1
00:00:08,125 --> 00:00:10,080
‫- أول يوم لـ(ريك)؟
‫- هذا أول يوم لي، نعم

2
00:00:10,210 --> 00:00:13,728
‫بعد عدة أشهر من المكوث في المكتب

3
00:00:13,859 --> 00:00:16,726
‫- بالضبط
‫- إنه الفصل الثاني

4
00:00:16,944 --> 00:00:20,680
‫وسيتعرف الناس على المسلسل
‫في هذه المرحلة

5
00:00:20,811 --> 00:00:23,026
‫أنت ترسم المزيد من مخلوقات
‫(جاوا) على الأرجح

6
00:00:23,156 --> 00:00:27,632
‫لتكفي جميع الحلقات مجتمعة

7
00:00:27,762 --> 00:00:29,237
‫بالضبط

8
00:00:30,368 --> 00:00:32,627
‫نعم، هذا جيد

9
00:00:34,757 --> 00:00:36,536
‫- سيكون هذا رائعا، بالتوفيق
‫- شكرا

10
00:00:36,624 --> 00:00:38,622
‫- سأراك قريبا
‫- حسنا

11
00:00:40,795 --> 00:00:43,316
‫أهذا ما أثار كل تلك الضجة؟

12
00:00:44,054 --> 00:00:46,575
‫"عملي"

13
00:00:47,443 --> 00:00:49,441
‫الصفة التي تجعل
‫(ستار وارز) ما هو عليه

14
00:00:49,572 --> 00:00:52,352
‫- هي تلك التكنولوجيا المتطورة
‫- "(ريك فاموييوا)، مخرج"

15
00:00:52,483 --> 00:00:59,564
‫لكنها تُستخدم لجعل الأمور شخصية
‫ومرتبطة بالمشاهدين على المستوى الإنساني

16
00:00:59,738 --> 00:01:05,604
‫وبالتالي، عندما نتحدث عن المزيج
‫بين تحريك الدمى والرسوم المتحركة

17
00:01:05,732 --> 00:01:10,209
‫إضافة إلى الحجم
‫والممثلين الرائعين الذين عملنا معهم

18
00:01:10,339 --> 00:01:15,336
‫المزج بين كل تلك العناصر
‫هو ما يجعل كل شيء يبدو حقيقيا

19
00:01:15,466 --> 00:01:18,507
‫- لأن الأجزاء لا تطغى على بعضها البعض
‫- "(تايكا وايتيتي)، مخرج"

20
00:01:18,637 --> 00:01:21,983
‫نحن لا نشعر بهيمنة التكنولوجيا

21
00:01:22,113 --> 00:01:24,720
‫ولا نشعر بأنه قديم الطراز وبدائي

22
00:01:24,850 --> 00:01:27,240
‫- مما يجعله غير مقنع
‫- "(ديبرا تشاو)، مخرجة"

23
00:01:27,457 --> 00:01:29,282
‫إنه خليط مثالي من كل ذلك

24
00:01:29,412 --> 00:01:33,627
‫وبرأيي، هذا ما جعل (ستار وارز) مختلفا

25
00:01:33,844 --> 00:01:37,580
‫- عن معظم أفلام المؤثرات الخاصة الأخرى
‫- "(جون فافرو)، منتج تنفيذي، مؤلف"

26
00:01:37,710 --> 00:01:42,228
‫حيث أنه تضمن دائما
‫سمة واقعية وإنسانية

27
00:01:42,358 --> 00:01:46,270
‫ومتواضعة في صناعته وشكله

28
00:01:46,398 --> 00:01:49,354
‫وعندما كنت أشاهده في سن الثامنة

29
00:01:49,484 --> 00:01:50,961
‫كنت أقول إنه حقيقي

30
00:01:51,092 --> 00:01:53,872
‫إنه عالم حقيقي وسأكون فيه يوما ما

31
00:01:55,132 --> 00:02:00,868
‫"نتعرف على (آر 2 دي 2)
‫و(سي 3 بي أو) في بداية (ستار وارز)"

32
00:02:00,996 --> 00:02:02,823
‫- كيف وقعنا في هذه الورطة؟
‫- "(تايكا وايتيتي)"

33
00:02:02,997 --> 00:02:05,038
‫- كانا موجودين منذ سنوات
‫- "مخرج وصوت شخصية (آي جي 11)"

34
00:02:05,167 --> 00:02:09,773
‫(آر 2 دي 2) كان متسخا ومغبرا

35
00:02:09,904 --> 00:02:12,163
‫"ومليئا بالخدوش وما إلى ذلك"

36
00:02:12,294 --> 00:02:15,595
‫يبدو أننا وُجدنا لنعاني
‫هذا هو نصيبنا في الحياة

37
00:02:15,725 --> 00:02:17,767
‫هناك تاريخ كامل لا أعرفه

38
00:02:17,898 --> 00:02:21,895
‫"منذ وقت الفيلم الأول"

39
00:02:22,199 --> 00:02:27,022
‫"وكان استمرار ذلك في مسلسل
‫(ماندالوريان) فكرة ذكية للغاية"

40
00:02:30,671 --> 00:02:33,712
‫- هناك واقعية في هذا المسلسل
‫- "(برايس دالاس هاورد)، مخرجة"

41
00:02:33,843 --> 00:02:38,752
‫وهي موجودة لأن كثيرا من المشاهد
‫صُورت فعليا دون تكنولوجيا

42
00:02:40,490 --> 00:02:42,488
‫"لا يرتدي الممثلون بدلات تسجيل الحركة"

43
00:02:42,620 --> 00:02:44,705
‫"وهم محاطون بخلفية خضراء وزرقاء"

44
00:02:44,791 --> 00:02:47,355
‫إنه ليس مجرد عالم خيالي

45
00:02:48,354 --> 00:02:51,569
‫مهلا، صور من زاوية واسعة

46
00:02:51,700 --> 00:02:53,741
‫- هذا جيد جدا
‫- هذا هو رأيي

47
00:02:53,872 --> 00:02:55,827
‫- أنا و(ديف فيلوني) نتحدث كثيرا
‫- "(جون فافرو)، منتج تنفيذي"

48
00:02:55,957 --> 00:02:57,782
‫ونقول إن الأمر يشبه اللعب
‫بألعاب (ستار وارز)

49
00:02:57,912 --> 00:03:01,127
‫إننا نأخذ مجسم (بوبا فيت)
‫ومجسم (جاوا) ونجعلهما يتصارعان

50
00:03:01,257 --> 00:03:04,601
‫أو نحضر القلعة المتنقلة
‫أو الطائرات المقاتلة

51
00:03:04,732 --> 00:03:07,296
‫"كنا نستمتع بوقتنا كثيرا"

52
00:03:07,471 --> 00:03:09,382
‫"ونطلق العنان لمخيلتنا"

53
00:03:09,643 --> 00:03:13,813
‫"إننا نستخدم عناصر مختلفة
‫ونحاول الاستفادة من كل ما لدينا"

54
00:03:13,944 --> 00:03:18,810
‫"كما نستخدم الشخصيات
‫غير المشهورة في (ستار وارز)"

55
00:03:18,940 --> 00:03:21,416
‫لأن المعجبين يعرفونها ويحبونها
‫ونجد طريقة لبناء قصص حولها

56
00:03:21,546 --> 00:03:23,980
‫مثل شخصيتي (روزنكرانتز) و(غيلدنستيرن)

57
00:03:24,110 --> 00:03:27,064
‫"أثناء تأليف العمل
‫فكرت في روبوت (أغنوت) البشري"

58
00:03:27,238 --> 00:03:30,323
‫"لأنه كان شخصية ثانوية من الدرجة الثالثة"

59
00:03:30,453 --> 00:03:33,234
‫"في الخلفية يعمل لدى الإمبراطورية
‫في مدينة السحاب"

60
00:03:33,364 --> 00:03:35,666
‫فأردت أن تكون تلك إحدى الشخصيات

61
00:03:35,798 --> 00:03:37,231
‫سأساعدك

62
00:03:38,143 --> 00:03:39,534
‫لقد نطقت

63
00:03:40,359 --> 00:03:45,182
‫"في شخصية الـ(أغنوت) هناك توازن
‫ما بين المؤدي والجسم الاصطناعي"

64
00:03:45,268 --> 00:03:47,440
‫"إضافة إلى علم الـ(أنيماترونكس)"

65
00:03:47,571 --> 00:03:51,828
‫لا يمكن صنع ذلك الرأس
‫باستخدام عضو صناعي فقط

66
00:03:51,959 --> 00:03:56,608
‫"تؤدي (ميستي روساس) دور الـ(أغنوت)
‫وهي مؤدية فريدة من نوعها"

67
00:03:56,736 --> 00:04:00,300
‫"تعرف كيف تعمل مرتدية بدلة
‫وهي خبيرة في الأداء"

68
00:04:00,431 --> 00:04:03,342
‫"مع ارتداء أقنعة معقدة
‫أو أطراف صناعية"

