﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,837
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
<font color = "#ff3296"> MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

2
00:00:39,474 --> 00:00:41,474
<i> 11 الحلقة<i>

3
00:00:41,499 --> 00:00:44,335
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

4
00:00:44,418 --> 00:00:46,462
‫"ماذا فعلت الحكومة‬
‫من أجل حادث الطّائرة (بي 357)؟"‬

5
00:00:46,545 --> 00:00:48,547
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة!‬

6
00:00:48,631 --> 00:00:49,924
‫من فضلك، شارك.‬

7
00:00:50,007 --> 00:00:53,219
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

8
00:00:54,053 --> 00:00:57,890
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة‬
‫عن الطّائرة "بي 357"!‬

9
00:00:57,973 --> 00:01:00,393
‫مشاركتك لها أهميّة‬
‫في معرفة الحقيقة.‬

10
00:01:00,476 --> 00:01:01,811
‫من فضلك، وقّع على العريضة.‬

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,272
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة عن...‬

12
00:01:05,356 --> 00:01:09,360
‫هؤلاء من ضمن العائلات الحزينة‬
‫الّتي لا تتعاون معنا‬

13
00:01:10,403 --> 00:01:14,573
‫إنّهم يكرهون الحكومة بسبب كلّ شيء،‬
‫مثل الشّيوعيّين الملاعين.‬

14
00:01:16,492 --> 00:01:18,160
‫ليسوا هم فقط.‬

15
00:01:18,786 --> 00:01:22,915
‫أنت تعرف "غي"،‬
‫وأولئك الّذين يتبعون "غانغ"، أليس كذلك؟‬

16
00:01:24,500 --> 00:01:28,337
‫إنّني أراقب هواتفهم وأتنصّت على مكالماتهم.‬

17
00:01:28,421 --> 00:01:31,841
‫جميعهم تحت مراقبتي على مدار السّاعة.‬

18
00:01:32,967 --> 00:01:35,469
‫لذا لا تقلق يا "يون".‬

19
00:01:36,262 --> 00:01:37,638
‫ماذا عن "إدوارد"؟‬

20
00:01:38,139 --> 00:01:40,724
‫بالطّبع نراقبه أيضاً.‬

21
00:01:40,808 --> 00:01:43,436
‫سنتنصت على هاتفه‬
‫حينما يتمّ إصدار المذكرة.‬

22
00:01:43,519 --> 00:01:47,940
‫المحاكمة المدنيّة من أجل الحزانى‬
‫ستُقام يوم 15 من الشّهر القادم.‬

23
00:01:48,023 --> 00:01:49,942
‫بالضّبط.‬

24
00:01:50,025 --> 00:01:52,361
‫إن لم يظهر "كيم وو غي"‬
‫حتّى ذلك الحين‬

25
00:01:52,445 --> 00:01:54,530
‫فسينتهي الأمر أخيراً.‬

26
00:01:56,407 --> 00:01:57,408
‫ماذا لو ظهر؟‬

27
00:01:59,577 --> 00:02:03,581
‫أؤكّد لك أنّه لن يطأ بقدمه‬
‫في هذا البلد.‬

28
00:02:03,664 --> 00:02:06,208
‫نحن أساساً نملك هذا البلد.‬

29
00:02:06,292 --> 00:02:08,961
‫هل تعتقد أنّه لديه ولو فرصة ضئيلة؟‬

30
00:02:09,837 --> 00:02:10,963
‫بالتّأكيد لا.‬

31
00:02:12,047 --> 00:02:14,550
‫سأحبّ أن أراهم يحاولون ذلك.‬

32
00:02:18,304 --> 00:02:19,847
‫"ارقد في سلام يا (غانغ جو تشول)"‬

33
00:02:19,930 --> 00:02:21,932
‫الرّئيس "غانغ" حيّ؟‬

34
00:02:23,726 --> 00:02:26,645
‫ولكن الطّبيب أعلن وفاته أمامي.‬

35
00:02:26,729 --> 00:02:29,690
‫كيف يُمكن أن يكون حياً؟‬
‫هل هو "يسوع"؟‬

36
00:02:30,733 --> 00:02:32,568
‫لا يوجد وقت، لذا استمعي جيّداً.‬

37
00:02:33,652 --> 00:02:35,321
‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬‫ ‬‫(المغرب)"‬

38
00:02:35,404 --> 00:02:38,157
‫"قبل أسبوع"‬

39
00:02:47,750 --> 00:02:48,751
‫"المغرب"‬

40
00:02:52,379 --> 00:02:54,215
‫أنا "إدوارد" من "دايناميك".‬

41
00:02:54,298 --> 00:02:55,925
‫لا تتحدّث. استمع فحسب.‬

42
00:02:56,425 --> 00:03:00,596
‫الهاتف الّذي تحمله الآن‬
‫مرتبط بهاتف الرّئيس "مين جاي سيك".‬

43
00:03:00,679 --> 00:03:03,265
‫يُمكنه رؤية أين أنت وماذا تفعل.‬

44
00:03:04,475 --> 00:03:07,353
‫كما تعرف، الموقف هنا كارثيّ.‬

45
00:03:07,436 --> 00:03:09,813
‫إن لم يساعدنا أحد‬
‫من داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬

46
00:03:09,897 --> 00:03:13,567
‫فلن يمثُل في المحكمة‬
‫حتّى لو وصل.‬

47
00:03:16,320 --> 00:03:17,947
‫أتوسّل إليك يا سيّد "غي".‬

48
00:03:19,240 --> 00:03:20,282
‫عليك أن تساعدنا.‬

49
00:03:21,825 --> 00:03:23,994
‫سريعاً ما سيتمّ التّنصت على هاتفك أيضاً.‬

50
00:03:24,078 --> 00:03:25,120
‫التزم الحرص.‬

51
00:03:27,039 --> 00:03:31,752
‫ضع هذا في وجبة "غانغ"‬
‫واحرص على أن يأكله.‬

52
00:03:31,835 --> 00:03:33,337
‫ما هو؟‬

53
00:03:33,420 --> 00:03:34,588
‫لا شيء.‬

54
00:03:35,923 --> 00:03:39,134
‫سيُصاب بنوبة فقط،‬
‫ثم بسكتة قلبيّة مميتة.‬

55
00:03:39,885 --> 00:03:41,679
‫لا نتحمّل إجراء تشريح.‬

56
00:03:42,221 --> 00:03:44,181
‫ليس لديه عائلة على أيّة حال‬

57
00:03:44,265 --> 00:03:45,808
‫لذا وقّع على الأمر‬

58
00:03:47,059 --> 00:03:48,227
‫بحرق جثّته.‬

59
00:03:51,146 --> 00:03:53,023
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬

60
00:04:00,614 --> 00:04:03,492
‫مرحباً، هنا "دجاج الرّصاصة".‬
‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.‬

61
00:04:03,576 --> 00:04:06,412
‫آسفة، المطعم مُغلق اليوم.‬
‫لا يوجد توصيل الآن.‬

62
00:04:06,495 --> 00:04:08,205
‫- آسفة.‬
‫- أنا...‬

63
00:04:09,081 --> 00:04:10,165
‫أنا "غي تيه يونغ".‬

64
00:04:12,501 --> 00:04:13,502
‫اسمحي لي.‬

65
00:04:14,420 --> 00:04:15,588
‫شكراً.‬

66
00:04:30,853 --> 00:04:33,314
‫"حساء. سُمّ. (سي بي كيه 3061).‬
‫(فاغابوند)"‬

67
00:04:34,690 --> 00:04:38,152
‫"سي بي كيه 3"... ماذا يفعل؟‬

68
00:04:42,865 --> 00:04:45,576
‫إنّه سُم سرّيّ لا يستخدمه‬
‫سوى بعض عملاء العمليات السّريّة.‬

69
00:04:52,291 --> 00:04:54,460
‫سيّدي!‬

70
00:04:56,295 --> 00:04:58,464
‫أرجوك افتح عينيك!‬

71
00:04:58,547 --> 00:05:01,800
‫ابتعد عني! سيّدي!‬

72
00:05:01,884 --> 00:05:04,219
‫إن لم يأخذ التّرياق خلال 5 دقائق‬

73
00:05:04,303 --> 00:05:05,554
‫فلن يستيقظ أبداً.‬

74
00:05:06,180 --> 00:05:08,932
‫لا بُدّ وأنّكما مجنونان!‬

75
00:05:09,600 --> 00:05:11,560
‫ماذا لو قتله ذلك فعلاً؟‬

76
00:05:11,644 --> 00:05:13,479
‫"هاي ري" ستأتي مع "كيم وو غي".‬

77
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
‫على أحدهم مساعدة الرّئيس "غانغ".‬

78
00:05:16,440 --> 00:05:18,651
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟‬

79
00:05:18,734 --> 00:05:20,694
‫أيّ خطأ ارتكبته أنا؟‬

80
00:05:21,779 --> 00:05:23,447
‫باللّه عليكما!‬

81
00:05:23,530 --> 00:05:25,741
‫هذا سيّىء جدّاً بالنّسبة لي.‬

82
00:05:28,410 --> 00:05:31,163
‫لا تقلق.‬
‫السّيّد "غي" ليس خائناً.‬

83
00:05:32,039 --> 00:05:33,040
‫كيف عرفت ذلك؟‬

84
00:05:33,123 --> 00:05:35,959
‫لو كان كذلك،‬
‫لكان قتلنا في السّفارة.‬

85
00:05:36,043 --> 00:05:37,378
‫مهلاً.‬

86
00:05:38,045 --> 00:05:39,713
‫إن كانت الحكومة ضالعةً‬

87
00:05:39,797 --> 00:05:41,590
‫فهذا الأمر يفوق قدرتي.‬

88
00:05:41,674 --> 00:05:43,300
‫أعرف أنّك لست قادرةً.‬

89
00:05:44,051 --> 00:05:46,220
‫ليتك لم تكوني أنت.‬

90
00:05:46,303 --> 00:05:50,182
‫ولكنك الآن الوحيدة الّتي يُمكنني ائتمانها‬
‫على هذه المهمّة الخطيرة.‬

91
00:05:50,265 --> 00:05:53,018
‫- 070...‬
‫- 070-1584-1779‬

92
00:05:53,477 --> 00:05:56,313
‫- الاسم السّري "فاغابوند".‬
‫- اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.‬

93
00:06:01,193 --> 00:06:02,569
‫مرحباً يا "غو هاي ري".‬

94
00:06:03,529 --> 00:06:05,406
‫من...‬

95
00:06:06,240 --> 00:06:07,991
‫"غانغ جو تشول"؟‬

96
00:06:09,159 --> 00:06:12,079
‫كيف تجرئين على مناداتي باسمي؟‬

97
00:06:14,081 --> 00:06:14,915
‫الرّئيس!‬

98
00:06:16,041 --> 00:06:16,875
‫أين أنتم؟‬

99
00:06:17,584 --> 00:06:19,253
‫إنّنا نقوم بتهريب أنفسنا‬
‫على متن سفينة.‬

100
00:06:19,336 --> 00:06:22,005
‫في الوقت الحالي،‬
‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.‬

