة رسائل بألا نتصرف.‬

505
00:59:37,907 --> 00:59:40,493
‫مهما يحدث، ينبغي ألا نتصرف.‬

506
00:59:58,553 --> 01:00:03,224
‫لا يمكننا طلب السماح لها‬
‫حيث إننا لم نقبض على اللص.‬

507
01:00:03,725 --> 01:00:05,143
‫ألا تعتقدون ذلك؟‬

508
01:00:05,852 --> 01:00:07,562
‫اليوم 30 يونيو.‬

509
01:00:08,771 --> 01:00:11,024
‫ما زال لدينا وقت قبل الساعة 6:00.‬

510
01:00:11,774 --> 01:00:13,026
‫سنرى.‬

511
01:00:14,027 --> 01:00:16,029
‫اللص أو "تشاي كيونغ"...‬

512
01:00:17,071 --> 01:00:21,200
‫أحدهما يجب أن يموت كما هو مخطط.‬

513
01:00:33,796 --> 01:00:35,340
‫أبي.‬

514
01:00:39,761 --> 01:00:41,638
‫"تشاي كيونغ".‬

515
01:00:43,431 --> 01:00:44,265
‫أبي.‬

516
01:00:46,934 --> 01:00:50,063
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- أبي.‬

517
01:00:51,356 --> 01:00:52,315
‫أنا...‬

518
01:00:53,566 --> 01:00:55,568
‫أنا آسفة.‬

519
01:00:57,403 --> 01:01:00,156
‫آسفة على جعلك تعاني هكذا.‬

520
01:01:12,043 --> 01:01:13,044
‫"تشاي كيونغ".‬

521
01:01:28,101 --> 01:01:31,646
‫مولاي، لم ترتكب عائلتي أي خطأ.‬

522
01:01:32,230 --> 01:01:34,190
‫سأتحمل العقاب إذا اضطررت.‬

523
01:01:34,816 --> 01:01:36,192
‫إياك يا "تشاي كيونغ".‬

524
01:01:36,776 --> 01:01:39,362
‫مولانا.‬

525
01:01:49,205 --> 01:01:50,081
‫مولاي.‬

526
01:01:50,873 --> 01:01:53,710
‫لا أريد أن تُشوه سمعتك بسببي.‬

527
01:01:54,961 --> 01:01:58,172
‫أكمل العقوبة كما مخطط لها.‬

528
01:01:59,590 --> 01:02:00,466
‫"تشاي كيونغ".‬

529
01:02:00,842 --> 01:02:03,386
‫ينبغي أن تُنفذ العقوبات من دون تحيز.‬

530
01:02:05,096 --> 01:02:09,726
‫منحتني فرصاً وحاولت مساعدتي.‬

531
01:02:11,227 --> 01:02:13,354
‫أنا من رفضت معروفك.‬

532
01:02:14,021 --> 01:02:14,897
‫لذا...‬

533
01:02:16,482 --> 01:02:17,984
‫عاقبني أرجوك.‬

534
01:02:23,030 --> 01:02:26,617
‫ماذا تفعلون؟ خذوها للطبيب.‬

535
01:02:30,913 --> 01:02:32,832
‫مولاي.‬

536
01:02:41,090 --> 01:02:42,759
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- "تشاي كيونغ".‬

537
01:02:44,635 --> 01:02:45,720
‫توقفوا!‬

538
01:03:24,884 --> 01:03:26,052
‫من أنت؟‬

539
01:03:35,186 --> 01:03:36,354
‫قلت من أنت؟‬

540
01:03:38,731 --> 01:03:39,774
‫"لي يوك".‬

541
01:03:49,909 --> 01:03:50,743
‫أخي.‬

542
01:03:53,287 --> 01:03:54,288
‫هذا أنا.‬

543
01:03:56,749 --> 01:03:58,084
‫لقد عدت.‬

544
01:04:25,862 --> 01:04:28,531
‫اللص الحقيقي بينهم.‬

545
01:04:29,365 --> 01:04:32,535
‫تعيين جاسوس سيكون أفضل حل،‬
‫أعرف جاسوساً بارعاً.‬

546
01:04:32,827 --> 01:04:35,413
‫"تشاي كيونغ شين"،‬
‫ابنة "سو غيون شين".‬

547
01:04:36,163 --> 01:04:39,584
‫- هل هكذا يوضع دبوس الشعر؟‬
‫- أريد أن أتزوج.‬

548
01:04:39,876 --> 01:04:42,503
‫لا يمكن استخدام "تشاي كيونغ"‬
‫لمراقبة "يوك".‬

549
01:04:42,670 --> 01:04:44,714
‫أتقول إنه عليّ تصديق ذلك؟‬

550
01:04:45,339 --> 01:04:47,592
‫هذه ليست نعمة، بل لعنة.‬

551
01:05:20,499 --> 01:05:22,501
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

