1
00:00:50,801 --> 00:00:54,096
‫"(الدائرة العاشرة)، (باريس)"‬

2
00:01:21,123 --> 00:01:24,919
‫"فيزوفيوس 2468"، إلى التحكّم،
‫عدت إلى البلدة.‬

3
00:01:25,002 --> 00:01:28,422
‫سأعود إلى الاستخبارات،
‫أريد تنظيف منزلي كامل.‬

4
00:01:35,137 --> 00:01:37,473
‫"من المستحيل أن يكون هناك حب من دون صراحة.‬

5
00:01:37,556 --> 00:01:39,642
‫ويبدو أن الصراحة مستحيلة بالنسبة إليك.‬

6
00:01:39,725 --> 00:01:42,478
‫ستقولين إنه عمل لكن كلينا نعرف
‫أنه أكثر من ذلك."‬

7
00:02:41,287 --> 00:02:44,915
‫"(هانا)"‬

8
00:02:46,584 --> 00:02:47,710
‫أحسنت يا "كيلي"!‬

9
00:02:47,793 --> 00:02:49,962
‫أجل! هيا!‬

10
00:02:50,045 --> 00:02:52,756
‫أحسنتن! هيا! يمكنكن فعل هذا. هيا!‬

11
00:03:18,449 --> 00:03:20,993
‫- ماذا تقرئين؟
‫- هذا؟‬

12
00:03:21,076 --> 00:03:24,204
‫- ما هذا؟
‫- أهم كتاب على الإطلاق.‬

13
00:03:24,288 --> 00:03:26,957
‫- عم يتحدّث؟
‫- موت الشباب.‬

14
00:03:29,043 --> 00:03:30,210
‫لا يهم.‬

15
00:03:30,294 --> 00:03:31,629
‫ماذا تقرئين يا "ساندي"؟‬

16
00:03:31,712 --> 00:03:34,256
‫تعرفين، المجلات غالباً، على ما أظن.‬

17
00:03:34,340 --> 00:03:35,633
‫هل رأيت هذا؟‬

18
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
‫إنها ممثلة.‬

19
00:03:38,594 --> 00:03:40,095
‫تبدو مذهلة.‬

20
00:03:41,347 --> 00:03:42,306
‫أحب بشرتها.‬

21
00:03:42,389 --> 00:03:43,641
‫- بحقّك يا "هيلين".
‫- ماذا؟‬

22
00:03:43,724 --> 00:03:44,725
‫"(الحارس في حقل الشوفان)"‬

23
00:03:44,808 --> 00:03:48,896
‫إنهن زائفات. انظري إلى جميعهن.
‫ابتسامات زائفة وسمرة بشرة زائفة.‬

24
00:03:48,979 --> 00:03:50,648
‫وهل يمكنك التحدّث عن الزيف؟‬

25
00:03:50,731 --> 00:03:53,776
‫تباً لذلك.
‫أنا حقيقية أكثر مما سيكن عليه يوماً.‬

26
00:03:56,028 --> 00:03:59,239
‫سأحضر قهوة. هل تريدانها؟‬

27
00:04:03,744 --> 00:04:05,955
‫هل رأيت تلك السيارة في وقت سابق؟‬

28
00:04:06,038 --> 00:04:06,872
‫أي سيارة؟‬

29
00:04:06,956 --> 00:04:08,207
‫أتت هذا الصباح.‬

30
00:04:08,290 --> 00:04:10,376
‫يوصلون طلبيات دوماً.‬

31
00:04:10,459 --> 00:04:11,919
‫لم تكن طلبية.‬

32
00:04:13,295 --> 00:04:15,547
‫أعتقد أن أحداً قد عاد.‬

33
00:04:44,451 --> 00:04:45,869
‫أهلاً بعودتك.‬

34
00:04:45,953 --> 00:04:46,912
‫شكراً يا "كيم".‬

35
00:04:53,043 --> 00:04:54,545
‫هل كل شيء بخير؟‬

36
00:04:54,628 --> 00:04:57,631
‫أجل. كانت مهمة صعبة.‬

37
00:04:57,715 --> 00:04:58,799
‫لكنها انتهت؟‬

38
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
‫ليس تماماً، لكننا في طريقنا إلى ذلك.‬

39
00:05:03,387 --> 00:05:05,431
‫كانت لدينا بديلة جيدة في أثناء غيابك.‬

40
00:05:06,515 --> 00:05:08,517
‫أرسلتها الاستخبارات. لها صلاحيات كاملة.‬

41
00:05:08,600 --> 00:05:11,270
‫- افترضت أنك تعرفين.
‫- أجل، بالطبع.‬

42
00:05:15,107 --> 00:05:16,942
‫"ماريسا ويغلر"، رئيسة القسم.‬

43
00:05:17,609 --> 00:05:19,903
‫"سونيا ريختر". سُررت بلقائك يا سيدتي.‬

44
00:05:27,202 --> 00:05:28,120
‫شكراً يا "كيم".‬

45
00:05:36,920 --> 00:05:40,549
‫حسناً، إذاً، أول شيء أريد فعله
‫هو إخراج الحارسين.‬

46
00:05:40,632 --> 00:05:43,761
‫لكن يجب أن أكون متأكداً
‫من أنك لن تحطمي رأسي.‬

47
00:05:45,679 --> 00:05:47,556
‫هل ستحاولين تحطيم رأسي؟‬

48
00:05:50,934 --> 00:05:52,978
‫سأعتبر هذا إجابة بالنفي.‬

49
00:05:54,938 --> 00:05:57,399
‫يا رفيقان، يمكنكما الذهاب.
‫انتظرا في الخارج.‬

50
00:06:00,194 --> 00:06:03,280
‫اذهبا فحسب. سنكون بخير هنا.‬

51
00:06:12,873 --> 00:06:14,041
‫إذاً...‬

52
00:06:15,667 --> 00:06:18,587
‫ما أخبرتك به تلك السيدة في الفندق
‫في "بوخارست"‬

53
00:06:19,755 --> 00:06:20,756
‫هو الحقيقة.‬

54
00:06:23,592 --> 00:06:25,094
‫ماتت أمك.‬

55
00:06:28,263 --> 00:06:29,723
‫أنا آسف حقاً.‬

56
00:06:35,729 --> 00:06:37,356
‫هذا مؤلم، صحيح؟‬

57
00:06:39,817 --> 00:06:42,653
‫لهذا السبب لم نخبر أياً من الفتيات هنا
‫أي شيء من ذلك.‬

58
00:06:42,736 --> 00:06:45,447
‫عن الآباء وأي حياة سابقة.‬

59
00:06:47,282 --> 00:06:50,619
‫الحقيقة هي أن من دوننا،
‫ما كانت إحداكن ستظل حية.‬

60
00:06:50,702 --> 00:06:53,413
‫لن ألطّف هذا الأمر لك، اتفقنا؟‬

61
00:06:57,251 --> 00:06:59,211
‫إن أردت أي حياة على الإطلاق،‬

62
00:07:01,463 --> 00:07:02,881
‫فلا بد أن تكون هنا.‬

63
00:07:07,553 --> 00:07:08,971
‫ماذا حدث لـ"هانا"؟‬

64
00:07:14,309 --> 00:07:17,146
‫حاولت "هانا" قتل من أرسلناهم لأخذها.‬

65
00:07:18,438 --> 00:07:21,817
‫كان يوجد إطلاق نار مكثف. أُجبرنا على الرد.‬

66
00:07:25,070 --> 00:07:26,530
‫أخشى أنها لم تنج.‬

67
00:07:32,911 --> 00:07:34,705
‫هذه ليست غلطتك.‬

68
00:07:34,788 --> 00:07:36,874
‫اختارت "هانا" اقتحام المنشأة.‬

69
00:07:36,957 --> 00:07:38,417
‫هذا قرارها وليس قرارك.‬

70
00:07:53,223 --> 00:07:54,224
‫لا بأس.‬

71
00:07:56,310 --> 00:07:57,311
‫لا بأس.‬

72
00:08:04,943 --> 00:08:05,819
‫أنا بخير.‬

73
00:08:05,903 --> 00:08:06,987
‫نحن على وفاق.‬

74
00:08:23,712 --> 00:08:25,130
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬

75
00:08:30,886 --> 00:08:31,887
‫من هنا.‬

76
00:08:37,267 --> 00:08:39,645
‫هذا "لاري". ألق التحية يا "لاري".‬

77
00:08:39,728 --> 00:08:40,729
‫مرحباً.‬

78
00:08:45,108 --> 00:08:46,360
‫هل تتعرفين عليهن؟‬

79
00:08:48,654 --> 00:08:49,905
‫أين هن؟‬

80
00:08:51,823 --> 00:08:52,824
‫إنهن هنا.‬

81
00:09:02,209 --> 00:09:06,255
‫عادت إلى "باريس" الساعة 3 بعد الظهر.
‫طارت إلى مطار "أورلي".‬

82
00:09:06,338 --> 00:09:09,883
‫عادت إلى المكاتب هذا الصباح.
‫أرسلت كل المواد البصرية.‬

83
00:09:09,967 --> 00:09:11,343
‫هل أتى أحد لرؤيتها؟‬

84
00:09:11,426 --> 00:09:14,263
‫لا أحد. أعتقد أن حبيبها رحل.‬

85
00:09:14,346 --> 00:09:16,431
‫عدا ذلك، يبدو كل شيء طبيعياً.‬

86
00:09:16,515 --> 00:09:18,308
‫دعيني أخبرك بأمر يا "سونيا".‬

87
00:09:18,392 --> 00:09:20,560
‫حين علّمت "ماريسا ويغلر" في كلية التدريب،‬

88
00:09:20,644 --> 00:09:22,396
‫لم يلاحظها أحد طوال عامين.‬

89
00:09:22,479 --> 00:09:24,982
‫كانت عادية فحسب. ضاجعت بضعة شباب،‬

90
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
‫ودخنت بعض الحشيش، فعلت أقل القليل.‬

91
00:09:27,234 --> 00:09:29,069
‫في اختباراتها النهائية، تفوقت على صفها.‬

92
00:09:29,152 --> 00:09:30,779
‫لم يتوقّع أحد هذا.‬

93
00:09:31,780 --> 00:09:35,575
‫لذا، لا تشيحي نظرك عنها.
‫راقبيها بحرص. أرجوك.‬

94
00:09:35,659 --> 00:09:37,619
‫اتصلي بي إن حدث أي أمر غريب.‬

95
00:10:14,323 --> 00:10:15,324
‫تباً!‬

96
00:10:43,518 --> 00:10:44,644
‫هل يعجبك؟‬

97
00:10:47,981 --> 00:10:49,191
‫جلبت طعاماً.‬

98
00:10:49,274 --> 00:10:50,525
‫لست جائعة.‬

99
00:10:53,070 --> 00:10:55,238
‫حسناً، إذاً. هلا نفعل هذا؟‬

100
00:11:35,529 --> 00:11:36,696
‫افردي ذراعيك.‬

101
00:11:41,952 --> 00:11:42,786
‫جيد.‬

102
00:11:59,928 --> 00:12:01,096
‫مرحباً يا "ماري". أهذه أنت؟‬

103
00:12:01,179 --> 00:12:02,514
‫مرحباً يا سيد "كلادسكي".‬

104
00:12:04,015 --> 00:12:07,394
‫أرجوك لا تناديني بذلك.
‫لم أكن معلّمك طوال 20 عاماً.‬

105
00:12:07,477 --> 00:12:11,273
‫تساءلت فحسب إن كنت فكرت
‫بشأن ما طلبته منك قبل أيام.‬

106
00:12:11,356 --> 00:12:15,026
‫لأن الفتاة التي أخبرتك عنها معي الآن.‬

107
00:12:15,110 --> 00:12:17,988
‫اسمها "بياتريس". ألقي التحية يا "بياتريس".‬

108
00:12:20,157 --> 00:12:20,991
‫مرحباً.‬

109
00:12:21,575 --> 00:12:22,784
‫مرحباً بك يا "بياتريس".‬

110
00:12:23,785 --> 00:12:27,372
‫"توم"، "بياتريس" في خطر.
‫تحتاج إلى مكان يمكنها الذهاب إليه.‬

111
00:12:27,831 --> 00:12:29,958
‫مكان ناء وآمن.‬

112
00:12:32,419 --> 00:12:33,545
‫تعرف طبيعة عملي.‬

113
00:12:33,628 --> 00:12:37,007
‫تعرف ما يتضمنه
‫وأنني ما كنت لأجري مكالمة كهذه‬

114
00:12:37,090 --> 00:12:38,884
‫ما لم أكن بحاجة إلى مساعدتك حقاً.‬

115
00:12:39,843 --> 00:12:41,970
‫هل تحدّثت إلى "جين"؟‬

116
00:12:42,053 --> 00:12:43,680
‫أجل، تحدّثت إليها.‬

117
00:12:43,763 --> 00:12:44,764
‫ثم؟‬

118
00:12:46,057 --> 00:12:49,269
‫تريد معرفة إلى متى سيطول الأمر.‬

119
00:12:49,352 --> 00:12:50,353
‫وقت طويل.‬

120
00:12:51,855 --> 00:12:55,442
‫أجل. وأفترض أنه لا يمكننا سؤال من تكون.‬

121
00:12:55,525 --> 00:12:56,776
‫من الأفضل ألا تفعلا.‬

122
00:12:58,653 --> 00:13:01,364
‫فكّرا فيها كفتاة تستحق بداية جديدة فحسب.‬

123
00:13:07,412 --> 00:13:13,210
‫المخاطر التي تواجه الجنس البشري
‫في القرن الـ21، تتطلّب حلولاً جذرية.‬

124
00:13:16,254 --> 00:13:20,217
‫أحياناً إجراء استباقي سيضمن أمن جميعنا.‬

125
00:13:22,636 --> 00:13:25,013
‫لهذا أُنشئت "أوتراكس".‬

126
00:13:26,932 --> 00:13:29,726
‫لتكون القوة الوقائية
‫التي يحتاج إليها العالم.‬

127
00:13:54,543 --> 00:13:55,544
‫مرحباً.‬

128
00:13:56,461 --> 00:13:57,462
‫أيمكنني الدخول؟‬

129
00:13:59,422 --> 00:14:00,799
‫يمكنني العودة لاحقاً.‬

130
00:14:00,882 --> 00:14:02,175
‫كلا، لا بأس.‬

131
00:14:05,387 --> 00:14:06,846
‫هل كانت رحلتك طويلة؟‬

132
00:14:06,930 --> 00:14:09,849
‫أظن أنني رأيتك تصلين في السيارة.‬

133
00:14:09,933 --> 00:14:11,142
‫أين نحن؟‬

134
00:14:12,310 --> 00:14:13,311
‫في "ميدوز".‬

135
00:14:14,104 --> 00:14:15,355
‫لكن أين تقع؟‬

136
00:14:20,694 --> 00:14:22,779
‫رائع. أعطوك هذه الملابس.‬

137
00:14:22,862 --> 00:14:25,448
‫إنها رائعة حقاً. أفضل من ملابسي.‬

138
00:14:26,950 --> 00:14:28,952
‫بالمناسبة، اسمي "ساندي" الآن.‬

139
00:14:29,035 --> 00:14:31,329
‫"ساندي"؟ مثل اسم شاطئ؟‬

140
00:14:32,038 --> 00:14:34,291
‫أظن ذلك. إن كان الشاطئ رملياً.‬

141
00:14:38,169 --> 00:14:39,379
‫هل أعطوك اسماً؟‬

142
00:14:48,263 --> 00:14:49,264
‫"كليمنسي".‬

143
00:14:50,140 --> 00:14:51,391
‫هذا اسم لطيف جداً.‬

144
00:14:52,517 --> 00:14:56,688
‫"وافدة جديدة"‬

145
00:14:57,022 --> 00:14:59,190
‫"العائلة"‬

146
00:14:59,274 --> 00:15:01,318
‫إنهم جميلون.‬

147
00:15:01,401 --> 00:15:02,485
‫هل راسلتهم؟‬

148
00:15:03,653 --> 00:15:06,865
‫يجب عليك. أراسل عائلتي كل يوم تقريباً.‬

149
00:15:09,117 --> 00:15:12,037
‫يجب أن تفعلي هذا
‫حين تشعرين بأنك مستعدة فحسب.‬

150
00:15:13,538 --> 00:15:16,750
‫يجب أن أذهب إلى درس البيانو الآن،
‫لذا سأراك لاحقاً.‬

151
00:15:19,711 --> 00:15:21,254
‫تسرني عودتك.‬

152
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
‫"(كليمنسي جونز)"‬

153
00:15:46,696 --> 00:15:49,324
‫"ليلة الأفلام، الأخوات"‬

154
00:17:07,610 --> 00:17:09,279
‫"سونيا"، انظري إلى هذا.‬

155
00:17:13,783 --> 00:17:15,368
‫حسناً، دعيني أخمن الإجراء.‬

156
00:17:16,327 --> 00:17:18,455
‫تتصلين بـ"جون كارمايكل" مرة يومياً.‬

157
00:17:18,538 --> 00:17:20,540
‫ربما حين تذهبين لجلب القهوة للفريق.‬

158
00:17:20,623 --> 00:17:22,292
‫لاحظت أنك تحبين فعل ذلك.‬

159
00:17:22,751 --> 00:17:25,462
‫تتصلين وتبلغين عن كل تحركاتي.‬

160
00:17:25,545 --> 00:17:27,338
‫يشمل تقريرك روتيني المحلي‬

161
00:17:27,422 --> 00:17:30,633
‫كما فهرسه المهرّجان اللذان يراقبان شقتي.‬

162
00:17:30,717 --> 00:17:34,679
‫تظنين أنني ربما على وشك لقاء صحافي.
‫أو حتى شرطي.‬

163
00:17:34,763 --> 00:17:36,890
‫ربما أنا على وشك خيانة "أوتراكس".‬

164
00:17:38,516 --> 00:17:39,809
‫أخبري "كارمايكل" بهذا.‬

165
00:17:41,186 --> 00:17:42,604
‫لا أخون أحداً.‬

166
00:17:43,271 --> 00:17:45,440
‫أنا متعبة ووحيدة.‬

167
00:17:46,483 --> 00:17:47,484
‫هجرني حبيبي‬

168
00:17:47,567 --> 00:17:49,694
‫بينما كنت أطارد "إريك هيلر"
‫عبر نصف "أوروبا الشرقية"‬

169
00:17:49,778 --> 00:17:51,613
‫وأنا أحاول استعادته الآن. وفي أثناء ذلك،‬

170
00:17:51,696 --> 00:17:53,948
‫سأقدّر لك أن تمنحيني بعض الخصوصية.‬

171
00:17:58,369 --> 00:18:01,372
‫لديّ رقم "كارمايكل" على هذه البطاقة.‬

172
00:18:01,456 --> 00:18:03,291
‫سأتصل به إن شئت.‬

173
00:18:04,000 --> 00:18:07,629
‫وفي خلال ذلك،
‫إن رأيتك تتطفلين على حياتي الشخصية ثانيةً،‬

174
00:18:07,712 --> 00:18:09,172
‫فسأنتزع رأسك وأرسله إليه.‬

175
00:18:32,153 --> 00:18:33,238
‫مرحباً.‬

176
00:18:33,321 --> 00:18:34,280
‫كيف حالك؟‬

177
00:18:34,364 --> 00:18:35,907
‫أنا بخير. وأنت؟‬

178
00:18:35,990 --> 00:18:37,325
‫أركّز في اللعب كثيراً.‬

179
00:18:38,910 --> 00:18:40,078
‫أحسنت.‬

180
00:18:45,875 --> 00:18:47,293
‫كندية، 18 عاماً.‬

181
00:18:49,212 --> 00:18:51,881
‫هذا سيكلفك. سأحتاج إلى إيجاد هوية مسروقة.‬

182
00:18:51,965 --> 00:18:53,675
‫المال ليس بمشكلة.‬

183
00:18:54,634 --> 00:18:58,221
‫أهذا الأمر للوكالة؟ أم أمر شخصي لك؟‬

184
00:18:58,888 --> 00:19:00,348
‫هذا ليس من شأنك.‬

185
00:19:04,561 --> 00:19:06,604
‫أحتاج إلى بضعة أيام أخرى لترتيب هذا.‬

186
00:19:10,859 --> 00:19:12,861
‫ابتعدي عن النوافذ طوال الوقت.‬

187
00:19:13,695 --> 00:19:15,822
‫لا تجيبي الهاتف أو تفتحي الباب، اتفقنا؟‬

188
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
‫"هانا".‬

189
00:19:22,287 --> 00:19:24,455
‫يعتقدون أنك ميتة. يجب أن تظلي هكذا.‬

190
00:19:27,625 --> 00:19:29,586
‫أعرض عليك حياة جديدة كلياً.‬

191
00:19:30,086 --> 00:19:32,171
‫لن يعرف أحد إلى أين ذهبت.‬

192
00:19:32,255 --> 00:19:34,757
‫إنه معلّم قديم لي، لا يربطني شيء آخر به.‬

193
00:19:34,841 --> 00:19:35,967
‫لن يتتبعك أحد.‬

194
00:19:42,473 --> 00:19:44,392
‫أعرف أن "إريك هيلر" عرض عليك هذا،‬

195
00:19:44,475 --> 00:19:46,352
‫لكنه لم يتمكن من تحقيقه وأنا يمكنني.‬

196
00:19:49,772 --> 00:19:51,316
‫إلى أين أخذوا "كلارا"؟‬

197
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
‫لا أعرف، لكنني أعرف أنه لا يوجد شيء
‫يمكنك فعله من أجلها الآن.‬

198
00:20:18,718 --> 00:20:19,761
‫فكّرت أن ألقي التحية.‬

199
00:20:19,844 --> 00:20:20,678
‫آسفة.‬

200
00:20:20,762 --> 00:20:22,513
‫أرجوك، لا تتعبي نفسك.‬

201
00:20:22,597 --> 00:20:25,141
‫لطالما قالت أمي
‫إنني أكثر فوضوي في العائلة.‬

202
00:20:25,642 --> 00:20:26,559
‫أنا "جون كارمايكل".‬

203
00:20:27,018 --> 00:20:28,311
‫أنا "تيري ميلر" يا سيدي.‬

204
00:20:28,394 --> 00:20:30,146
‫أتيت بتوصية ممتازة جداً.‬

205
00:20:30,229 --> 00:20:32,482
‫آمل ألا أخيّب الظن.‬

206
00:20:32,565 --> 00:20:35,026
‫أرى أنك تراقبين آخر الوافدات.‬

207
00:20:35,109 --> 00:20:36,110
‫أجل.‬

208
00:20:38,655 --> 00:20:39,656
‫من هي؟‬

209
00:20:40,615 --> 00:20:43,034
‫إنها فتاة فقدناها لفترة فحسب.‬

210
00:20:43,117 --> 00:20:43,993
‫"فقدناها"؟‬

211
00:20:44,077 --> 00:20:47,956
‫أظن أنها متمردة،
‫لكننا نقدّر المتمردين كثيراً.‬

212
00:20:48,915 --> 00:20:50,500
‫أحسنت في حبكة خلفيتها.‬

213
00:20:50,583 --> 00:20:52,627
‫عائلة كبيرة. كريمة لكنها ليست متعالية.‬

214
00:20:52,710 --> 00:20:53,962
‫هذا ما تحتاج إليه.‬

215
00:20:54,045 --> 00:20:56,422
‫إنها العائلة التي كنت لأحلم بها في طفولتي.‬

216
00:20:56,798 --> 00:20:58,591
‫أخوة وأخوات في كل مكان.‬

217
00:20:58,675 --> 00:20:59,759
‫هل أنت طفلة وحيدة؟‬

218
00:20:59,842 --> 00:21:02,762
‫أجل. محبوبة لكن وحيدة.‬

219
00:21:07,100 --> 00:21:09,185
‫علينا منحها المزيد من الوقت فحسب.‬

220
00:21:21,030 --> 00:21:24,826
‫إذاً، أظن أنني فعلت شيئاً ربما يكون غبياً.‬

221
00:21:24,909 --> 00:21:26,869
‫ماذا فعلت؟‬

222
00:21:26,953 --> 00:21:28,413
‫انفصلت عن "آرون".‬

223
00:21:28,496 --> 00:21:29,956
‫يا إلهي.‬

224
00:21:30,039 --> 00:21:33,084
‫لماذا؟ ظننت أنك معجبة به.‬

225
00:21:33,167 --> 00:21:34,168
‫"(جوليا كريستيفا)، (غرباء عن أنفسنا)"‬

226
00:21:34,252 --> 00:21:35,461
‫غيّرت رأيي.‬

227
00:21:40,133 --> 00:21:41,134
‫ماذا؟‬

228
00:21:42,802 --> 00:21:44,095
‫كيف انفصلت عنه؟‬

229
00:21:45,221 --> 00:21:47,557
‫بالطبع أرسلت له رسالة.‬

230
00:21:47,640 --> 00:21:48,975
‫ماذا قال؟‬

231
00:21:49,976 --> 00:21:51,686
‫قال إنه مستاء حقاً.‬

232
00:21:52,770 --> 00:21:56,399
‫ثم حاولت أمي أن تغيّر رأيي.
‫أياً كانت أمي هذه.‬

233
00:21:56,482 --> 00:21:59,318
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.
‫ظننت أن "آرون" كان مثيراً جداً.‬

234
00:21:59,402 --> 00:22:01,863
‫إن كان يعجبك كثيراً،
‫فيمكنك الخروج مع هذا اللعين.‬

235
00:22:02,488 --> 00:22:03,948
‫أنت تلعنين كثيراً.‬

236
00:22:04,032 --> 00:22:05,700
‫أنا ماذا؟‬

237
00:22:05,783 --> 00:22:07,702
‫لا أفهمك يا "جولز".‬

238
00:22:07,785 --> 00:22:10,038
‫لماذا تجعلين كل شيء صعباً؟‬

239
00:22:10,121 --> 00:22:11,622
‫الآن عليهم أن يجدوا شاباً آخر.‬

240
00:22:11,706 --> 00:22:13,374
‫ماذا إن كنت لا أريد شاباً آخر؟‬

241
00:22:14,417 --> 00:22:15,293
‫ماذا تعنين؟‬

242
00:22:16,044 --> 00:22:18,296
‫لماذا يجب أن يتعلّق كل شيء بالشباب؟‬

243
00:22:19,589 --> 00:22:22,759
‫ألم تقرئي أي شيء يا "ساندي"؟‬

244
00:22:24,427 --> 00:22:27,764
‫هنا، لديهم فكرة المعيارية المغايرة‬

245
00:22:27,847 --> 00:22:30,141
‫عمن ينبغي أن نكون.‬

246
00:22:30,224 --> 00:22:32,602
‫كأننا في الخمسينيات.‬

247
00:22:32,685 --> 00:22:35,897
‫ماذا؟ كيف تعرفين شيئاً عن الخمسينيات؟‬

248
00:22:35,980 --> 00:22:37,273
‫- انسي الأمر.
‫- لا...‬

249
00:22:37,356 --> 00:22:39,275
‫دعك من الأمر يا "ساندي".‬

250
00:22:39,358 --> 00:22:42,904
‫عودي إلى عالم مجلاتك الخاوي من المشاعر.‬

251
00:22:42,987 --> 00:22:44,989
‫اتركيني أوسّع آفاقي.‬

252
00:22:46,574 --> 00:22:48,951
‫أنا أوسّع آفاقي.‬

253
00:22:49,035 --> 00:22:50,578
‫طوال الوقت.‬

254
00:22:50,661 --> 00:22:51,704
‫بالتأكيد تفعلين.‬

255
00:23:20,483 --> 00:23:24,320
‫"أمي - سأحضر بعد ظهر اليوم.
‫استعدي للرحيل. (إم)"‬

256
00:23:49,470 --> 00:23:52,181
‫"(باسواي)"‬

257
00:24:15,288 --> 00:24:16,122
‫مرحباً.‬

258
00:24:16,205 --> 00:24:19,125
‫مرحباً. اسمي "كلوي". أعيش عبر الرواق.‬

259
00:24:19,208 --> 00:24:20,918
‫أجل. أنا رأيتك.‬

260
00:24:21,002 --> 00:24:22,128
‫هل غيّرت لون شعرك؟‬

261
00:24:22,211 --> 00:24:23,504
‫أجل.‬

262
00:24:24,255 --> 00:24:25,423
‫هل أنت وحدك؟‬

263
00:24:27,300 --> 00:24:29,302
‫ذهب أبي إلى اجتماع للتو.‬

264
00:24:29,385 --> 00:24:32,013
‫أردت أن أعرف
‫إن كان يمكنني اقتراض بعض القهوة؟‬

265
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
‫نفدت مني.‬

266
00:24:34,765 --> 00:24:35,766
‫لا مشكلة.‬

267
00:24:41,105 --> 00:24:42,773
‫بالمناسبة، اسمي "فيليكس".‬

268
00:24:44,609 --> 00:24:46,569
‫قهوة...‬

269
00:24:48,571 --> 00:24:49,822
‫وجدتها. حسناً.‬

270
00:24:54,035 --> 00:24:55,786
‫هل تريدينها في علبة بلاستيكية؟‬

271
00:24:57,455 --> 00:24:58,497
‫أجل.‬

272
00:25:02,501 --> 00:25:04,462
‫هل تريدين شرب قدح هنا قبل ذهابك؟‬

273
00:25:05,046 --> 00:25:06,714
‫أجل، بالتأكيد.‬

274
00:25:09,926 --> 00:25:11,510
‫أيمكنك إضافة حليب خال من الدسم؟‬

275
00:25:11,594 --> 00:25:12,428
‫حسناً.‬

276
00:25:27,526 --> 00:25:30,821
‫"(باسواي) للعقاقير"‬

277
00:25:38,246 --> 00:25:41,749
‫"(باسواي)، اختبارات سريرية للعقاقير"‬

278
00:25:44,710 --> 00:25:45,628
‫هل أنت جائعة؟‬

279
00:25:48,172 --> 00:25:50,508
‫أعدّ شطائر جبن مشوية لذيذة حقاً.‬

280
00:26:12,989 --> 00:26:14,156
‫تباً.‬

281
00:26:25,293 --> 00:26:27,211
‫"مرحباً يا أمي.
‫أعتقد أن (جولز) التي أخبرتك عنها،‬

282
00:26:27,295 --> 00:26:29,338
‫مرتبكة حقاً. لذلك تكون قاسية أحياناً.‬

283
00:26:29,422 --> 00:26:30,631
‫قالت اليوم إنها لا تحب الفتيان.‬

284
00:26:39,640 --> 00:26:42,727
‫وتوجد فتاة أخرى
‫أظن أنها تورطت في متاعب كثيرة.‬

285
00:26:42,810 --> 00:26:44,687
‫لذا أحاول أن أكون صديقة مقرّبة لها.‬

286
00:26:49,525 --> 00:26:50,901
‫أحياناً أشعر بأن هذا دوري يا أمي.‬

287
00:26:50,985 --> 00:26:53,070
‫أن أمنح الآخرين الحب الذي أشعر به منك.‬

288
00:26:53,154 --> 00:26:54,530
‫أحضان وقبلات. (ساندي)"‬

289
00:26:56,657 --> 00:26:58,784
‫تراجعن! أطلقن!‬

290
00:27:03,414 --> 00:27:04,415
‫أطلقن!‬

291
00:27:08,961 --> 00:27:10,421
‫هل رأيت "ساندي"؟‬

292
00:27:10,504 --> 00:27:12,882
‫أظن أنها في درس الموسيقى الآن،‬

293
00:27:12,965 --> 00:27:14,842
‫لكنها ستكون في المقهى لاحقاً.‬

294
00:27:16,302 --> 00:27:18,220
‫أيتها المجموعة، أخلين أسلحتكن!‬

295
00:27:26,395 --> 00:27:28,022
‫الحساب دولاران من فضلك.‬

296
00:27:30,316 --> 00:27:31,317
‫شكراً.‬

297
00:27:32,318 --> 00:27:33,319
‫شكراً.‬

298
00:27:38,783 --> 00:27:40,034
‫مرحباً.‬

299
00:27:40,117 --> 00:27:41,035
‫مرحباً.‬

300
00:27:42,161 --> 00:27:44,288
‫أتريدين عصيراً؟ يمكنني جلبه لك.‬

301
00:27:44,372 --> 00:27:45,206
‫لا أريد.‬

302
00:27:47,249 --> 00:27:49,251
‫يمكنك تذوّق عصيري. إنه عصير تفاح.‬

303
00:27:49,335 --> 00:27:50,169
‫لا، شكراً.‬

304
00:27:55,966 --> 00:27:57,343
‫يمكنك ارتداء الملابس.‬

305
00:27:57,968 --> 00:28:00,096
‫يمكنني مساعدتك في الماكياج وكل شيء.‬

306
00:28:01,305 --> 00:28:03,933
‫هذا إن أردت. لا حاجة إلى العجلة.‬

307
00:28:04,016 --> 00:28:05,601
‫أتعرفين الفتاة التي اقتحمت المنشأة؟‬

308
00:28:06,477 --> 00:28:09,230
‫التي رحلت معها في "رومانيا"؟‬

309
00:28:10,481 --> 00:28:11,565
‫ماذا عنها؟‬

310
00:28:13,109 --> 00:28:14,026
‫لقد ماتت.‬

311
00:28:18,531 --> 00:28:19,657
‫أنا آسفة.‬

312
00:28:20,199 --> 00:28:21,867
‫كنا في غابة معاً.‬

313
00:28:22,701 --> 00:28:23,869
‫لكنني رحلت.‬

314
00:28:24,829 --> 00:28:26,414
‫لماذا رحلت؟‬

315
00:28:26,497 --> 00:28:27,915
‫ظننت أنه يمكنني أن أجد أمي.‬

316
00:28:28,833 --> 00:28:31,335
‫لكنهم خمنوا أنني سأبحث عنها وخدعوني.‬

317
00:28:33,170 --> 00:28:35,923
‫في الواقع، كنت أحاول معرفة كيف عرفوا‬

318
00:28:36,006 --> 00:28:38,217
‫أنني اكتشفت معلومات عن أمي.‬

319
00:28:39,510 --> 00:28:41,429
‫أظن أن شخصاً أخبرهم بالتأكيد.‬

320
00:28:43,472 --> 00:28:44,473
‫حقاً؟‬

321
00:28:45,224 --> 00:28:46,058
‫أجل.‬

322
00:28:47,393 --> 00:28:48,561
‫لا بد أن شخصاً رآني‬

323
00:28:48,644 --> 00:28:51,355
‫أبحث عن اسم أمي
‫في النظام الحاسوبي ذلك اليوم،‬

324
00:28:51,439 --> 00:28:52,773
‫ثم وشى بي.‬

325
00:28:54,191 --> 00:28:56,610
‫ثم أدركت...‬

326
00:28:56,694 --> 00:28:58,654
‫أن بابك كان الباب الوحيد المفتوح.‬

327
00:28:59,488 --> 00:29:00,823
‫لأنني فتحته.‬

328
00:29:03,951 --> 00:29:07,455
‫هل ساعدتهم على إيجادي يا 242؟‬

329
00:29:07,538 --> 00:29:09,999
‫اسمي ليس 242. بل "ساندي".‬

330
00:29:10,082 --> 00:29:11,417
‫هل ساعدتهم؟‬

331
00:29:11,500 --> 00:29:12,376
‫بالطبع لا.‬

332
00:29:17,840 --> 00:29:20,134
‫لم أقصد. طرحوا عليّ أسئلة.‬

333
00:29:20,217 --> 00:29:21,844
‫وهل أجبت الأسئلة؟‬

334
00:29:21,927 --> 00:29:23,304
‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟‬

335
00:29:23,387 --> 00:29:25,806
‫قالوا إنه يمكنهم إعادتك إلى هنا
‫وتكوني في أمان.‬

336
00:29:25,890 --> 00:29:28,058
‫وهل قررت أن هذا ما أردته؟‬

337
00:29:28,142 --> 00:29:29,977
‫أردت المساعدة فحسب.‬

338
00:29:30,644 --> 00:29:34,273
‫أعني، انظري حولك. المكان جميل.‬

339
00:29:36,358 --> 00:29:39,945
‫هل تظنين أنك تعرفين مصلحتي يا 242؟‬

340
00:29:40,029 --> 00:29:42,698
‫اسمي ليس 242.‬

341
00:29:42,781 --> 00:29:44,575
‫- هل تظنين أنك تعرفين؟
‫- ابتعدي عني!‬

342
00:30:52,184 --> 00:30:53,686
‫"جواز سفر (كندا)"‬

343
00:31:02,236 --> 00:31:03,195
‫هذه أنا.‬

344
00:31:05,864 --> 00:31:06,740
‫"هانا"؟‬

345
00:31:10,244 --> 00:31:11,078
‫"هانا"؟‬

346
00:31:19,169 --> 00:31:20,045
‫تباً.‬

347
00:31:25,134 --> 00:31:27,886
‫المعذرة. أتعرفين الفتاة
‫التي تعيش في الأعلى؟‬

348
00:31:29,054 --> 00:31:30,306
‫أجل، إنها ابنتي.‬

349
00:31:30,639 --> 00:31:32,308
‫لقد سرقت محفظة أبي.‬

350
00:31:32,975 --> 00:31:33,809
‫متى؟‬

351
00:31:33,892 --> 00:31:36,478
‫في وقت سابق اليوم. 200 يورو
‫وبطاقاته الائتمانية.‬

352
00:31:36,562 --> 00:31:39,106
‫أبي سيقتلني! أحتاج إلى استعادتها.‬

353
00:31:39,189 --> 00:31:41,233
‫لا أفهم. كيف سرقتها؟‬

354
00:31:41,317 --> 00:31:44,194
‫طرقت الباب وقالت إنها تريد بعض القهوة.‬

355
00:31:45,779 --> 00:31:47,364
‫أرني ما فعلته بالضبط.‬

356
00:31:48,198 --> 00:31:49,116
‫ما هذا بحق السماء؟‬

357
00:31:49,199 --> 00:31:51,243
‫أرني. هل دخلت هنا؟‬

358
00:31:51,327 --> 00:31:54,038
‫تباً لك! اتصلي بها وأعيدي أموالي.‬

359
00:31:57,166 --> 00:31:58,834
‫ماذا فعلت حين دخلت؟‬

360
00:31:59,835 --> 00:32:01,253
‫دخلت إلى غرفة المعيشة.‬

361
00:32:03,505 --> 00:32:06,008
‫هل تركتها وحدها مع الحاسوب؟‬

362
00:32:06,550 --> 00:32:07,468
‫أجل.‬

363
00:32:08,802 --> 00:32:10,471
‫انتظري. لا تلمسيه.‬

364
00:32:16,560 --> 00:32:17,936
‫"(باسواي) للعقاقير"‬

365
00:32:18,020 --> 00:32:19,104
‫ما ذاك؟‬

366
00:32:30,240 --> 00:32:33,118
‫"(شارلوروا)، (بلجيكا)"‬

367
00:32:45,422 --> 00:32:48,050
‫"(باسواي)"‬

368
00:32:50,969 --> 00:32:53,555
‫أهلاً بالمختبرين في منشأة "باسواي".‬

369
00:32:53,639 --> 00:32:56,850
‫الرجاء التقدّم إلى منطقة "سي"
‫لإجراء الاختبار.‬

370
00:33:23,043 --> 00:33:23,877
‫الاسم؟‬

371
00:33:24,503 --> 00:33:25,337
‫"لوسي".‬

372
00:33:26,255 --> 00:33:27,339
‫"لوسي ويغلر".‬

373
00:33:30,884 --> 00:33:32,052
‫لست على اللائحة.‬

374
00:33:32,720 --> 00:33:34,179
‫هل تقدّمت إلى هذا الاختبار؟‬

375
00:33:35,389 --> 00:33:36,432
‫أظن ذلك.‬

376
00:33:37,266 --> 00:33:38,767
‫هل معك استمارة الموافقة؟‬

377
00:34:00,497 --> 00:34:03,208
‫المعذرة، هل ستجرين الاختبار؟‬

378
00:34:04,168 --> 00:34:05,169
‫ربما.‬

379
00:34:05,711 --> 00:34:09,423
‫إن أعطيتك هذا المال،
‫هل ستسمحين لي بأخذ مكانك؟ أرجوك.‬

380
00:34:09,506 --> 00:34:11,592
‫لا، شكراً. سأحصل على 5 أضعاف هذا المبلغ.‬

381
00:34:13,177 --> 00:34:14,595
‫أعطيني حقيبتك وسترتك.‬

382
00:34:15,763 --> 00:34:16,930
‫اخلعي كنزتك.‬

383
00:34:24,563 --> 00:34:26,315
‫عودي إلى المنزل ولا تعودي إلى هنا أبداً.‬

384
00:34:34,990 --> 00:34:35,991
‫"مونيكا غاستنر".‬

385
00:34:42,998 --> 00:34:44,833
‫حسناً. ادخلي إلى غرفة الانتظار.‬

386
00:34:48,337 --> 00:34:49,213
‫هل هذا يؤلمك؟‬

387
00:34:49,296 --> 00:34:50,130
‫قليلاً.‬

388
00:34:51,423 --> 00:34:54,384
‫- إنها مجنونة.
‫- يجب أن يقتلوها.‬

389
00:34:54,468 --> 00:34:58,472
‫- لا تقولي ذلك.
‫- ماذا؟ هذا حقيقي. إنها تسبب المشكلات.‬

390
00:34:59,640 --> 00:35:02,017
‫أشكرك على مساعدتي.‬

391
00:35:03,977 --> 00:35:05,312
‫على الرحب والسعة.‬

392
00:35:07,940 --> 00:35:08,774
‫ماذا؟‬

393
00:35:09,650 --> 00:35:11,360
‫إنها عبارة مضحكة.‬

394
00:35:11,443 --> 00:35:12,611
‫ما هي؟‬

395
00:35:12,694 --> 00:35:13,862
‫"على الرحب والسعة."‬

396
00:35:14,446 --> 00:35:15,989
‫من الخمسينيات.‬

397
00:35:22,329 --> 00:35:23,956
‫كوني أكثر حذراً في المرة القادمة.‬

398
00:35:36,218 --> 00:35:39,471
‫آمل أنكم أحضرتم كل لوازم إقامتكم.‬

399
00:35:40,597 --> 00:35:42,683
‫تعرفون أن هذا اختبار يدوم لـ3 ليال.‬

400
00:35:43,892 --> 00:35:45,811
‫ستأخذون العقار في الليلة الأولى،‬

401
00:35:45,894 --> 00:35:48,063
‫وفي بعض الحالات، العقار الوهمي،‬

402
00:35:48,146 --> 00:35:50,065
‫وستُوضعون تحت المراقبة.‬

403
00:35:50,691 --> 00:35:52,943
‫في الليلة الثانية، لن تأخذوا شيئاً‬

404
00:35:53,026 --> 00:35:54,945
‫وستكونون أحراراً للتجول،‬

405
00:35:55,028 --> 00:35:57,531
‫ولعب الألعاب والتعرّف على بعضكم.‬

406
00:35:58,699 --> 00:36:01,660
‫وفي الليلة الثالثة، ستتلقون معالجة أخرى.‬

407
00:36:02,578 --> 00:36:05,372
‫ستُراقبون طوال الوقت،‬

408
00:36:05,455 --> 00:36:06,623
‫ونريدكم أن تعرفوا‬

409
00:36:06,707 --> 00:36:10,002
‫أن سلامتكم أهم أولوياتنا.‬

410
00:36:41,450 --> 00:36:42,451
‫من هنا.‬

411
00:36:50,918 --> 00:36:52,127
‫ابلعي هذا رجاءً.‬

412
00:36:52,836 --> 00:36:53,670
‫ما هذا؟‬

413
00:36:53,754 --> 00:36:55,756
‫إنه عقار لإرخاء العضلات.
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

414
00:37:01,595 --> 00:37:02,971
‫لا أريده.‬

415
00:37:03,055 --> 00:37:04,389
‫إذاً سيكون عليك الرحيل.‬

416
00:37:16,777 --> 00:37:19,363
‫حسناً، جيد. سنستدعيك قريباً.‬

417
00:37:20,030 --> 00:37:21,323
‫لا تناول طعام من الآن.‬

418
00:37:23,283 --> 00:37:25,577
‫هل يمكث أشخاص آخرون هنا؟‬

419
00:37:25,661 --> 00:37:26,495
‫أشخاص؟‬

420
00:37:26,787 --> 00:37:28,246
‫شابات يمكثن هنا؟‬

421
00:37:28,330 --> 00:37:31,541
‫هذا مركز اختبارات فحسب.
‫لا يمكث هنا سوى المختبرين.‬

422
00:37:47,849 --> 00:37:50,310
‫حسناً. كيف حالك؟‬

423
00:37:57,484 --> 00:37:59,152
‫أخرجي ذراعك من السترة.‬

424
00:38:04,992 --> 00:38:06,076
‫ثبتيه هكذا.‬

425
00:38:19,756 --> 00:38:21,842
‫اتركي أغراضك هنا. تعالي معي.‬

426
00:38:29,391 --> 00:38:32,936
‫أبحث عن فتاة. اسمها "كلارا".‬

427
00:38:33,020 --> 00:38:34,187
‫لا أعرفها.‬

428
00:38:36,314 --> 00:38:38,066
‫يجب أن أجدها.‬

429
00:38:38,150 --> 00:38:41,028
‫أخبرتك أنني لا أعرفها. من هنا.‬

430
00:39:12,601 --> 00:39:13,685
‫اجلسي.‬

431
00:39:21,526 --> 00:39:23,278
‫ما ذاك؟‬

432
00:39:23,361 --> 00:39:24,404
‫مجرد شاشة.‬

433
00:39:25,072 --> 00:39:27,657
‫ستُراقبين طوال الوقت من أجل سلامتك.‬

434
00:39:28,575 --> 00:39:32,370
‫حسناً. سأضع لك المحقن الوريدي.
‫ستشعرين بوخز خفيف.‬

435
00:39:42,422 --> 00:39:44,049
‫لمن هذه العقاقير؟‬

436
00:39:45,342 --> 00:39:48,053
‫الآن، ستُعزف الموسيقى. شاهدي الصورة فحسب.‬

437
00:39:48,845 --> 00:39:51,765
‫أرجعي ظهرك واسترخي
‫لكن حاولي إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

438
00:39:52,974 --> 00:39:56,645
‫اضغطي زر الطوارئ هذا
‫إن احتجت إلى مساعدة. أتفهمين؟‬

439
00:40:26,383 --> 00:40:29,136
‫ارفعي يدك رجاءً لتظهري أنك بخير.‬

440
00:40:32,556 --> 00:40:33,974
‫حسناً، هذا جيد.‬

441
00:40:35,767 --> 00:40:37,185
‫انظري إلى الأشجار فحسب.‬

442
00:40:54,077 --> 00:40:57,581
‫أظن أننا استخففنا بالمشكلة التي تواجهها.‬

443
00:40:57,664 --> 00:40:59,207
‫لا أفهم.‬

444
00:40:59,791 --> 00:41:02,544
‫30 متدربة سعيدة ومبتسمة،‬

445
00:41:02,627 --> 00:41:05,463
‫ويتبعن كل درب متوقع لهن.‬

446
00:41:06,047 --> 00:41:07,174
‫وهذه.‬

447
00:41:07,966 --> 00:41:09,009
‫لها عقلها الخاص.‬

448
00:41:09,092 --> 00:41:10,260
‫لا تكن وقحاً.‬

449
00:41:10,802 --> 00:41:13,805
‫أي خلل في البرنامج في هذه المرحلة المبكرة
‫لن يفيدنا.‬

450
00:41:14,723 --> 00:41:16,057
‫إذاً، ماذا تقترح؟‬

451
00:41:17,767 --> 00:41:19,352
‫آسف. لم أدرك...‬

452
00:41:19,436 --> 00:41:21,521
‫جئت لأرى كيف حالها.‬

453
00:41:21,605 --> 00:41:24,316
‫- "تيري"، هذا "جون كارمايكل".
‫- لقد التقينا.‬

454
00:41:25,192 --> 00:41:27,402
‫أيمكنك إخباري بسبب فشلها؟‬

455
00:41:28,862 --> 00:41:30,071
‫لا أعرف.‬

456
00:41:30,572 --> 00:41:35,035
‫حدسي أنها تشعر بأنها مختلفة في أعماقها.‬

457
00:41:36,494 --> 00:41:38,830
‫ربما يجب أن تعملي معها،
‫لتري إن كان يمكنك إحراز تقدّم.‬

458
00:41:38,914 --> 00:41:39,748
‫بالطبع.‬

459
00:41:39,831 --> 00:41:41,499
‫لأن إن فشل هذا، فسأخرجها من البرنامج.‬

460
00:41:41,583 --> 00:41:43,501
‫توجد تكلفة شخصية ومالية هنا.‬

461
00:41:44,127 --> 00:41:45,754
‫تكلفة أريد تجنبها.‬

462
00:42:05,357 --> 00:42:07,651
‫إن كانت التفاعلات خطيرة في حالات الاختبار،‬

463
00:42:07,734 --> 00:42:10,737
‫فحينها يمكننا استكشاف الآثار
‫على متلقي "أوتراكس" أيضاً.‬

464
00:42:10,820 --> 00:42:11,655
‫لا مانع.‬

465
00:42:11,738 --> 00:42:14,574
‫نتوقع تفاعلات عنيفة أكثر في معظم الحالات‬

466
00:42:14,658 --> 00:42:16,326
‫ويمكننا تعديل الجرعة وفقاً لذلك.‬

467
00:42:17,244 --> 00:42:19,955
‫ما الهدف النهائي من العملية؟‬

468
00:42:20,038 --> 00:42:23,917
‫استئصال كل الكبح
‫تجاه تحقيق أقصى درجات العنف.‬

469
00:42:24,000 --> 00:42:26,753
‫- يُستخدم في الحالات القصوى فحسب.
‫- بالطبع.‬

470
00:42:30,131 --> 00:42:31,925
‫كل البشر...‬

471
00:42:32,008 --> 00:42:33,468
‫خطرون ولا يمكن الوثوق بهم.‬

472
00:42:33,551 --> 00:42:34,844
‫وإن رأيت واحداً؟‬

473
00:42:35,470 --> 00:42:36,846
‫فسأذهب لأبحث عنك.‬

474
00:42:36,930 --> 00:42:39,724
‫- وإن لم يكن هناك وقت؟
‫- أختبئ.‬

475
00:42:39,808 --> 00:42:41,142
‫وإن كنت غير قادرة على الاختباء...‬

476
00:42:42,394 --> 00:42:43,395
‫أهاجم.‬

477
00:43:03,915 --> 00:43:05,375
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

478
00:43:11,923 --> 00:43:13,383
‫أخرجوني من هنا!‬

479
00:43:14,175 --> 00:43:15,802
‫أرجوكم، أخرجوني!‬

480
00:43:25,228 --> 00:43:26,646
‫- تراجعي.
‫- اهدئي.‬

481
00:44:51,022 --> 00:44:55,193
‫"ستُحلل النتائج قبل الشحن إلى (ميدوز)‬

482
00:44:55,276 --> 00:44:58,071
‫لتُستخدم على متدربات (أوتراكس).‬

483
00:45:00,031 --> 00:45:03,410
‫برنامج (ميدوز)"‬

484
00:45:09,666 --> 00:45:11,084
‫أين "ميدوز"؟‬

485
00:45:12,836 --> 00:45:13,670
‫من أنت؟‬

486
00:45:13,753 --> 00:45:15,880
‫أخبرني بمكانهن.‬

487
00:45:35,400 --> 00:45:36,401
‫اركبي.‬

488
00:45:46,953 --> 00:45:47,954
‫مرحباً.‬

489
00:45:48,872 --> 00:45:49,956
‫أيمكنني الدخول؟‬

490
00:45:50,915 --> 00:45:51,916
‫أنت دخلت بالفعل.‬

491
00:45:54,294 --> 00:45:55,420
‫ماذا تريدين؟‬

492
00:45:57,130 --> 00:45:58,298
‫أعمل هنا.‬

493
00:46:01,009 --> 00:46:01,843
‫أيمكنني الجلوس؟‬

494
00:46:08,641 --> 00:46:10,477
‫لا أريد التحدّث إلى أحد.‬

495
00:46:10,560 --> 00:46:11,561
‫لا بأس.‬

496
00:46:13,146 --> 00:46:14,814
‫ليس عليك أن تتحدّثي.‬

497
00:46:18,234 --> 00:46:19,402
‫سأجلس هنا فحسب.‬

498
00:46:26,576 --> 00:46:28,703
‫أريدك ألا تكوني وحدك الليلة فحسب.‬

499
00:48:34,120 --> 00:48:36,122
‫ترجمة" Nagy Bahnan"‬

500
00:48:36,205 --> 00:48:38,207
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬
