1
00:00:08,175 --> 00:00:12,972
‫"غابة (بوكوفينا)، (رومانيا)"‬

2
00:01:09,904 --> 00:01:11,822
‫إن كنا لن نغادر مطلقاً،‬

3
00:01:11,906 --> 00:01:13,949
‫لم تعمل على تدريبي؟‬

4
00:01:16,827 --> 00:01:19,497
‫لأنه يوماً ما، قد لا أكون هنا لحمايتك.‬

5
00:01:19,622 --> 00:01:21,373
‫وسيتوجب عليك الاعتماد على نفسك.‬

6
00:03:34,715 --> 00:03:39,178
‫"(هانا)"‬

7
00:03:39,678 --> 00:03:42,640
‫كل المتدرّبات، الرجاء الاجتماع جاهزات،‬

8
00:03:42,723 --> 00:03:45,893
‫في نقاط الالتقاء المختارة من أجل...‬

9
00:03:45,976 --> 00:03:48,729
‫إلى أين سنذهب؟ لماذا يواصلون نقلنا؟‬

10
00:03:48,812 --> 00:03:51,565
‫ستُعطى معلومات إضافية في أثناء النقل.‬

11
00:04:08,624 --> 00:04:12,878
‫"مكان مجهول: شمال (إنجلترا)"‬

12
00:04:35,567 --> 00:04:37,695
‫نقترب من وجهتنا.‬

13
00:04:37,778 --> 00:04:40,656
‫على كل المتدرّبات الاستعداد للترجّل.‬

14
00:04:52,793 --> 00:04:54,753
‫أهلاً بكن في "ميدوز".‬

15
00:05:08,475 --> 00:05:13,731
‫"قاعدة (ستيفانيستي) الجوية، (رومانيا)"‬

16
00:05:30,789 --> 00:05:31,665
‫"ماريسا".‬

17
00:05:32,332 --> 00:05:33,292
‫"جون".‬

18
00:05:34,043 --> 00:05:36,045
‫لم أكن متأكداً من تعرّفك عليّ.‬

19
00:05:36,128 --> 00:05:37,463
‫مرت فترة.‬

20
00:05:38,255 --> 00:05:39,923
‫كيف حال ساقك؟ هل تتحسّن؟‬

21
00:05:41,050 --> 00:05:44,386
‫تحسّنت قبل أسبوعين. لماذا أنت هنا؟‬

22
00:05:46,305 --> 00:05:49,600
‫أخشى أن هناك بعض المسائل بحاجة إلى توضيح.‬

23
00:05:50,893 --> 00:05:53,312
‫بشأن ما حدث في منشأة "أوتراكس".‬

24
00:05:53,896 --> 00:05:55,731
‫كيف تعرف بذلك حتى؟‬

25
00:05:59,860 --> 00:06:02,279
‫لا أريد إهدار الكثير من وقتك.‬

26
00:06:02,362 --> 00:06:03,739
‫هلا نبدأ؟‬

27
00:06:08,702 --> 00:06:10,037
‫من هذه؟‬

28
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
‫معك "ماريسا ويغلر".‬

29
00:06:12,873 --> 00:06:14,458
‫أنا في منشأة "أوتراكس".‬

30
00:06:15,501 --> 00:06:17,419
‫مات "جيروم سوير". وأنا جريحة.‬

31
00:06:18,170 --> 00:06:19,379
‫أطلق "إريك هيلر" النار عليّ.‬

32
00:06:21,173 --> 00:06:22,466
‫أريد مساعدة.‬

33
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
‫أين "هيلر"؟‬

34
00:06:24,885 --> 00:06:25,761
‫لقد رحل.‬

35
00:06:25,844 --> 00:06:29,389
‫لكنه مصاب بشدة. لن يحيا طويلاً.‬

36
00:06:30,224 --> 00:06:31,475
‫والفتاة؟‬

37
00:06:33,602 --> 00:06:34,853
‫لقد...‬

38
00:06:35,312 --> 00:06:37,064
‫لقد هربت.‬

39
00:06:39,650 --> 00:06:42,820
‫لذا دعيني أستوضح هذا،
‫"هيلر" قتل "جيروم سوير".‬

40
00:06:43,403 --> 00:06:47,241
‫كان يهرب مع "هانا" والفتاة الأخرى.
‫حاولت إيقافهم.‬

41
00:06:47,324 --> 00:06:48,784
‫وأطلق النار على ساقك؟‬

42
00:06:54,456 --> 00:06:56,041
‫لماذا كنت هناك؟‬

43
00:06:56,125 --> 00:06:58,043
‫يبدو أن تقرير "سوير" يشير إلى أنك‬

44
00:06:58,127 --> 00:07:00,087
‫ما كان يجب أن تشتركي في العملية إطلاقاً.‬

45
00:07:01,797 --> 00:07:04,758
‫أنا و"سوير" لم نتفق على طريقة التعامل‬

46
00:07:04,842 --> 00:07:07,177
‫مع خروج "إريك" من الغابة.‬

47
00:07:10,430 --> 00:07:13,725
‫كنت محقة بشأن "هيلر".‬

48
00:07:15,686 --> 00:07:16,645
‫لم ينج.‬

49
00:07:18,355 --> 00:07:20,566
‫دفنته الفتاة في مقبرة ريفية.‬

50
00:07:20,649 --> 00:07:22,651
‫إلى جانب أمها، لأسباب عاطفية حسبما أتصوّر.‬

51
00:07:24,153 --> 00:07:26,822
‫تخلصنا منه بطريقة أكثر استراتيجية.‬

52
00:07:30,325 --> 00:07:32,619
‫هلا تأتين معي للحظة؟‬

53
00:07:46,550 --> 00:07:47,968
‫إلى أين سنذهب؟‬

54
00:07:48,051 --> 00:07:50,220
‫المكان قريب. لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬

55
00:07:52,472 --> 00:07:53,724
‫عبر هذا الباب.‬

56
00:07:59,188 --> 00:08:00,939
‫أنا لا أفهم.‬

57
00:08:01,023 --> 00:08:02,399
‫ماذا في الداخل؟‬

58
00:08:03,358 --> 00:08:06,236
‫لا تقلقي يا "ماريسا". هذا أنا فحسب.‬

59
00:08:16,288 --> 00:08:17,206
‫إذاً...‬

60
00:08:18,999 --> 00:08:20,542
‫لنعد إلى البداية.‬

61
00:08:21,919 --> 00:08:24,588
‫"وكالة الاستخبارات المركزية، (فرجينيا)
‫(الولايات المتحدة)"‬

62
00:08:24,671 --> 00:08:27,341
‫وصلتنا نتائج اختبارات
‫"إيه إل سي" التدريبية خاصتك.‬

63
00:08:27,424 --> 00:08:29,092
‫- تهانيّ.
‫- شكراً يا سيدي.‬

64
00:08:29,801 --> 00:08:30,969
‫أتعتقدين أنك مستعدة؟‬

65
00:08:31,053 --> 00:08:33,764
‫أفضّل ألا أجلس أمام وحدة تحكّم تدريبية
‫لعام آخر.‬

66
00:08:33,847 --> 00:08:34,681
‫هذا جيد.‬

67
00:08:35,474 --> 00:08:37,851
‫يمكننا وضعك مباشرةً في وكالة الأمن الوطني.‬

68
00:08:38,435 --> 00:08:40,103
‫سنخصص لك مكتباً.‬

69
00:08:40,187 --> 00:08:44,566
‫تحليل الاتصالات وإشارات الاستخبارات
‫والمكالمات الهاتفية وفك الشفرات.‬

70
00:08:45,442 --> 00:08:48,695
‫إنها العملية المعتادة لشخص ينتقل
‫من الاستخبارات العسكرية‬

71
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
‫إلى مجال التحليل الشامل.‬

72
00:08:53,533 --> 00:08:54,493
‫أو؟‬

73
00:08:56,036 --> 00:08:57,621
‫توجد إمكانية أخرى.‬

74
00:08:59,539 --> 00:09:00,749
‫إنها في الميدان.‬

75
00:09:00,832 --> 00:09:02,292
‫هذا أمر غير معتاد.‬

76
00:09:03,460 --> 00:09:05,003
‫مشروع سري.‬

77
00:09:05,879 --> 00:09:07,130
‫ولا نريدك أن تفعلي هذا‬

78
00:09:07,214 --> 00:09:09,424
‫إلا إذا شعرت أنه مناسب لك حينها.‬

79
00:09:10,884 --> 00:09:11,760
‫أين هو؟‬

80
00:09:13,095 --> 00:09:15,013
‫- في الخارج.
‫- هذه إجابة غامضة يا سيدي.‬

81
00:09:17,933 --> 00:09:20,143
‫إن كنت مهتمة، فأريدك أن توقّعي هذا‬

82
00:09:20,227 --> 00:09:21,853
‫قبل أن أخبرك بأي معلومات إضافية.‬

83
00:09:29,069 --> 00:09:30,696
‫"عملية (أوتراكس)، اتفاق عدم إفصاح"‬

84
00:09:31,238 --> 00:09:35,659
‫"إقرار بالاطّلاع الأمني، (تيري ميلر)"‬

85
00:09:43,542 --> 00:09:44,501
‫أهلاً بك.‬

86
00:09:49,548 --> 00:09:51,300
‫ذهب الغزال إلى الأعلى.‬

87
00:09:51,800 --> 00:09:53,677
‫لنذهب.‬

88
00:09:54,177 --> 00:09:55,512
‫الكلاب تتبع أثره.‬

89
00:10:26,084 --> 00:10:28,003
‫يا ليتنا نظل هنا إلى الأبد.‬

90
00:10:33,300 --> 00:10:35,052
‫أشعر بنبضاتك.‬

91
00:10:42,184 --> 00:10:43,352
‫أيمكنك الشعور بها؟‬

92
00:10:46,438 --> 00:10:47,439
‫ما هذا؟‬

93
00:10:49,483 --> 00:10:50,484
‫لا شيء.‬

94
00:10:51,651 --> 00:10:52,861
‫هل أعطوه لك؟‬

95
00:10:53,862 --> 00:10:55,447
‫قالوا إنه يبقينا هادئات.‬

96
00:10:56,990 --> 00:10:57,866
‫ماذا تفعلين؟‬

97
00:11:16,218 --> 00:11:17,719
‫لم تعودي بحاجة إلى هذا.‬

98
00:11:36,571 --> 00:11:38,407
‫أهلاً بكن جميعاً.‬

99
00:11:38,490 --> 00:11:40,534
‫اسمي "ليو غارنر".‬

100
00:11:40,617 --> 00:11:42,077
‫الرجاء الجلوس.‬

101
00:11:45,580 --> 00:11:48,375
‫إذاً، لنبدأ.‬

102
00:11:50,085 --> 00:11:53,713
‫مرحباً بكن. اسمي "جوان ماكوي"
‫وأنا قائدة مجموعتكن.‬

103
00:11:54,881 --> 00:11:57,634
‫تدخلن الآن المرحلة الثانية من تطويركن.‬

104
00:11:57,717 --> 00:12:01,596
‫ستلاحظن بعض التغيّرات
‫في طريقة عملنا هنا في "ميدوز".‬

105
00:12:01,680 --> 00:12:03,557
‫ستحظين بحرية أكبر.‬

106
00:12:03,640 --> 00:12:06,685
‫وستتمكنّ من طرح أسئلة أكثر علينا.‬

107
00:12:06,768 --> 00:12:10,147
‫ستقل العقاقير وستُخفف القواعد‬

108
00:12:10,230 --> 00:12:13,733
‫في أثناء إعدادنا لكن
‫من أجل مرحلتكن التالية من رحلتكن.‬

109
00:12:13,817 --> 00:12:16,111
‫ستتلقين بعد قليل ملف شخصية مخصصاً‬

110
00:12:16,194 --> 00:12:19,614
‫سيخبركن بكل ما يجب أن تعرفنه
‫عن هوياتكن الجديدة.‬

111
00:12:19,698 --> 00:12:21,450
‫خذن وقتكن في قراءته.‬

112
00:12:21,533 --> 00:12:25,245
‫يحتوي على كل ما تردن معرفته عن أنفسكن
‫وتاريخكن العائلي‬

113
00:12:25,328 --> 00:12:27,914
‫ودراستكن ومحل ميلادكن ومكان نشأتكن‬

114
00:12:27,998 --> 00:12:31,793
‫وهواياتكن واهتماماتكن وطموحاتكن وأحلامكن.‬

115
00:12:38,925 --> 00:12:43,763
‫بدأت العملية "أوتراكس" في عام 2002
‫في "دارابيني"، "رومانيا"،‬

116
00:12:44,139 --> 00:12:48,268
‫لاستكشاف تحسينات جينية في الرحم
‫لأجنة في مرحلة مبكرة.‬

117
00:12:48,351 --> 00:12:50,103
‫"مرحباً أيتها الصغيرة، إنها فتاة"‬

118
00:12:50,187 --> 00:12:52,772
‫زُرع الحمض النووي لذئب في جنين بعمر 3 أشهر‬

119
00:12:52,856 --> 00:12:54,608
‫ليؤثر على كثافة العظام،‬

120
00:12:54,691 --> 00:12:58,445
‫وحساسية الحواس وتقليل القابلية للمرض.‬

121
00:12:58,945 --> 00:13:03,575
‫كل هذا بنيّة خلق أداة عسكرية
‫مثالية ومحسّنة.‬

122
00:13:03,658 --> 00:13:05,660
‫هل كنت تعرف بشأنها طوال تلك السنوات؟‬

123
00:13:05,744 --> 00:13:07,412
‫كنت أظن أنني أخفي الأمر سراً عنك.‬

124
00:13:07,496 --> 00:13:09,247
‫كنت أنا من أوصى بك.‬

125
00:13:11,625 --> 00:13:14,085
‫أغلقت العملية في 2003،‬

126
00:13:14,169 --> 00:13:17,506
‫بعد التدخّل المؤسف لـ"إريك هيلر".‬

127
00:13:18,215 --> 00:13:19,716
‫افتتحناها من جديد في 2004.‬

128
00:13:19,799 --> 00:13:20,717
‫من دون إخباري.‬

129
00:13:21,301 --> 00:13:23,428
‫قُرّر أن البدء من جديد أمر ضروري.‬

130
00:13:23,512 --> 00:13:24,930
‫"العائلة"‬

131
00:13:25,013 --> 00:13:28,892
‫تحسينات الحمض النووي صناعية الآن،
‫مشكّلة على غرار نفس المادة،‬