69
00:04:03,472 --> 00:04:07,251
‫أفتخر بأن أقول
‫إنني سددت ديون قبيلتي

70
00:04:07,383 --> 00:04:10,511
‫والآن لا أخدم أحدا سوى نفسي

71
00:04:13,420 --> 00:04:15,855
‫- إنه تصميم رقص من عدة نواحٍ
‫- "(ميستي روساس)، فنانة أدائية"

72
00:04:15,985 --> 00:04:22,502
‫إنه يمزج بيني أنا وبين محرك الدمية
‫الذي يحدد توقيت الكلام

73
00:04:22,676 --> 00:04:27,324
‫"وهناك محرك دمى آخر
‫يعمل على تحريك الحاجبين"

74
00:04:27,455 --> 00:04:29,627
‫"إضافة إلى الوقوف في الموقع المحدد"

75
00:04:29,757 --> 00:04:36,187
‫كان ذلك صعبا لأنهم لم يستطيعوا
‫النظر أثناء تصميم المشهد

76
00:04:36,318 --> 00:04:41,096
‫"كنت أبذل كل جهدي
‫لأعطيهم إشارات جسدية"

77
00:04:41,271 --> 00:04:45,137
‫حتى يعرفوا متى أريد قول عبارة معينة

78
00:04:46,136 --> 00:04:47,961
‫لم يكبر كثيرا

79
00:04:48,178 --> 00:04:50,568
‫ليس ارتداء شيء كهذا أمرا سهلا

80
00:04:50,699 --> 00:04:57,041
‫إنك في الداخل
‫وهناك حواسيب تعمل داخل الرأس

81
00:04:57,172 --> 00:05:00,039
‫"وتحاول سماع الحوار وتأدية الدور"

82
00:05:00,170 --> 00:05:02,472
‫"إنها بطلة فعلا بسبب كل ذلك"

83
00:05:02,602 --> 00:05:05,513
‫إنهم لا يحبونك على الإطلاق لسبب ما

84
00:05:05,730 --> 00:05:08,381
‫(نك نولتي) الذي يؤدي صوت الشخصية

85
00:05:08,511 --> 00:05:12,726
‫"كان يؤدي المشهد مرتين أو ثلاثة
‫مع تغيير طريقته في قراءة النص"

86
00:05:12,854 --> 00:05:15,941
‫وكنت أراجع المشاهد
‫وأستمع إليها مرة بعد مرة

87
00:05:16,070 --> 00:05:18,199
‫كان ذلك ضروريا

88
00:05:18,329 --> 00:05:23,109
‫كي نتمكن من تجسيد الشخصية
‫معا في آن واحد

89
00:05:23,631 --> 00:05:26,845
‫لدي اسم، وهو (كويل)

90
00:05:26,976 --> 00:05:28,714
‫- كان هناك مزج في معظم المشاهد
‫- "(ديبرا تشاو)، مخرجة"

91
00:05:28,844 --> 00:05:33,492
‫بين الماندالوري والدمية والحركة المباشرة

92
00:05:33,624 --> 00:05:35,448
‫"هناك توازن حقيقي"

93
00:05:35,578 --> 00:05:39,880
‫"وكان العمل معهم كممثلين
‫من ناحية إخراجية مختلفا جدا"

94
00:05:40,226 --> 00:05:43,008
‫إننا نبحث عن تلك الإيماءات
‫البسيطة التي يؤدونها برؤوسهم

95
00:05:43,094 --> 00:05:45,527
‫"كي نجعل تلك المشاعر ملموسة"

96
00:05:45,658 --> 00:05:47,960
‫"ومن الصعب أحيانا تحقيق ذلك التوازن"

97
00:05:48,090 --> 00:05:51,479
‫دون المبالغة فيه
‫إنها مقاربة مختلفة للغاية

98
00:05:51,653 --> 00:05:53,261
‫بحسب الممثل الذي نعمل معه

99
00:05:53,392 --> 00:05:55,086
‫هل تثق بي؟

100
00:05:55,216 --> 00:05:57,519
‫وفقا لما أراه، نعم

101
00:05:57,649 --> 00:05:59,776
‫إذن ستثق بعملي

102
00:05:59,907 --> 00:06:03,470
‫"سحر المؤثرات العملية"

103
00:06:03,601 --> 00:06:07,685
‫من الأمور التي أقلقتني كثيرا

104
00:06:07,815 --> 00:06:11,682
‫مع ظهور كل تلك
‫التكنولوجيا وما إلى ذلك

105
00:06:11,812 --> 00:06:15,375
‫أن تلك المؤثرات العملية ستختفي

106
00:06:15,462 --> 00:06:19,589
‫وكل ما يفعله (ستان وينستون)
‫وشركة (ليغاسي)

107
00:06:19,719 --> 00:06:22,457
‫وما إلى ذلك، إنه أمر مذهل فعلا

108
00:06:22,587 --> 00:06:28,148
‫لأن المهم هو التجربة
‫إننا نختبر التجربة المباشرة

109
00:06:28,278 --> 00:06:30,755
‫التي يختبرها الجمهور عند مشاهدة الفيلم

110
00:06:30,885 --> 00:06:33,709
‫ونقول "يا للهول! إنه طفل"

111
00:06:33,839 --> 00:06:35,925
‫لا أعرف كيف يمكن أن نصف الطفل

112
00:06:36,055 --> 00:06:37,924
‫لا أعرف كيف أتحدث عنه

113
00:06:38,184 --> 00:06:40,617
‫أو "هذا ديناصور، أو كائن بحري"

114
00:06:40,747 --> 00:06:44,528
‫أيا كان ما نراه، إنه حقيقي
‫ويبثّ الحياة في ذلك السحر

115
00:06:44,614 --> 00:06:46,873
‫ونلمسه بطريقة مباشرة

116
00:06:47,003 --> 00:06:48,742
‫إنه لا يُعالج في وقت لاحق

117
00:06:48,828 --> 00:06:52,217
‫ولأن الطفل كان جزءا كبيرا من ذلك

118
00:06:52,347 --> 00:06:53,825
‫وكانت هناك عناصر من الـ(أنيماترونكس)

119
00:06:53,955 --> 00:06:58,952
‫وأتيح لي العمل مع فريق
‫عملت معه مرات عديدة كممثلة

120
00:06:59,126 --> 00:07:01,471
‫كان ذلك مثاليا

121
00:07:01,601 --> 00:07:05,686
‫لأنه التقاء بين نوعين من الفن

122
00:07:05,816 --> 00:07:08,596
‫فن قديم جدا مع فن جديد تماما

123
00:07:08,726 --> 00:07:11,290
‫فقد بقي جزءا من ذلك

124
00:07:11,421 --> 00:07:16,504
‫وأتيح له أن يتطور بدلا من تنفيذ
‫كل شيء على الحاسوب فقط

125
00:07:16,634 --> 00:07:20,065
‫هذا رائع وقد سررت به كثيرا

126
00:07:20,152 --> 00:07:23,021
‫أعتقد أن اللحظة الأروع والأكثر غرابة

127
00:07:23,151 --> 00:07:24,585
‫كانت أثناء تصوير الجزء الثالث

128
00:07:24,715 --> 00:07:28,930
‫كنت أصور مشهدا في المخبأ
‫مع (ويرنر) والطفل

129
00:07:29,060 --> 00:07:32,231
‫ومن أغرب وأروع الأشياء التي حدثت

130
00:07:32,361 --> 00:07:34,662
‫هو أن (ويرنر) كان يمثل أمام الطفل

131
00:07:34,750 --> 00:07:36,446
‫وهو دمية بالطبع

132
00:07:36,576 --> 00:07:39,530
‫وأعتقد أنه في إحدى اللحظات
‫نسي أنه دمية

133
00:07:39,660 --> 00:07:44,134
‫وتفاعل معه بعمق
‫وبدأ يوجه الطفل مباشرة

134
00:07:44,266 --> 00:07:46,220
‫وكأنه يتحدث إلى إنسان

135
00:07:46,351 --> 00:07:49,219
‫كنت أحاول توجيه (ويرنر)
‫الذي كان يوجه الدمية

136
00:07:49,305 --> 00:07:50,695
‫وفوجىء محركو الدمى

137
00:07:50,827 --> 00:07:53,303
‫لأنه لا يدرك أنهم يحركون الدمية

138
00:07:53,431 --> 00:07:55,953
‫- ثم وقع في حبه
‫- يجب أن تعطيني أكثر من هذا

139
00:07:56,083 --> 00:07:59,863
‫وعندما ذهبت أنا و(جيسون بورتر)
‫لتصوير اللقطة المطابقة

140
00:08:00,037 --> 00:08:03,251
‫كان يصفنا بالجبناء

141
00:08:03,382 --> 00:08:05,989
‫ويقول لنا إن علينا الالتزام بذلك السحر

142
00:08:06,119 --> 00:08:08,553
‫وألا نعطيهم لقطة مطابقة
‫بل نجعلهم يستخدمون الدمية

143
00:08:08,683 --> 00:08:11,202
‫وكان ذلك رائعا

144
00:08:11,332 --> 00:08:13,635
‫- وتبين أنه كان على حق
‫- كان محقا

145
00:08:13,766 --> 00:08:15,590
‫- لقد استخدمنا الدمية لكل شيء
‫- أعرف ذلك

146
00:08:15,720 --> 00:08:17,285
‫ورغم أن لدينا نسخة محوسبة منها

147
00:08:17,414 --> 00:08:19,587
‫إلا أننا جعلناها تؤدي
‫ما تستطيع الدمية أداءه

148
00:08:19,761 --> 00:08:22,628
‫ولا نسمح بأن تفعل أشياء
‫لا تستطيع الدمية فعلها

149
00:08:31,665 --> 00:08:36,879
‫"فجأة عادت صناعة الأفلام
‫إلى الطريقة التقليدية تقريبا

150
00:08:37,183 --> 00:08:40,919
‫"أصبحت التكنولوجيا خفية
‫وهذا أمر رائع"

151
00:08:41,224 --> 00:08:44,873
‫كان طفل (يودا) جميلا
‫وكان يتحرك أيضا

152
00:08:45,047 --> 00:08:48,479
‫"والأشخاص الذين يحركون العينين والشفتين"

153
00:08:48,610 --> 00:08:51,260
‫"وتعابير الوجه كانوا استثنائيين"

154
00:08:51,695 --> 00:08:55,822
‫وقد صوروا ذلك وجها لوجه
‫وكان في غاية الجمال

155
00:08:56,213 --> 00:09:02,642
‫نعم، نعم، لا حدود للخيال

156
00:09:03,338 --> 00:09:09,464
‫"ولا حدود لما يمكن تحقيقه
‫بالتقنيات الحديثة"

157
00:09:09,898 --> 00:09:13,548
‫هذا أمر استثنائي بكل بساطة
‫وهو يعجبني كثيرا

158
00:09:13,678 --> 00:09:17,891
‫أعتقد أننا جميعا تصورنا
‫نسخة سيئة من ذلك

159
00:09:17,978 --> 00:09:23,931
‫"وقد كُتب في النص
‫أنه طفل صغير من مخوقات (يودا)"

160
00:09:24,452 --> 00:09:29,188
‫"عندما قرأ (ديف) ذلك، أعرف أنه
‫أعد رسمة في رحلة العودة بالطائرة"

161
00:09:29,579 --> 00:09:31,665
‫"ثم أرسِلت إلى (دوغ تشانغ)"

162
00:09:31,795 --> 00:09:34,185
‫"وبدأ (دوغ) يعمل
‫ليس على الطفل نفسه"

163
00:09:34,315 --> 00:09:36,444
‫"بل على عربة الطفل
‫التي تشبه البيضة"

164
00:09:36,575 --> 00:09:40,267
‫"وطريقة مد اليد بأسلوب كنيسة
‫(سيستين) في أعمال (مايكل آنجلو)"

165
00:09:40,397 --> 00:09:44,220
‫"وطريقة تصوير (إي تي)
‫التي بدأت تتطور"

166
00:09:45,393 --> 00:09:47,827
‫"وفي الوقت ذاته، شكل الطفل نفسه"

167
00:09:47,957 --> 00:09:51,607
‫"الذي يعتمد على الأذنين الكبيرتين
‫اللذين ورثهما من (يودا)"

168
00:09:51,737 --> 00:09:55,560
‫وقد كان ذهني منشغلا
‫بشكل العينين الكبيرتين

169
00:09:55,690 --> 00:09:59,166
‫واستخدام الأذنين للحركة لأنني
‫كنت أعمل على مشروع واقع افتراضي

170
00:09:59,297 --> 00:10:01,338
‫"يسمى (نومز آند غوبلنز)
‫لسنوات عديدة"

171
00:10:01,469 --> 00:10:04,857
‫"لذا فكرنا في ألا يكون الوجه معبرا جدا"

172
00:10:04,988 --> 00:10:08,811
‫لكن التعابير تأتي من خلال
‫نظرة العينين وحركة الأذنين

173
00:10:08,942 --> 00:10:14,677
‫وأردت تجربة ذلك
‫وقد وصلتنا رسومات كثيرة جدا

174
00:10:14,807 --> 00:10:16,806
‫"كان البعض منها أظرف مما يجب
‫والبعض الآخر أقبح مما يجب"

175
00:10:16,936 --> 00:10:18,455
‫"وكانت الأبعاد غير صحيحة في بعضها"

176
00:10:18,587 --> 00:10:22,323
‫"لكننا استفدنا منها كلها
‫عندما وضعنا ملاحظاتنا لكل رسمة"

177
00:10:22,454 --> 00:10:24,452
‫وبدأنا أنا و(ديفيد)
‫نقترب من الصورة المطلوبة

178
00:10:24,582 --> 00:10:27,668
‫وفي النهاية وجدنا صورة واحدة
‫رسمها (كريس آلزمان)

179
00:10:27,753 --> 00:10:32,446
‫"حيث كان ملفوفا بقطعة
‫من سترة للطيران، لم نعرف ما هي"

180
00:10:32,619 --> 00:10:36,269
‫"وكانت عيناه غريبتين
‫وكأن هناك مشكلة ما"

181
00:10:36,399 --> 00:10:40,526
‫لكننا وجدناه ساحرا
‫واتفقنا جميعا على تلك الصورة

182
00:10:40,657 --> 00:10:44,263
‫"وقلنا إنها جيدة
‫وهكذا تطورت الأمور من تلك المرحلة"

183
00:10:44,394 --> 00:10:48,130
‫"وبعد ذلك، بدؤوا يصنعون
‫نماذج مصغرة منه"

184
00:10:48,260 --> 00:10:51,258
‫"لكن النموذج لم يكن ظريفا
‫وبدأنا بإجراء التعديلات"

185
00:10:51,388 --> 00:10:53,820
‫"وعندها تدخل خبراء شركة (ليغاسي)"

186
00:10:53,907 --> 00:10:56,471
‫"وفي تلك المرحلة
‫تحول إلى الطفل فعليا"

187
00:11:02,033 --> 00:11:03,640
‫سنبدأ من اليسار، حسنا؟

188
00:11:04,292 --> 00:11:08,029
‫يسار، يمين، يسار، يمين

189
00:11:08,159 --> 00:11:14,241
‫أمضى فريق (ليغاسي) ثلاثة أشهر
‫على الأقل في صنعه على الأرجح

190
00:11:14,415 --> 00:11:18,586
‫"أرادوا أن يكون رائعا
‫وبدأ يكوّن حياة خاصة به"

191
00:11:18,717 --> 00:11:20,930
‫نعم، أنا مسرور جدا بذلك

192
00:11:21,018 --> 00:11:23,974
‫انظروا إلى عينيه الكبيرتين، هذا مدهش

193
00:11:24,059 --> 00:11:27,927
‫- إنه فاتن للغاية ويحبس الأنفاس
‫- "(كيم ريتشاردز)، مساعد مخرج أول"

194
00:11:28,101 --> 00:11:31,185
‫"جميع محركي الدمى
‫الذين كانوا في موقع التصوير"

195
00:11:31,316 --> 00:11:34,791
‫"يتحولون إلى الأداء
‫لأن الدمية لن تكون ذات جدوى"

196
00:11:34,921 --> 00:11:39,180
‫مهما كان رسمها أو تصميمها جميلا
‫إن لم تكن قادرة على الأداء

197
00:11:39,787 --> 00:11:44,219
‫"ولكن كان للدمية
‫بريق إضافي يظهر أحيانا"

198
00:11:44,393 --> 00:11:50,214
‫ولا يمكن تفسير ذلك دائما
‫أحيانا تصبح ساحرة أكثر

199
00:11:51,170 --> 00:11:53,820
‫ستتقدم إلى الأمام
‫ارفع الرأس إلى الأعلى قليلا

200
00:11:53,994 --> 00:11:58,035
‫نعم، والآن مد يديه
‫يا للعجب! نعم

201
00:11:58,904 --> 00:12:00,381
‫هذا هو المطلوب

202
00:12:07,115 --> 00:12:08,767
‫- أنا أتحكم بالعينين
‫- "(جيسون ماثيوز)، (ليغاسي إيفكتس)"

203
00:12:12,719 --> 00:12:16,369
‫- أتحكم بحركات الجسم والرأس
‫- "(تريفور هنسلي)، (ليغاسي إيفكتس)"

204
00:12:17,890 --> 00:12:19,845
‫- أنا أحرك الأذنين
‫- "(هيروشي كان إكيوتشي)"

205
00:12:20,062 --> 00:12:21,408
‫والفم

206
00:12:21,931 --> 00:12:23,798
‫- أتحكم بجزء كبير من حركة الجسم
‫- "(مايك مانزل)، (ليغاسي إيفكتس)"

207
00:12:23,929 --> 00:12:29,186
‫وفي أحيان كثيرة أتحكم بحركات المشي
‫والكثر من تحركات الذراعين

208
00:12:30,359 --> 00:12:32,835
‫أنا أدير الدمية بالتعاون مع محركي
‫الدمية الآخرين بحسب الحاجة

209
00:12:32,922 --> 00:12:34,574
‫كما أنني صنعت الزي

210
00:12:34,704 --> 00:12:38,831
‫نحن نستلم النص مسبقا
‫لكن هذه شخصية أخرى في الموقع

211
00:12:38,961 --> 00:12:43,304
‫"والمخرج يوجهها وكأنها شخصية واحدة"

212
00:12:43,392 --> 00:12:46,998
‫"ونحن نأخذ منه
‫الجزء المتعلق بما نعمل عليه"

213
00:12:47,129 --> 00:12:48,867
‫وكأننا فرقة يعزف أعضاؤها معا

214
00:12:48,997 --> 00:12:50,387
‫نبدأ بالعمل ضمن إيقاع واحد

215
00:12:50,519 --> 00:12:51,951
‫"ونعرف متى سيستدير الرأس إلى اليسار"

216
00:12:52,082 --> 00:12:54,558
‫"وأنا أحاول استباق ذلك بحركة العينين"

217
00:12:54,732 --> 00:12:57,686
‫"ونرفع الأذنين
‫ويبدأ المشهد بالاكتمال وحده"

218
00:12:57,860 --> 00:13:00,597
‫إننا نستخدم التكنولوجيا المتطورة
‫لصنع هذه الدمية فقط

219
00:13:00,728 --> 00:13:03,508
‫"ولتشغيلها، لكننا ما زلنا
‫نعتمد على الطريقة القديمة"

220
00:13:03,639 --> 00:13:07,331
‫"القريبة من شكل الدمى
‫الأصلية في فيلم (إمباير)"

221
00:13:11,457 --> 00:13:13,588
‫- رغم أن هناك شخص يرتدي بدلة
‫- "(باز إيدوان)، مدير التصوير"

222
00:13:13,718 --> 00:13:16,586
‫أو روبوت مغلف بالسيليكون

223
00:13:16,672 --> 00:13:19,148
‫"ما زال ذلك مخلوقا
‫نريد جميعا التفاعل معه"

224
00:13:19,280 --> 00:13:20,670
‫"وسيتفاعل معه الجمهور"

225
00:13:20,800 --> 00:13:25,274
‫"نحن نصوره مثل أي ممثل
‫آخر يمثل في مشهد"

226
00:13:25,405 --> 00:13:30,836
‫"ويكون له غرض ومعنى
‫وهدف ونقطة تحول"

227
00:13:30,966 --> 00:13:33,052
‫"ويجب أن نصور ذلك بطريقة صحيحة"

228
00:13:33,182 --> 00:13:36,441
‫أجمل ما في الأمر هو أن تلك المخلوقات
‫كانت رائعة

229
00:13:36,527 --> 00:13:39,610
‫كانت مذهلة، وكان الطفل مدهشا

230
00:13:39,786 --> 00:13:42,306
‫في إحدى اللحظات
‫كنا في موقع التصوير

231
00:13:42,436 --> 00:13:44,000
‫كانت يده الصغيرة هنا

232
00:13:44,131 --> 00:13:45,520
‫وممدت يدي وأمسكت بيده

233
00:13:45,651 --> 00:13:48,344
‫وجعلتها تمسك بسترة الماندالوري

234
00:13:48,476 --> 00:13:55,167
‫وانبهر الجميع باليد الممسكة بالسترة

235
00:13:55,252 --> 00:13:56,817
‫كم ترون الطفل رائعا؟

236
00:13:57,252 --> 00:14:00,465
‫- إنه ظريف
‫- أليس كذلك؟

237
00:14:00,552 --> 00:14:03,508
‫هذا قول مستهلك
‫لكن التمثيل هو رد فعل

238
00:14:03,594 --> 00:14:07,722
‫وبوجودنا هناك مع الممثلين
‫عندما يميل الطفل رأسه

239
00:14:07,808 --> 00:14:10,198
‫"أو يرفع أذنيه أو يؤدي حركة ما"

240
00:14:10,329 --> 00:14:12,458
‫"يستدعي ذلك رد فعل منهم"

241
00:14:12,718 --> 00:14:14,847
‫"ونحن نستجيب لذلك"

242
00:14:18,496 --> 00:14:21,929
‫هذا مربك وفعال للغاية

243
00:14:22,059 --> 00:14:24,927
‫"حتى أثناء الإخراج، كنت أجهز اللقطة
‫مثلا ويكون الطفل بجانبي"

244
00:14:25,057 --> 00:14:30,140
‫"ثم يجعله الفنيون من (ليغاسي)
‫يدير رأسه وينظر إلي"

245
00:14:31,791 --> 00:14:35,917
‫"ورغم أنني أعرف أن هناك أشخاصا
‫يتحكمون في كل تلك الحركات"

246
00:14:36,004 --> 00:14:39,437
‫"إلا أنه يحدث فرقا كبيرا، ويمكن رؤية
‫ذلك مع الممثلين أيضا عندما يرونه"

247
00:14:39,611 --> 00:14:45,129
‫وهم أكثر رقة في التعامل معه عندما يمرره
‫أحدهم للآخر، إنهم يعتنون به أكثر

248
00:14:45,259 --> 00:14:48,213
‫هذا الـ(بوغوينغ) الصغير
‫هو سبب كل تلك الجلبة

249
00:14:48,345 --> 00:14:50,515
‫يا له من مخلوق ثمين!

250
00:14:54,035 --> 00:14:55,426
‫- يا للهول!
‫- "(جينا كارانو)، (كارا دون)"

251
00:14:55,600 --> 00:15:00,553
‫كان العمل مع تلك الدمية
‫يشبه العمل مع طفل صغير

252
00:15:00,683 --> 00:15:05,028
‫"كان ذلك مضحكا لأن الجميع حتى خبراء
‫الشعر والماكياج كانوا يتحدثون إليه"

253
00:15:05,114 --> 00:15:07,460
‫كانوا يقولون
‫"انظروا إلى الطفل الصغير اليوم"

254
00:15:07,590 --> 00:15:09,242
‫"كيف حال الطفل؟"

255
00:15:09,328 --> 00:15:12,370
‫وكنا ندرك في داخلنا أنه ليس حقيقيا

256
00:15:12,499 --> 00:15:16,583
‫لكننا كنا نتحدث إليه أيضا
‫كانت الدمية قريبة جدا من الواقع

257
00:15:16,714 --> 00:15:18,496
‫"إذا مثلت مشهدا مع ذلك الطفل"

258
00:15:18,668 --> 00:15:22,101
‫"ستفقد بطولة المشهد مهما كان"

259
00:15:22,232 --> 00:15:23,881
‫كان هذا رائعا

260
00:15:24,317 --> 00:15:26,142
‫إلا إذا أردت أن نكمل

261
00:15:26,403 --> 00:15:28,576
‫على أحدنا أن يرحل، وقد جئت قبلك

262
00:15:28,706 --> 00:15:32,398
‫جاء (جون فافرو) وقال لي
‫"لقد قدمت أداء جيدا جدا"

263
00:15:32,528 --> 00:15:35,526
‫"كان ذلك مشهدا جيدا جدا
‫لكن الطفل تفوق عليك"

264
00:15:35,917 --> 00:15:40,393
‫وقلت له "لن أتفوق على الطفل
‫في التمثيل أبدا، انظر إليه"

265
00:15:40,565 --> 00:15:43,521
‫"لا حاجة حتى للقصة
‫سلط الكاميرا على الطفل فقط"

266
00:15:43,651 --> 00:15:45,562
‫"فهو يستميل القلوب"

267
00:15:45,694 --> 00:15:47,431
‫إنه الأول على لائحة الاتصال اليوم

268
00:15:48,125 --> 00:15:52,470
‫لنخصص الوقت اللازم لفعل ذلك كما يجب
‫لنجمع الكثير من اللقطات

269
00:15:52,601 --> 00:15:55,162
‫"رؤيته على الكاميرا ورؤيته شخصيا..."

