1
00:00:07,842 --> 00:00:10,136
‫أُلقي القبض على مراهقة‬

2
00:00:10,177 --> 00:00:13,305
‫في عقب الهجوم على المكاتب البلجيكية
‫لـ"باسواي" للعقاقير،‬

3
00:00:13,389 --> 00:00:15,224
‫والذي قُتل اثنان في أثنائه.‬

4
00:00:15,266 --> 00:00:18,060
‫هذا الحادث الذي وقع
‫في أثناء اختبار طبي بحثي‬

5
00:00:18,144 --> 00:00:19,812
‫والذي يُجرى على شباب متطوعين،‬

6
00:00:19,895 --> 00:00:21,856
‫قاد إلى تعزيز الأمن في المنطقة.‬

7
00:00:22,356 --> 00:00:24,525
‫تنفي "باسواي" المسؤولية،‬

8
00:00:24,567 --> 00:00:25,818
‫رغم أن الشركة تقر‬

9
00:00:25,943 --> 00:00:28,195
‫بأن المشتبه بها
‫كانت إحدى المشتركين في الاختبار.‬

10
00:00:35,953 --> 00:00:37,204
‫"دومونت".‬

11
00:00:37,288 --> 00:00:38,748
‫معك "كارمايكل".‬

12
00:00:38,831 --> 00:00:40,207
‫هل أحضرت الملف؟‬

13
00:00:40,332 --> 00:00:42,460
‫أجل. ماذا تعرف عن هذه الفتاة؟‬

14
00:00:42,543 --> 00:00:45,296
‫"مونيكا غاستنر"، شُخصت بالقلق والاكتئاب،‬

15
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
‫وأظن أنها كذبت بشأنهما في الاستمارة.‬

16
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
‫هل لديها تاريخ من العنف؟‬

17
00:00:49,925 --> 00:00:51,427
‫لا شيء من هذا في سجلها.‬

18
00:00:51,844 --> 00:00:52,928
‫هل الشرطة هناك؟‬

19
00:00:53,012 --> 00:00:55,181
‫كنت أتحدّث إليهم هنا طوال الليل.‬

20
00:00:55,264 --> 00:00:57,266
‫أبعدتهم عن منطقة التخزين.‬

21
00:00:57,349 --> 00:00:59,477
‫الشحنة لـ"ميدوز" آمنة.‬

22
00:00:59,560 --> 00:01:02,062
‫أجل، لن أقبل بهذه المخاطرة.‬

23
00:01:02,146 --> 00:01:04,356
‫عجّل التوصيل. أوصلها بنفسك.‬

24
00:01:26,754 --> 00:01:27,755
‫ما الذي تحتاج إليه؟‬

25
00:01:28,422 --> 00:01:33,302
‫"(هانا)"‬

26
00:01:57,952 --> 00:02:00,871
‫"قُبض على فتاة محلية بعد وفاة اثنين
‫في المقر الرئيسي لشركة (باسواي)"‬

27
00:02:07,419 --> 00:02:09,004
‫"اتصال... المكتب"‬

28
00:02:09,088 --> 00:02:10,464
‫الإدارة المركزية.‬

29
00:02:10,548 --> 00:02:13,843
‫"كيم"، أنا "ويغلر".
‫أتصل لأخبرك أنني لن أحضر اليوم.‬

30
00:02:13,926 --> 00:02:15,427
‫- حسناً.
‫- أخبري "سونيا"، رجاءً.‬

31
00:02:16,595 --> 00:02:18,639
‫اتصلت للتو. لن تأتي أيضاً.‬

32
00:02:18,722 --> 00:02:20,057
‫هل قالت السبب؟‬

33
00:02:20,182 --> 00:02:21,809
‫قالت إن السبب شخصي.‬

34
00:02:21,892 --> 00:02:23,519
‫حسناً. شكراً يا "كيم".‬

35
00:02:52,339 --> 00:02:53,591
‫هل ستتحدثين إليّ؟‬

36
00:02:55,009 --> 00:02:56,010
‫لماذا؟‬

37
00:02:57,094 --> 00:03:00,097
‫لأنني جئت من أجلك. وإن لم أفعل، لكنت ميتة.‬

38
00:03:12,276 --> 00:03:14,278
‫"(باسواي)"‬

39
00:03:15,237 --> 00:03:16,488
‫هل هذه تخص "كلارا"؟‬

40
00:03:18,949 --> 00:03:21,118
‫يوجد مكان يُدعى "ميدوز".‬

41
00:03:22,244 --> 00:03:23,829
‫أخذوها إلى هناك.‬

42
00:03:24,830 --> 00:03:25,831
‫أتعرفينه؟‬

43
00:03:27,291 --> 00:03:28,751
‫لكنهم لم يخبروني بمكانه.‬

44
00:03:29,585 --> 00:03:34,173
‫رأيت رجلاً يكتب عنه على حاسوب
‫ليلة أمس في "باسواي".‬

45
00:03:35,007 --> 00:03:37,426
‫كان يكتب عن إرسال شحنة من العقاقير.‬

46
00:03:39,970 --> 00:03:41,263
‫أتذكّر وجهه.‬

47
00:03:41,889 --> 00:03:44,892
‫إن استطعنا إيجاده، فسيقودنا إلى "كلارا".‬

48
00:03:44,975 --> 00:03:46,268
‫"هانا"، استمعي إليّ.‬

49
00:03:48,103 --> 00:03:50,189
‫"كلارا" رحلت. لا يمكنك إنقاذها.‬

50
00:03:50,272 --> 00:03:53,734
‫إن فعلت ما أقول وذهبت إلى "كندا"،
‫فستكونين في أمان.‬

51
00:03:56,362 --> 00:03:58,572
‫ستهرب أو ستحاول مجدداً،‬

52
00:03:59,949 --> 00:04:01,492
‫وسيقتلونها.‬

53
00:04:02,493 --> 00:04:04,036
‫وهذه غلطتي.‬

54
00:04:04,119 --> 00:04:05,245
‫ليست غلطتك.‬

55
00:04:09,625 --> 00:04:12,044
‫إن بحثت عن ذلك المكان، فسيرونك،
‫وسيعرفون أنك حية.‬

56
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
‫سيخرب كل شيء كنا نعمل عليه.‬

57
00:04:16,507 --> 00:04:18,175
‫يعتبرونك ميتة الآن. ابقي كذلك.‬

58
00:04:18,258 --> 00:04:19,677
‫أنت كذبت على "كلارا".‬

59
00:04:23,555 --> 00:04:24,807
‫أخبرتها أنك أمها.‬

60
00:04:25,432 --> 00:04:28,102
‫أعطيتها أملاً، ليتمكنوا من إعادتها.‬

61
00:04:28,185 --> 00:04:29,645
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

62
00:04:32,856 --> 00:04:34,024
‫فعلت هذا من أجلك.‬

63
00:04:36,777 --> 00:04:38,028
‫لم أطلب ذلك قط.‬

64
00:04:43,450 --> 00:04:44,994
‫لا يمكنها العيش في ذلك المكان.‬

65
00:04:45,411 --> 00:04:48,914
‫إن لم نفعل شيئاً، فستموت.‬

66
00:04:50,040 --> 00:04:51,291
‫ماذا تقترحين؟‬

67
00:04:51,375 --> 00:04:54,211
‫أن نجدها. معاً.‬

68
00:04:59,299 --> 00:05:00,884
‫كيف كان نومها؟‬

69
00:05:00,968 --> 00:05:02,261
‫لم تنم.‬

70
00:05:02,344 --> 00:05:03,554
‫هل تتحدّث إليك؟‬

71
00:05:04,388 --> 00:05:05,848
‫ليس بعد.‬

72
00:05:05,931 --> 00:05:07,599
‫يجب أن أحدد موعداً نهائياً لهذا.‬

73
00:05:08,726 --> 00:05:09,601
‫سيدي...‬

74
00:05:09,685 --> 00:05:11,770
‫إنها تبطئ العملية.‬

75
00:05:11,854 --> 00:05:13,063
‫يمكننا تغيير ذلك.‬

76
00:05:14,023 --> 00:05:16,025
‫وهل تظنين أن الأخريات سترحبن بعودتها؟‬

77
00:05:19,737 --> 00:05:22,823
‫هذا ليس مستحيلاً.‬

78
00:05:23,741 --> 00:05:25,576
‫حسناً، سأمنحك يومين.‬

79
00:05:26,869 --> 00:05:27,995
‫ثم سأجري الاتصال.‬

80
00:05:35,878 --> 00:05:38,797
‫"(باسواي)"‬

81
00:06:18,545 --> 00:06:19,922
‫- هل أنت هناك؟
‫- أجل.‬

82
00:06:20,923 --> 00:06:22,299
‫لا يمكنني رؤيته.‬

83
00:06:22,382 --> 00:06:24,259
‫حسناً، ابقي في الخارج. لن أتأخر.‬

84
00:06:24,968 --> 00:06:26,553
‫إن رأيته، فاتصلي بي.‬

85
00:06:38,023 --> 00:06:39,233
‫سيكلّفك هذا ضعف المبلغ.‬

86
00:06:39,316 --> 00:06:40,234
‫أجل، بالطبع.‬

87
00:06:42,486 --> 00:06:43,320
‫"جواز سفر (كندا)"‬

88
00:06:58,836 --> 00:07:00,295
‫لا توجد فائدة من فعل هذا.‬

89
00:07:01,755 --> 00:07:02,714
‫ماذا أفعل؟‬

90
00:07:02,798 --> 00:07:04,466
‫تحاولين جعلي مثل الأخريات.‬

91
00:07:05,050 --> 00:07:07,386
‫لكنني لست مثلهن. أفكّر بطريقة مختلفة.‬

92
00:07:08,512 --> 00:07:10,430
‫وكيف تعرفين ما الذي تفكّر فيه الأخريات؟‬

93
00:07:11,598 --> 00:07:12,474
‫يمكنني ملاحظة ذلك.‬

94
00:07:13,642 --> 00:07:15,060
‫لا تشككن في الأمور كما أفعل.‬

95
00:07:16,061 --> 00:07:17,146
‫الشك ليس أمراً سيئاً.‬

96
00:07:17,229 --> 00:07:18,230
‫إنه أمر سيئ هنا.‬

97
00:07:22,025 --> 00:07:23,777
‫لماذا نمت في غرفتي؟‬

98
00:07:24,945 --> 00:07:26,530
‫هل اعتقدت أنك ستتمكنين من معرفتي؟‬

99
00:07:27,322 --> 00:07:28,240
‫لن تعرفيني.‬

100
00:07:28,949 --> 00:07:32,202
‫إن كان هذا اختباراً، فسأفشل فيه،
‫لذا ربما يجدر بك أن تستسلمي الآن.‬

101
00:07:32,911 --> 00:07:34,746
‫ليست لديّ نية للاستسلام.‬

102
00:07:34,830 --> 00:07:36,915
‫لماذا تهتمين؟ أنت تؤدين وظيفتك فحسب.‬

103
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
‫لا أعرف.‬

104
00:07:42,880 --> 00:07:46,633
‫أفهم طبيعة أن تكوني المختلفة في كل موقف.‬

105
00:07:49,261 --> 00:07:50,429
‫هل لديك أم؟‬

106
00:07:51,221 --> 00:07:52,264
‫أجل.‬

107
00:07:54,183 --> 00:07:56,560
‫إذاً لا تحاولي أن تتظاهري بأننا متشابهتان.‬

108
00:07:57,603 --> 00:07:58,896
‫لا يوجد أي تشابه بيننا.‬

109
00:07:59,563 --> 00:08:01,315
‫لذا، كيف يمكنك أن تفهمي؟‬

110
00:08:06,403 --> 00:08:09,615
‫"مكالمة صوتية، (سونيا) تتصل..."‬

111
00:08:10,115 --> 00:08:10,949
‫"ريختر".‬

112
00:08:11,742 --> 00:08:12,951
‫مرحباً، أنا "ماريسا".‬

113
00:08:14,453 --> 00:08:15,287
‫كيف لي أن أساعد؟‬

114
00:08:15,370 --> 00:08:16,914
‫اسمعي، كنت أفكّر‬

115
00:08:16,997 --> 00:08:19,082
‫أنني مدينة لك باعتذار لما قلته.‬

116
00:08:19,166 --> 00:08:21,251
‫أعني، كنت تؤدين مهام وظيفتك فحسب.‬

117
00:08:21,335 --> 00:08:23,629
‫إن كنت سأغضب من أحد،
‫فيجب أن يكون "كارمايكل".‬

118
00:08:23,712 --> 00:08:24,963
‫"بدء التتبّع"‬

119
00:08:25,047 --> 00:08:27,424
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.
‫- أريد أن نتخطى هذا،‬

120
00:08:27,507 --> 00:08:30,219
‫لذا كنت أفكّر في أننا قد نبدأ
‫باحتساء قهوة معاً.‬

121
00:08:30,302 --> 00:08:32,804
‫أنا متاحة بعد ظهر اليوم إن كنت في الجوار.‬

122
00:08:33,931 --> 00:08:35,766
‫سيكون بعد ظهر اليوم صعباً.‬

123
00:08:36,558 --> 00:08:37,893
‫ما رأيك في الأسبوع القادم؟‬

124
00:08:37,976 --> 00:08:39,519
‫بالطبع. هذا جيد.‬

125
00:08:39,603 --> 00:08:41,730
‫ليس علينا أن نقرر أي شيء الآن.‬

126
00:08:41,813 --> 00:08:43,315
‫باستثناء أنني من سأدفع.‬

127
00:08:44,358 --> 00:08:45,442
‫سألزمك بذلك.‬

128
00:08:46,276 --> 00:08:47,277
‫جيد.‬

129
00:08:49,404 --> 00:08:50,322
‫"توقف التتبّع"‬

130
00:08:50,405 --> 00:08:54,952
‫"(شارلوروا)، (بلجيكا)"‬

131
00:09:00,123 --> 00:09:02,000
‫إذاً، هل تفتشون كل السيارات المغادرة؟‬

132
00:09:02,084 --> 00:09:02,918
‫أجل يا سيد "دومونت".‬

133
00:09:03,001 --> 00:09:06,546
‫لديّ شحنة خاصة ستخرج في خلال ساعة.‬

134
00:09:06,630 --> 00:09:08,840
‫تأكدي من فتح البوابة الخلفية.
‫ولا تخبري أحداً.‬

135
00:09:08,924 --> 00:09:09,758
‫حاضر يا سيدي.‬

136
00:09:10,509 --> 00:09:11,593
‫حسناً. شكراً.‬

137
00:09:13,679 --> 00:09:14,680
‫تباً!‬

138
00:09:55,012 --> 00:09:57,431
‫"مدير قسم الاختراعات - (لويس دومونت)"‬

139
00:10:00,517 --> 00:10:02,436
‫نظراً لتشديد الأمن،‬

140
00:10:02,519 --> 00:10:06,064
‫يُنصح العاملون بارتداء بطاقاتهم الأمنية
‫طوال الوقت.‬

141
00:10:06,148 --> 00:10:08,692
‫ستستجوب الشرطة أعضاء من العاملين...‬

142
00:10:08,775 --> 00:10:10,235
‫"أمي، أين أنت؟"‬

143
00:10:10,319 --> 00:10:12,237
‫"أنا في الداخل. يُدعى (لويس دومونت)."‬

144
00:10:14,531 --> 00:10:17,075
‫"أنا في الطريق. انتظريني.
‫يجب أن نتحرك بسرعة"‬

145
00:10:57,366 --> 00:10:58,658
‫"لا توجد شبكة"‬

146
00:11:07,417 --> 00:11:10,337
‫"(إل دومونت)"‬

147
00:11:19,304 --> 00:11:21,014
‫هل أعطيت الشفرة الأمنية لأحد؟‬

148
00:11:21,098 --> 00:11:24,017
‫لم أكن هنا ليلة أمس حتى. لماذا تستجوبني؟‬

149
00:11:24,101 --> 00:11:26,478
‫من فضلك، لا تلمسني. أنا ضابط شرطة.‬

150
00:11:26,561 --> 00:11:27,938
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

151
00:11:28,021 --> 00:11:29,106
‫ما اسمك؟‬

152
00:11:29,189 --> 00:11:30,065
‫"جمال".‬

153
00:11:31,274 --> 00:11:33,527
‫"جمال"، لا تتحرك
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

154
00:11:33,610 --> 00:11:35,946
‫"(إل دومونت)"‬

155
00:12:03,723 --> 00:12:05,392
‫"الكتاب المقدّس"‬

156
00:12:11,731 --> 00:12:13,775
‫"(ساندي فيليبس)، العمر 7 سنوات"‬

157
00:12:18,780 --> 00:12:20,449
‫"تعليمات للرجال والنساء‬

158
00:12:21,366 --> 00:12:23,076
‫لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.‬

159
00:12:23,160 --> 00:12:24,703
‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم
‫ولا تتسلّط على الرجل."‬

160
00:12:27,372 --> 00:12:29,541
‫مرحباً. كيف حال متدرّبتي المفضلة؟‬

161
00:12:32,377 --> 00:12:33,378
‫تباً.‬

162
00:12:33,879 --> 00:12:34,713
‫لا يهم.‬

163
00:12:35,380 --> 00:12:36,756
‫إنه مجرّد خدش للجلد.‬

164
00:12:38,800 --> 00:12:39,926
‫أين هي؟‬

165
00:12:40,343 --> 00:12:42,846
‫"كلارا"؟ إنها في العزل.‬

166
00:12:42,929 --> 00:12:44,806
‫يجب ألا يُسمح بوجودها هنا. ليست آمنة.‬

167
00:12:44,890 --> 00:12:45,932
‫هذا يناسبني.‬

168
00:12:46,850 --> 00:12:48,435
‫لا تعجبني مثلك أيضاً.‬

169
00:12:50,854 --> 00:12:51,980
‫ما هذا؟‬

170
00:12:52,772 --> 00:12:53,982
‫وصل هذا من أجلك.‬

171
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
‫من أبويك.‬

172
00:12:55,942 --> 00:12:58,737
‫يبدو أنك كنت تحبين قراءته في طفولتك؟‬

173
00:13:00,447 --> 00:13:01,656
‫لا أتذكّر ذلك.‬

174
00:13:03,992 --> 00:13:06,036
‫التحقت بمدارس الأحد لسنوات،‬

175
00:13:06,953 --> 00:13:08,830
‫لكنني بالكاد أتذكّر شيئاً مما علّموه لنا.‬

176
00:13:28,308 --> 00:13:29,476
‫هل أنت "مونيكا غاستنر"؟‬

177
00:13:30,810 --> 00:13:31,853
‫من أنت؟‬

178
00:13:32,854 --> 00:13:34,648
‫أعمل مع "آي إن إل"،‬

179
00:13:34,731 --> 00:13:38,235
‫وأحقق في تجارة غير قانونية
‫لعقاقير بوصفات طبية.‬

180
00:13:38,318 --> 00:13:41,196
‫أخبرتهم بالفعل.‬

181
00:13:41,279 --> 00:13:42,989
‫لماذا لا يصدّقني أحد؟‬

182
00:13:43,073 --> 00:13:44,741
‫لم أكن الفاعلة.‬

183
00:13:44,824 --> 00:13:47,118
‫- كانت الفتاة.
‫- أي فتاة؟‬

184
00:13:47,202 --> 00:13:50,080
‫الفتاة التي أوقفتني وأعطتني المال.‬

185
00:13:51,831 --> 00:13:54,417
‫كيف تبدو هذه الفتاة؟‬

186
00:13:56,545 --> 00:13:59,381
‫أخذت ملابس "مونيكا" واستمارة الموافقة.‬

187
00:13:59,464 --> 00:14:00,298
‫في نفس العمر؟‬

188
00:14:00,382 --> 00:14:02,092
‫أجل، 16 أو 17.‬

189
00:14:02,175 --> 00:14:04,553
‫هل لهذه الفتاة أي ملامح مميزة؟‬

190
00:14:04,636 --> 00:14:06,346
‫لا شيء يمكننا استخدامه للتعرّف عليها،‬

191
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
‫لكن كما يبدو، كانت قوية.‬

192
00:14:09,224 --> 00:14:10,225
‫سأعاود الاتصال بك.‬

193
00:14:11,268 --> 00:14:12,143
‫ما خطب ذراعها؟‬

194
00:14:13,311 --> 00:14:16,356
‫كان علينا زراعة عقاقير جديدة.
‫استأصلت القديمة.‬

195
00:14:18,733 --> 00:14:19,985
‫أو استأصلها أحد لها.‬

196
00:14:32,872 --> 00:14:35,125
‫"(باسواي)"‬

197
00:14:44,718 --> 00:14:47,387
‫"الاتصال بـ(بياتريس)"‬

198
00:14:50,890 --> 00:14:52,767
‫هيا يا "هانا"، ردي على هاتفك.‬

199
00:14:55,312 --> 00:14:56,146
‫"فشل الاتصال"‬

200
00:15:01,401 --> 00:15:02,402
‫حسناً.‬

201
00:15:03,653 --> 00:15:04,821
‫خذي وقتك.‬

202
00:15:06,031 --> 00:15:07,115
‫هذه رقم 1.‬

203
00:15:08,950 --> 00:15:10,368
‫- لا.
‫- لا؟‬

204
00:15:11,369 --> 00:15:12,412
‫رقم 2.‬

205
00:15:14,080 --> 00:15:15,373
‫لا.‬

206
00:15:15,457 --> 00:15:16,541
‫ليست هي؟‬

207
00:15:16,625 --> 00:15:17,500
‫لا.‬

208
00:15:19,586 --> 00:15:20,587
‫رقم 3.‬

209
00:15:27,260 --> 00:15:28,136
‫أجل، هذه هي.‬

210
00:15:29,262 --> 00:15:30,972
‫أجيد تذكّر الوجوه.‬

211
00:15:31,931 --> 00:15:34,934
‫كانت شقراء، لكنها هي.‬

212
00:15:46,029 --> 00:15:48,490
‫أنت مثابر، سأقر لك بذلك.‬

213
00:15:48,573 --> 00:15:49,532
‫أين أنت؟‬

214
00:15:50,116 --> 00:15:52,619
‫أقود إلى سوق المزارعين
‫في "الدائرة الثامنة".‬

215
00:15:53,328 --> 00:15:54,412
‫في "باريس"؟‬

216
00:15:54,496 --> 00:15:56,665
‫أجل، في "باريس". لماذا؟‬

217
00:15:57,957 --> 00:15:59,459
‫هل اتصلت "هانا" بك؟‬

218
00:16:01,002 --> 00:16:04,339
‫ماذا تعني يا "جون"؟
‫أخبرتني أن "هانا" ماتت.‬

219
00:16:04,422 --> 00:16:06,841
‫أجل، ربما كنت مخطئاً.‬

220
00:16:08,593 --> 00:16:11,012
‫توقّف عن العبث.
‫هل هي على قيد الحياة أم لا؟‬

221
00:16:11,096 --> 00:16:13,515
‫لا أعرف. ربما كان إنذاراً زائفاً.‬

222
00:16:13,598 --> 00:16:17,018
‫لكن إن حاولت الاتصال بك،
‫فاتصلي بي في الحال، اتفقنا؟‬

223
00:16:18,228 --> 00:16:19,229
‫بالطبع.‬

224
00:16:27,362 --> 00:16:29,572
‫أين أنت يا "هانا"؟
‫يعرفون أنك على قيد الحياة.‬

225
00:17:11,406 --> 00:17:13,658
‫سأنزل. المكان آمن.‬

226
00:18:36,115 --> 00:18:37,450
‫أتغيّرين المناظر؟‬

227
00:18:37,867 --> 00:18:39,202
‫شيء كهذا.‬

228
00:18:46,709 --> 00:18:48,044
‫كيف تسير الأمور مع "ساندي"؟‬

229
00:18:49,629 --> 00:18:52,590
‫تعلمين، ببطء لكن بثبات.‬

230
00:18:56,094 --> 00:18:58,847
‫دعيني أخمّن. أنت تعانين.‬

231
00:19:00,765 --> 00:19:01,850
‫ارتكبت غلطة.‬

232
00:19:02,517 --> 00:19:05,270
‫حاولت أن أشعرها كأنني مثلها بطريقة ما.‬

233
00:19:06,062 --> 00:19:07,564
‫لكنها أذكى من ذلك.‬

234
00:19:09,315 --> 00:19:11,359
‫الأمر المحزن هو أنني لا أظن
‫أنها تريد المساعدة.‬

235
00:19:12,193 --> 00:19:14,028
‫أعتقد أنها تريد تدمير نفسها.‬

236
00:19:15,238 --> 00:19:16,406
‫لماذا؟‬

237
00:19:16,489 --> 00:19:21,160
‫إنها تتشبث بشيء، ألم ما ترفض التخلّص منه.‬

238
00:19:22,745 --> 00:19:23,955
‫شيء ما في الخارج؟‬

239
00:19:25,665 --> 00:19:26,958
‫أمها، على ما أظن.‬

240
00:19:28,501 --> 00:19:30,503
‫- لكنهما لم تلتقيا قط.
‫- هذا لا يهم.‬

241
00:19:30,962 --> 00:19:32,213
‫إنها تعرف بشأنها.‬

242
00:19:33,172 --> 00:19:34,841
‫والآن لا يمكنها نسيان الأمر.‬

243
00:19:36,009 --> 00:19:37,302
‫نسيان ماذا بالضبط؟‬

244
00:19:42,557 --> 00:19:45,018
‫تريد أن تعرف إن أحبتها أمها يوماً.‬

245
00:20:01,743 --> 00:20:02,911
‫لماذا تقرئين ذلك؟‬

246
00:20:03,786 --> 00:20:04,954
‫قلت إنه كان جيداً.‬

247
00:20:05,038 --> 00:20:05,872
‫تباً لذلك.‬

248
00:20:06,581 --> 00:20:09,876
‫هراء ذكوري قذر.‬

249
00:20:09,959 --> 00:20:11,628
‫"(الحارس في حقل الشوفان)"‬

250
00:20:11,711 --> 00:20:13,129
‫قلت إنه أعجبك الأسبوع الماضي.‬

251
00:20:13,212 --> 00:20:14,047
‫الأسبوع الماضي؟‬

252
00:20:14,130 --> 00:20:17,550
‫واكبي التغيّرات يا فتاة.
‫تتغيّر الأمور بسرعة هنا.‬

253
00:20:18,426 --> 00:20:19,844
‫هل تؤمنان بالله؟‬

254
00:20:20,637 --> 00:20:22,138
‫الله فكرة بشرية.‬

255
00:20:23,222 --> 00:20:24,307
‫ما معنى ذلك؟‬

256
00:20:24,390 --> 00:20:25,558
‫يعني أنه كائن مخترع.‬

257
00:20:26,851 --> 00:20:28,561
‫كيف تعرفين أن الله رجل؟‬

258
00:20:28,645 --> 00:20:31,105
‫لأن الرجال هم من اخترعوه.‬

259
00:20:31,189 --> 00:20:32,899
‫هل يتعلّق هذا بـ"آرون"؟‬

260
00:20:32,982 --> 00:20:34,484
‫لا. لا يتعلّق هذا بـ"آرون".‬

261
00:20:34,567 --> 00:20:35,860
‫إذاً ما الذي لديك ضد الرجال؟‬

262
00:20:35,944 --> 00:20:36,819
‫لا شيء.‬

263
00:20:37,987 --> 00:20:39,322
‫أفضّل النساء فحسب.‬

264
00:20:40,782 --> 00:20:41,741
‫منذ متى؟‬

265
00:20:41,824 --> 00:20:42,992
‫طوال الوقت.‬

266
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
‫هل تنجذبين للنساء؟‬

267
00:20:45,787 --> 00:20:47,789
‫هذه الفكرة العامة يا "هيلين".‬

268
00:20:50,708 --> 00:20:51,918
‫هل أنت منجذبة لي؟‬

269
00:20:53,002 --> 00:20:54,796
‫لا تقلقي، أنت لست من نوعي المفضّل.‬

270
00:20:54,879 --> 00:20:56,214
‫ماذا عني؟‬

271
00:20:59,634 --> 00:21:01,260
‫أعتبرك أختاً لي.‬

272
00:21:03,137 --> 00:21:04,138
‫وأنا أيضاً.‬

273
00:21:05,848 --> 00:21:07,392
‫وعلى أي حال، لديك حبيب.‬

274
00:21:08,226 --> 00:21:09,477
‫لا يمكنني التغلّب عليه.‬

275
00:21:11,145 --> 00:21:12,063
‫"(ميزان الإيمان)‬

276
00:21:12,146 --> 00:21:14,107
‫إيجاد الإجابات:
‫دليل لدراسة الكتاب المقدّس"‬

277
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
‫"10 مكالمات فائتة - أمي
‫6 رسائل جديدة"‬

278
00:21:34,377 --> 00:21:36,295
‫"تذهب المكالمات إلى بريدك الصوتي.
‫اتصلي بي. توجد مشكلة"‬

279
00:21:36,379 --> 00:21:37,213
‫"أجيبي. الأمر عاجل."‬

280
00:21:37,296 --> 00:21:38,589
‫"أين أنت؟ عاودي الاتصال بي."‬

281
00:21:38,673 --> 00:21:40,883
‫أين أنت يا "هانا"؟
‫يعرفون أنك على قيد الحياة.‬

282
00:21:44,012 --> 00:21:47,473
‫"مشويات (بافالو)"‬

283
00:21:59,152 --> 00:22:00,611
‫أين كنت بحق السماء؟‬

284
00:22:00,695 --> 00:22:03,781
‫أنا أتبعه. إنه يأكل في مطعم.‬

285
00:22:04,323 --> 00:22:05,700
‫أرسلي إليّ العنوان الآن.‬

286
00:22:44,447 --> 00:22:46,657
‫"مطعم مشويات (بافالو)"‬

287
00:23:24,529 --> 00:23:26,072
‫هذا أنا. هذا من أجل شحنة.‬

288
00:23:26,948 --> 00:23:28,741
‫ظهر الغد. المكان المعتاد.‬

289
00:23:30,243 --> 00:23:32,787
‫رقم السيارة "1 إل دي إف 564".‬

290
00:23:32,870 --> 00:23:34,622
‫سيعرف السائق الطريق.‬

291
00:23:59,188 --> 00:24:01,440
‫"حُدد موقع الهدف"‬

292
00:24:01,524 --> 00:24:04,235
‫"اقتليها"‬

293
00:25:04,795 --> 00:25:07,465
‫أخبر السائق أنه لا توجد علامات،
‫لكنها هناك.‬

294
00:25:07,548 --> 00:25:08,758
‫توجد بوابة،‬

295
00:25:08,841 --> 00:25:11,260
‫درب محاط بالأشجار يقود إلى قصر قديم.‬

296
00:25:11,552 --> 00:25:12,386
‫فهمت.‬

297
00:25:12,887 --> 00:25:13,888
‫حسناً.‬

298
00:25:27,026 --> 00:25:27,985
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

299
00:25:28,069 --> 00:25:30,696
‫لا، أنا بخير. أذهب إلى سيارتي فحسب.‬

300
00:25:31,489 --> 00:25:32,365
‫أهذه سيارتك حقاً؟‬

301
00:25:45,711 --> 00:25:48,506
‫"سونيا". آسفة. لم أقصد إخافتك.‬

302
00:25:48,589 --> 00:25:50,383
‫اتصل "كارمايكل". طلب مني أن أجلب لك هذا.‬

303
00:25:59,308 --> 00:26:00,393
‫كم يبلغ عمرك؟‬

304
00:26:00,476 --> 00:26:01,352
‫19.‬

305
00:26:01,978 --> 00:26:03,854
‫وتقودين سيارة كهذه؟‬

306
00:26:04,188 --> 00:26:05,606
‫بالطبع. ما الأمر الجلل؟‬

307
00:26:10,653 --> 00:26:12,238
‫لماذا لا تصغين إليّ أبداً؟‬

308
00:26:13,781 --> 00:26:15,741
‫الآن سيتصل أبوك بالشرطة.‬

309
00:26:15,825 --> 00:26:16,867
‫ما رأيك بذلك؟‬

310
00:26:18,077 --> 00:26:20,288
‫اسمعي! طرحت عليك سؤالاً.‬

311
00:26:21,956 --> 00:26:23,249
‫تباً لك.‬

312
00:26:23,332 --> 00:26:24,583
‫اركبي هذه السيارة!‬

313
00:26:24,667 --> 00:26:27,169
‫اركبي هذه السيارة اللعينة!‬

314
00:26:28,629 --> 00:26:29,839
‫أنا آسفة بشأن هذا.‬

315
00:26:29,922 --> 00:26:31,507
‫سرقت مفاتيح أبيها.‬

316
00:26:32,008 --> 00:26:33,509
‫هل لديك أولاد في عمرها؟‬

317
00:26:33,592 --> 00:26:34,468
‫أجل.‬

318
00:26:34,552 --> 00:26:36,595
‫أجل، إذاً تعرف كيف يكون الأمر.‬

319
00:26:36,679 --> 00:26:38,597
‫سيأخذ سيارته اللعينة لاحقاً.‬

320
00:26:45,396 --> 00:26:48,232
‫أخبرتك أن تظلي خارج المبنى.
‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬

321
00:26:48,316 --> 00:26:50,318
‫إن انتظرت، لكنا فقدنا أثره.‬

322
00:26:51,319 --> 00:26:53,821
‫يجب أن نتبع الشاحنة.
‫إنها متجهة إلى "ميدوز".‬

323
00:26:59,410 --> 00:27:02,913
‫"سري"‬

324
00:27:05,875 --> 00:27:07,251
‫هذه من أمك.‬

325
00:27:09,503 --> 00:27:10,671
‫كتبت لك رسالة.‬

326
00:27:12,673 --> 00:27:14,091
‫هذا مستحيل. متى؟‬

327
00:27:14,800 --> 00:27:15,968
‫حين وُلدت.‬

328
00:27:17,011 --> 00:27:19,889
‫كان يُفترض بنا أن نعطيها لك
‫قبل مهمتك الأولى،‬

329
00:27:19,972 --> 00:27:22,975
‫لكن لأنك مختلفة،
‫فكّرنا ألا نلتزم بالقواعد.‬

330
00:27:27,313 --> 00:27:28,314
‫هيا.‬

331
00:27:30,775 --> 00:27:31,776
‫هل قرأته؟‬

332
00:27:33,402 --> 00:27:35,404
‫لم أشعر بأن هذا أمر يخصني.‬

333
00:27:43,371 --> 00:27:44,580
‫يمكنك أخذ وقتك.‬

334
00:28:05,351 --> 00:28:07,228
‫"عزيزتي (كلارا)،‬

335
00:28:07,311 --> 00:28:10,815
‫لا أصدّق أنني التقيت بك اليوم لأول مرة‬

336
00:28:10,898 --> 00:28:13,734
‫ومع ذلك، عليّ الآن أن أودّعك.‬

337
00:28:25,996 --> 00:28:29,417
‫لهذا السبب يجب أن أتركك هنا،
‫في رعاية هؤلاء الناس الطيبين،‬

338
00:28:29,500 --> 00:28:32,044
‫الذين يمكنهم الاعتناء بك
‫بطريقة لن أستطيعها أبداً."‬

339
00:28:32,837 --> 00:28:33,838
‫شكراً.‬

340
00:28:36,048 --> 00:28:37,216
‫أعرف أنك تفتقدينها.‬

341
00:28:38,884 --> 00:28:40,344
‫لم تلتقي بها حتى.‬

342
00:28:41,554 --> 00:28:42,888
‫وهذا يؤلمك من الداخل.‬

343
00:28:47,810 --> 00:28:49,895
‫إن كانت هنا الآن، فماذا كنت ستقولين لها؟‬

344
00:28:52,940 --> 00:28:54,024
‫هيا، حاولي.‬

345
00:28:57,278 --> 00:28:58,946
‫لماذا لم تريديني؟‬

346
00:28:59,029 --> 00:29:00,406
‫أعرف.‬

347
00:29:00,489 --> 00:29:02,741
‫أعرف. أنا هنا إلى جانبك.‬

348
00:29:05,119 --> 00:29:06,287
‫أخرجي مشاعرك.‬

349
00:29:13,544 --> 00:29:14,545
‫كنت محقة.‬

350
00:29:15,838 --> 00:29:16,797
‫كنت محقة.‬

351
00:29:18,007 --> 00:29:19,717
‫أنا لا أشبهك أبداً.‬

352
00:29:20,926 --> 00:29:23,637
‫لا يمكنني حتى بدء تخيّل
‫كيفية الشعور بكل هذا.‬

353
00:29:24,680 --> 00:29:28,392
‫لكن توجد 30 فتاة هنا يعرفن،‬

354
00:29:29,143 --> 00:29:32,730
‫ولن يهجرنك أبداً.‬

355
00:29:34,899 --> 00:29:35,900
‫اتفقنا؟‬

356
00:29:41,030 --> 00:29:42,531
‫هل سيسامحنني؟‬

357
00:29:45,659 --> 00:29:47,203
‫لطالما أردناك هنا.‬

358
00:29:48,704 --> 00:29:50,080
‫وما زلنا نريدك.‬

359
00:29:58,088 --> 00:29:58,923
‫"(سونيا)، وصلت إلى المحطة"‬

360
00:29:59,006 --> 00:29:59,840
‫"جيد. أبقيني على اطلاع"‬

361
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
‫"إنها هنا. على وشك استجوابها"‬

362
00:30:06,472 --> 00:30:07,556
‫"(سونيا)، خارج الخدمة"‬

363
00:30:07,640 --> 00:30:10,184
‫"شُوهدت آخر مرة اليوم
‫14:05 بتوقيت (بريطانيا)"‬

364
00:30:19,193 --> 00:30:20,486
‫ما الذي يميز "كلارا"؟‬

365
00:30:21,946 --> 00:30:23,447
‫ليس مجرّد شعور بالذنب، صحيح؟‬

366
00:30:25,491 --> 00:30:26,825
‫لماذا تهتمين بذلك القدر؟‬

367
00:30:29,078 --> 00:30:32,665
‫حين كنا في الغابة،
‫شعرت بشعور لم أشعر بمثله من قبل.‬

368
00:30:33,874 --> 00:30:35,084
‫نحن متشابهتان كثيراً.‬

369
00:30:36,252 --> 00:30:37,836
‫لكنكما بالكاد تعرفان بعضكما.‬

370
00:30:39,880 --> 00:30:40,965
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

371
00:30:48,138 --> 00:30:49,223
‫أيمكنني تغييرها؟‬

372
00:30:52,518 --> 00:30:53,519
‫ألا تعجبك؟‬

373
00:30:55,020 --> 00:30:56,021
‫هل تعجبك؟‬

374
00:30:58,732 --> 00:31:00,234
‫ربما لم تكوني المقصودة بها.‬

375
00:31:01,318 --> 00:31:02,528
‫من المقصود بها؟‬

376
00:31:04,363 --> 00:31:05,489
‫كبار السن.‬

377
00:31:06,031 --> 00:31:07,241
‫مثلك؟‬

378
00:31:07,324 --> 00:31:08,242
‫أجل، مثلي.‬

379
00:31:10,828 --> 00:31:12,580
‫أعتقد أنك تبدين جيدة بالنسبة إلى عمرك.‬

380
00:31:14,039 --> 00:31:15,791
‫هذا يعتمد على تخمينك لعمري.‬

381
00:31:16,458 --> 00:31:18,335
‫كبيرة بما يكفي لتبدين جيدة
‫بالنسبة إلى عمرك.‬

382
00:31:20,421 --> 00:31:21,422
‫جيد جداً.‬

383
00:31:43,193 --> 00:31:44,945
‫إنها تشاهدهن يركضن.‬

384
00:31:45,029 --> 00:31:46,238
‫أين هي؟‬

385
00:31:49,825 --> 00:31:51,702
‫تقف هناك منذ نصف ساعة تقريباً.‬

386
00:31:53,329 --> 00:31:54,580
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

387
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
‫إنها تشعر بالغيرة.‬

388
00:31:58,751 --> 00:32:00,377
‫تريد العودة إليهن.‬

389
00:32:01,920 --> 00:32:04,757
‫لذا، الأمر منوط بي الآن.‬

390
00:32:06,759 --> 00:32:09,386
‫"الغفران - لم يُظلم أحد
‫أو يعان من إثم أكثر..."‬

391
00:32:10,971 --> 00:32:11,972
‫ادخل.‬

392
00:32:14,266 --> 00:32:15,476
‫آسف.‬

393
00:32:15,559 --> 00:32:16,852
‫لا بأس.‬

394
00:32:16,935 --> 00:32:17,853
‫هل أنت متأكدة؟‬

395
00:32:19,563 --> 00:32:20,814
‫كيف حالك؟‬

396
00:32:20,898 --> 00:32:21,982
‫بخير، أتعلم؟‬

397
00:32:23,817 --> 00:32:25,194
‫أنا منبهر،‬

398
00:32:25,277 --> 00:32:27,363
‫لرؤيتك تعتنقين قيم والديك.‬

399
00:32:30,074 --> 00:32:31,033
‫كيف حال "كلارا"؟‬

400
00:32:33,243 --> 00:32:35,454
‫نقرر ما سنفعله بها الآن.‬

401
00:32:36,872 --> 00:32:38,624
‫قبل أن تفعلوا، أيمكنني رؤيتها؟‬

402
00:32:40,376 --> 00:32:41,835
‫فهمت.‬

403
00:32:42,795 --> 00:32:44,254
‫لم أعتقد أنك قد ترغبين في ذلك.‬

404
00:32:44,880 --> 00:32:46,298
‫لا، أود أن أراها.‬

405
00:32:49,968 --> 00:32:51,011
‫حسناً.‬

406
00:32:52,471 --> 00:32:53,722
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬

407
00:33:24,628 --> 00:33:27,548
‫لن نقتحم المكان. آمل أنك تعرفين ذلك.‬

408
00:33:27,631 --> 00:33:28,799
‫هذا ليس أسلوبي.‬

409
00:33:30,843 --> 00:33:32,302
‫نجدها ونخرجها ونرحل.‬

410
00:33:39,893 --> 00:33:41,228
‫كيف تبدو "كندا"؟‬

411
00:33:43,814 --> 00:33:45,232
‫إنها جميلة حقاً.‬

412
00:33:46,650 --> 00:33:48,819
‫يوجد بها الكثير من الجبال والغابات.‬

413
00:33:49,570 --> 00:33:51,905
‫ستحبينها. كلاكما ستحبانها.‬

414
00:33:55,534 --> 00:33:56,910
‫هل ستأتين لزيارتنا؟‬

415
00:34:00,748 --> 00:34:04,168
‫أود ذلك، لكنني لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

416
00:34:07,254 --> 00:34:08,672
‫لماذا تساعدين إذاً؟‬

417
00:34:11,049 --> 00:34:12,050
‫لا أعرف.‬

418
00:34:16,221 --> 00:34:17,431
‫أيمكنني رؤية جواز سفر "كلارا"؟‬

419
00:34:18,056 --> 00:34:18,891
‫أجل.‬

420
00:34:20,809 --> 00:34:22,019
‫أنا آسفة.‬

421
00:34:24,271 --> 00:34:25,189
‫خذي.‬

422
00:34:26,148 --> 00:34:27,065
‫تفضّلي.‬

423
00:34:48,462 --> 00:34:49,421
‫إنه حبيبي السابق.‬

424
00:34:50,255 --> 00:34:51,423
‫آسفة، لن تطول المكالمة.‬

425
00:34:59,139 --> 00:35:00,057
‫مرحباً.‬

426
00:35:00,432 --> 00:35:01,433
‫"هانا" على قيد الحياة.‬

427
00:35:01,975 --> 00:35:03,143
‫قتلت إحدى الموظفات لديّ.‬

428
00:35:12,903 --> 00:35:13,737
‫أين هي؟‬

429
00:35:13,821 --> 00:35:15,739
‫هل هي في "باريس"؟ ألهذا السبب تتصل بي؟‬

430
00:35:15,823 --> 00:35:17,783
‫كانت في "شارلوروا"، "بلجيكا" ليلة أمس.‬

431
00:35:17,866 --> 00:35:19,117
‫وأنت أرسلت "سونيا" لتجدها.‬

432
00:35:20,285 --> 00:35:21,370
‫بحقّك يا "جون".‬

433
00:35:21,829 --> 00:35:23,539
‫تغيّبت يوماً من دون إشعار مسبق.‬

434
00:35:23,622 --> 00:35:25,123
‫لم يكن هذا خفياً.‬

435
00:35:25,207 --> 00:35:26,834
‫سأرسل إليك صورة.‬

436
00:35:51,275 --> 00:35:52,442
‫أعتقد أنها كانت "هانا".‬

437
00:35:53,151 --> 00:35:54,486
‫أعتقد أنها تحاول إيجاد "ميدوز".‬

438
00:35:54,570 --> 00:35:55,988
‫"انضمي إلينا، (جون سي)"‬

439
00:35:56,071 --> 00:35:58,323
‫حسناً. ما الذي تريده مني؟‬

440
00:35:58,407 --> 00:35:59,783
‫أريدك أن تجديها.‬

441
00:36:17,801 --> 00:36:20,012
‫"أحدث المكالمات"‬

442
00:36:37,279 --> 00:36:38,363
‫أنا "كارمايكل".‬

443
00:36:40,532 --> 00:36:41,491
‫من معي؟‬

444
00:37:32,125 --> 00:37:33,126
‫"هانا"؟‬

445
00:37:35,003 --> 00:37:36,088
‫"هانا"؟‬

446
00:37:42,803 --> 00:37:43,804
‫"هانا"؟‬

447
00:37:54,731 --> 00:37:55,732
‫"هانا"؟‬

448
00:38:02,155 --> 00:38:03,156
‫"هانا"؟‬

449
00:38:08,370 --> 00:38:09,371
‫ماذا تفعلين؟‬

450
00:38:12,749 --> 00:38:13,875
‫"هانا"، هذه أنا.‬

451
00:38:39,693 --> 00:38:41,611
‫أنا حليفتك الوحيدة.‬

452
00:39:01,423 --> 00:39:02,466
‫أنت كذبت عليّ.‬

453
00:39:05,052 --> 00:39:06,219
‫تكذبين دائماً.‬

454
00:40:02,067 --> 00:40:06,154
‫"(دوفر)، (إنجلترا)"‬

455
00:40:15,705 --> 00:40:16,706
‫أيمكنني الجلوس؟‬

456
00:40:32,264 --> 00:40:34,099
‫يمكنك القتال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬

457
00:40:37,227 --> 00:40:38,103
‫تعرفين لماذا فعلت ذلك.‬

458
00:40:41,439 --> 00:40:42,983
‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟‬

459
00:40:43,066 --> 00:40:44,568
‫لأنني من أمنحك فرصة هنا.‬

460
00:40:44,651 --> 00:40:45,485
‫لا.‬

461
00:40:49,573 --> 00:40:50,407
‫كنت مخطئة.‬

462
00:40:50,490 --> 00:40:51,491
‫لمهاجمتي؟‬

463
00:40:51,575 --> 00:40:52,826
‫لا. أعني، أجل.‬

464
00:40:53,910 --> 00:40:54,786
‫بالتأكيد.‬

465
00:40:56,580 --> 00:40:57,831
‫لكن لأكثر من ذلك.‬

466
00:40:59,457 --> 00:41:01,543
‫بشأن هذا المكان بأكمله.‬

467
00:41:02,085 --> 00:41:03,670
‫ليس ما توقّعته.‬

468
00:41:04,963 --> 00:41:05,964
‫أشعر...‬

469
00:41:06,882 --> 00:41:07,799
‫بأنه مختلف.‬

470
00:41:09,551 --> 00:41:10,719
‫كأنه بيتي.‬

471
00:41:13,096 --> 00:41:16,308
‫ربما حان الوقت لتدركي من هم عائلتك حقاً.‬

472
00:41:29,779 --> 00:41:31,406
‫هذا المكان مختلف عن ذي قبل.‬

473
00:41:33,241 --> 00:41:34,367
‫إنه رائع.‬

474
00:41:36,786 --> 00:41:37,787
‫أظن ذلك.‬

475
00:41:37,871 --> 00:41:40,248
‫"المستقبل أنثى"‬

476
00:41:40,332 --> 00:41:44,085
‫"الرجال الراقون يحترمون المساواة بالنساء"‬

477
00:41:44,169 --> 00:41:45,670
‫عجباً، يعرفونك جيداً.‬

478
00:41:46,254 --> 00:41:47,422
‫حقاً؟‬

479
00:41:47,923 --> 00:41:49,591
‫ما رأيك بهذا؟‬

480
00:41:50,842 --> 00:41:52,093
‫أتظنين أن هذا يناسبني؟‬

481
00:41:52,177 --> 00:41:53,011
‫جرّبيه.‬

482
00:41:54,304 --> 00:41:56,431
‫ألا تدركين يا "كليمنسي"؟‬

483
00:41:56,514 --> 00:41:58,433
‫يحاولون منحك فرصة ثانية.‬

484
00:41:58,516 --> 00:42:00,268
‫"تستطيع النساء فعل أي شيء!"‬

485
00:42:03,813 --> 00:42:04,814
‫"(كليمنسي جونز)"‬

486
00:42:04,898 --> 00:42:06,983
‫"وافدة جديدة"‬

487
00:42:07,067 --> 00:42:08,109
‫ماذا عن الأخريات؟‬

488
00:42:08,985 --> 00:42:10,445
‫هل سيوافقن؟‬

489
00:42:10,528 --> 00:42:11,738
‫على عودتي؟‬

490
00:42:12,822 --> 00:42:15,116
‫إن لم يقبلن بعودتك، فعليهن التعامل معي.‬

491
00:42:15,200 --> 00:42:16,576
‫يمكنك أن تأتي لتأكلي معنا الليلة.‬

492
00:42:16,660 --> 00:42:18,787
‫ويمكننا التمشية في أراضي المكان بعدها.‬

493
00:42:18,870 --> 00:42:20,247
‫إنها جميلة حقاً.‬

494
00:42:23,833 --> 00:42:24,834
‫كيف يسير الأمر؟‬

495
00:42:25,418 --> 00:42:26,753
‫أنا جاهزة تقريباً.‬

496
00:43:23,560 --> 00:43:28,732
‫"(ميدوز)"‬

497
00:43:28,815 --> 00:43:30,692
‫"ملكية خاصة، ممنوع التجاوز"‬

498
00:44:21,409 --> 00:44:22,869
‫أجل. أنا أراها.‬

499
00:45:29,185 --> 00:45:31,688
‫أو "تشاريتي" أو "غريس".‬

500
00:45:32,313 --> 00:45:34,232
‫لا أعرف لماذا أنت مستاءة من ذلك.‬

501
00:45:34,315 --> 00:45:36,359
‫لست مستاءة، أنا أشرح فحسب.‬

502
00:45:36,443 --> 00:45:38,945
‫- ألست مستاءة؟
‫- أنا أشرح فحسب.‬

503
00:45:39,446 --> 00:45:40,280
‫حسناً.‬

504
00:45:40,363 --> 00:45:42,031
‫كأننا في قصة كلاسيكية من القرون الوسطى،‬

505
00:45:42,115 --> 00:45:43,783
‫مع رجال يمتطون الخيول.‬

506
00:45:44,367 --> 00:45:46,035
‫لا أعرف من أين تأتين بهذه الأمور.‬

507
00:45:46,119 --> 00:45:47,287
‫حسناً، هيا.‬

508
00:45:47,370 --> 00:45:48,329
‫لا، انتظري.‬

509
00:45:48,413 --> 00:45:50,415
‫- هيا.
‫- لماذا قلت ذلك؟‬

510
00:45:51,666 --> 00:45:53,126
‫"ساندي"، إنه أمر معروف!‬

511
00:45:53,626 --> 00:45:55,920
‫فهمتني. لم أعن شيئاً بهذا يا "كليمنسي".‬

512
00:45:56,588 --> 00:45:58,339
‫أعتقد أنك رائعة.‬

513
00:45:58,756 --> 00:45:59,883
‫إنها رائعة حقاً.‬

514
00:48:45,506 --> 00:48:47,508
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

515
00:48:47,592 --> 00:48:49,594
‫مشرف الجودة
‫ميرنا بشرى‬