101
00:06:22,089 --> 00:06:23,590
‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.‬

102
00:06:23,674 --> 00:06:26,301
‫سننزل من على متن السّفينة‬
‫في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

103
00:06:26,385 --> 00:06:29,388
‫رقم الحاوية‬
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

104
00:06:29,471 --> 00:06:31,515
‫"يوم 15، السّاعة 9،‬
‫بوابة (إينشان) للحاويات رقم 1"‬

105
00:06:33,308 --> 00:06:35,686
‫- لا بُدّ أنّك مللت على متن تلك السّفينة.‬
‫- عفواً؟‬

106
00:06:36,603 --> 00:06:39,481
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدّة.‬

107
00:06:39,982 --> 00:06:41,692
‫علينا التّفكير بعمليّة إلهاء.‬

108
00:06:41,775 --> 00:06:43,068
‫وجدنا "كيم وو غي"!‬

109
00:06:45,279 --> 00:06:46,530
‫ماذا يجري؟‬

110
00:06:50,117 --> 00:06:51,118
‫أين هذا؟‬

111
00:06:51,201 --> 00:06:53,454
‫ميناء "تاريفا"، جنوب "إسبانيا".‬

112
00:06:53,537 --> 00:06:54,663
‫إنّهم على متن سفينة؟‬

113
00:06:55,247 --> 00:06:57,040
‫- أجل.‬
‫- إلى أين يتّجهون؟‬

114
00:06:57,124 --> 00:06:59,126
‫"المغرب".‬

115
00:07:00,127 --> 00:07:03,130
‫لقد هربوا من هناك.‬
‫لماذا يعودون؟‬

116
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!‬

117
00:07:06,049 --> 00:07:07,301
‫ماذا؟ أين؟‬

118
00:07:08,302 --> 00:07:10,804
‫مطار "شارل ديغول"، "فرنسا".‬

119
00:07:10,888 --> 00:07:12,806
‫هل هذا البثّ مباشر؟‬

120
00:07:12,890 --> 00:07:15,809
‫هل هم سحرة؟‬

121
00:07:15,893 --> 00:07:17,060
‫إنّه هنا أيضاً!‬

122
00:07:17,895 --> 00:07:19,146
‫ميناء "نابولي"، "إيطاليا".‬

123
00:07:20,272 --> 00:07:22,524
‫إنّهم في مطار "أنطاليا"‬
‫في "تركيا" أيضاً!‬

124
00:07:23,150 --> 00:07:25,611
‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬

125
00:07:28,071 --> 00:07:29,072
‫هذا "تشا دال غون"!‬

126
00:07:33,619 --> 00:07:34,495
‫ماذا يجري؟‬

127
00:07:35,162 --> 00:07:38,457
‫أقدّر اجتهادكم في العمل ليل نهار‬
‫من أجل الأمّة.‬

128
00:07:39,875 --> 00:07:40,876
‫ما هذا؟‬

129
00:07:41,502 --> 00:07:43,420
‫حتّى السّيّد "يون" موجود.‬

130
00:07:46,256 --> 00:07:47,716
‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".‬

131
00:07:48,300 --> 00:07:51,929
‫أنت تظاهرت بأنّك صالح،‬
‫إذاً كيف تتعايش مع نفسك؟‬

132
00:07:52,012 --> 00:07:53,555
‫ما هذا...‬

133
00:07:53,639 --> 00:07:56,892
‫"مين جاي سيك".‬
‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.‬

134
00:07:56,975 --> 00:07:58,685
‫ابن الـ...‬

135
00:08:00,062 --> 00:08:01,104
‫جميعكم...‬

136
00:08:01,688 --> 00:08:04,399
‫...في ورطة أيّها الأوغاد!‬

137
00:08:06,235 --> 00:08:07,486
‫لأنّني...‬

138
00:08:08,570 --> 00:08:10,656
‫...سأدمّركم قريباً.‬

139
00:08:12,449 --> 00:08:13,742
‫أغلقه.‬

140
00:08:14,451 --> 00:08:16,954
‫- ماذا؟‬
‫- اقطع الاتّصال حالاً!‬

141
00:08:20,374 --> 00:08:21,792
‫أمرك يا سيّدي.‬

142
00:08:25,462 --> 00:08:27,172
‫ما الأمر يا "يون"؟‬

143
00:08:27,256 --> 00:08:29,424
‫كم يستغرق تعقّبه؟‬

144
00:08:29,508 --> 00:08:33,011
‫5 دقائق على أفضل تقدير.‬
‫ولكنه قد يستغرق أياماً.‬

145
00:08:33,095 --> 00:08:35,347
‫اجعل الجميع يرتدون جهاز استقبال.‬

146
00:08:35,889 --> 00:08:38,058
‫استعدّ لاستقبال ضيفنا ثانيةً.‬

147
00:08:38,141 --> 00:08:40,435
‫هل تعتقد أنّ "تشا" سيعود؟‬

148
00:08:40,519 --> 00:08:42,604
‫لقد ظهر لسبب.‬

149
00:08:43,438 --> 00:08:44,523
‫أنا متأكّد.‬

150
00:08:45,524 --> 00:08:46,817
‫إنّه سيعود.‬

151
00:08:46,900 --> 00:08:48,652
‫حسناً...‬

152
00:08:48,735 --> 00:08:50,195
‫ليتأهّب الجميع.‬

153
00:08:50,737 --> 00:08:52,781
‫- أحضروا أجهزة استقبالكم.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

154
00:08:52,865 --> 00:08:54,116
‫أمرك يا سيّدي.‬

155
00:08:54,199 --> 00:08:55,325
‫"غي".‬

156
00:08:56,535 --> 00:08:59,329
‫ماذا يريد "تشا" في رأيك؟‬

157
00:09:01,248 --> 00:09:03,083
‫أعتقد أنّه يريد دليلاً.‬

158
00:09:03,166 --> 00:09:04,376
‫دليلاً؟‬

159
00:09:04,459 --> 00:09:07,212
‫مؤتمر "أو سانغ مي"‬
‫قلب الأوضاع رأساً على عقب.‬

160
00:09:08,005 --> 00:09:11,174
‫لا بُدّ وأنّه يعتقد‬
‫أنّ شهادة "كيم" ليست كافيةً.‬

161
00:09:11,258 --> 00:09:15,429
‫إذاً يريد منّا أن نرتكب خطأً‬
‫ونقول شيئاً يديننا؟‬

162
00:09:15,929 --> 00:09:19,182
‫هذا الوغد يحاول الاحتيال علينا.‬

163
00:09:19,266 --> 00:09:22,769
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬
‫هما خاطفا "كيم وو غي".‬

164
00:09:24,521 --> 00:09:26,398
‫"غي"، قل لهما أن يسلّما نفسيهما‬

165
00:09:27,107 --> 00:09:28,066
‫وقم بالمماطلة.‬

166
00:09:28,150 --> 00:09:29,234
‫أمرك يا سيّدي.‬

167
00:09:32,821 --> 00:09:34,406
‫هم قطعوا الاتّصال أوّلاً.‬

168
00:09:35,324 --> 00:09:36,867
‫ماذا يفعلون؟‬

169
00:09:36,950 --> 00:09:38,577
‫إنّهم يمسكون بزمام المبادرة.‬

170
00:09:38,660 --> 00:09:41,038
‫ويحتاجون لوقت‬
‫حتّى يتعقّبوا موقعكم الحالي.‬

171
00:09:41,121 --> 00:09:43,790
‫ولكن خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫لديها أحدث تكنولوجيا.‬

172
00:09:43,874 --> 00:09:45,792
‫هل أنت متأكّد أنّنا بخير؟‬

173
00:09:45,876 --> 00:09:47,002
‫لا تقلقي من ذلك.‬

174
00:09:47,085 --> 00:09:49,755
‫ما الّذي يوجد في مطعم الدّجاج ذاك؟‬

175
00:09:53,216 --> 00:09:54,468
‫"نظريّة المؤامرة"‬

176
00:10:08,857 --> 00:10:09,900
‫أنت تكرّر ذلك.‬

177
00:10:09,983 --> 00:10:13,320
‫قلت لك ألّا تمسك الدّجاج‬
‫بإصبعك هذا الّذي تنظّف به أنفك.‬

178
00:10:13,403 --> 00:10:14,404
‫حسناً.‬

179
00:10:14,947 --> 00:10:17,032
‫- هذا مقزّز.‬
‫- حسناً.‬

180
00:10:17,115 --> 00:10:19,993
‫يُمكنكم تسميتهم حميراً،‬
‫وتسميتنا فحولاً.‬

181
00:10:20,077 --> 00:10:23,538
‫على أيّة حال، عليكم البقاء متيقظين‬
‫حينما تواجهون "يون هان غي".‬

182
00:10:24,122 --> 00:10:25,666
‫تعقّب عنوان حاسوبكم قد لا يفلح‬

183
00:10:25,749 --> 00:10:28,418
‫ولكن يُمكنه الإمساك بكم‬
‫بناءً على كلمتين فقط.‬

184
00:10:28,502 --> 00:10:31,338
‫يبدو الأمر خطيراً.‬
‫هل حقّاً علينا أن نلعب اللّعبة بهذه الطّريقة؟‬

185
00:10:33,131 --> 00:10:35,092
‫حتّى "غي تيه يونغ" يتمّ مراقبته.‬

186
00:10:35,592 --> 00:10:37,260
‫علينا التّسلّل من وراء ظهورهم‬

187
00:10:37,344 --> 00:10:39,513
‫وإلّا فلن نعيد "كيم وو غي" للوطن.‬

188
00:10:41,264 --> 00:10:43,475
‫- مستعدّان؟‬
‫- أجل.‬

189
00:10:50,732 --> 00:10:51,775
‫ابدأ.‬

190
00:10:51,858 --> 00:10:52,776
‫أجل.‬

191
00:10:55,988 --> 00:10:59,866
‫هرم، هرم...‬

192
00:11:04,454 --> 00:11:05,497
‫فك الشّفرة...‬

193
00:11:06,999 --> 00:11:08,125
‫فك الشّفرة...‬

194
00:11:22,389 --> 00:11:23,807
‫لقد عاودوا الاتّصال!‬

195
00:11:24,516 --> 00:11:25,559
‫اعرضه على الشّاشة!‬

196
00:11:29,062 --> 00:11:30,814
‫لا أصدّق تصرّفاتكم.‬

197
00:11:30,897 --> 00:11:33,400
‫يا لفظاظتكم.‬
‫نحن مخبران عاليا القيمة.‬

198
00:11:33,483 --> 00:11:36,611
‫لستما مخبرين. أنتما خاطفان.‬

199
00:11:37,237 --> 00:11:39,489
‫سيّد "غي"، أنت وقح.‬

200
00:11:39,573 --> 00:11:41,158
‫كيف تكذب بهذا الشّكل‬

201
00:11:41,241 --> 00:11:43,452
‫في حين أنّك تعرف الحقيقة؟‬

202
00:11:43,535 --> 00:11:46,079
‫توقّفا عن ارتكاب المزيد من الجرائم.‬
‫سلّما نفسيكما.‬

203
00:11:46,163 --> 00:11:48,915
‫أيّ جرائم؟ جرائم؟‬

204
00:11:50,250 --> 00:11:51,168
‫اسمع.‬

205
00:11:51,752 --> 00:11:53,670
‫كيف تجرؤ على التّفوّه بتلك الكلمة؟‬

206
00:11:53,754 --> 00:11:55,714
‫كلّ هؤلاء النّاس ماتوا هباءً‬

207
00:11:55,797 --> 00:11:57,758
‫وأنتم تقتلونهم للمرّة الثّانية!‬

208
00:11:57,841 --> 00:12:00,010
‫هل هذا ما يتقاضى موظفو الحكومة رواتبهم‬
‫لكي يفعلوه؟‬

209
00:12:01,136 --> 00:12:03,055
‫إنّهم يغضبونني.‬

210
00:12:03,805 --> 00:12:05,223
‫أيّ تقدّم في عمليّة التّعقّب؟‬

211
00:12:05,307 --> 00:12:07,893
‫عنوان الحاسوب معقّد للغاية.‬

212
00:12:07,976 --> 00:12:10,437
‫أسرع أيّها الغبيّ.‬

213
00:12:12,230 --> 00:12:14,608
‫أنا السّكرتير الأوّل لهذا البلد.‬

214
00:12:16,401 --> 00:12:19,571
‫هل قلت "لهذا البلد"؟‬
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

215
00:12:19,654 --> 00:12:22,074
‫الحكومة هي الّتي تكتشف الحقيقة.‬

216
00:12:22,699 --> 00:12:25,077
‫عليكما فقط إحضار "كيم وو غي".‬

217
00:12:26,536 --> 00:12:28,163
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

218
00:12:29,372 --> 00:12:31,083
‫هل أنت زعيم هذه العمليّة؟‬

219
00:12:31,917 --> 00:12:32,793
‫أم...‬

220
00:12:33,835 --> 00:12:37,506
‫هل تتلقّى الأوامر من الرّئيس؟‬

221
00:12:50,393 --> 00:12:53,522
‫إنّني أسألك إن كان الرّئيس‬
‫يأمرك بالقيام بذلك.‬

222
00:12:58,819 --> 00:13:01,863
‫مهلاً، كلّا.‬
‫لقد وجّهت السّؤال الخطأ.‬

223
00:13:03,115 --> 00:13:05,742
‫لو أجبت بـ"كلّا"، فستصبح خائناً.‬

224
00:13:05,826 --> 00:13:08,787
‫لو أجبت بـ"أجل"،‬
‫فهذا سيعني أنّ الرّئيس وغد.‬

225
00:13:09,329 --> 00:13:11,998
‫هذه غلطتي.‬
‫إنّني أسحب ذلك السّؤال.‬

226
00:13:18,547 --> 00:13:21,049
‫"إدوارد بارك" في الحجز.‬

227
00:13:22,342 --> 00:13:24,094
‫"دايناميك" لا تستطيع حمايتكم الآن.‬

228
00:13:24,177 --> 00:13:25,679
‫أحضرا "كيم وو غي" إلينا‬

229
00:13:26,471 --> 00:13:30,392
‫والسّيّد "يون" سيبذل قصارى جهده‬
‫لتلبية مطالبكما.‬

230
00:13:33,061 --> 00:13:34,354
‫ستلبّون مطالبنا؟‬

231
00:13:40,068 --> 00:13:41,236
‫في هذه الحالة‬

232
00:13:42,237 --> 00:13:46,074
‫أريد منكم جميعاً أن تعترفوا‬
‫أمام البلد بأكمله.‬

233
00:13:46,616 --> 00:13:47,826
‫وحينئذٍ، سأسلّم نفسي.‬

234
00:13:55,834 --> 00:13:58,628
‫قلت إنّني سأسلّم نفسي أيّها الأوغاد!‬

235
00:13:58,712 --> 00:14:00,130
‫لماذا تلتزمون الصّمت؟‬

236
00:14:00,422 --> 00:14:01,298
‫نعم أيّها الرّئيس.‬

237
00:14:02,007 --> 00:14:03,925
‫- أنهيا الاتّصال الآن.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

238
00:14:04,885 --> 00:14:07,429
‫سكرتيرة "إدوارد".‬
‫هل كانت "ميكي"؟‬

239
00:14:09,055 --> 00:14:11,766
‫لا تخبريها بأيّ شيء عن "فاغابوند".‬

240
00:14:21,276 --> 00:14:22,569
‫أقترح أن تتوبوا...‬

241
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
‫...وتعيشوا حياةً جديدةً‬
‫يا كومة القمامة!‬

242
00:14:28,074 --> 00:14:29,159
‫هل تعقّبتهم؟‬

243
00:14:29,242 --> 00:14:31,953
‫ينبغي أن تلقي نظرةً على ذلك.‬

244
00:14:33,747 --> 00:14:34,998
‫ما كلّ هذا؟‬

245
00:14:35,081 --> 00:14:38,168
‫هذه إحداثيات عناوين الحواسيب‬
‫الّتي استطعت العثور عليها.‬

246
00:14:38,251 --> 00:14:41,963
‫"أوروبا"، "اليابان"، "الصّين"،‬
‫"تركيا"، "الهند"...‬

247
00:14:42,047 --> 00:14:43,715
‫هناك 43 موقعاً.‬

248
00:14:43,798 --> 00:14:45,759
‫تبّاً. ما سبب تعقيد الأمر؟‬

249
00:14:46,718 --> 00:14:48,970
‫قوموا بتحليل فيديو "تشا دال غون"‬

250
00:14:49,054 --> 00:14:51,389
‫واطلب من شخص أفضل منك‬

251
00:14:51,473 --> 00:14:53,350
‫أن يتعقّب عنوان الحاسوب، فهمت؟‬

252
00:14:53,892 --> 00:14:54,768
‫أسرعوا!‬

253
00:14:54,851 --> 00:14:56,061
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

254
00:15:04,527 --> 00:15:08,657
‫نظراً لمهارة اختراق الحواسيب،‬
‫لا بُدّ وأن "إدوارد" وراءهم.‬

255
00:15:08,740 --> 00:15:11,326
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫علينا إطلاق سراحه قريباً.‬

256
00:15:12,285 --> 00:15:13,411
‫تبّاً...‬

257
00:15:28,677 --> 00:15:29,678
‫يُمكنك الانصراف.‬

258
00:15:40,522 --> 00:15:43,316
‫أعتقد أنّكم تستمتعون بالتّنصت.‬

259
00:15:45,443 --> 00:15:46,736
‫احتفظ بالسّاعة أيضاً.‬

260
00:15:47,320 --> 00:15:50,532
‫لا أحبّ استخدام أيّ شيء‬
‫لمسه شخص آخر.‬

261
00:15:54,619 --> 00:15:55,662
‫أيّها الرّئيس "مين".‬

262
00:15:58,123 --> 00:15:59,332
‫أنا غاضب منك‬

263
00:15:59,416 --> 00:16:01,835
‫ولكن الشّخص الواقف بجوارك...‬

264
00:16:03,753 --> 00:16:04,796
‫...يجعلني أكثر غضباً.‬

265
00:16:10,343 --> 00:16:12,721
‫الأمر لا يتعلّق بخطّة "إف إكس" فقط.‬

266
00:16:13,888 --> 00:16:17,100
‫إنّها معركة بين الحقيقة والأكاذيب،‬
‫الخير والشّر.‬

267
00:16:18,226 --> 00:16:19,769
‫الأكاذيب لا يُمكنها أن تدفن الحقيقة.‬

268
00:16:20,520 --> 00:16:24,482
‫والشّر لا يُمكنه أن يهزم الخير.‬
‫تاريخنا يثبت ذلك. ولكن لماذا؟‬

269
00:16:25,108 --> 00:16:26,609
‫لماذا لا تستطيعون رؤية ذلك...‬

270
00:16:28,153 --> 00:16:29,738
‫حينما تتمتّعون بالنّفوذ؟‬

271
00:16:32,365 --> 00:16:35,035
‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون هان غي".‬

272
00:16:54,059 --> 00:16:56,059
<i>سوف نكمل بعد قليل<i>
<font color = "#ff3296"> MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

273
00:17:32,048 --> 00:17:33,091
‫ماذا حدث هنا؟‬

274
00:17:33,633 --> 00:17:34,968
‫أنا وصلت للتّو أيضاً.‬

275
00:17:37,345 --> 00:17:40,056
‫إنّنا في منتصف المحيط.‬
‫لا يُمكنه الهرب.‬

276
00:17:41,266 --> 00:17:44,436
‫أنتما الاثنان عليكما البقاء معاً.‬
‫سأبحث عنه وحدي.‬

277
00:17:46,354 --> 00:17:49,441
‫لو ارتكبت خطأً وقتلته...‬

278
00:17:49,524 --> 00:17:52,819
‫لا تقلق.‬
‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬

279
00:18:03,455 --> 00:18:04,623
‫"كيم".‬

280
00:18:09,044 --> 00:18:11,004
‫كفّ عن تضييع الوقت وأظهر نفسك.‬

281
00:18:22,307 --> 00:18:23,642
‫لا تتحرّك!‬

282
00:18:25,852 --> 00:18:28,897
‫جهّز قارباً. قارباً بمحرّك.‬

283
00:18:28,980 --> 00:18:32,234
‫إن لم تفعل ذلك، فسأقتل هذه السّاقطة.‬

284
00:18:33,985 --> 00:18:37,364
‫مهما فعلت، فلا يُمكنك الهرب.‬

285
00:18:37,447 --> 00:18:38,490
‫اصمتي!‬

286
00:18:38,573 --> 00:18:40,075
‫إنّها تنزف أيّها الوغد!‬

287
00:18:40,158 --> 00:18:41,743
‫اذهب وأسرع أيّها الحقير.‬

288
00:18:41,826 --> 00:18:43,703
‫لنرَ ماذا سيحدث لها.‬

289
00:18:44,287 --> 00:18:47,374
‫هل تعتقد أنّهم سيتركونني أعيش‬
‫بعد المحاكمة؟‬

290
00:18:48,083 --> 00:18:52,254
‫حتّى لو وصلت إلى "كوريا"،‬
‫فلن أشهد بناءً على أوامرك.‬

291
00:18:52,754 --> 00:18:54,756
‫لن أفعل ذلك!‬
‫هذا سيتسبّب بقتلي!‬

292
00:18:54,839 --> 00:18:57,050
‫أيّها الحقير عديم الخجل.‬

293
00:18:57,133 --> 00:19:00,178
‫خجل؟ فلتسمّ لي شخصاً واحداً‬
‫يشعر بالخجل.‬

294
00:19:00,262 --> 00:19:02,138
‫"البيت الأزرق"؟‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

295
00:19:02,847 --> 00:19:04,516
‫أنت لا تختلف عنهم!‬

296
00:19:05,100 --> 00:19:06,476
‫أنت مهووس بالانتقام.‬

297
00:19:06,559 --> 00:19:08,812
‫عيناك لا تطرفان حتّى‬
‫من أجل النّاس الّذين يموتون!‬

298
00:19:08,895 --> 00:19:10,647
‫- اصمت أيّها الوغد!‬
‫- أيّها الـ...‬

299
00:19:14,276 --> 00:19:17,320
‫أعطه ما يريد.‬

300
00:19:23,994 --> 00:19:26,496
‫جهّز القارب واجعله يرحل!‬

301
00:19:28,873 --> 00:19:29,958
‫هل جُننت؟‬

302
00:19:30,625 --> 00:19:34,337
‫- الآن، بعد أن أمسكنا به أخيراً!‬
‫- إنّه يقول إنّه سيقتلني.‬

303
00:19:34,879 --> 00:19:36,589
‫ألا ترى الدّم على رقبتي؟‬

304
00:19:36,673 --> 00:19:39,634
‫اسمعي، إنّه لن يقتلك.‬
‫ثقي بي.‬

305
00:19:39,718 --> 00:19:42,595
‫ماذا لو فعل ذلك؟‬
‫هل تبالي بحياتي أصلاً؟‬

306
00:19:42,679 --> 00:19:45,807
‫لماذا أنت بهذا الغباء؟‬
‫أنت عميلة خاصّة بخدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬

307
00:19:45,890 --> 00:19:48,852
‫هل تعتقد أنّ الحكومة‬
‫تزوّدنا بحياتين إضافيّتين؟‬

308
00:19:48,935 --> 00:19:50,437
‫لا يهمّ. فلتموتي إذاً!‬

309
00:19:50,520 --> 00:19:51,563
‫ماذا قلت؟‬

310
00:19:51,646 --> 00:19:54,024
‫- أنت أسوأ من "كيم وو غي".‬
‫- ماذا قلت؟‬

311
00:19:54,107 --> 00:19:56,067
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل...‬

312
00:20:07,537 --> 00:20:08,788
‫أريني.‬

313
00:20:08,872 --> 00:20:10,457
‫أنا بخير. إنّه مجرّد خدش.‬

314
00:20:10,540 --> 00:20:12,417
‫أنت تنزفين كثيراً!‬

315
00:20:12,876 --> 00:20:14,461
‫- أنا بخير.‬
‫- ينبغي عليّ أن...‬

316
00:20:14,544 --> 00:20:15,670
‫لا تفعل ذلك.‬

317
00:20:15,754 --> 00:20:17,005
‫توقّف.‬

318
00:20:17,088 --> 00:20:19,924
‫هل ينبغي أن أقتله فحسب؟‬
‫يا للهول.‬

319
00:20:26,056 --> 00:20:27,432
‫دعيني أرى.‬

320
00:20:27,515 --> 00:20:29,434
‫لقد نجوت بأعجوبة.‬

321
00:20:31,394 --> 00:20:34,189
‫هل تعتقد أنّ حركة رمية الكتف‬
‫كانت رائعةً؟‬

322
00:20:34,689 --> 00:20:36,566
‫لا بُدّ وأنّ الرّجل الّذي علّمني‬
‫يشعر بالفخر.‬

323
00:20:38,109 --> 00:20:39,402
‫اثبتي.‬

324
00:20:40,737 --> 00:20:43,656
‫يا للألم! انتظر، إنّه يلسع...‬

325
00:20:44,449 --> 00:20:45,617
‫انفخ عليه.‬

326
00:20:45,700 --> 00:20:47,452
‫- ماذا؟‬
‫- انفخ عليه بعض الهواء.‬

327
00:20:49,537 --> 00:20:51,289
‫إنّه يلسع!‬

328
00:20:53,249 --> 00:20:54,250
‫- هل هذا يكفي؟‬
‫- أقوى.‬

329
00:20:55,001 --> 00:20:56,211
‫انتظري...‬

330
00:20:56,836 --> 00:20:57,962
‫إنّه يؤلم!‬

331
00:21:13,395 --> 00:21:15,063
‫إنّه يؤلم كثيراً.‬

332
00:21:19,150 --> 00:21:20,902
‫ما سبب احمرار وجهك؟‬

333
00:21:21,528 --> 00:21:23,196
‫هل لديك حمى؟‬

334
00:21:23,863 --> 00:21:25,782
‫عمّ تتحدّثين؟‬

335
00:21:26,324 --> 00:21:28,076
‫أعتقد أنّك مُصاب بحمى.‬

336
00:21:29,119 --> 00:21:30,161
‫أنت محموم فعلاً!‬

337
00:21:30,703 --> 00:21:33,331
‫ليس لديّ حمى. كلّا.‬

338
00:21:34,582 --> 00:21:37,210
‫ربّما خدشك مسمار أثناء القتال.‬

339
00:21:37,293 --> 00:21:38,211
‫لو أُصبت بعدوى...‬

340
00:21:38,294 --> 00:21:40,755
‫كلّا، أنا بخير تماماً.‬
‫لم أُصَب بأيّ أذى.‬

341
00:21:40,839 --> 00:21:42,132
‫لا يوجد مشكلة.‬

342
00:21:44,092 --> 00:21:45,176
‫حتّى أذناك حمراوان.‬

343
00:21:46,970 --> 00:21:50,181
‫هذا لأنّ "كيم" أغضبني!‬
‫أنا جادّ!‬

344
00:21:50,849 --> 00:21:52,976
‫- ذلك الوغد...‬
‫- حسناً. كما تشاء.‬

345
00:21:53,059 --> 00:21:55,270
‫اسمعي، عليّ الذّهاب للمرحاض.‬

346
00:21:57,564 --> 00:21:59,315
‫سأضع المرهم بنفسي.‬

347
00:22:21,796 --> 00:22:22,630
‫هل أنا...‬

348
00:22:24,382 --> 00:22:26,551
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

349
00:22:28,094 --> 00:22:30,597
‫تبدين مألوفةً بشكل غريب.‬

350
00:22:33,057 --> 00:22:34,893
‫هل تذهبين في رحلات عمل‬
‫إلى "أوروبا"؟‬

351
00:22:38,813 --> 00:22:41,316
‫كم تتقاضين من "دايناميك"؟‬
‫يُمكنني أن أدفع لك 10 أضعاف.‬

352
00:22:41,399 --> 00:22:43,568
‫ربّما أكثر من ذلك.‬
‫الضّعف؟‬

353
00:22:56,664 --> 00:22:59,000
‫لقد اكتمل النّصَاب الآن.‬

354
00:22:59,083 --> 00:23:01,794
‫من الآن فصاعداً، ومن أجل هدف‬

355
00:23:02,504 --> 00:23:04,672
‫تأمين النّمو في المستقبل‬

356
00:23:05,340 --> 00:23:08,510
‫وتوسيع‬
‫رأس مال النّفقات العامة الاجتماعيّة‬

357
00:23:09,093 --> 00:23:11,971
‫وتقديم الطّائرات المقاتلة من الجيل القادم‬

358
00:23:12,055 --> 00:23:17,060
‫سنقترع على الموافقة‬
‫على خطّة الميزانيّة المُعدّلة.‬

359
00:23:23,983 --> 00:23:26,986
‫سيّدي، إنّنا نعرف النّتائج بالفعل.‬
‫لماذا أنت متوتّر؟‬

360
00:23:27,070 --> 00:23:30,448
‫كسياسيّ، لا أصدّق أبداً‬
‫حينما يُقال لي ألّا أقلق.‬

361
00:23:30,532 --> 00:23:33,618
‫أفضّل أن أثق بتاجر‬
‫يدّعي أنّه يبيع بضاعته بخسارة.‬

362
00:23:36,496 --> 00:23:38,540
‫سأعلن النّتائج الآن.‬

363
00:23:38,623 --> 00:23:41,334
‫من بين 259 عضواً...‬

364
00:23:45,964 --> 00:23:50,385
‫194 كانوا موافقين،‬
‫و55 كانوا ضدّ الاقتراح‬

365
00:23:50,468 --> 00:23:52,387
‫وامتنع 10 عن الاقتراع.‬

366
00:23:52,971 --> 00:23:57,350
‫أعلن الآن‬
‫أنّه تمّت الموافقة على الميزانيّة.‬

367
00:24:00,687 --> 00:24:02,105
‫حصلنا عليها!‬

368
00:24:02,188 --> 00:24:03,565
‫تهانئي يا سيّدي.‬

369
00:24:06,025 --> 00:24:08,027
‫أحسنت أيّها الوزير "بارك".‬

370
00:24:08,820 --> 00:24:09,737
‫أيّها المدير "آن".‬

371
00:24:09,821 --> 00:24:12,865
‫لا ينبغي أن تنسى "يون" أيضاً.‬
‫كان له دور كبير.‬

372
00:24:14,075 --> 00:24:15,910
‫شكراً أيّها السّكرتير الأوّل "يون".‬

373
00:24:15,994 --> 00:24:17,245
‫على الرّحب والسّعة يا سيّدي.‬

374
00:24:18,121 --> 00:24:21,583
‫هذا يدعو للاحتفال.‬
‫لنذهب ونستمتع بوليمة.‬

375
00:24:21,666 --> 00:24:24,586
‫احجزي لنا في "أنيلوك".‬
‫أنا سأدفع اليوم.‬

376
00:24:25,169 --> 00:24:26,504
‫أمرك يا سيّدي.‬

377
00:24:27,672 --> 00:24:30,174
‫- أيّها الوزير "بارك".‬
‫- نعم.‬

378
00:24:30,258 --> 00:24:33,428
‫أتمّ الصّفقة مع "جون آند مارك"‬
‫على الفور.‬

379
00:24:35,096 --> 00:24:37,140
‫شعبنا يطالب بها.‬

380
00:24:38,099 --> 00:24:39,183
‫أمرك يا سيّدي.‬

381
00:24:40,351 --> 00:24:43,605
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬
‫اتّفاقيّة شراء"‬

382
00:24:46,983 --> 00:24:48,401
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ"‬

383
00:24:50,653 --> 00:24:51,946
‫"(جون آند مارك)"‬

384
00:24:53,406 --> 00:24:55,992
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ،‬
‫جمهوريّة (كوريا)"‬

385
00:25:09,964 --> 00:25:14,719
‫والآن، من أجل النّجاح الباهر‬
‫في مستقبلنا التّجاريّ، لنشرب نخباً.‬

386
00:25:14,802 --> 00:25:15,720
‫أجل.‬

387
00:25:15,803 --> 00:25:18,139
‫أيّها الوزير،‬
‫هل تحبّ أن تقوم بهذا الشّرف؟‬

388
00:25:19,307 --> 00:25:22,560
‫- أنا؟‬
‫- أنت عملت أكثر من أيّ أحد من أجل ذلك.‬

389
00:25:26,314 --> 00:25:28,858
‫نخب مستقبلنا!‬
‫الحبّ! العمل!‬

390
00:25:28,941 --> 00:25:30,151
‫إطلاق الصّاروخ!‬

391
00:25:30,234 --> 00:25:31,986
‫إطلاق الصّاروخ!‬

392
00:25:34,947 --> 00:25:37,659
‫أنت تجيد قول النّخب.‬

393
00:25:39,952 --> 00:25:41,746
‫أنا أيضاً أعددت شيئاً.‬

394
00:25:42,747 --> 00:25:45,124
‫هذه بعض من مقتنياتي الثّمينة.‬

395
00:25:45,708 --> 00:25:47,377
‫أودّ أن أقيم مزاداً.‬

396
00:25:50,880 --> 00:25:53,383
‫- هل قلت "مزاداً"؟‬
‫- لا تخف.‬

397
00:25:54,425 --> 00:25:55,426
‫لن آخذ نقوداً.‬

398
00:25:55,510 --> 00:25:58,471
‫ستزايدون على هذه‬
‫بأن تظهروا لي بعض الإخلاص.‬

399
00:25:59,597 --> 00:26:02,183
‫وكيف تحبين أن نقوم بذلك؟‬

400
00:26:02,266 --> 00:26:03,643
‫في الحقيقة...‬

401
00:26:04,143 --> 00:26:06,854
‫يُمكنكم أن تكتبوا لي رسالةً.‬

402
00:26:08,106 --> 00:26:09,899
‫أو يُمكنكم أن تصبّوا لي كأساً.‬

403
00:26:11,317 --> 00:26:15,071
‫في هذه الحالة،‬
‫يُمكن أن أزايد بقدر ما تريدين.‬

404
00:26:18,324 --> 00:26:22,203
‫هذه لوحة من عام 1910‬
‫رسمها رسّام يُدعى "أنيك".‬

405
00:26:22,286 --> 00:26:25,665
‫فنان انطباعيّ‬
‫معروف بأسلوبه الفريد في الرّسم.‬

406
00:26:25,748 --> 00:26:29,085
‫الألوان المنفصلة‬
‫تشدّد على نقاء درجات الألوان.‬

407
00:26:29,168 --> 00:26:31,045
‫لم يتمّ خلط الألوان على لوحة ألوان.‬

408
00:26:31,129 --> 00:26:34,132
‫لقد تمّ خلطها‬
‫واستخدامها على لوحة الرّسم نفسها.‬

409
00:26:35,299 --> 00:26:38,636
‫هذه رسمها "ولدام كيم سونغ هون".‬

410
00:26:39,137 --> 00:26:42,849
‫فنان مشهور جدّاً‬
‫أعتقد أنّكم تعرفونه بالفعل.‬

411
00:26:43,599 --> 00:26:46,978
‫أعتقد أنّكم تتساءلون جميعاً‬
‫عن سعر السّوق.‬

412
00:26:47,061 --> 00:26:50,440
‫في السّوق السّوداء،‬
‫يتمّ بيعها بـ400 ألف دولار.‬

413
00:26:52,316 --> 00:26:53,484
‫يا للهول.‬

414
00:26:58,531 --> 00:27:00,241
‫ائذنوا لي للحظة.‬

415
00:27:00,324 --> 00:27:02,785
‫السّيّد "هونغ" سيواصل المزاد.‬

416
00:27:04,245 --> 00:27:06,831
‫دعوني أريكم اللّوحة التّالية.‬

417
00:27:08,458 --> 00:27:09,751
‫إنّني منصتة.‬

418
00:27:13,045 --> 00:27:14,464
‫الآن؟‬

419
00:27:14,547 --> 00:27:15,590
‫"نادي مدينة (سيول)"‬

420
00:27:30,313 --> 00:27:31,439
‫لا تنهضي.‬

421
00:27:33,024 --> 00:27:34,484
‫يا لفظاظتك.‬

422
00:27:34,567 --> 00:27:37,028
‫أنا جئت بأسرع ما يُمكن،‬
‫وأنت جعلتني أنتظر.‬

423
00:27:37,612 --> 00:27:40,531
‫لنناقش العمل قبل أن نبدأ بالأكل.‬

424
00:27:41,741 --> 00:27:44,160
‫ألا يُمكن أن نبدأ بالأكل أولاً؟‬

425
00:27:45,286 --> 00:27:46,704
‫بالنّسبة للمبلغ المتّفق عليه...‬

426
00:27:48,456 --> 00:27:49,957
‫يُمكنك إرساله لهذا الحساب.‬

427
00:27:51,876 --> 00:27:53,628
‫كم أنت أحمق.‬

428
00:27:53,711 --> 00:27:54,712
‫"(ديب بلو)"‬

429
00:27:54,796 --> 00:27:57,757
‫- "ديب بلو"؟‬
‫- إنّها شركة تجاريّة في "سنغافورة".‬

430
00:28:03,346 --> 00:28:05,681
‫"هونغ"،‬
‫هل وصلك رقم الحساب؟‬

431
00:28:05,765 --> 00:28:07,517
‫أرسل النّقود الّتي أعددناها.‬

432
00:28:08,476 --> 00:28:11,896
‫لا بُدّ وأنّ الرّئيس مُتعجّل جدّاً.‬

433
00:28:15,733 --> 00:28:17,610
‫بالطّبع ستكون شركةً وهميّةً.‬

434
00:28:18,820 --> 00:28:19,821
‫ولكن من يملكها؟‬

435
00:28:20,571 --> 00:28:24,158
‫أعني، يستحيل أن يكون الرّئيس‬
‫هو المدير التّنفيذيّ.‬

436
00:28:24,242 --> 00:28:26,244
‫عليك إرسال النّقود فحسب.‬

437
00:28:27,745 --> 00:28:31,541
‫أنت تعرف أنّ 5 بالمئة من العطاء‬
‫هو مبلغ ضخم، أليس كذلك؟‬

438
00:28:32,834 --> 00:28:35,711
‫لقد عملت باجتهاد لأجهّز النّقود.‬

439
00:28:40,174 --> 00:28:41,592
‫أجل، فهمت.‬

440
00:28:42,176 --> 00:28:43,803
‫تريد منّي أن أدخل في الموضوع؟‬

441
00:28:44,387 --> 00:28:46,514
‫ولكن خاب أملي قليلاً.‬

442
00:28:46,973 --> 00:28:50,852
‫كنت أرجو أن أسمع مجاملةً ما،‬
‫على الأقلّ.‬

443
00:28:55,106 --> 00:28:56,190
‫تحقّق من الحساب.‬

444
00:29:06,367 --> 00:29:09,495
‫34809287.‬

445
00:29:09,579 --> 00:29:12,081
‫أرجو تأكيد هذا الحساب.‬

446
00:29:21,757 --> 00:29:22,717
‫اختاري طعامك.‬

447
00:29:23,301 --> 00:29:25,052
‫هل يُمكن أن أطلب شراباً؟‬

448
00:29:25,136 --> 00:29:27,471
‫أجل، ولكنني لا أشرب أثناء العمل.‬

449
00:29:30,141 --> 00:29:33,477
‫من فضلك، رتّب لي اجتماع عشاء‬
‫مع الرّئيس.‬

450
00:29:35,354 --> 00:29:39,817
‫لديّ فرصة عمل‬
‫مناسبة تماماً لذوقه.‬

451
00:29:49,577 --> 00:29:52,330
‫ماذا؟ صفقة؟‬

452
00:29:52,413 --> 00:29:55,374
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬
‫وقّعا على اتّفاقيّة بالفعل.‬

453
00:29:56,083 --> 00:29:57,668
‫سيعلنونها غداً.‬

454
00:30:00,087 --> 00:30:02,089
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتّى.‬

455
00:30:02,173 --> 00:30:06,385
‫ما مدى فسادكم بالضّبط؟‬
‫هل يُمكن أن نثق بوزارة العدل؟‬

456
00:30:06,469 --> 00:30:09,430
‫شهادة "كيم وو غي" لن تكون كافيةً.‬

457
00:30:10,139 --> 00:30:12,058
‫نحتاج دليلاً دامغاً.‬

458
00:30:13,935 --> 00:30:15,519
‫تبّاً...‬

459
00:30:38,292 --> 00:30:40,544
‫- هذا...‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

460
00:30:41,462 --> 00:30:43,172
‫لماذا أغلقتما الباب على نفسيكما؟‬

461
00:30:43,965 --> 00:30:46,592
‫ما خطب هذا الباب؟‬
‫هل أغلقته يا "هاي ري"؟‬

462
00:30:47,718 --> 00:30:49,220
‫ماذا؟ هل أنا أغلقته؟‬

463
00:30:52,723 --> 00:30:54,976
‫كنّا على وشك أن نأكل المعجّنات.‬
‫هل تريدين البعض منها؟‬

464
00:31:03,484 --> 00:31:06,070
‫منذ متى تعملين لدى "إدوارد"؟‬

465
00:31:09,281 --> 00:31:12,493
‫رأيتك من قبل...‬
‫وبدا أنّك تجيدين استخدام المسدّسات.‬

466
00:31:14,537 --> 00:31:17,164
‫إنّنا نتلقّى التّدريب،‬
‫جميع أعضاء جماعات الضّغط.‬

467
00:31:18,666 --> 00:31:22,461
‫أعتقد أنّك محقّة.‬
‫كما يحتاج بائع السّيّارات رخصة قيادة.‬

468
00:31:23,379 --> 00:31:25,965
‫سأنزل من على متن هذه السّفينة‬
‫في نهاية الرّحلة.‬

469
00:31:27,758 --> 00:31:30,928
‫لن يكون مفيداً للمحاكمة‬
‫لو وصلنا معاً.‬

470
00:31:32,972 --> 00:31:35,266
‫على أيّة حال،‬
‫شكراً على مساعدتك يا "ميكي".‬

471
00:31:44,483 --> 00:31:45,484
‫اسمع.‬

472
00:31:46,944 --> 00:31:48,195
‫هل لديك أيّ دليل؟‬

473
00:31:51,323 --> 00:31:55,536
‫لا أقصد شهادةً أو كلاماً منقولاً.‬
‫أقصد شيئاً يُمكننا تقديمه للمحكمة.‬

474
00:31:57,580 --> 00:31:58,831
‫هل كنت تعرف...‬

475
00:31:59,832 --> 00:32:01,792
‫أنّ "مايكل" كان لديه حبيبة؟‬

476
00:32:02,626 --> 00:32:04,462
‫أعرف أنّه كان لديه عشيقة.‬

477
00:32:05,421 --> 00:32:06,422
‫ماذا في ذلك؟‬

478
00:32:07,006 --> 00:32:08,674
‫أنت سألتني من قبل‬

479
00:32:09,550 --> 00:32:10,801
‫عن كيفيّة مقابلتي لـ"مايكل".‬

480
00:32:16,766 --> 00:32:19,060
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬

481
00:32:20,269 --> 00:32:21,395
‫تلك المرأة...‬

482
00:32:22,646 --> 00:32:25,149
‫كانت الّتي قدّمت "جيروم"‬
‫إلى "مايكل".‬

483
00:32:31,405 --> 00:32:34,283
‫يا للهول. آسف.‬

484
00:32:35,034 --> 00:32:36,160
‫أمهلاني دقيقةً.‬

485
00:33:01,644 --> 00:33:03,979
‫- كانت آسيويّةً.‬
‫- وجهها؟‬

486
00:33:06,107 --> 00:33:09,318
‫هل رأيت وجهها؟‬

487
00:33:16,450 --> 00:33:17,535
‫ربّما؟‬

488
00:33:25,543 --> 00:33:27,253
‫هل سألت عن دليل؟‬

489
00:33:29,255 --> 00:33:30,256
‫يوجد دليل.‬

490
00:33:30,756 --> 00:33:31,924
‫دليل جيّد.‬

491
00:33:35,553 --> 00:33:36,387
‫ما هو؟‬

492
00:33:38,347 --> 00:33:41,809
‫ملف فيديو لي و"مايكل"‬
‫ونحن نُجري الصّفقة.‬

493
00:33:52,695 --> 00:33:53,779
‫ما هدفك؟‬

494
00:33:53,863 --> 00:33:54,989
‫ماذا تقصد؟‬

495
00:33:55,072 --> 00:33:57,408
‫لماذا تساعدنا فجأةً؟‬

496
00:34:02,204 --> 00:34:04,582
‫لا أعتقد أنّه يريد مساعدةً منّي.‬
‫باللّه عليك.‬

497
00:34:06,709 --> 00:34:08,878
‫سأعود لصمتي ثانيةً.‬

498
00:34:19,889 --> 00:34:23,726
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬

499
00:34:24,476 --> 00:34:26,353
‫لا أعتقد أنّه يكذب يا سيّدي.‬

500
00:34:27,521 --> 00:34:30,733
‫ستصلون غداً، أليس كذلك؟‬
‫أخبريني بالوقت والمكان ثانيةً.‬

501
00:34:30,816 --> 00:34:33,569
‫التّاسعة صباح الغد.‬
‫بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

502
00:34:33,652 --> 00:34:36,488
‫الحاوية رقم "كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

503
00:34:39,491 --> 00:34:41,493
‫"غداً"‬

504
00:34:42,828 --> 00:34:45,414
‫أنا و"غي" سنكون منتظرين هناك.‬

505
00:34:45,497 --> 00:34:48,667
‫أليس "غي" تحت المراقبة؟‬
‫كيف يُمكنه المجيء؟‬

506
00:34:48,751 --> 00:34:50,920
‫لهذا نحتاج مشهداً نهائيّاً جيّداً.‬

507
00:34:51,420 --> 00:34:53,547
‫سيكون عليكما ترتيب ذلك بشكل جيّد.‬

508
00:34:55,049 --> 00:34:58,219
‫لا تقلق. فأنا ممثّلة بارعة.‬

509
00:35:00,471 --> 00:35:02,097
‫"مين" نظره ثاقب.‬

510
00:35:02,598 --> 00:35:03,515
‫التزمي الحرص.‬

511
00:35:07,353 --> 00:35:09,355
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"غي".‬

512
00:35:12,441 --> 00:35:13,734
‫ماذا عن الإيجار؟‬

513
00:35:14,360 --> 00:35:16,028
‫أنا شريك في هذا المطعم.‬

514
00:35:16,111 --> 00:35:20,658
‫حقّاً؟ لم تدفع سوى مليوني وان.‬
‫ألم يكن ذلك مقابل جنازة زوجي؟‬

515
00:35:21,575 --> 00:35:22,701
‫هيّا. أنا مُتعجّل.‬

516
00:35:23,869 --> 00:35:27,998
‫يا للهول. يكفي سوءاً أنّ زوجي قُتل‬
‫وهو يعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

517
00:35:28,874 --> 00:35:30,167
‫تنحّ جانباً.‬

518
00:35:33,587 --> 00:35:34,755
‫"جانغ سو"!‬

519
00:35:36,715 --> 00:35:38,008
‫اسمع، يا "غي جانغ سو".‬

520
00:35:39,426 --> 00:35:40,636
‫مرحباً؟‬

521
00:35:40,719 --> 00:35:42,263
‫نعم.‬

522
00:35:50,646 --> 00:35:52,356
‫أرسل هذه بالشّفرة.‬

523
00:35:52,439 --> 00:35:54,358
‫لم تفعل ذلك منذ زمن.‬
‫هل تستطيع ذلك؟‬

524
00:35:54,441 --> 00:35:55,651
‫أجل.‬

525
00:35:56,902 --> 00:35:58,320
‫شكراً.‬

526
00:35:58,404 --> 00:36:00,072
‫يا للهول، لا يهمّ.‬

527
00:36:00,155 --> 00:36:03,909
‫غداً، 9 صباحاً. بوابة "إينشان" للحاويات‬
‫رقم 1، "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬

528
00:36:03,993 --> 00:36:05,119
‫يا للهول، إنّه سعيد.‬

529
00:36:07,997 --> 00:36:10,332
‫19...1، 35679.‬

530
00:36:14,795 --> 00:36:15,796
‫هذا.‬

531
00:36:25,139 --> 00:36:26,557
‫"غداً"‬

532
00:36:36,150 --> 00:36:37,192
‫"(إينشان)"‬

533
00:36:39,028 --> 00:36:40,779
‫"9 صباحاً"‬

534
00:36:45,409 --> 00:36:46,577
‫"حاوية... بوابة"‬

535
00:36:52,041 --> 00:36:54,001
‫"بوابة الحاويات رقم 1"‬

536
00:36:56,712 --> 00:36:59,048
‫"35679"!‬

537
00:37:10,100 --> 00:37:13,604
‫"دجاج (توبونغ)،‬
‫تخفيض 30 بالمئة على كلّ شيء"‬

538
00:37:14,521 --> 00:37:16,398
‫السّيّد "غي" تلقّى رسالةً نصيّةً.‬

539
00:37:20,778 --> 00:37:21,653
‫افتحها.‬

540
00:37:22,946 --> 00:37:24,406
‫"دجاج (توبونغ)"‬

541
00:37:24,490 --> 00:37:26,658
‫يبدو أنّها رسالة إعلانات.‬

542
00:37:26,742 --> 00:37:28,786
‫تأكّد إن كان متجراً حقيقيّاً.‬

543
00:37:28,869 --> 00:37:31,747
‫كثيراً ما نطلب الطّعام من هناك‬
‫يا سيّدي.‬

544
00:37:35,542 --> 00:37:38,712
‫أقسم إنّني لم أره يأكل دجاجاً‬
‫من قبل.‬

545
00:37:41,965 --> 00:37:43,592
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة"‬

546
00:37:44,616 --> 00:37:46,616
<i>سوف نكمل بعد قليل<i>
<font color = "#ff3296"> MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

547
00:38:06,914 --> 00:38:08,416
‫"فرع هايوا: 1552-6699-02"‬

548
00:38:12,336 --> 00:38:13,170
‫"66"‬

549
00:38:16,298 --> 00:38:17,299
‫"غداً"‬

550
00:38:18,926 --> 00:38:20,761
‫"غداً، 1209"‬

551
00:38:21,178 --> 00:38:22,054
‫"120"‬

552
00:38:24,557 --> 00:38:25,766
‫"(إينشان)"‬

553
00:38:25,850 --> 00:38:27,268
‫"غداً... (إينشان)"‬

554
00:38:28,853 --> 00:38:30,062
‫"3099"‬

555
00:38:30,438 --> 00:38:31,564
‫"30"‬

556
00:38:35,025 --> 00:38:35,901
‫"9 صباحاً"‬

557
00:38:35,985 --> 00:38:37,027
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً"‬

558
00:38:37,361 --> 00:38:38,320
‫"180"‬

559
00:38:39,321 --> 00:38:40,322
‫"حاوية"‬

560
00:38:40,406 --> 00:38:42,408
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

561
00:38:43,534 --> 00:38:44,493
‫"رقم 1"‬

562
00:38:44,577 --> 00:38:45,578
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية، رقم 1"‬

563
00:38:45,661 --> 00:38:46,537
‫"1089"‬

564
00:38:47,329 --> 00:38:48,539
‫"بوابة"‬

565
00:38:48,622 --> 00:38:49,457
‫"(إينشان)، 9 صباحاً،‬
‫حاوية، رقم 1، بوابة"‬

566
00:38:49,540 --> 00:38:50,750
‫"كيه إتش سي"‬

567
00:38:51,834 --> 00:38:53,252
‫"حاوية رقم 1، بوابة كيه إتش سي"‬

568
00:38:53,335 --> 00:38:54,253
‫"عام 1967"‬

569
00:38:54,336 --> 00:38:55,337
‫"كيه إتش سي، 67، إتش 35"‬

570
00:38:56,297 --> 00:38:57,715
‫"19-9"‬

571
00:39:00,426 --> 00:39:02,720
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"‬

572
00:39:29,538 --> 00:39:30,414
‫اسمع.‬

573
00:39:32,249 --> 00:39:33,125
‫أرني ذلك.‬

574
00:39:41,717 --> 00:39:44,345
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة".‬

575
00:39:45,554 --> 00:39:48,140
‫لو قرأت وأنت في المرحاض‬

576
00:39:49,308 --> 00:39:51,101
‫فقد تُصاب بالإمساك.‬

577
00:39:58,484 --> 00:39:59,610
‫أنت.‬

578
00:40:01,070 --> 00:40:02,780
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

579
00:40:04,490 --> 00:40:08,160
‫الأمر ليس منطقيّاً، مهما فكّرت به.‬

580
00:40:08,244 --> 00:40:11,163
‫أن أرى صيّاداً بارعاً مثلك‬
‫يترك هدفاً يهرب منه.‬

581
00:40:11,247 --> 00:40:13,582
‫خاصّةً مبتدئةً مثل "غو هاي ري"...‬

582
00:40:17,711 --> 00:40:19,380
‫"الزّميل الّذي يقف خلف ظهرك‬

583
00:40:20,464 --> 00:40:22,091
‫يُمكن أن يصبح ألدّ أعدائك."‬

584
00:40:23,801 --> 00:40:27,721
‫إنّها مقولة في صفحة 147‬
‫من هذا الكتاب.‬

585
00:40:27,805 --> 00:40:29,515
‫لهذا السّبب بالضّبط...‬

586
00:40:30,516 --> 00:40:32,601
‫...أشعر بانزعاج منك دائماً.‬

587
00:40:33,435 --> 00:40:35,604
‫أنا قلق من أنّك قد تطعنني في الظّهر.‬

588
00:40:36,605 --> 00:40:40,109
‫هذا يعني أنّك تفكّر بي كزميل،‬
‫على الأقلّ.‬

589
00:40:46,490 --> 00:40:48,534
‫أيّها الرّئيس،‬
‫"غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬

590
00:40:49,118 --> 00:40:50,536
‫تسلّم نفسها؟‬

591
00:40:57,001 --> 00:40:59,253
‫مهلاً، ها هي ذي "غو هاي ري".‬

592
00:41:02,172 --> 00:41:04,216
‫لا أستطيع التّحدّث طويلاً يا سيّدي.‬

593
00:41:04,884 --> 00:41:09,138
‫- أولاً، أريد الاعتذار...‬
‫- كفّي عن الهراء وأجيبي عن سؤالي.‬

594
00:41:09,930 --> 00:41:11,348
‫هل تستسلمين؟‬

595
00:41:11,807 --> 00:41:13,893
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟‬

596
00:41:14,602 --> 00:41:18,981
‫ولكن أعتقد أنّه نظراً للظّروف،‬
‫من الإنصاف أن تسمع مطالبي أوّلاً‬

597
00:41:19,064 --> 00:41:20,566
‫قبل أيّ شيء آخر.‬

598
00:41:21,734 --> 00:41:23,444
‫وما هي مطالبك؟‬

599
00:41:24,278 --> 00:41:25,571
‫أرجوك، اقبل عودتي.‬

600
00:41:26,989 --> 00:41:28,157
‫حسناً.‬

601
00:41:29,116 --> 00:41:30,284
‫أين أنت الآن؟‬

602
00:41:30,367 --> 00:41:34,121
‫وبما أنّك ستقبل عودتي‬

603
00:41:34,204 --> 00:41:35,706
‫أريد ترقيةً لمنصبين...‬

604
00:41:35,789 --> 00:41:38,250
‫لماذا أعطيك ترقيةً لمنصبين...‬

605
00:41:42,212 --> 00:41:45,633
‫حسناً. لك ذلك.‬
‫أخبريني بمكانك فقط.‬

606
00:41:47,217 --> 00:41:48,886
‫نحن في "نيو دلهي"، في "الهند".‬

607
00:41:48,969 --> 00:41:51,388
‫ماذا؟ "الهند"؟‬

608
00:41:51,472 --> 00:41:52,473
‫"نيو دلهي".‬

609
00:41:53,641 --> 00:41:56,560
‫لا نستطيع الذّهاب لأيّ مكان‬
‫لأنّ "كيم" أُصيب بالرّصاص.‬

610
00:41:56,644 --> 00:41:59,772
‫لو سافرت على متن أوّل طائرة غداً،‬
‫فسأكون في المطار.‬

611
00:42:01,315 --> 00:42:04,443
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

612
00:42:05,653 --> 00:42:06,654
‫اصمت!‬

613
00:42:07,446 --> 00:42:10,407
‫إنّه "تشا دال غون". عليّ الذّهاب.‬
‫أوّل طائرة غداً.‬

614
00:42:12,201 --> 00:42:13,869
‫هل عنوان حاسوبها في "الهند"؟‬

615
00:42:14,453 --> 00:42:15,871
‫لم نستطع تعقّبه يا سيّدي.‬

616
00:42:15,955 --> 00:42:17,414
‫تبّاً.‬

617
00:42:18,749 --> 00:42:20,960
‫اشتري لي تذكرةً‬
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬

618
00:42:21,043 --> 00:42:22,086
‫أمرك يا سيّدي.‬

619
00:42:22,169 --> 00:42:26,423
‫ابقوا أنتم هنا وواصلوا المراقبة.‬
‫سأذهب إلى هناك وحدي.‬

620
00:42:42,690 --> 00:42:43,649
‫كيف كان أدائي؟‬

621
00:42:44,274 --> 00:42:47,486
‫كانت الدّرجة المناسبة من الارتباك.‬

622
00:42:47,569 --> 00:42:50,155
‫هل تعرف كم يصعب إتقان ذلك؟‬

623
00:42:50,990 --> 00:42:52,032
‫حسناً.‬

624
00:43:00,165 --> 00:43:02,876
‫لقد سجّلت مكالمة الفيديو.‬
‫أليس كذلك؟‬

625
00:43:02,960 --> 00:43:03,961
‫بلى يا سيّدي.‬

626
00:43:04,545 --> 00:43:06,422
‫أحضرها لغرفتي‬

627
00:43:06,505 --> 00:43:08,048
‫بدون معرفة "غي".‬

628
00:43:08,590 --> 00:43:09,842
‫لماذا تحتاجها؟‬

629
00:43:10,843 --> 00:43:13,137
‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً.‬

630
00:43:17,224 --> 00:43:20,811
‫هل كان "إدوارد بارك"‬
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟‬

631
00:43:22,312 --> 00:43:23,313
‫اصمت!‬

632
00:43:23,981 --> 00:43:24,898
‫توقّف!‬

633
00:43:26,400 --> 00:43:27,568
‫قرّب الصّورة.‬

634
00:43:31,238 --> 00:43:32,573
‫أدرها جانباً.‬

635
00:43:35,868 --> 00:43:36,744
‫إنّها السّاعة الخامسة.‬

636
00:43:38,579 --> 00:43:42,416
‫إذاً، إمّا أنّ الفرق في التّوقيت‬
‫هو ساعة أو 13 ساعةً.‬

637
00:43:42,499 --> 00:43:44,918
‫ولكن توقيت "الهند"‬
‫قبلنا بـ3 ساعات ونصف.‬

638
00:43:45,711 --> 00:43:47,880
‫باللّه عليك يا "غو هاي ري".‬

639
00:43:47,963 --> 00:43:50,507
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬

640
00:43:52,426 --> 00:43:55,804
‫ابحث عن الأماكن الّتي بيننا وبينها‬
‫فرق ساعة أو 13 ساعةً في التّوقيت.‬

641
00:43:55,888 --> 00:43:58,057
‫ركّز على سماسرة التّهريب.‬

642
00:43:58,140 --> 00:44:00,726
‫ولا تدع مجموعة "غي" تعرف بالأمر.‬

643
00:44:00,809 --> 00:44:02,144
‫أمرك يا سيّدي.‬

644
00:44:06,815 --> 00:44:10,736
‫لا أستطيع أن أتخيّل أنّ "غو هاي ري"‬
‫يُمكن أن تفكّر في خطّة كهذه.‬

645
00:44:12,071 --> 00:44:15,282
‫حتّى "إدوارد بارك"‬
‫ليس خبيراً في هذا المجال.‬

646
00:44:17,743 --> 00:44:20,829
‫تُرى من يساعدهم؟‬

647
00:45:36,697 --> 00:45:38,240
‫ما هذا؟‬

648
00:45:39,825 --> 00:45:42,619
‫الأمر ليس كذلك. إنّني...‬

649
00:45:42,703 --> 00:45:45,038
‫كنت أخفض قميصك.‬

650
00:45:45,122 --> 00:45:46,290
‫ما كانت تلك النّظرة إذاً؟‬

651
00:45:46,957 --> 00:45:48,208
‫كيف يُفترض...‬

652
00:45:48,584 --> 00:45:51,795
‫كيف يُفترض بي أن أبدو‬
‫حينما أستيقظ من نومي؟‬

653
00:45:51,879 --> 00:45:53,255
‫ماذا تحسبينني؟‬

654
00:45:57,843 --> 00:46:01,054
‫لماذا لست نائماً؟‬
‫هل أنت قلق من الغد؟‬

655
00:46:01,597 --> 00:46:03,515
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

656
00:46:04,808 --> 00:46:06,101
‫مستحيل...‬

657
00:46:06,185 --> 00:46:07,686
‫كفّي عن التّقلّب في نومك!‬

658
00:46:10,606 --> 00:46:13,609
‫لماذا تتحرّكين على الأرضيّة‬
‫أثناء نومك؟‬

659
00:46:14,193 --> 00:46:16,236
‫- أنت تبقينني مستيقظاً.‬
‫- اسمع...‬

660
00:46:16,778 --> 00:46:18,405
‫لا بُدّ وأنّك مجنون!‬

661
00:46:18,488 --> 00:46:19,823
‫هل كنت تراقبني؟‬

662
00:46:19,907 --> 00:46:21,200
‫هل...‬

663
00:46:21,283 --> 00:46:23,869
‫هل تعرفين كم مرّةً صفعتني‬
‫أثناء نومك؟‬

664
00:46:23,952 --> 00:46:26,955
‫أنت لست أفضل منّي.‬
‫كفّ عن الغطيط وشحذ أسنانك.‬

665
00:46:27,039 --> 00:46:29,791
‫تُرى من الّذي سيشاركك فراشك‬
‫بعد ذلك؟‬

666
00:46:30,375 --> 00:46:31,710
‫ليكن الرّب في عونه!‬

667
00:46:31,793 --> 00:46:35,422
‫تُرى من ستشاركك أنت فراشك؟‬
‫يا للهول!‬

668
00:46:36,715 --> 00:46:39,885
‫- إنّني أشفق عليها من الآن.‬
‫- أنت ميؤوس منك.‬

669
00:46:39,968 --> 00:46:41,428
‫إنّني أشفق عليه من الآن.‬

670
00:47:46,785 --> 00:47:47,953
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

671
00:47:58,755 --> 00:47:59,881
‫ما الأمر؟‬

672
00:48:00,507 --> 00:48:01,842
‫وجدنا "كيم وو غي".‬

673
00:48:03,510 --> 00:48:04,636
‫أين هو؟‬

674
00:48:04,720 --> 00:48:05,846
‫على متن سفينة.‬

675
00:48:07,347 --> 00:48:10,017
‫إنّها سفينة تجاريّة صينيّة‬
‫اسمها "بوسايدن".‬

676
00:48:10,100 --> 00:48:13,312
‫ستغادر "شنغهاي"‬
‫وتصل "غوانغيانغ" السّاعة 10 صباحاً.‬

677
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
‫هل أنت متأكّد؟‬

678
00:48:24,990 --> 00:48:26,033
‫أجل، أنا متأكّد.‬

679
00:48:28,118 --> 00:48:31,330
‫هناك مُخبر في "الصّين" يُدعى "بولاريس"‬

680
00:48:31,413 --> 00:48:33,081
‫و"غو هاي ري" اتّصلت به.‬

681
00:48:35,042 --> 00:48:36,543
‫لا تعتقلوه.‬

682
00:48:37,461 --> 00:48:41,006
‫اقتلوه بأيّ ثمن.‬

683
00:48:43,175 --> 00:48:45,177
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

684
00:48:57,439 --> 00:49:01,026
‫سيفقد وعيه لو عرف أنّ "بولاريس"‬
‫هو الرّئيس "غانغ".‬

685
00:49:03,320 --> 00:49:05,364
‫هل كانت "إينشان"؟‬

686
00:49:05,447 --> 00:49:07,699
‫متى سنغادر يا سيّدي؟‬

687
00:49:21,338 --> 00:49:22,631
‫تبّاً.‬

688
00:49:24,299 --> 00:49:27,052
‫لا أبلي جيّداً بهذه المسدّسات.‬

689
00:49:27,135 --> 00:49:29,012
‫لماذا يستخدم رجال‬
‫شرطة "كوريا الجنوبيّة" هذه؟‬

690
00:49:29,096 --> 00:49:32,849
‫كفّ عن لوم الأداة أيّها المبتدىء.‬

691
00:49:40,899 --> 00:49:41,733
‫أخبريني إذاً.‬

692
00:49:42,401 --> 00:49:43,819
‫كم تكسبين؟‬

693
00:49:43,902 --> 00:49:47,239
‫لماذا أنت مهووس لهذه الدّرجة‬
‫بالسّؤال عن دخل الآخرين؟‬

694
00:49:47,322 --> 00:49:49,741
‫أنت الّتي لا تجيبين عن سؤال بسيط.‬

695
00:49:49,825 --> 00:49:51,785
‫أنت لن تفعل ما أفعل أبداً.‬

696
00:49:52,452 --> 00:49:53,578
‫أنت لا تتحدّث الإنجليزيّة.‬

697
00:49:53,662 --> 00:49:55,038
‫يُمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬

698
00:49:55,872 --> 00:49:58,083
‫إذاً تريد الاستفادة على حسابي؟‬

699
00:50:00,043 --> 00:50:02,254
‫اغرب، لو سمحت. فهمت؟‬

700
00:50:09,052 --> 00:50:10,220
‫نعم يا سيّدي.‬

701
00:50:14,015 --> 00:50:15,142
‫حسناً.‬

702
00:50:17,769 --> 00:50:19,354
‫إلى أين ستذهب؟‬

703
00:50:19,438 --> 00:50:21,982
‫سأغرب. لماذا يهمّك ذلك؟‬

704
00:50:25,444 --> 00:50:26,528
‫اسمع!‬

705
00:50:27,779 --> 00:50:29,114
‫"إيتيوان"؟‬

706
00:50:29,197 --> 00:50:31,908
‫لماذا يذهب "تيه يونغ" إلى هناك؟‬

707
00:50:31,992 --> 00:50:33,243
‫أين أنتم؟‬

708
00:50:35,370 --> 00:50:37,289
‫نحافظ على مسافة 10 دقائق‬
‫بيننا وبين "غي".‬

709
00:50:37,372 --> 00:50:41,042
‫راقبه عن كثب‬
‫إلى أن أعود إلى "سيول".‬

710
00:50:44,713 --> 00:50:46,798
‫"(سبيد كويك)"‬

711
00:51:00,770 --> 00:51:03,064
‫لقد انعطف نحو جسر "هانام".‬

712
00:51:04,274 --> 00:51:06,693
‫كفّ عن إبلاغي والحق به فحسب.‬

713
00:51:06,776 --> 00:51:07,903
‫أمرك يا سيّدي.‬

714
00:51:13,074 --> 00:51:14,075
‫"(إينشان آي سي)"‬

715
00:51:28,006 --> 00:51:29,841
‫سنصل إلى "إينشان" بعد ساعة.‬

716
00:51:30,425 --> 00:51:32,344
‫لا يستطيع "مين" اللّحاق بنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

717
00:51:32,427 --> 00:51:35,847
‫لا تقلق.‬
‫إنّه ليس ذكياً بما يكفي للتّفوّق على "غي".‬

718
00:51:42,103 --> 00:51:44,105
‫لماذا نعبر الجسر ثانيةً؟‬

719
00:51:44,189 --> 00:51:46,399
‫"غي" متجه إلى "غانغبوك".‬

720
00:51:46,483 --> 00:51:47,692
‫الوغد.‬

721
00:51:47,776 --> 00:51:49,611
‫لماذا يظلّ يتحرّك ذهاباً وإياباً...‬

722
00:51:53,532 --> 00:51:55,659
‫- اقترب منه.‬
‫- ماذا؟‬

723
00:51:55,742 --> 00:51:57,494
‫اقترب من ذلك الوغد أيّها الغبيّ!‬

724
00:52:11,007 --> 00:52:13,426
‫تبّاً لهذا الحقير...‬

725
00:52:14,302 --> 00:52:15,929
‫أمسك بهذا الرّجل.‬
‫الحق بالدّراجة!‬

726
00:52:33,863 --> 00:52:35,323
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

727
00:52:41,246 --> 00:52:42,205
‫سيّدي.‬

728
00:52:45,083 --> 00:52:46,585
‫الوغد!‬

729
00:52:48,086 --> 00:52:51,381
‫ماذا تقول؟‬
‫ماذا تقصد بأنّه تمّ تسريب معلوماتنا؟‬

730
00:52:51,464 --> 00:52:53,550
‫كنّا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬

731
00:52:53,633 --> 00:52:55,552
‫هل تمّ ضبطكم وأنتم تتعقّبونه؟‬

732
00:52:55,635 --> 00:52:57,304
‫لماذا لا تفهم؟‬

733
00:52:57,387 --> 00:52:59,806
‫كان يعرف أنّنا كنّا نتعقّبه من البداية.‬

734
00:52:59,889 --> 00:53:02,058
‫إذاً، لا تعرف إلى أين يتجه؟‬

735
00:53:02,142 --> 00:53:04,436
‫حسناً، انتظر.‬

736
00:53:05,604 --> 00:53:07,772
‫إن كان "غي" يريدنا أن نلحق به...‬

737
00:53:15,155 --> 00:53:18,116
‫لا تبال به.‬
‫هدفنا هو "كيم وو غي".‬

738
00:53:20,201 --> 00:53:22,537
‫أحتاج للتّبوّل.‬
‫هل الاستراحة قريبة؟‬

739
00:53:39,554 --> 00:53:40,930
‫هل يوجد شيء به؟‬

740
00:53:41,931 --> 00:53:44,768
‫وجدنا نظام مراقبة داخل هاتفك.‬

741
00:53:44,851 --> 00:53:47,729
‫تبّاً يا "غي تيه يونغ"!‬

742
00:53:48,772 --> 00:53:51,274
‫هل يُمكن عكس عمليّة التّعقّب‬
‫عن بعد؟‬

743
00:53:52,400 --> 00:53:54,152
‫رجال "الحجرة 9" سيستطيعون ذلك.‬

744
00:53:54,235 --> 00:53:57,238
‫أخبرهم بأنّنا نحتاج معرفة مكان "غي"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

745
00:53:57,322 --> 00:53:58,156
‫أمرك يا سيّدي.‬

746
00:53:58,698 --> 00:54:03,286
‫ذلك الوغد الماكر.‬
‫إنّه يجعل الأمر أصعب ممّا يجبُ.‬

747
00:54:03,953 --> 00:54:04,996
‫لننتظر الآن.‬

748
00:54:09,084 --> 00:54:11,586
‫"يتمّ فك الشّفرة،‬
‫يتمّ التّواصل بالقمر الاصطناعيّ"‬

749
00:54:11,670 --> 00:54:12,712
‫"تمّ إيجاد الهدف"‬

750
00:54:12,796 --> 00:54:13,797
‫"يتمّ تحميل الخريطة"‬

751
00:54:18,677 --> 00:54:19,886
‫إنّهم "الحجرة 9".‬

752
00:54:22,305 --> 00:54:23,598
‫أين "غي تيه يونغ"؟‬

753
00:54:23,682 --> 00:54:26,476
‫إنّه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

754
00:54:28,061 --> 00:54:30,355
‫إذاً كانت "إينشان" وليس "غوانغيانغ".‬

755
00:54:31,648 --> 00:54:33,525
‫أنت،‬
‫خذ هاتفي واذهب إلى "غوانغيانغ".‬

756
00:54:33,608 --> 00:54:36,277
‫والباقون يذهبون إلى "إينشان".‬
‫أسرعوا.‬

757
00:54:47,038 --> 00:54:48,331
‫مرحباً يا سيّدي.‬

758
00:54:50,041 --> 00:54:51,376
‫أيّها الرّئيس.‬

759
00:54:51,459 --> 00:54:52,919
‫أحسنتم عملاً.‬

760
00:54:53,545 --> 00:54:55,296
‫- ماذا عن "مين"؟‬
‫- انظر...‬

761
00:54:56,339 --> 00:54:58,675
‫إنّه يذهب بسيّارته إلى "غوانغيانغ"‬
‫يا سيّدي.‬

762
00:54:59,843 --> 00:55:00,885
‫هل وصلت السّفينة؟‬

763
00:55:00,969 --> 00:55:03,972
‫يستغرق الأمر ساعةً لإنزال الحاوية‬
‫وإنهاء المستندات.‬

764
00:55:24,451 --> 00:55:26,995
‫أبعد يديك.‬
‫ما الّذي تعتقد أنّك تمسك به؟‬

765
00:55:47,474 --> 00:55:49,476
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

766
00:55:49,559 --> 00:55:50,727
‫يا للهول!‬

767
00:55:52,061 --> 00:55:54,981
‫أبعد يديك!‬

768
00:55:57,901 --> 00:56:00,945
‫يعجبك ذلك، أليس كذلك؟‬
‫ابتعد عني!‬

769
00:56:01,946 --> 00:56:03,281
‫يا للهول.‬

770
00:56:14,667 --> 00:56:16,336
‫شكراً.‬

771
00:56:41,861 --> 00:56:42,946
‫سيّد "غي"!‬

772
00:56:43,655 --> 00:56:44,781
‫أحسنت عملاً.‬

773
00:56:45,782 --> 00:56:46,950
‫هذا الوغد...‬

774
00:56:50,203 --> 00:56:51,287
‫أحسنت.‬

775
00:56:57,210 --> 00:57:01,089
‫يُمكننا الوصول للمحكمة في الموعد‬
‫لو تحرّكنا الآن.‬

776
00:57:01,172 --> 00:57:02,215
‫لنذهب.‬

777
00:57:08,888 --> 00:57:10,515
‫اركب!‬

778
00:57:24,863 --> 00:57:26,489
‫- "غو هاي ري".‬
‫- أعطني إيّاه.‬

779
00:57:26,573 --> 00:57:28,116
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

780
00:57:34,372 --> 00:57:36,875
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬

781
00:58:01,566 --> 00:58:02,650
‫اقتلوهم!‬

782
00:58:12,160 --> 00:58:14,078
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