270
00:15:55,250 --> 00:16:01,073
‫- إنه يستحضر أحلام الطفولة الأولى
‫- "(بيدرو باسكال)، الماندالوري"

271
00:16:01,203 --> 00:16:04,896
‫"كلنا ممثلون ثانويون أمام ذلك الصغير"

272
00:16:05,027 --> 00:16:06,416
‫إنه رائع إلى تلك الدرجة

273
00:16:06,548 --> 00:16:09,632
‫سيبني حركته تدريجيا
‫وينظر بعينيه ويستجمع نفسه

274
00:16:09,805 --> 00:16:12,760
‫ثم يمد يديه إلى الأمام

275
00:16:19,841 --> 00:16:22,839
‫"تقنيات خالدة"

276
00:16:23,057 --> 00:16:27,879
‫لقد تأثرنا بخاصيات أخرى من (ستار وارز)

277
00:16:28,010 --> 00:16:30,790
‫- من الحلقة الأولى من الفصل الأول
‫- نعم

278
00:16:30,964 --> 00:16:32,962
‫كان لدينا (آي جي 11)

279
00:16:33,092 --> 00:16:35,612
‫إنه صائد جوائز من فيلم
‫(إمباير سترايكس باك)

280
00:16:35,744 --> 00:16:38,524
‫وقد بُني على روبوت (آي جي 88)
‫الذي لم يفعل أي شيء

281
00:16:38,654 --> 00:16:41,087
‫- كان يقف فقط بمظهره الرائع
‫- "(ديف فيلوني)، منتج تنفيذي ومخرج"

282
00:16:41,217 --> 00:16:43,998
‫لذا اعتقد أجيال من المعجبين أنه سيهاجم

283
00:16:44,128 --> 00:16:46,996
‫ولم يهاجم إلا في الكون الموسع

284
00:16:47,170 --> 00:16:49,383
‫- في لعبة فيديو
‫- في لعبة فيديو وفي الكتب

285
00:16:49,471 --> 00:16:52,470
‫(هال)، كيف أحييت (آي جي 11)؟

286
00:16:52,556 --> 00:16:56,119
‫"لأن لديه طريقة مميزة في التحرك"

287
00:16:56,250 --> 00:16:58,465
‫كان مسليا جدا لأنه...

288
00:16:58,596 --> 00:17:01,768
‫- صنعنا (كي 2 إس أو) في (روغ 1)
‫- "(هال هيكل)، مخرج رسوم متحركة"

289
00:17:01,896 --> 00:17:06,328
‫وهو روبوت أردنا
‫أن يحركه ممثل، (آلان توديك)

290
00:17:06,459 --> 00:17:10,761
‫"كان ذلك مختلفا، لكننا لم نرد لـ(آي جي)
‫أن يحركه ممثل بتقنية تسجيل الحركة"

291
00:17:10,891 --> 00:17:13,367
‫لأنه مستقيم وغريب الشكل

292
00:17:13,497 --> 00:17:15,105
‫فأردنا الاستفادة من ذلك

293
00:17:15,235 --> 00:17:17,712
‫بجعله يؤدي حركات
‫لا يستطيع الجسم البشري تأديتها

294
00:17:17,886 --> 00:17:19,841
‫- وكان ذلك جزءا من روعته
‫- "(كاثلين كينيدي)، منتجة تنفيذية"

295
00:17:20,058 --> 00:17:21,839
‫كان اكتشاف ذلك مسليا جدا

296
00:17:21,969 --> 00:17:24,533
‫من حيث المشاهد التي تناسبه

297
00:17:24,707 --> 00:17:29,225
‫واختيار الزوايا، حيث كان مرفقاه
‫دائما إما بزاوية تسعين درجة

298
00:17:29,356 --> 00:17:31,528
‫- أو بذراع ممدودة
‫- لقد صورنا دمية معظم الوقت

299
00:17:31,658 --> 00:17:34,569
‫- نعم، صنعنا دمية عملية
‫- مزجنا كل ذلك

300
00:17:34,699 --> 00:17:39,305
‫أعتقد أن هذا كان من المصادفات
‫السعيدة الكثيرة في المسلسل

301
00:17:39,433 --> 00:17:42,954
‫لقد صنع (جوش) من قسم الاكسسوار
‫بديلا رائعا لـ(آي جي)

302
00:17:43,085 --> 00:17:45,518
‫"من أجل الإضاءة المرجعية"

303
00:17:45,648 --> 00:17:49,645
‫كان على قاعدة بأربع عجلات
‫وكان ثقيلا جدا ومتداعيا

304
00:17:49,776 --> 00:17:53,294
‫وكنا نصور لقطات قريبة من الرأس
‫لأن الرأس كان يستطيع الالتفاف

305
00:17:53,424 --> 00:17:56,553
‫"وأدركنا أنه بدا أفضل بكثير مما توقعنا"

306
00:17:56,683 --> 00:17:58,290
‫"وحصلنا على أكثر مما كان متوقعا"

307
00:17:58,421 --> 00:18:00,811
‫"فجأة بدأ يظهر في اللقطات المتوسطة"

308
00:18:00,941 --> 00:18:03,808
‫وكانوا يدفعونه أو يلفونه أمام الكاميرا

309
00:18:03,939 --> 00:18:07,586
‫وكان يهتز بهذه الطريقة
‫كان شكله غريبا للغاية

310
00:18:07,674 --> 00:18:11,758
‫وعندما رأى (هال) ذلك
‫عندما استطعنا تصوير تلك الحركة

311
00:18:11,889 --> 00:18:16,234
‫- لتكون جزءا من الشخصية...
‫- كان ذلك المستوى المطلوب من الغرابة

312
00:18:16,364 --> 00:18:18,363
‫نعم، لأنه ليس أروع من اللازم

313
00:18:18,493 --> 00:18:21,578
‫هذا يعبر عن قيمة النماذج

314
00:18:21,708 --> 00:18:26,747
‫- بالتأكيد
‫- ما زالت مهمة جدا في عملنا

315
00:18:26,879 --> 00:18:28,876
‫وقد صورنا كائنات الـ(بلورغ)
‫بتقنية إيقاف الحركة أيضا

316
00:18:29,007 --> 00:18:31,484
‫مع أصدقائنا في استوديو (ستوبيد بادي)

317
00:18:32,092 --> 00:18:34,655
‫حيث اقترحنا إضافة ذلك الجانب

318
00:18:34,742 --> 00:18:36,566
‫وفي الواقع... متى تظهر كائنات
‫الـ(بلورغ) بتقنية إيقاف الحركة؟

319
00:18:36,698 --> 00:18:39,564
‫في اللقطة التي يستطلع فيها الماندالوري المكان

320
00:18:39,695 --> 00:18:41,693
‫"لأول مرة عند وصوله إلى الكوكب"

321
00:18:41,824 --> 00:18:43,779
‫"ويرى الكائنات من خلال المنظار"

322
00:18:43,909 --> 00:18:47,209
‫عندها اعتقدت أننا نجازف

323
00:18:47,297 --> 00:18:50,253
‫بالعودة في آلة السفر عبر الزمن

324
00:18:50,425 --> 00:18:53,727
‫ونستخدم تقنية إيقاف الحركة
‫وأنا أوافق على ذلك دائما

325
00:18:53,901 --> 00:18:55,943
‫لكنني لم أكن واثقا من كيفية نجاح ذلك

326
00:18:56,074 --> 00:18:57,855
‫لكنني أعرف أولئك الأشخاص
‫وأعرف أن (مات) وزملاءه...

327
00:18:58,029 --> 00:19:00,114
‫- سيبذلون كل جهدهم
‫- لا بد من المحاولة

328
00:19:00,245 --> 00:19:02,678
‫لكن النتيجة كانت رائعة

329
00:19:02,808 --> 00:19:04,546
‫- من صنع تلك الدمية؟
‫- أوحى ذلك بشخصية (بلورغ)

330
00:19:04,677 --> 00:19:07,021
‫- (توني مكفي)
‫- (توني مكفي)، ما هو...

331
00:19:07,108 --> 00:19:10,064
‫"إنه... لقد صنع (سيليشوس كرام)
‫أو ما شابه ذلك"

332
00:19:10,150 --> 00:19:11,802
‫"نعم، لقد صنع شخصية
‫(سيليشوس كرام) الأصلية"

333
00:19:11,932 --> 00:19:13,887
‫"إنه جزء أصلي من (ستار وارز)"

334
00:19:14,017 --> 00:19:16,667
‫"بمناسبة ذكر (سيليشوس كرام)
‫سيكون لديه ظهور قصير أيضا"

335
00:19:16,797 --> 00:19:19,969
‫لقد صنعه (توني) كما صنع الدمية نفسها

336
00:19:20,187 --> 00:19:22,229
‫لقد صنع واحدة مطابقة

337
00:19:22,359 --> 00:19:23,879
‫- وعندما أدرك الجميع...
‫- كان ذلك يوما رائعا

338
00:19:24,010 --> 00:19:26,443
‫كنا نشاهده في الاحتفال ورأيناه يمر

339
00:19:26,574 --> 00:19:31,091
‫وكان (كواكيان السحلية القرد)
‫في حال سيىء: "لا!"

340
00:19:31,222 --> 00:19:33,612
‫لأنني كنت جالسا وقررت أنت...

341
00:19:33,785 --> 00:19:36,740
‫- أننا سنطهوه
‫- كان ذلك من أعظم ردود الفعل

342
00:19:36,870 --> 00:19:40,780
‫ثم قلتُ إن من المضحك أن يكون
‫هناك مخلوق حي يسخر منه

343
00:19:40,954 --> 00:19:43,127
‫في الأصل كان يسخر
‫من المخلوق الذي كان يُطهى

344
00:19:43,257 --> 00:19:44,777
‫ثم رأى الناس أن ذلك لئيم جدا

345
00:19:44,950 --> 00:19:46,863
‫لأن أكل تلك المخلوقات
‫ليس تصرفا لئيما

346
00:19:46,993 --> 00:19:50,382
‫ثم جعلوه يصدر أصواتا حزينة

347
00:19:50,512 --> 00:19:51,858
‫- صحيح
‫- فتساءلت "أهذا أفضل؟"

348
00:19:51,989 --> 00:19:54,292
‫"هل من الأفضل أن يكتئب
‫لأن صديقه سيؤكل؟"

349
00:19:54,466 --> 00:19:59,201
‫هذا ما سيحدث بعد زوال الإمبراطورية

350
00:19:59,331 --> 00:20:01,113
‫- وبعد زوال (جابا)
‫- نعم

351
00:20:01,287 --> 00:20:03,155
‫لن تكون عاقبة ذلك الشخص حسنة

352
00:20:03,285 --> 00:20:04,762
‫لن يكون الشخص نفسه على الأرجح

353
00:20:04,980 --> 00:20:08,369
‫لكن ذلك يعبر عن انقلاب ذلك التسلسل

354
00:20:08,499 --> 00:20:10,627
‫- في زمن الفوضى
‫- لقد أحب الجميع تلك الدمية

355
00:20:10,757 --> 00:20:14,451
‫هذا مضحك، وجود الدمية
‫يبعث الحياة في موقع التصوير

356
00:20:14,581 --> 00:20:18,448
‫إذا كان لدينا مجرد مجسم أخضر
‫سيبدو المشهد جيدا في النهاية

357
00:20:18,579 --> 00:20:22,488
‫بعد أشهر عندما يشاهده الطاقم
‫سيفهمون شكله الحقيقي

358
00:20:22,619 --> 00:20:25,052
‫ولكن كان لدينا شخص تحت ذلك القفص

359
00:20:25,182 --> 00:20:29,874
‫كان (مايك) محشورا هناك وذراعه ممدودة
‫وهو شخص ضخم الجسم

360
00:20:30,005 --> 00:20:32,611
‫وكان يحرك دمية (سيليشوس)

361
00:20:32,742 --> 00:20:34,350
‫- كان ذلك رائعا
‫- كان رائعا جدا

362
00:20:36,913 --> 00:20:39,085
‫"سنذكر عالم (جورج)"

363
00:20:39,389 --> 00:20:41,214
‫"لقد صمم (جورج) كل هذا، صحيح؟"

364
00:20:41,388 --> 00:20:43,299
‫"إذا كنت تعيش في بيت
‫من تصميم (فرانك لويد رايت)"

365
00:20:43,430 --> 00:20:45,732
‫"لا يمكنك أن تحرك الجدران"

366
00:20:45,862 --> 00:20:48,339
‫"يمكنك تبديل الأنابيب والتجهيزات"

367
00:20:48,469 --> 00:20:53,335
‫لكن عليك إبقاء الجوهر
‫الذي صنعه صاحب الرؤيا

368
00:20:53,422 --> 00:20:57,289
‫"وما يمنحنا الحرية جزئيا
‫هو أنه يُسمح لنا بقدر معين من المرح"

369
00:20:57,420 --> 00:20:59,287
‫"على هامش (ستار وارز)"

370
00:20:59,417 --> 00:21:04,240
‫"بالعودة إلى عرض الأعياد الخاص
‫ومسلسلات (إيووك) التلفزيونية"

371
00:21:04,414 --> 00:21:07,194
‫لطالما كان هناك متسع
‫في (ستار وارز) للعب

372
00:21:07,368 --> 00:21:09,018
‫وهناك الأفلام الكبرى

373
00:21:09,105 --> 00:21:12,061
‫"الأفلام الكبرى هي عامل الجذب الرئيسي"

374
00:21:12,321 --> 00:21:15,015
‫"لكننا مسرورون بمزج كل شيء
‫والقيام بأشياء مسلية"

375
00:21:15,146 --> 00:21:17,231
‫"لكننا نشعر بأنها جزء من ذلك"

376
00:21:17,359 --> 00:21:21,272
‫"كانت أفلام (ستار وارز) الأولى
‫تتمتع بالشجاعة وبتقنيات بسيطة"

377
00:21:21,488 --> 00:21:24,877
‫"من حيث تقديم الأزياء
‫وأشكال الأشياء"

378
00:21:25,050 --> 00:21:28,527
‫أعتقد أن ذلك كان بحكم الضرورة
‫في الفيلم الأول على الأرجح

379
00:21:28,657 --> 00:21:33,131
‫فقد احتاجوا إلى إعادة توظيف
‫طائرة مثلا وما إلى ذلك

380
00:21:33,262 --> 00:21:38,129
‫"صنعوا الفيلم بطريقة منحته
‫شكلا رمزيا في وقتنا الحالي"

381
00:21:38,258 --> 00:21:40,040
‫"ولا يمكن الابتعاد عن ذلك الأسلوب"

382
00:21:40,171 --> 00:21:43,125
‫"يجب أن نحرص على العمل
‫ضمن ذلك العالم"

383
00:21:43,255 --> 00:21:46,555
‫ونحن نريد ذلك لأنه يبدو مذهلا

384
00:21:48,164 --> 00:21:49,555
‫اختاري واحدا

385
00:21:51,162 --> 00:21:54,508
‫- من أكبر التحديات في هذا المشروع
‫- "(جوش روث)، مسؤول الإكسسوار"

386
00:21:54,638 --> 00:21:58,417
‫هو أن نجعل الاكسسوارات
‫تبدو ملائمة للخط الزمني المطلوب

387
00:21:58,548 --> 00:22:00,764
‫"نحن قريبون للغاية
‫من تلك الثلاثية الأصلية"

388
00:22:00,895 --> 00:22:05,022
‫"وقد أجريت الأبحاث لأعرف
‫كيف صنعوا تلك المسدسات الشهيرة"

389
00:22:06,325 --> 00:22:09,714
‫"لقد استأجروا بعض الأسلحة الفائضة
‫من الحرب العالمية الثانية"

390
00:22:09,844 --> 00:22:11,668
‫وعدلوها، ولأنها كانت مستأجرة

391
00:22:11,799 --> 00:22:13,494
‫"فقد سُمح لهم بتعديلات معينة فقط"

392
00:22:13,624 --> 00:22:16,187
‫"لم يكن بإمكانهم تغيير المسدسات كليا"

393
00:22:16,839 --> 00:22:19,228
‫"واتبعنا التقنية نفسها في تصميمنا"

394
00:22:19,359 --> 00:22:22,357
‫"فقد وجدت أسلحة قديمة
‫من الحرب العالمية الثانية"

395
00:22:22,487 --> 00:22:23,877
‫"وكانت لها أشكال وخواص فريدة"

396
00:22:24,008 --> 00:22:26,527
‫"اعتقدت أنها ستكون ملائمة لهذا الكون"

397
00:22:26,702 --> 00:22:30,524
‫"قدمنا الرسومات مع تلك الأسلحة
‫وكانوا في غاية السعادة"

398
00:22:30,654 --> 00:22:32,696
‫"وعرفت أننا نسير في الطريق الصحيحة"

399
00:22:32,826 --> 00:22:35,174
‫تصرف وكأنه أثقل من وزنه
‫الحقيقي بنسبة الضعف

400
00:22:35,304 --> 00:22:37,259
‫ثم افعل ذلك

401
00:22:37,389 --> 00:22:38,952
‫وعندما يضربك وتراه

402
00:22:39,083 --> 00:22:40,777
‫لن تقوم بحركة مفاجئة

403
00:22:40,907 --> 00:22:42,689
‫"عدت إلى بلدتي لقضاء عيد الشكر"

404
00:22:42,820 --> 00:22:46,295
‫وكنت أتحدث بطريقة تلقائية مع عائلتي

405
00:22:46,425 --> 00:22:48,120
‫قلت لهم إن لدي مسدس واحد

406
00:22:48,250 --> 00:22:50,552
‫وسأحمل مسدسا ضخما وهذا رائع

407
00:22:50,727 --> 00:22:54,593
‫فقالت أختي الصغرى "(جينا)
‫هل قلت إنك تحملين المسدسات؟"

408
00:22:54,723 --> 00:22:58,374
‫فأجبت "نعم، أنا أحمل المسدسات"

409
00:22:59,503 --> 00:23:01,414
‫وقلت إنني فخورة جدا بذلك

410
00:23:01,546 --> 00:23:03,065
‫أعطني بندقية النبض

411
00:23:07,149 --> 00:23:10,886
‫"حكايات من النادي السمعي والبصري"

412
00:23:11,407 --> 00:23:13,362
‫إننا نتحدث دائما
‫وكأننا النادي السمعي والبصري

413
00:23:13,884 --> 00:23:17,271
‫وما يثير الاهتمام في ذلك أيضا

414
00:23:17,358 --> 00:23:22,008
‫هو أننا بدأنا بقصة وفكرة أساسية وصيغة

415
00:23:22,182 --> 00:23:24,875
‫ثم بدأنا نطرح الأسئلة

416
00:23:25,006 --> 00:23:29,090
‫وأردنا أن نعرف إن كان الباقون
‫مهووسين بالفكرة مثلنا

417
00:23:29,220 --> 00:23:31,740
‫أعتقد أن من الجيد...
‫لقد تعلمت من (غييرمو ديل تورو)

418
00:23:31,869 --> 00:23:34,694
‫أن من يصنع مجسما صغيرا
‫يحق له أخذه إلى منزله

419
00:23:35,433 --> 00:23:37,041
‫- أو قطعة إكسسوارات
‫- قلت لك ذلك

420
00:23:37,127 --> 00:23:38,735
‫- نعم
‫- لهذا نقوم بتسجيل الحركة

421
00:23:38,865 --> 00:23:40,820
‫هذا صحيح نوعا ما
‫وأنا أحب تقنية تسجيل الحركة

422
00:23:40,951 --> 00:23:45,078
‫وفي فيلم (زاثورا)، أردنا استخدام تقنية
‫إيقاف الحركة أو الحركة الضبابية

423
00:23:45,469 --> 00:23:47,509
‫"وكان من الصعب إقناع
‫الناس بذلك في ذلك الوقت"

424
00:23:47,597 --> 00:23:50,335
‫"وقد صنعنا مجسمات صغيرة
‫بتقنية التحكم بالحركة"

425
00:23:50,553 --> 00:23:51,899
‫"للسفن كي نحاول إضفاء الجانب الجمالي"

426
00:23:52,030 --> 00:23:55,723
‫كان يفترض أن يكون ذلك الفيلم
‫قديم الطراز على أي حال

427
00:23:55,851 --> 00:23:57,590
‫لكن ذلك مجرد عذر

428
00:23:57,721 --> 00:23:59,719
‫كما حدث مع (جيم كاميرون)

429
00:23:59,850 --> 00:24:02,543
‫عندما أخرج (تايتانك)
‫كي يقوم بأنشطة خاصة بالغواصات

430
00:24:02,673 --> 00:24:07,236
‫عادة يكون ذلك فضولا نحاول إشباعه

431
00:24:07,496 --> 00:24:09,930
‫"وعندما كنا نتحدث، قلنا..."

432
00:24:10,060 --> 00:24:15,664
‫"لمَ لا نستخدم (ريزور كريست)
‫كمرجع في الإضاءة؟"

433
00:24:15,881 --> 00:24:17,967
‫"وقلنا إن ذلك سيكون جميلا"

434
00:24:18,097 --> 00:24:21,312
‫"إذا صورنا لقطة واحدة فقط"

435
00:24:21,442 --> 00:24:22,920
‫- للمقطع الدعائي
‫- نعم

436
00:24:23,180 --> 00:24:27,742
‫في البداية، إذا أردنا استخدام
‫النماذج المصغرة في المسلسل

437
00:24:27,916 --> 00:24:31,478
‫فكيف يمكننا تحقيق ذلك
‫نظرا لقيود الميزانية المحدودة؟

438
00:24:31,609 --> 00:24:36,692
‫لأن الموازنات كانت قد حُددت
‫وصدرت الموافقة على رسومات الحاسوب

439
00:24:36,866 --> 00:24:39,646
‫"ورغم أن خلفيتي
‫تركز على النماذج المصغرة"

440
00:24:39,776 --> 00:24:42,992
‫"والتحكم بالحركة
‫وهذا ما أبرع فيه وأحبه"

441
00:24:43,122 --> 00:24:47,771
‫"لكن ذلك لم يعد يُستخدم كثيرا
‫لأنه مكلف أكثر"

442
00:24:47,902 --> 00:24:52,811
‫لذا كان علينا إيجاد طريقة
‫للعمل في المرآب مثلا

443
00:24:53,592 --> 00:24:57,720
‫أو نسخة سريعة وفوضوية
‫قادرة على إنتاج اللقطات التي نريدها

444
00:24:57,850 --> 00:24:59,675
‫وفكر (جون) "لدي مرآب"

445
00:25:00,110 --> 00:25:02,629
‫هذا مثل (كيرنر) الصغير
‫كانت تلك بدايتهم

446
00:25:02,760 --> 00:25:06,800
‫"أردنا لقطة واحدة فقط
‫وتحولت إلى عدة لقطات"

447
00:25:07,105 --> 00:25:09,581
‫- "ربما 14؟"
‫- "نعم، 14 أو 15 لقطة"

448
00:25:09,711 --> 00:25:11,406
‫"وإضافة إلى ذلك
‫استخدمته كمرجع للإضاءة"

449
00:25:11,536 --> 00:25:13,447
‫"من أجل الصور الحاسوبية أيضا"

450
00:25:13,578 --> 00:25:15,272
‫وكنت قد أجريت أبحاثا مسبقا

451
00:25:15,402 --> 00:25:17,923
‫حول كيفية تحريك السفن في اللقطات

452
00:25:18,053 --> 00:25:21,051
‫وقد جمعت... ما الشريط
‫الذي جمعته وعرضته علينا؟

453
00:25:21,181 --> 00:25:25,612
‫كانت لقطات من الثلاثية الأصلية
‫معظمها من (نيو هوب)

454
00:25:25,743 --> 00:25:28,045
‫ولكن بعضها كان
‫من (إمباير) و(جيداي) أيضا

455
00:25:28,176 --> 00:25:32,954
‫وذلك لتوضيح أجواء
‫تحريك السفن في تلك الأفلام

456
00:25:33,085 --> 00:25:34,692
‫كان ذلك قبل أن نعتزم
‫العمل بالنماذج المصغرة

457
00:25:34,824 --> 00:25:36,561
‫- لقد جمعتها للصور الحاسوبية
‫- نعم

458
00:25:36,691 --> 00:25:38,255
‫حتى أنك جمعت اللقطات
‫قبل أن نعمل معا

459
00:25:38,386 --> 00:25:39,776
‫لأن ذلك كان يثير اهتمامك

460
00:25:39,906 --> 00:25:41,861
‫كان ذلك دليلا للأسلوب بالنسبة إلي

461
00:25:41,991 --> 00:25:43,773
‫وكان يعود إلى فيلم (روغ 1)

462
00:25:43,904 --> 00:25:46,032
‫أثناء إنتاج فيلم (روغ 1)
‫كان هناك مشروع جانبي

463
00:25:46,206 --> 00:25:50,549
‫لم يكن مرتبطا مباشرة بـ(روغ 1)
‫ولكن لأننا كنا نعمل كثيرا في (ستار وارز)

464
00:25:50,637 --> 00:25:54,720
‫كنا نأخذ لقطات
‫من الثلاثية الأصلية وندرسها

465
00:25:54,807 --> 00:25:56,980
‫"لنحدد ما يجعلها
‫تبدو على ما تبدو عليه"

466
00:25:57,111 --> 00:26:00,325
‫ونجرب مثلا إذا كان هناك
‫مدمرة فضائية في اللقطة

467
00:26:00,457 --> 00:26:02,933
‫كنا نضع مدمرة فضائية محوسبة بجانبها

468
00:26:03,061 --> 00:26:04,931
‫ونحاول الحصول على نسخة مطابقة

469
00:26:05,105 --> 00:26:08,450
‫بدلا من تحديثها وما إلى ذلك

470
00:26:08,624 --> 00:26:12,446
‫كانت تلك هي البداية
‫ثم أثناء العمل على هذا المشروع

471
00:26:12,533 --> 00:26:15,966
‫تسارعت الوتيرة بالنسبة إلي
‫وبدأت أتعمق أكثر

472
00:26:16,097 --> 00:26:18,356
‫فيما كان يُعد خيارات إبداعية مقصودة

473
00:26:18,486 --> 00:26:21,311
‫في شكل العمل في الثلاثية الأصلية

474
00:26:21,441 --> 00:26:23,917
‫وما يُعد نتيجة لمحدودية
‫التكنولوجيا في ذلك الوقت

475
00:26:24,047 --> 00:26:25,655
‫ومحدودية حركة الكاميرا

476
00:26:25,785 --> 00:26:28,131
‫"لم تكن هناك لقطات كثيرة
‫تتضمن دخولها وخروجها"

477
00:26:28,392 --> 00:26:30,044
‫"ونحن نميل إلى فعل ذلك بكثرة
‫عند استخدام الصور الحاسوبية"

478
00:26:30,172 --> 00:26:34,604
‫"ولكن باستخدام تسجيل الحركة والنماذج
‫المصغرة، فإن منصة العمل تحدد النطاق"

479
00:26:34,779 --> 00:26:36,690
‫"بالطبع، هناك معوقات مادية"

480
00:26:36,820 --> 00:26:39,340
‫"مثل حجم المسرح
‫الذي يحدد طول مسار الكاميرا"

481
00:26:39,472 --> 00:26:42,860
‫"لأن الكاميرا تتنقل على مسار
‫بدلا من أن يتنقل النموذج"

482
00:26:42,990 --> 00:26:45,857
‫"وبالتالي فإن الكاميرا تعطي انطباع الحركة"

483
00:26:45,988 --> 00:26:48,464
‫"لكن النموذج لا يستطيع إعطاءنا الكثير"

484
00:26:48,594 --> 00:26:52,592
‫"مثلا، في فيلم (نيو هوب)
‫كان نموذج سفينة (فالكون)"

485
00:26:52,723 --> 00:26:55,589
‫بحجم هذه الطاولة
‫كان طولها 8،1 مترا

486
00:26:55,937 --> 00:26:58,500
‫ولا يمكن الابتعاد عنه كثيرا

487
00:26:58,631 --> 00:27:02,975
‫مع استخدام عدسة بزاوية واسعة
‫لتعطي انطباع المسافة

488
00:27:03,192 --> 00:27:07,709
‫لم تكن أي من اللقطات في (نيو هوب)
‫مع سفينة (فالكون) تتضمن حركة بعيدة

489
00:27:08,059 --> 00:27:09,796
‫"وفي فيلم (إمباير)
‫صنعوا نسخة أصغر حجما"

490
00:27:09,926 --> 00:27:13,228
‫"ليتمكنوا من تصوير لقطات
‫أكثر توحي بالانتقال"

491
00:27:13,359 --> 00:27:17,269
‫كل تلك الأشياء
‫أعلمتهم بما يستطيعون فعله

492
00:27:17,443 --> 00:27:19,180
‫ولكن كان هناك مكوّن متعلق بالأسلوب

493
00:27:19,311 --> 00:27:26,566
‫وقد نبع من أخذ (جورج) للمشاهد الشهيرة
‫من فيلم (باتل أوف بريتان) و(دام باسترز)

494
00:27:26,784 --> 00:27:30,780
‫ليصنع نسخته الخاصة من المعركة

495
00:27:30,911 --> 00:27:36,038
‫"كما أن تصميم لقطات هذين الفيلمين
‫الذي استخدم صورا حقيقية"

496
00:27:36,168 --> 00:27:38,167
‫"للطائرات في الجو"

497
00:27:38,688 --> 00:27:41,251
‫- "شكلت أيضا الأسلوب..."
‫- "ووضعت قيودا"

498
00:27:41,382 --> 00:27:45,466
‫"قيودا فعلية بسبب محاكاة المشاهد
‫التي صُورت من منصات حقيقية"

499
00:27:45,596 --> 00:27:47,030
‫"وكان ذلك عبقريا أيضا"

500
00:27:47,160 --> 00:27:49,202
‫"فإذا كنت في مكان حقيقي
‫ومعك نموذج وكاميرا"

501
00:27:49,333 --> 00:27:54,503
‫"ولم تستطع تحريك أي منهما إلى مسافة
‫بعيدة، فكيف ستصور لقطات ديناميكية؟"

502
00:27:54,631 --> 00:27:57,457
‫إذا نظرت إلى صور حقيقية لطائرة مثلا

503
00:27:57,587 --> 00:28:00,237
‫تحلق في السماء
‫واستخدمت عدسة بزاوية طويلة

504
00:28:00,368 --> 00:28:04,235
‫بحيث لا تتحرك الطائرة كثيرا
‫داخل إطار الصورة

505
00:28:04,408 --> 00:28:06,798
‫لكن الخلفية تتحرك بسرعة هائلة

506
00:28:06,972 --> 00:28:08,927
‫عندها ستحصل
‫على لقطات ديناميكية وسريعة

507
00:28:09,057 --> 00:28:11,925
‫المثير للاهتمام هو أنه
‫بحسب ما أتذكره...

508
00:28:12,055 --> 00:28:13,531
‫كنا نحاول خلق تلك القيود

509
00:28:13,662 --> 00:28:16,486
‫"وقد صورنا لقطات السماء"

510
00:28:16,573 --> 00:28:19,137
‫"وأرسلنا طائرات تدريب وصورنا اللقطات"

511
00:28:19,267 --> 00:28:21,091
‫"محاولين جعلها تصطف في خط واحد"

512
00:28:21,222 --> 00:28:24,742
‫لنتوصل إلى القيود التي تتحدث عنها

513
00:28:24,870 --> 00:28:26,697
‫والتي ورثتها من فيلم (باتل أوف بريتن)

514
00:28:26,827 --> 00:28:28,521
‫لأن تصوير طائرتين
‫في لقطة واحدة أمر صعب جدا

515
00:28:28,652 --> 00:28:30,128
‫لأن ذلك يتطلب وجود ثلاث طائرات

516
00:28:30,259 --> 00:28:32,430
‫الطائرة التي تحمل الكاميرا
‫والطائرتين الأخريين

517
00:28:32,561 --> 00:28:35,212
‫وستحاول إدخال كل ذلك في إطار
‫الصورة بالتواصل عبر اللاسلكي

518
00:28:35,298 --> 00:28:38,425
‫هذا صعب للغاية وعادة ما تكون
‫الصور قصيرة جدا ومعرضة للفشل

519
00:28:38,644 --> 00:28:40,860
‫وهكذا تتمتع بذلك الشكل
‫وكان الإنجاز الكبير

520
00:28:40,990 --> 00:28:43,554
‫الذي اعتبرت أنه جعل المشاهد
‫تشبه (ستار وارز) فعلا...

521
00:28:43,640 --> 00:28:46,204
‫أعتقد أن السبب هو عدم القدرة
‫على تتبع الخلفية جيدا

522
00:28:46,378 --> 00:28:48,852
‫ولذلك كانت تظهر
‫ميدان النجوم على العدسة

523
00:28:48,940 --> 00:28:51,678
‫"وعندها بدأت أشعر
‫بأننا نقود الطائرة بشكل متسارع"

524
00:28:51,808 --> 00:28:55,632
‫ونبلغ تلك السمة الديناميكية
‫التي أتذكرها من الأفلام القديمة

525
00:28:55,762 --> 00:28:59,063
‫وأنت تطبق ذلك حتى على لقطات
‫الرسومات الحاسوبية الآن

526
00:28:59,195 --> 00:29:02,843
‫- لإضفاء الإحساس نفسه
‫- سماع كلامكم يثير الاهتمام

527
00:29:03,017 --> 00:29:04,712
‫وهذا إحساس يراودني دائما

528
00:29:04,885 --> 00:29:06,970
‫وهو ما دفعني إلى العمل
‫في شركة (لوكاس فيلم) من الأساس

529
00:29:07,102 --> 00:29:09,013
‫وهو أن الجميع يحبون (ستار وارز)

530
00:29:09,143 --> 00:29:11,576
‫ويعرفون الكثير عنه ويقرؤون الكثير عنه

531
00:29:11,792 --> 00:29:15,399
‫لكن هناك تاريخ فعلي
‫لـ(ستار وارز) في الشركة

532
00:29:15,530 --> 00:29:18,571
‫لأنه الشيء الذي بنى الشركة وهو أساسها

533
00:29:18,702 --> 00:29:21,960
‫وهناك معرفة أشبه
‫بما لدى (جيداي) في القصة

534
00:29:22,090 --> 00:29:23,871
‫وهي تُورث للأجيال ويعرفها الناس

535
00:29:24,002 --> 00:29:25,783
‫وحين تحصل على تلك المعرفة المباشرة

536
00:29:25,913 --> 00:29:28,520
‫من أناس عملوا مع الأشخاص الحقيقيين

537
00:29:28,650 --> 00:29:31,778
‫يمكننا العودة إليهم واستدعاؤهم من جديد

538
00:29:31,995 --> 00:29:34,038
‫كي يصنعوا لنا شخصية
‫(سيليشوس كرام) مرة أخرى مثلا

539
00:29:34,168 --> 00:29:36,948
‫بقدر ما تبدو تلك الأمور بسيطة

540
00:29:37,078 --> 00:29:40,815
‫إلا أن ذلك الإرث وما يعنيه لهم
‫أن يروا الحماس لدى الجمهور...

541
00:29:40,946 --> 00:29:44,942
‫يصعب أن نصدق
‫أنه بعد كل تلك السنين

542
00:29:45,117 --> 00:29:50,459
‫ما زال هناك حماس كبير تجاه القصص
‫الجديدة والعالم الذي اخترعه (جورج)

543
00:29:50,591 --> 00:29:54,066
‫لكن هناك مسؤولية كبيرة
‫لتذكر مصدرها دائما

544
00:29:54,197 --> 00:29:57,108
‫ولكن مع تطويرها من بعض النواحي

545
00:29:57,238 --> 00:30:02,061
‫وهذا ما يجعل (ستار وارز) فريدا
‫لأنه يجعلنا نتواصل معه

546
00:30:02,191 --> 00:30:05,015
‫ومع سحره والأساطير التي تدعمه

547
00:30:05,189 --> 00:30:06,839
‫ذلك التاريخ مهم جدا في نظري

548
00:30:06,971 --> 00:30:08,794
‫وأعتقد أنه مهم لـ(ستار وارز)

549
00:30:08,925 --> 00:30:15,484
‫وأعتقد أن مشاركتكم في هذا
‫جعلته أكثر تميزا وترابطا

550
00:30:16,745 --> 00:30:19,873
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