132
00:13:28,975 --> 00:13:31,144
‫لكنها غير عضوية الآن. وهذه المرة...‬

133
00:13:33,063 --> 00:13:34,064
‫نجح الأمر.‬

134
00:13:34,648 --> 00:13:35,857
‫أين هن؟‬

135
00:13:37,943 --> 00:13:41,821
‫إنهن في التدريب الاجتماعي،
‫يطورن هوياتهن الجديدة.‬

136
00:13:41,905 --> 00:13:46,076
‫حالما ينتهي التدريب الاجتماعي،
‫سيُنقلن إلى الميدان.‬

137
00:13:46,159 --> 00:13:48,662
‫"أمي - أبي - أخي - أختي - كلب"‬

138
00:13:48,745 --> 00:13:52,082
‫سيعشن في العالم الحقيقي
‫بشكل طبيعي وفي هدوء.‬

139
00:13:52,666 --> 00:13:55,043
‫كل ما علينا فعله هو ضغط زر
‫وسيفعلن ما نطلبه منهن،‬

140
00:13:55,126 --> 00:13:57,045
‫من دون أن نتورط.‬

141
00:13:58,129 --> 00:14:01,007
‫أعني، من سيشك‬

142
00:14:01,091 --> 00:14:04,844
‫في فتاة بضفيرة شعر في السنة الأولى
‫في الجامعة في جريمة قتل ترعاها الدولة؟‬

143
00:14:07,138 --> 00:14:09,432
‫ويُعتمد عليهن تماماً.‬

144
00:14:09,975 --> 00:14:11,434
‫أو هكذا ظننا.‬

145
00:14:11,518 --> 00:14:13,562
‫وفقاً لأبحاث "أوتراكس"،‬

146
00:14:13,645 --> 00:14:17,566
‫ما كان ينبغي للمتدرّبة 249 أن تمتلك القدرة
‫على عصيان الأوامر كما فعلت.‬

147
00:14:18,108 --> 00:14:22,779
‫علينا تحديد سبب حدوث ذلك
‫وكيف نمنعه في المستقبل.‬

148
00:14:22,862 --> 00:14:24,072
‫ولفعل ذلك...‬

149
00:14:25,949 --> 00:14:27,325
‫علينا إعادتها.‬

150
00:14:27,993 --> 00:14:29,077
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

151
00:14:30,745 --> 00:14:32,122
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬

152
00:14:47,762 --> 00:14:48,930
‫هل من أحد؟‬

153
00:15:20,837 --> 00:15:22,339
‫هيا. لنذهب.‬

154
00:15:53,203 --> 00:15:54,204
‫هل أنت بخير؟‬

155
00:15:59,501 --> 00:16:01,753
‫لم لا يمكننا البقاء
‫في أحد الأكواخ التي نسرق منها؟‬

156
00:16:02,420 --> 00:16:03,713
‫إنها أدفأ.‬

157
00:16:03,797 --> 00:16:05,590
‫إنها قريبة جداً من حدود الغابة.‬

158
00:16:05,674 --> 00:16:07,842
‫ويأتي الناس ويمكثون بها طوال الوقت.‬

159
00:16:07,926 --> 00:16:09,135
‫إنها ليست آمنة.‬

160
00:16:20,438 --> 00:16:21,690
‫لنأكل.‬

161
00:16:24,317 --> 00:16:26,027
‫اجلسن جميعاً.‬

162
00:16:30,907 --> 00:16:31,908
‫حسناً.‬

163
00:16:32,867 --> 00:16:36,413
‫الهدف من هذه الجلسات يا رفيقات،‬

164
00:16:36,496 --> 00:16:41,167
‫هو تعريفكن إلى مخاطر العالم الخارجي.‬

165
00:16:41,751 --> 00:16:45,422
‫المخاطر التي ستقاومنها نيابةً عن حكومتنا‬

166
00:16:45,505 --> 00:16:47,173
‫وشعبنا في كل مكان.‬

167
00:16:48,007 --> 00:16:50,719
‫الآن، لتتمكنّ من مقاومة تلك المخاطر،
‫ستحتجن إلى كل المهارات‬

168
00:16:50,802 --> 00:16:53,221
‫القتالية والعملية التي كنتن تطورنّها،‬

169
00:16:53,304 --> 00:16:55,932
‫لكن ينبغي عليكن أن تفهمن العالم أيضاً‬

170
00:16:56,015 --> 00:16:57,809
‫وكيف أصبح في حالته الحالية.‬

171
00:17:07,902 --> 00:17:09,404
‫"ستنجحين في هذا يا فتاة"‬

172
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
‫"تيري".‬

173
00:18:39,118 --> 00:18:40,453
‫اسمي "ليو غارنر".‬

174
00:18:40,537 --> 00:18:41,496
‫مرحباً.‬

175
00:18:42,205 --> 00:18:44,582
‫- أهلاً بك في "ميدوز".
‫- شكراً.‬

176
00:18:51,464 --> 00:18:52,882
‫هل ترين شيئاً فاتنا؟‬

177
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
‫إن كانتا في الغابة، فلن تجدهما أبداً.‬

178
00:18:55,760 --> 00:18:57,178
‫إنها تمتد لآلاف الكيلومترات،‬

179
00:18:57,262 --> 00:18:59,347
‫وتعرف "هانا" تلك المنطقة أفضل من أي شخص.‬

180
00:18:59,430 --> 00:19:00,932
‫أنت وجدتها آخر مرة.‬

181
00:19:01,015 --> 00:19:04,185
‫في آخر مرة، ارتكبت غلطة
‫لأنها كانت محبطة من حياتها.‬

182
00:19:04,269 --> 00:19:05,270
‫لن تفعل ذلك مجدداً.‬

183
00:19:06,646 --> 00:19:08,731
‫ربما لا تريدين أن نجدها.‬

184
00:19:08,815 --> 00:19:10,483
‫ماذا تعني بذلك بالضبط؟‬

185
00:19:12,944 --> 00:19:14,153
‫من التقط هذه الصورة؟‬

186
00:19:15,405 --> 00:19:16,406
‫أنا.‬

187
00:19:17,240 --> 00:19:19,909
‫صور عطلات؟ ليس هذا من شيمك.‬

188
00:19:19,993 --> 00:19:22,537
‫احتجت أن أثبت لـ"سوير"
‫أن "هانا" كانت في رعايتي.‬

189
00:19:24,330 --> 00:19:25,665
‫هل أصبحت مرتبطة بها؟‬

190
00:19:25,748 --> 00:19:27,125
‫لا، لم أفعل.‬

191
00:19:27,208 --> 00:19:29,127
‫من الطبيعي أن تشعري بألفة تجاهها،‬

192
00:19:29,210 --> 00:19:31,629
‫بالنظر إلى أنك لم تنجبي طفلاً.‬

193
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
‫لا أشعر بأي شيء يا "جون".‬

194
00:19:34,799 --> 00:19:36,342
‫سأعلمك حين أشعر بشيء.‬

195
00:19:39,178 --> 00:19:40,305
‫أود الذهاب.‬

196
00:19:40,763 --> 00:19:42,473
‫لا يمكنك احتجازي هنا ضد رغبتي.‬

197
00:19:42,557 --> 00:19:44,267
‫تعرف ذلك تماماً كما أعرفه.‬

198
00:19:45,476 --> 00:19:47,562
‫حسناً، دعيني أطرح عليك سؤالاً أولاً.‬

199
00:19:48,479 --> 00:19:49,814
‫هل تكذبين عليّ؟‬

200
00:19:50,940 --> 00:19:52,275
‫هل قتلت "إريك هيلر" حقاً؟‬

201
00:19:52,358 --> 00:19:55,445
‫أم أنك ذهبت إلى "أوتراكس" لقتل "سوير"
‫وإنقاذ حياة "هانا"؟‬

202
00:19:56,905 --> 00:19:59,908
‫أظن أنني أعرف الإجابة، لذا إليك الاتفاق.‬

203
00:19:59,991 --> 00:20:02,911
‫لن أخبر أحداً بما فعلت
‫وسأترك "هانا" وشأنها،‬

204
00:20:03,786 --> 00:20:05,538
‫لكن ستعثرين على المتدربة 249 لي.‬

205
00:20:13,087 --> 00:20:14,589
‫كيف ماتت أمك؟‬

206
00:20:15,924 --> 00:20:17,759
‫قلت إنني لا أريد التحدّث في الأمر.‬

207
00:20:21,846 --> 00:20:23,181
‫هل قتلوها؟‬

208
00:20:28,770 --> 00:20:29,771
‫هل تفتقدينها؟‬

209
00:20:31,147 --> 00:20:32,231
‫لم أعرفها قط.‬

210
00:20:32,315 --> 00:20:34,484
‫كيف يمكنك أن تفتقدي شخصاً لم تلتقي به قط؟‬

211
00:20:56,214 --> 00:20:59,217
‫تبدو غريبة جداً،
‫ما زالت ترتدي الثوب القديم.‬

212
00:21:00,218 --> 00:21:01,636
‫لم ينجح الجميع.‬

213
00:21:04,597 --> 00:21:07,350
‫يسعدني أنك نجحت. يشعرني هذا بتحسّن.‬

214
00:21:12,188 --> 00:21:13,606
‫ما الاسم الذي منحوه لك؟‬

215
00:21:14,107 --> 00:21:15,066
‫"ساندي".‬

216
00:21:15,900 --> 00:21:16,901
‫أنا "جولز".‬

217
00:21:18,444 --> 00:21:19,404
‫مرحباً يا "جولز".‬

218
00:21:19,487 --> 00:21:20,488
‫مرحباً يا "ساندي".‬

219
00:21:22,573 --> 00:21:24,283
‫من أين أنت؟‬

220
00:21:25,034 --> 00:21:28,246
‫أنا من "أوهايو".
‫من بلدة صغيرة، تُدعى "بينتليفيل".‬

221
00:21:30,248 --> 00:21:31,416
‫كيف تبدو؟‬

222
00:21:32,834 --> 00:21:33,751
‫جميلة.‬

223
00:21:34,585 --> 00:21:37,088
‫توجد غابات وأنهار كثيرة.‬

224
00:21:37,171 --> 00:21:41,300
‫وتذهبين لصيد سمك الكراكي والقاروس
‫باستثناء في الصيف حيث تجف الأنهار.‬

225
00:21:42,301 --> 00:21:44,929
‫أنا من "أوريغون". قرب المحيط.‬

226
00:21:45,013 --> 00:21:46,431
‫أركب الأمواج.‬

227
00:21:46,514 --> 00:21:48,766
‫لديّ حبيب اسمه "آرون". إنه ساخن.‬

228
00:21:49,267 --> 00:21:50,518
‫ولماذا هو ساخن؟‬

229
00:21:51,978 --> 00:21:54,647
‫لا، هذا يعني أنه وسيم حقاً.‬

230
00:21:58,359 --> 00:21:59,360
‫أيمكنني رؤيته؟‬

231
00:22:02,572 --> 00:22:03,906
‫"(آرون) - الحبيب"‬

232
00:22:03,990 --> 00:22:06,075
‫- يبدو لطيفاً.
‫- إنه كذلك.‬

233
00:22:06,993 --> 00:22:09,787
‫ولديّ أخ لكنني لا أحبه.‬

234
00:22:09,871 --> 00:22:11,539
‫مكتوب إنه كان قاسياً معي في طفولتي.‬

235
00:22:11,622 --> 00:22:12,790
‫يضع الخنافس في حذائي.‬

236
00:22:13,916 --> 00:22:15,168
‫يا له من أحمق.‬

237
00:22:16,377 --> 00:22:19,464
‫أجل. إنه أحمق.‬

238
00:22:20,757 --> 00:22:23,092
‫لديّ أخ وأخت أيضاً، لكنها مريضة.‬

239
00:22:23,176 --> 00:22:25,053
‫يأخذ مرضها قدراً كبيراً من اهتمام العائلة.‬

240
00:22:25,595 --> 00:22:26,679
‫ما خطبها؟‬

241
00:22:27,221 --> 00:22:28,598
‫مرض عضلي.‬

242
00:22:29,390 --> 00:22:31,726
‫قد يكون نفسياً. لا نعرف بالتأكيد.‬

243
00:22:31,809 --> 00:22:33,227
‫لا بد أن هذا أمر مزعج.‬

244
00:22:34,520 --> 00:22:35,438
‫لا.‬

245
00:22:36,939 --> 00:22:38,232
‫أنا أحبها.‬

246
00:22:38,316 --> 00:22:41,194
‫أحتاج إلى التحدّث إلى المتدرّبات الأخريات
‫اللائي كن هناك.‬

247
00:22:54,874 --> 00:22:57,168
‫مرحباً يا "ساندي". هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

248
00:22:58,294 --> 00:22:59,545
‫- بلى.
‫- مرحباً.‬

249
00:23:00,088 --> 00:23:02,924
‫أعرف أننا تحدّثنا إليك بالفعل
‫عن قاعدة "ويلبرفورس" الجوية،‬

250
00:23:03,007 --> 00:23:07,053
‫لكنني أردت مراجعة ما حدث
‫مع العميلة "هوكنز" مرة أخرى هنا.‬

251
00:23:07,136 --> 00:23:08,638
‫عن المتدرّبة 249.‬

252
00:23:10,515 --> 00:23:11,974
‫أخبرتك بكل شيء أعرفه.‬

253
00:23:12,975 --> 00:23:15,186
‫"ساندي"، اسمي "جوان".‬

254
00:23:15,269 --> 00:23:17,814
‫أنا قلقة حقاً على المتدرّبة 249.‬

255
00:23:17,897 --> 00:23:21,067
‫تفوتها فرصة أن تختبر ما تختبرينه.‬

256
00:23:21,150 --> 00:23:23,069
‫الحصول على حياة جديدة.‬

257
00:23:23,152 --> 00:23:26,155
‫أود أن أعيدها وأعرض عليها تلك الفرصة.‬

258
00:23:26,572 --> 00:23:29,283
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك لفعل ذلك. اتفقنا؟‬

259
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
‫كنت في الغرفة المجاورة لغرفتها، أليس كذلك؟‬

260
00:23:31,953 --> 00:23:32,995
‫يوم رحيلها؟‬

261
00:23:33,079 --> 00:23:35,206
‫تحدّثت إليّ عبر الجدار.‬

262
00:23:35,289 --> 00:23:36,707
‫ماذا كانت تقول؟‬

263
00:23:36,791 --> 00:23:38,292
‫قالت إن شخصاً سيأتي.‬

264
00:23:38,376 --> 00:23:39,627
‫ثم ماذا؟‬

265
00:23:39,710 --> 00:23:42,088
‫سمعتها تتحدث إلى تلك الفتاة عبر الباب.‬

266
00:23:42,839 --> 00:23:44,423
‫فتحت الفتاة الباب بطريقة ما.‬

267
00:23:44,507 --> 00:23:46,259
‫وخرجت 249...‬

268
00:23:47,301 --> 00:23:48,719
‫قالت إننا حرّات.‬

269
00:23:49,804 --> 00:23:51,222
‫لم أصدّقها.‬

270
00:23:54,934 --> 00:23:57,436
‫ثم ماذا حدث؟ هل التقت بتلك الفتاة وحدها؟‬

271
00:23:58,146 --> 00:23:59,147
‫لا أعرف.‬

272
00:23:59,564 --> 00:24:03,025
‫لا يوجد سبب للكذب عليّ يا "ساندي".‬

273
00:24:04,193 --> 00:24:05,945
‫هل ذهبت إلى الباب وألقيت نظرة؟‬

274
00:24:10,700 --> 00:24:12,702
‫ماذا حدث عندما ذهبت إلى الباب؟‬

275
00:24:12,785 --> 00:24:13,911
‫ماذا رأيت؟‬

276
00:24:13,995 --> 00:24:17,790
‫أرتها شيئاً على الشاشة.‬

277
00:24:17,874 --> 00:24:19,041
‫ماذا كان؟‬

278
00:24:19,709 --> 00:24:20,710
‫لا أعرف.‬

279
00:24:21,669 --> 00:24:22,753
‫بلى، تعرفين.‬

280
00:24:29,177 --> 00:24:31,512
‫كان شيئاً من ماضيها.‬

281
00:24:32,638 --> 00:24:34,223
‫من ماضيها الحقيقي؟‬

282
00:24:35,266 --> 00:24:36,642
‫ماذا أرتها؟‬

283
00:24:39,729 --> 00:24:41,606
‫أرتها من كانت أمها، أليس كذلك؟‬

284
00:24:42,607 --> 00:24:45,109
‫لم أخبر
‫أياً من المتدرّبات الأخريات. صدقاً...‬

285
00:24:45,193 --> 00:24:46,861
‫لا بأس، لست في ورطة.‬

286
00:24:46,944 --> 00:24:48,529
‫لم أرد أن أترك البرنامج.‬

287
00:24:48,613 --> 00:24:50,489
‫لا بأس. فعلت كل شيء كان يمكننا أن نطلبه.‬

288
00:24:50,907 --> 00:24:52,700
‫اتفقنا؟ شكراً. يمكنك الذهاب الآن.‬

289
00:25:02,168 --> 00:25:03,169
‫هيا.‬

290
00:25:04,086 --> 00:25:05,087
‫أسرع.‬

291
00:25:06,005 --> 00:25:06,839
‫لا تستسلمي.‬

292
00:25:34,158 --> 00:25:35,034
‫هل أنت بخير؟‬

293
00:25:40,748 --> 00:25:42,333
‫هل سنبقى هنا إلى الأبد؟‬

294
00:25:44,168 --> 00:25:45,544
‫المكان آمن هنا.
‫ألا تريدين أن تكوني في أمان؟‬

295
00:25:45,628 --> 00:25:46,462
‫بالتأكيد أريد.‬

296
00:25:46,545 --> 00:25:49,090
‫ربما لا تريدين.
‫ربما تريدين العودة إلى المنشأة.‬

297
00:25:49,173 --> 00:25:51,050
‫تلك المنشأة لم يعد لها وجود.‬

298
00:25:51,133 --> 00:25:52,885
‫إذاً منشأة أخرى. هل هذا ما تريدين؟‬

299
00:25:54,887 --> 00:25:55,888
‫لا، بالطبع لا.‬

300
00:25:56,264 --> 00:25:58,766
‫حيث يضعون عقاقير تحت جلدك لإبقائك نائمة؟‬

301
00:25:58,849 --> 00:26:01,519
‫نفس الغرفة في كل يوم؟ نفس الطعام؟‬

302
00:26:01,602 --> 00:26:03,104
‫نفس التمارين ومن دون هواء‬

303
00:26:03,187 --> 00:26:04,355
‫- أو خروج؟
‫- حسناً، فهمت.‬

304
00:26:04,438 --> 00:26:05,439
‫لا، لا تفهمين.‬

305
00:26:05,523 --> 00:26:07,984
‫ذلك الشيء في السماء لم يكن يبحث عني.
‫بل عنك.‬

306
00:26:09,694 --> 00:26:10,987
‫أنا أحميك.‬

307
00:26:11,070 --> 00:26:14,031
‫هذا المكان الوحيد في العالم أجمع
‫الذي سنكون فيه بأمان.‬

308
00:26:20,413 --> 00:26:22,331
‫إذاً، توجد 30 متدربة.‬

309
00:26:22,415 --> 00:26:24,917
‫سيكتبن الرسائل الإلكترونية
‫ويتواصلن على الإنترنت‬

310
00:26:25,001 --> 00:26:27,086
‫مع عدد كبير من الأقارب والأصدقاء،‬

311
00:26:27,169 --> 00:26:31,090
‫بينما نبني قصة خلفية لهن ولعائلتهن.‬

312
00:26:31,173 --> 00:26:35,136
‫الآن، يجب أن تكون القصص قابلة للتصديق
‫للجامعات والأصدقاء والعشاق،‬

313
00:26:35,219 --> 00:26:37,096
‫أي شخص قد يلتقين به ويرينه قصتهن.‬

314
00:26:37,513 --> 00:26:39,307
‫سترسلين رسائل إلكترونية ومنشورات‬

315
00:26:39,390 --> 00:26:41,392
‫وتردين على تفاعلاتهن
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

316
00:26:41,475 --> 00:26:43,728
‫ستدردشين معهن عبر كل المنصات على الإنترنت.‬

317
00:26:43,811 --> 00:26:46,230
‫يمكنك طلب مواد دعم بصرية‬

318
00:26:46,314 --> 00:26:48,649
‫عبر أرشيف بيانات "جيميناي"‬

319
00:26:48,733 --> 00:26:51,152
‫والذي يمكنك دخوله عبر حاسوبك. هل من أسئلة؟‬

320
00:26:52,528 --> 00:26:55,156
‫حسناً، إذاً أنت قلت
‫يوجد 30 متدرّبة مختلفة.‬

321
00:26:55,239 --> 00:26:56,073
‫أجل.‬

322
00:26:56,157 --> 00:26:59,243
‫لكل منهن 10 أو 20 شخصاً مهماً يراسلنه،‬

323
00:26:59,327 --> 00:27:02,538
‫و100 شخص عادي على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

324
00:27:02,621 --> 00:27:06,000
‫وكلهن سيرين المنشورات لبعضهن،
‫لذا يجب أن تكون مختلفة.‬

325
00:27:07,668 --> 00:27:08,669
‫هذا ممتع، صحيح؟‬

326
00:27:11,964 --> 00:27:13,758
‫الطعام متاح طوال اليوم،‬

327
00:27:13,841 --> 00:27:15,593
‫وأجهزة الترفيه والتلفاز، كلها متاحة لك،‬

328
00:27:15,676 --> 00:27:17,219
‫لكن لا تواصل مع المتدرّبات.‬

329
00:27:17,303 --> 00:27:18,846
‫وحالياً، لا اتصالات هاتفية للمنزل.‬

330
00:27:18,929 --> 00:27:21,515
‫لديّ عائلة تظن أنني أعمل لدى شركة نفط.‬

331
00:27:21,599 --> 00:27:22,641
‫سيتوقّعون اتصالاً مني.‬

332
00:27:22,725 --> 00:27:25,728
‫أظن أنه قيل لك إنها عملية بالغة السرية؟‬

333
00:27:25,811 --> 00:27:26,979
‫إنها كذلك.‬

334
00:27:33,069 --> 00:27:35,780
‫"عملية (أوتراكس)"‬

335
00:27:40,785 --> 00:27:42,078
‫"الاسم: (ساندي فيلبس)، خلفية الهدف"‬

336
00:27:42,161 --> 00:27:43,829
‫"نتائج برنامج الأداء"‬

337
00:28:18,406 --> 00:28:19,407
‫أنا آسفة.‬

338
00:28:20,741 --> 00:28:22,576
‫أنقذتني وأنا لست ممتنة.‬

339
00:28:24,328 --> 00:28:25,329
‫لا بأس.‬

340
00:28:30,960 --> 00:28:32,878
‫لم أعد أريد أن أكون وحيدة فحسب.‬

341
00:28:35,631 --> 00:28:38,259
‫لسنا وحيدتين. لدينا بعضنا.‬

342
00:29:06,996 --> 00:29:10,166
‫"كلارا" تعرف الآن، ستذهب للبحث عن أمها.‬

343
00:29:10,249 --> 00:29:14,003
‫لن تتمكن من مقاومة هذا.
‫وستمسك بها بتلك الطريقة.‬

344
00:29:14,086 --> 00:29:17,256
‫إنها مصرية.
‫جاءت إلى "رومانيا" كمهاجرة غير شرعية.‬

345
00:29:17,339 --> 00:29:20,342
‫التقت رجلاً نيجيرياً وحملت من دون قصد.‬

346
00:29:20,426 --> 00:29:22,428
‫قررت التخلّي عن الطفلة.‬

347
00:29:22,511 --> 00:29:25,347
‫اختفت بعد أن أعطت طفلتها لـ"أوتراكس".‬

348
00:29:25,431 --> 00:29:27,975
‫لا يُعرف إلى أين ذهبت.
‫لا شيء على الإنترنت.‬

349
00:29:28,058 --> 00:29:30,478
‫"سميرة ماهان"
‫قد لا يكون اسمها الحقيقي حتى،‬

350
00:29:30,561 --> 00:29:34,773
‫لذا إن بحثت "كلارا" عن أمها،
‫فلن تجد شيئاً.‬

351
00:29:36,358 --> 00:29:39,153
‫إذاً أظن أنه من الأفضل
‫أن تختلق شيئاً يا "جون".‬

352
00:29:39,236 --> 00:29:40,571
‫لأنها ستذهب للبحث.‬

353
00:29:40,654 --> 00:29:43,032
‫تراجعن! أطلقن!‬

354
00:29:44,200 --> 00:29:45,451
‫توقّفن!‬

355
00:29:45,534 --> 00:29:46,577
‫أطلقن!‬

356
00:29:48,537 --> 00:29:49,455
‫توقّفن!‬

357
00:29:49,538 --> 00:29:50,664
‫أطلقن!‬

358
00:29:51,749 --> 00:29:52,583
‫توقّفن!‬

359
00:29:59,465 --> 00:30:03,844
‫مرحباً يا "ساندي". أراسلك لأعرف
‫حال انتهائك من المدرسة الثانوية.‬

360
00:30:03,928 --> 00:30:06,722
‫الطقس مشمس هنا وخرجنا للتمشية مع "جودي".‬

361
00:30:06,805 --> 00:30:09,058
‫خطت بعض الخطوات بنفسها. أليس ذلك رائعاً؟‬

362
00:30:09,725 --> 00:30:11,143
‫سأرسل إليك صورة قريباً.‬

363
00:30:11,727 --> 00:30:14,146
‫اكتبي عندما تستطيعين. أمك.‬

364
00:30:17,149 --> 00:30:21,237
‫مرحباً يا أمي. أقضي وقتاً رائعاً
‫في المدرسة الخاصة.‬

365
00:30:21,320 --> 00:30:25,449
‫أنا سعيدة لأنني قررت الانتقال
‫إلى "نيويورك" رغم أنني أفتقدكم جميعاً.‬

366
00:30:25,533 --> 00:30:27,618
‫احتجت الابتعاد عن "جودي"
‫لأركّز على دراساتي،‬

367
00:30:27,701 --> 00:30:29,495
‫لأتمكن من دخول جامعة جيدة.‬

368
00:30:30,663 --> 00:30:32,665
‫هل أخبرتك أنني التقيت بصديقة؟‬

369
00:30:32,748 --> 00:30:34,291
‫إنها لطيفة حقاً.‬

370
00:30:34,375 --> 00:30:37,127
‫اسمها "جولز". سأرسل إليك صورة لها.‬

371
00:30:37,211 --> 00:30:39,380
‫شعرها رائع حقاً.‬

372
00:30:39,463 --> 00:30:41,340
‫لا تقلقي، لن أقلّدها.‬

373
00:30:42,633 --> 00:30:45,469
‫الطقس جيد هذا الخريف، مشمس جداً.‬

374
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
‫ونحن نمارس رياضات كثيرة،‬

375
00:30:47,304 --> 00:30:49,348
‫وأنا أتطلّع إلى دروسي الموسيقية.‬

376
00:30:50,099 --> 00:30:52,601
‫أحياناً أشعر بالوحدة، بالطبع.‬

377
00:30:52,685 --> 00:30:55,980
‫أفتقدك وأفتقد أبي و"جودي".‬

378
00:30:56,647 --> 00:30:58,649
‫لكن ليس "براد"، يمكنك إخباره بذلك.‬

379
00:30:59,608 --> 00:31:02,820
‫وأفتقد "مونتانا"، بالطبع.
‫ربّتي عليه بالنيابة عني.‬

380
00:31:03,696 --> 00:31:07,032
‫أخبريه أنني سأتمشى معه حين أعود
‫بعد انتهاء الفصل الدراسي.‬

381
00:31:07,700 --> 00:31:09,952
‫أحضاني وقبلاتي. "ساندي".‬

382
00:31:45,070 --> 00:31:45,904
‫"هانا"؟‬

383
00:32:00,044 --> 00:32:02,504
‫"سيمونا". أتريدين دجاج أم ضأن؟‬

384
00:32:03,130 --> 00:32:04,340
‫دجاج، على ما أظن.‬

385
00:32:04,423 --> 00:32:07,426
‫سأكون نباتية حين أكبر.‬

386
00:32:07,509 --> 00:32:08,636
‫بالتأكيد لا.‬

387
00:32:08,719 --> 00:32:09,928
‫أنا أيضاً.‬

388
00:32:26,195 --> 00:32:27,029
‫"هانا"؟‬

389
00:32:30,449 --> 00:32:31,283
‫"كلارا"؟‬

390
00:32:39,249 --> 00:32:40,584
‫كيف ضللت طريقك؟‬

391
00:32:42,044 --> 00:32:44,630
‫كنت مع أمي وذهبت في الاتجاه الخطأ.‬

392
00:32:46,256 --> 00:32:47,341
‫أليس معك هاتف؟‬

393
00:32:49,551 --> 00:32:50,844
‫هل أنت أمريكية؟‬

394
00:32:53,430 --> 00:32:54,515
‫هل أنت في عطلة؟‬

395
00:32:56,016 --> 00:32:57,226
‫أين تمكثين؟‬

396
00:32:57,851 --> 00:33:01,146
‫اسم أمي "سميرة ماهان". يجب أن أجدها.‬

397
00:33:09,613 --> 00:33:10,531
‫بحرف "أ".‬

398
00:33:15,744 --> 00:33:16,829
‫هل هذه هي؟‬

399
00:33:23,836 --> 00:33:25,462
‫"الوطن: (بوخارست)، (رومانيا)"‬

400
00:33:25,546 --> 00:33:29,258
‫"(سميرة ماهان) في فندق (أفيرا)، (بوخارست)"‬

401
00:33:58,704 --> 00:34:00,956
‫إنها تمكث في فندق قرب "بوخارست".‬

402
00:34:04,042 --> 00:34:05,544
‫يمكنني أخذك إلى هناك إن أردت.‬

403
00:34:57,429 --> 00:34:58,931
‫هل كنت تراسلين عائلتك؟‬

404
00:34:59,014 --> 00:35:00,557
‫قليلاً. وأنت؟‬

405
00:35:00,641 --> 00:35:04,478
‫أجل، كثيراً. لأمي على وجه الخصوص.
‫إنها تشعر بالوحدة من دوني.‬

406
00:35:04,561 --> 00:35:06,730
‫ذهب أبي إلى "العراق" ثانيةً
‫وأختي ليست بخير.‬

407
00:35:09,650 --> 00:35:10,901
‫ماذا؟‬

408
00:35:10,984 --> 00:35:14,196
‫لا شيء. تعرفين أن هذا غير حقيقي، صحيح؟‬

409
00:35:15,322 --> 00:35:16,907
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

410
00:35:16,990 --> 00:35:18,158
‫لأنه ليس حقيقياً.‬

411
00:35:19,243 --> 00:35:20,953
‫ربما يمكنه أن يصبح حقيقياً.‬

412
00:35:21,703 --> 00:35:22,788
‫ماذا تعنين؟‬

413
00:35:23,622 --> 00:35:25,040
‫إن أرادوا أن نعيش في العالم،‬

414
00:35:25,123 --> 00:35:27,835
‫إذاً عائلتي لن تكتب رسائل لي فحسب، صحيح؟‬

415
00:35:27,918 --> 00:35:29,837
‫في مرحلة ما، يجب أن أتحدّث إليهم.‬

416
00:35:30,420 --> 00:35:31,672
‫وربما ألتقي بهم.‬

417
00:35:32,381 --> 00:35:33,882
‫كيف يمكنك أن تلتقي بهم؟‬

418
00:35:33,966 --> 00:35:35,467
‫لديهم وجوه.‬

419
00:35:40,889 --> 00:35:43,308
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬

420
00:35:44,268 --> 00:35:48,564
‫إنهم مجرد قصة لنقولها للناس. لا أكثر.‬

421
00:35:49,523 --> 00:35:52,276
‫افعلي ما تريدين، اتفقنا؟
‫لست مضطرة إلى الكتابة لأحد.‬

422
00:35:52,359 --> 00:35:53,360
‫ليس ذلك ما عنيت.‬

423
00:35:53,443 --> 00:35:55,195
‫- اتركيني وشأني فحسب.
‫- "ساندي"...‬

424
00:36:05,998 --> 00:36:08,166
‫هل تريدين أن أراسلها وأخبرها أنك قادمة؟‬

425
00:36:08,250 --> 00:36:09,543
‫أجل، أرجوك.‬

426
00:36:09,626 --> 00:36:10,836
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

427
00:36:12,880 --> 00:36:14,423
‫قولي لها إن ابنتها تريد رؤيتها.‬

428
00:36:18,260 --> 00:36:20,512
‫- كنت محقة. أجرت اتصالاً.
‫- أين؟‬

429
00:36:20,596 --> 00:36:22,931
‫في غابة جنوب قرية تُدعى "أوليتزي".‬

430
00:36:23,015 --> 00:36:25,350
‫إنها تتجه إلى "بوخارست" الآن
‫مع عائلة رومانية.‬

431
00:36:26,018 --> 00:36:27,561
‫تظن أن أمها في الفندق.‬

432
00:36:27,644 --> 00:36:30,314
‫نجهّز شاحنة المراقبة. أريدك هناك.‬

433
00:36:32,065 --> 00:36:33,358
‫وماذا عن "هانا"؟‬

434
00:36:33,442 --> 00:36:35,193
‫سنترك "هانا" وشأنها، كما طلبت.‬

435
00:36:55,422 --> 00:36:57,174
‫"(بوخارست)"‬

436
00:37:30,958 --> 00:37:33,585
‫- 4 جنود "برافو"، اذهبوا من الخلف.
‫- عُلم.‬

437
00:37:39,174 --> 00:37:40,717
‫فريق "برافو" في الموقع.‬

438
00:37:50,352 --> 00:37:51,436
‫لا أحد هنا يا سيدي.‬

439
00:37:51,520 --> 00:37:53,397
‫حسناً. فتشوا الغابة!‬

440
00:37:53,480 --> 00:37:54,731
‫- سيدي!
‫- سيدي!‬

441
00:38:06,952 --> 00:38:09,746
‫مرحباً يا أمي.
‫ما زلت سعيدة هنا في المدرسة الثانوية.‬

442
00:38:09,830 --> 00:38:11,623
‫أصبحت قائدة فريق الهوكي.‬

443
00:38:12,666 --> 00:38:15,544
‫لكنني غاضبة من تلك الصديقة
‫التي أخبرتك عنها.‬

444
00:38:15,627 --> 00:38:17,129
‫يمكن للناس أن يكونوا قساة.‬

445
00:38:17,838 --> 00:38:21,591
‫وثقت بها حقاً،
‫لكنها لا تفهمني على الإطلاق.‬

446
00:38:21,675 --> 00:38:25,178
‫ربما لأنه ليست لديها عائلة مقرّبة منها
‫مثلما لديّ.‬

447
00:38:25,262 --> 00:38:27,014
‫ربما تشعر بالغيرة.‬

448
00:38:27,097 --> 00:38:30,100
‫ربما ليس في حياتها حب مثل الذي في حياتي.‬

449
00:38:43,488 --> 00:38:44,948
‫"أهذه (كلارا)؟ أيمكنك التأكيد؟"‬

450
00:38:45,032 --> 00:38:46,616
‫انظري، إنها من أمك.‬

451
00:38:51,163 --> 00:38:52,372
‫"أجل"‬

452
00:38:54,708 --> 00:38:55,751
‫"يا إلهي."‬

453
00:39:03,550 --> 00:39:04,634
‫متى سنصل إلى هناك؟‬

454
00:39:05,677 --> 00:39:06,762
‫بعد ساعتين.‬

455
00:39:22,819 --> 00:39:26,323
‫تتجه مجموعة "ليما" إلى شمال غرب.
‫لا نرى الهدف.‬

456
00:39:31,620 --> 00:39:32,788
‫رأيت شيئاً للتو.‬

457
00:39:41,338 --> 00:39:44,800
‫رأينا الهدف!
‫ليعد الجميع إلى الكوخ! اشتبكوا!‬

458
00:40:17,457 --> 00:40:22,462
‫"فندق (أفيرا)، (بوخارست)"‬

459
00:40:25,924 --> 00:40:27,008
‫شكراً.‬

460
00:40:27,092 --> 00:40:28,135
‫هل تريدين أن يأتي أحد معك؟‬

461
00:40:28,218 --> 00:40:30,095
‫لا، سأكون بخير. شكراً.‬

462
00:40:59,082 --> 00:41:00,041
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

463
00:41:00,125 --> 00:41:01,751
‫أمي في غرفة 427.‬

464
00:41:02,502 --> 00:41:03,587
‫هل أنت بخير؟‬

465
00:41:06,339 --> 00:41:08,258
‫- ما اسمها؟
‫- "سميرة ماهان".‬

466
00:41:08,758 --> 00:41:10,010
‫"ماهان".‬

467
00:41:10,760 --> 00:41:12,095
‫حسناً. أتودين أن أتصل بها؟‬

468
00:41:12,179 --> 00:41:13,430
‫لا، إنها تعرف أنني قادمة.‬

469
00:41:13,972 --> 00:41:16,266
‫حسناً، الطابق الثاني من هناك.‬

470
00:41:36,453 --> 00:41:37,454
‫أمي؟‬

471
00:41:40,582 --> 00:41:41,583
‫أمي، هذه أنا.‬

472
00:41:44,127 --> 00:41:45,128
‫أمي؟‬

473
00:41:51,801 --> 00:41:53,970
‫اجلسي يا "كلارا". أريد التحدّث إليك.‬

474
00:41:55,430 --> 00:41:56,598
‫أين أمي؟‬

475
00:41:57,182 --> 00:41:59,434
‫أريد أن أشرح ما يحدث. اجلسي رجاءً.‬

476
00:42:00,477 --> 00:42:01,853
‫أين أمي؟‬

477
00:42:01,937 --> 00:42:03,313
‫إنها ليست هنا.‬

478
00:42:04,731 --> 00:42:05,732
‫ابقي هادئة.‬

479
00:42:07,067 --> 00:42:08,318
‫دعيني أخبرك بما حدث.‬

480
00:42:10,904 --> 00:42:13,114
‫اختارت أمك التخلّي عنك بعد ولادتك.‬

481
00:42:13,198 --> 00:42:14,783
‫وأخشى أنها ماتت بعدها.‬

482
00:42:15,825 --> 00:42:17,077
‫لهذا السبب أنت معنا.‬

483
00:42:17,744 --> 00:42:20,205
‫ولهذا السبب نحن متحمسون للعناية بك الآن.‬

484
00:42:20,288 --> 00:42:21,289
‫لا.‬

485
00:42:23,792 --> 00:42:28,588
‫لا بأس. لن يكون الأمر كما كان من قبل،
‫في المنشأة.‬

486
00:42:29,965 --> 00:42:32,634
‫أريد أن أريك كيف سيكون الوضع
‫من الآن فصاعداً.‬

487
00:42:41,309 --> 00:42:42,894
‫سنمنحك حياة جديدة.‬

488
00:42:43,853 --> 00:42:45,146
‫اسمك "كليمنسي".‬

489
00:42:45,981 --> 00:42:47,399
‫عمرك 18 عاماً. أنت في المدرسة.‬

490
00:42:48,692 --> 00:42:50,652
‫تعيشين مع عائلة كبيرة‬

491
00:42:50,735 --> 00:42:52,654
‫في منزل جميل في "أوكلاند"، "كاليفورنيا".‬

492
00:42:53,697 --> 00:42:55,949
‫يعمل أبوك في الحكومة المحلية.‬

493
00:42:56,032 --> 00:42:58,827
‫وأمك هنا، إنها معلمة.‬

494
00:43:00,287 --> 00:43:02,205
‫يمكننا تحقيق كل هذا لك.‬

495
00:43:04,207 --> 00:43:06,459
‫وأعدك، سنمنحك كل الحب الذي تحتاجين إليه.‬

496
00:43:06,543 --> 00:43:08,169
‫لا أريد ذلك. أريدها هي.‬

497
00:43:10,839 --> 00:43:12,507
‫أعرف، لكنها ماتت.‬

498
00:43:23,310 --> 00:43:24,477
‫لا تهربي مني.‬

499
00:43:28,481 --> 00:43:29,482
‫تحرّكوا.‬

500
00:43:30,025 --> 00:43:30,942
‫عُلم.‬

501
00:43:40,952 --> 00:43:42,954
‫انزلي على الأرض!‬

502
00:43:43,330 --> 00:43:44,164
‫لا!‬

503
00:43:44,247 --> 00:43:46,666
‫لا! اتركوني!‬

504
00:43:46,750 --> 00:43:48,835
‫لا! اتركوني!‬

505
00:43:49,336 --> 00:43:53,214
‫اتركوني! لا! ابتعدوا عني!‬

506
00:43:53,298 --> 00:43:56,676
‫اتركوني! لا!‬

507
00:44:07,020 --> 00:44:09,439
‫تعرفين، ما زال يوجد مكان لك معنا
‫إن كنت تريدين.‬

508
00:44:10,023 --> 00:44:11,191
‫وهل ستأتمنني على ذلك؟‬

509
00:44:11,274 --> 00:44:13,401
‫لا يستطيع الجميع التعامل مع هذا العمل.‬

510
00:44:13,485 --> 00:44:14,986
‫أظهرت أنك تستطيعين.‬

511
00:44:15,737 --> 00:44:17,989
‫لم تترك "هانا" في الغابة، أليس كذلك؟‬

512
00:44:20,909 --> 00:44:23,620
‫أنا أعرفك يا "جون". أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

513
00:44:26,790 --> 00:44:28,625
‫وجدنا كوخاً في الغابة.‬

514
00:44:28,708 --> 00:44:31,127
‫حدث قتال من نوع ما.‬

515
00:44:31,669 --> 00:44:33,463
‫وقع انفجار غاز في الكوخ.‬

516
00:44:35,423 --> 00:44:36,257
‫و"هانا"؟‬

517
00:44:37,092 --> 00:44:38,259
‫كانت في الداخل.‬

518
00:44:44,099 --> 00:44:45,642
‫"ماريسا"، أؤكد لك...‬

519
00:44:45,725 --> 00:44:47,018
‫- اخرج...
‫- لم تكن لدينا أي نية...‬

520
00:44:47,102 --> 00:44:47,977
‫اخرج فحسب.‬

521
00:44:56,111 --> 00:44:58,655
‫"انضمي إلينا، (جون سي)"‬

522
00:44:58,738 --> 00:45:00,240
‫سيظل العرض قائماً.‬

523
00:45:53,293 --> 00:45:56,004
‫لم لا يمكننا العودة إلى الغابة؟‬

524
00:45:56,087 --> 00:45:59,591
‫إنها بعيدة جداً.
‫سنذهب في عطلة الأسبوع المقبل.‬

525
00:45:59,674 --> 00:46:01,551
‫أكره تلك الفتاة. لقد أفسدت كل شيء.‬

526
00:46:01,634 --> 00:46:02,802
‫إلى أين أخذتماها؟‬

527
00:46:16,733 --> 00:46:19,486
‫أهلاً يا "ساندي" في درسك الافتراضي
‫على البيانو.‬

528
00:46:20,278 --> 00:46:22,113
‫لنبدأ بضغط مفتاح.‬

529
00:46:22,739 --> 00:46:23,740
‫جربي هذا.‬

530
00:48:58,353 --> 00:49:00,355
‫ترجمة "ناجي بهنان‬

531
00:49:00,438 --> 00:49:02,440
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬
