﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:55,096 --> 00:00:57,265 
‫طوال حياتي، كنت أحلم بموتي.‬

3
00:00:58,224 --> 00:01:00,477 
‫أفارق جسدي، وأرى نفسي من الأعلى.‬

4
00:01:01,311 --> 00:01:04,606 
‫فتاة عادية، فتاة... طبيعية.‬

5
00:01:05,607 --> 00:01:08,276 
‫أحدق في سماتها الطبيعية الكاملة‬
‫إلى أن أستيقظ‬

6
00:01:08,359 --> 00:01:11,154 
‫وأدرك أنني ما زلت المسخ نفسه‬
‫الذي عهدته طوال حياتي.‬

7
00:01:11,946 --> 00:01:13,782 
‫تعلمت شيئًا منذ ذلك الحين...‬

8
00:01:14,616 --> 00:01:17,702 
‫أن الحياة تحقق أحلامنا‬
‫بطرائق شديدة الغرابة.‬

9
00:01:18,536 --> 00:01:19,412 
‫هذا مأساوي.‬

10
00:01:19,829 --> 00:01:21,956 
‫يا له من وجه يافع ولطيف.‬

11
00:01:22,040 --> 00:01:24,167 
‫أحيانًا ما يظهر الشيطان بوجه لطيف.‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:27,545 
‫إنها أفضل وسائله لإغواء ضعاف العقول‬
‫والتأثير عليهم.‬

13
00:01:27,629 --> 00:01:29,005 
‫فهمت. إذًا كانت...‬

14
00:01:29,089 --> 00:01:31,466 
‫ستحترق مثل من أنجباها.‬

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,009 
‫هل تفترضين أنها في الجحيم؟‬

16
00:01:33,426 --> 00:01:34,469 
‫هذا ليس مهمًا.‬

17
00:01:35,053 --> 00:01:36,304 
‫كانت في الجحيم بالفعل.‬

18
00:01:38,681 --> 00:01:40,475 
‫حسنًا، الاسم،‬

19
00:01:41,518 --> 00:01:44,104 
‫والعمر وسبب الوفاة لتدوينها بالسجلات.‬

20
00:01:44,187 --> 00:01:46,481 
‫"إيفا سيلفا". 19 عامًا.‬

21
00:01:48,191 --> 00:01:50,652 
‫- اترك سبب الوفاة فارغًا.‬
‫- ليس مسموحًا لي...‬

22
00:01:50,735 --> 00:01:54,239 
‫أمرتك بأن تتركه فارغًا.‬

23
00:01:56,741 --> 00:01:57,867 
‫كما تشائين.‬

24
00:02:03,248 --> 00:02:07,335 
‫سامحيني يا أختاه،‬
‫لكنني مضطر إلى أن أطلب منك الخروج الآن‬

25
00:02:07,752 --> 00:02:10,255 
‫كي أهتم ببعض الأمور الملحة.‬

26
00:02:10,338 --> 00:02:15,051 
‫لكن أرجوك أن تتذكري‬
‫أنها لم تعد قادرة على الاستغفار،‬

27
00:02:15,135 --> 00:02:16,928 
‫لذا فإنه من واجبنا أن نسامحها.‬

28
00:02:17,762 --> 00:02:20,473 
‫لأن الرب يعلم كل شيء ويرى كل شيء،‬

29
00:02:21,015 --> 00:02:22,392 
‫وسيحاسبك.‬

30
00:02:26,271 --> 00:02:27,814 
‫سأجازف.‬

31
00:02:43,037 --> 00:02:47,333 
‫"ملجأ أيتام (سانت مايكل)"‬

32
00:02:59,596 --> 00:03:00,430 
‫أيها الراهب!‬

33
00:03:00,930 --> 00:03:02,765 
‫أحتاج إلى مكان أضعها فيه.‬

34
00:03:02,849 --> 00:03:04,184 
‫الأخت "شانون". هنا.‬

35
00:03:07,979 --> 00:03:08,980 
‫"ماري".‬

36
00:03:09,439 --> 00:03:10,315 
‫برفق.‬

37
00:03:10,398 --> 00:03:11,399 
‫لقد وصلنا.‬

38
00:03:12,108 --> 00:03:13,234 
‫أحضرت الجرّاحة.‬

39
00:03:13,860 --> 00:03:15,028 
‫شظية "ديفينيوم".‬

40
00:03:15,111 --> 00:03:17,322 
‫يجب أن تستخرجيها كلها قبل أن تقتلها.‬

41
00:03:22,619 --> 00:03:24,537 
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬
‫- دعيها تعمل يا "ليليث".‬

42
00:03:24,621 --> 00:03:26,039 
‫أنت قوية يا فتاة.‬

43
00:03:26,456 --> 00:03:27,790 
‫ستنجين.‬

44
00:03:28,750 --> 00:03:30,710 
‫أخرجي الشظايا حتى تُشفى.‬

45
00:03:31,294 --> 00:03:32,503 
‫أعضاؤك مثقوبة.‬

46
00:03:32,587 --> 00:03:34,047 
‫الكبد والطحال.‬

47
00:03:34,130 --> 00:03:36,841 
‫العديد من هذه الشظايا توقف نزيفك.‬

48
00:03:37,759 --> 00:03:40,637 
‫إن أزلتها، فقد تقتلها.‬

49
00:03:40,720 --> 00:03:42,722 
‫أيمكنك أن تعطيها شيئًا لتخفيف الألم؟‬

50
00:03:43,681 --> 00:03:46,434 
‫رأينا حالات أسوأ، أليس كذلك؟‬

51
00:03:48,186 --> 00:03:49,020 
‫"ماري".‬

52
00:03:49,479 --> 00:03:51,856 
‫لا تقوليها يا "ليليث". بل ولا تفكري فيها.‬

53
00:03:51,940 --> 00:03:54,442 
‫أتظنين أنني أريد هذا؟ الأمر ليس بيدنا.‬

54
00:03:54,525 --> 00:03:55,652 
‫هناك بروتوكول متبع.‬

55
00:03:58,988 --> 00:04:01,741 
‫- يبدو أن المعركة لحقت بنا إلى هنا.‬
‫- 6 أهداف تقترب.‬

56
00:04:02,450 --> 00:04:05,161 
‫- ستصدهم الأخوات الأخريات.‬
‫- ليس لوقت طويل.‬

57
00:04:05,703 --> 00:04:08,331 
‫"ماري". تعرفين ما يجب أن يحدث.‬

58
00:04:08,414 --> 00:04:10,541 
‫"بياتريس"، أخرجيها‬
‫قبل أن أطلق النار عليها.‬

59
00:04:11,584 --> 00:04:12,543 
‫إنها على حق.‬

60
00:04:13,628 --> 00:04:14,754 
‫هذه "شانون".‬

61
00:04:15,421 --> 00:04:17,924 
‫إنها قائدتنا وصديقتنا.‬

62
00:04:18,007 --> 00:04:19,926 
‫لن نتخلى عنها.‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,720 
‫"ماري"، لن أنجو.‬

64
00:04:25,014 --> 00:04:25,848 
‫أخرجيها.‬

65
00:04:27,684 --> 00:04:28,518 
‫لا!‬

66
00:04:38,152 --> 00:04:39,028 
‫خذيها.‬

67
00:04:40,822 --> 00:04:41,739 
‫"ماري".‬

68
00:04:50,748 --> 00:04:52,834 
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

69
00:04:55,211 --> 00:04:56,421 
‫لقد اقتحموا المكان.‬

70
00:04:56,504 --> 00:04:58,131 
‫- سأوفر لنا بعض الوقت.‬
‫- نحتاج إليك هنا.‬

71
00:05:01,050 --> 00:05:02,260 
‫سأفتقدك يا أختاه.‬

72
00:05:13,813 --> 00:05:15,857 
‫أنا آسفة يا "شانون".‬

73
00:05:17,483 --> 00:05:18,443 
‫أنت مستعدة.‬

74
00:05:18,943 --> 00:05:20,069 
‫كلتانا تعرف ذلك.‬

75
00:05:20,153 --> 00:05:21,529 
‫يجب أن نقلبها.‬

76
00:05:34,125 --> 00:05:35,335 
‫حافظي على سلامتها،‬

77
00:05:36,461 --> 00:05:38,212 
‫وإلا ضاع كل شيء.‬

78
00:05:40,256 --> 00:05:41,257 
‫"ماري"؟‬

79
00:05:43,301 --> 00:05:44,177 
‫أجل؟‬

80
00:05:44,260 --> 00:05:45,261 
‫"ماري".‬

81
00:05:45,345 --> 00:05:46,304 
‫أجل.‬

82
00:05:46,387 --> 00:05:47,221 
‫لا...‬

83
00:05:48,931 --> 00:05:49,932 
‫تثقي...‬

84
00:05:52,727 --> 00:05:53,561 
‫بمن؟‬

85
00:05:58,983 --> 00:05:59,859 
‫بمن؟‬

86
00:06:00,318 --> 00:06:01,235 
‫بأحد.‬

87
00:06:17,835 --> 00:06:19,504 
‫ما أجملها يا "شانون"!‬

88
00:06:23,633 --> 00:06:24,842 
‫ما أجملها!‬

89
00:06:28,096 --> 00:06:29,222 
‫هل أنت حاملة "الهالة" التالية؟‬

90
00:06:38,022 --> 00:06:38,856 
‫لا.‬

91
00:06:39,816 --> 00:06:40,817 
‫"ليليث".‬

92
00:07:19,230 --> 00:07:20,356 
‫سامحيني يا ابنتي.‬

93
00:08:01,147 --> 00:08:03,608 
‫حسنًا يا ابنتي، حان وقت نزهتك.‬

94
00:08:06,194 --> 00:08:08,321 
‫- هذا يدغدغني يا أختاه.‬
‫- أتجدين هذا مضحكًا؟‬

95
00:08:08,821 --> 00:08:10,573 
‫أترين؟ إنه يموت.‬

96
00:08:14,285 --> 00:08:16,954 
‫ستحترق مثل من أنجباها.‬

97
00:08:17,038 --> 00:08:18,789 
‫هل تفترضين أنها في الجحيم؟‬

98
00:08:18,873 --> 00:08:19,874 
‫هذا ليس مهمًا.‬

99
00:08:24,295 --> 00:08:25,796 
‫كانت في الجحيم بالفعل.‬

100
00:08:32,637 --> 00:08:34,680 
‫هلا تحاولين على الأقل ألّا تكوني عبئًا‬

101
00:08:34,764 --> 00:08:36,098 
‫على كل من حولك.‬

102
00:08:36,182 --> 00:08:41,020 
‫رحلت عنا المسكينة.‬

103
00:09:55,428 --> 00:09:56,596 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

104
00:10:31,213 --> 00:10:32,548 
‫هذا ليس حلمًا.‬

105
00:10:56,113 --> 00:10:58,324 
‫هل سنتحدث عما حدث هناك؟‬

106
00:10:58,949 --> 00:10:59,867 
‫لا.‬

107
00:10:59,950 --> 00:11:02,495 
‫كان ما حدث هلوسة، ولا يُعقل أن يكون حقيقيًا.‬

108
00:11:04,830 --> 00:11:07,500 
‫ما هو إلا تأثير مخدر قوي تعاطيته.‬

109
00:11:07,958 --> 00:11:08,834 
‫إنه حتمًا كذلك.‬

110
00:11:10,252 --> 00:11:11,170 
‫أرجو أن يكون كذلك.‬

111
00:11:23,808 --> 00:11:25,935 
‫ربما أنا ميتة، وهذا هو الجحيم.‬

112
00:11:27,353 --> 00:11:30,106 
‫لطالما قالت راهبات ملجأ الأيتام‬
‫إنني مرشحة جيدة للجحيم.‬

113
00:11:30,815 --> 00:11:34,110 
‫على الأقل ساقاي سليمتان هنا،‬
‫فتبًا لأولئك الشمطاوات.‬

114
00:11:34,193 --> 00:11:36,404 
‫إن كان هذا هو الجحيم، فسأعيشه كما ينبغي.‬

115
00:11:45,621 --> 00:11:47,957 
‫ربما كان هذا هو الجنون.‬

116
00:11:49,291 --> 00:11:51,210 
‫على الأرجح أنني في فراشي في الملجأ،‬

117
00:11:51,293 --> 00:11:53,379 
‫وكل هذا مجرد أحداث في مخيلتي.‬

118
00:11:53,462 --> 00:11:57,174 
‫وقد فقدت صوابي تمامًا،‬
‫حتى ما عدت أعي ما حولي.‬

119
00:11:57,258 --> 00:12:00,803 
‫ودماغي يحميني بإضفاء الواقعية الشديدة‬
‫على كل ما حولي‬

120
00:12:00,886 --> 00:12:03,889 
‫ليشتت انتباهي‬
‫عن حقيقة أنني فاقدة تمامًا للأهلية العقلية.‬

121
00:12:09,437 --> 00:12:11,105 
‫ماذا؟‬

122
00:12:11,188 --> 00:12:12,440 
‫زي جميل!‬

123
00:12:12,940 --> 00:12:13,941 
‫هل أنت ثملة؟‬

124
00:12:14,525 --> 00:12:16,610 
‫لا، لكنني قد أكون ميتة.‬

125
00:12:19,905 --> 00:12:20,865 
‫ما هذا؟‬

126
00:12:21,782 --> 00:12:22,616 
‫ماذا؟‬

127
00:12:22,700 --> 00:12:23,993 
‫أشعر بأنني...‬

128
00:12:25,745 --> 00:12:26,620 
‫ما الذي...‬

129
00:12:27,538 --> 00:12:30,374 
‫يا إلهي! أنا آسفة. هذا مقزز...‬

130
00:12:43,471 --> 00:12:44,346 
‫تبًا.‬

131
00:12:49,393 --> 00:12:50,603 
‫اللعنة.‬

132
00:12:51,937 --> 00:12:53,647 
‫حسنًا، هذا ليس حلمًا.‬

133
00:12:54,064 --> 00:12:56,233 
‫هذا واقع لا جدال فيه.‬

134
00:13:08,245 --> 00:13:09,663 
‫هل أتمتع بقوى خارقة؟‬

135
00:13:12,958 --> 00:13:14,710 
‫شيء ما قد تغير بالتأكيد.‬

136
00:13:15,294 --> 00:13:16,587 
‫ماذا قدّرت لي يا إلهي؟‬

137
00:13:31,519 --> 00:13:33,646 
‫أرجو ألّا يكون هذا الفريق فاشلًا.‬

138
00:13:42,613 --> 00:13:44,490 
‫كانت تتحدث الراهبات عن المعجزات.‬

139
00:13:45,032 --> 00:13:46,492 
‫لكنهن كنّ كاذبات.‬

140
00:13:47,535 --> 00:13:48,953 
‫لكن ماذا إن لم يكنّ كاذبات؟‬

141
00:13:50,329 --> 00:13:52,248 
‫لا أعرف إن كنت قادرة على تقبّل ذلك.‬

142
00:14:05,719 --> 00:14:08,013 
‫لم يتغير شكلي.‬

143
00:14:09,265 --> 00:14:10,683 
‫على الأقل لا أظن ذلك.‬

144
00:14:11,225 --> 00:14:14,603 
‫بصراحة، لم أقض وقتًا في النظر إلى نفسي.‬

145
00:14:15,855 --> 00:14:17,064 
‫لم تسنح لي الفرصة قط.‬

146
00:14:23,737 --> 00:14:24,738 
‫مرحبًا يا "إيفا".‬

147
00:14:33,122 --> 00:14:34,623 
‫أعرف أنني يجب أن أكون ممتنة.‬

148
00:14:35,291 --> 00:14:38,377 
‫الكثيرون مستعدون للقتل‬
‫كي يحدث لهم ما حدث لي.‬

149
00:14:38,878 --> 00:14:41,005 
‫لكنني لا أُلام على ارتباكي.‬

150
00:14:42,882 --> 00:14:45,050 
‫لا بد من وجود سبب لحدوث هذا.‬

151
00:14:46,135 --> 00:14:49,305 
‫أحدهم فعل هذا بي،‬
‫ولا بد أن هذا الشخص لديه الإجابات.‬

152
00:15:23,797 --> 00:15:25,507 
‫كانت مهمة صعبة باعتبارها الأولى.‬

153
00:15:26,592 --> 00:15:28,218 
‫لكنك أحسنت صنعًا يا "كاميلا".‬

154
00:15:28,969 --> 00:15:29,803 
‫شكرًا.‬

155
00:15:58,666 --> 00:16:00,000 
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬

156
00:16:00,084 --> 00:16:01,835 
‫يمكننا إعادة تجميع هذه الشظايا.‬

157
00:16:02,336 --> 00:16:05,172 
‫لو اكتشفنا أي أثر قديم مقدس فعل هذا،‬
‫يمكننا تتبعه.‬

158
00:16:09,927 --> 00:16:12,721 
‫لن تكون وحيدة أبدًا، لن ننساها أبدًا،‬

159
00:16:13,764 --> 00:16:15,057 
‫ستبقى في أرواحنا.‬

160
00:16:29,446 --> 00:16:30,280 
‫أتسمحين لي؟‬

161
00:16:51,677 --> 00:16:52,970 
‫أخبريني بما حدث.‬

162
00:16:53,804 --> 00:16:55,806 
‫تعقبونا إلى هنا يا أبتاه. اشتبكوا معنا.‬

163
00:16:55,889 --> 00:16:58,225 
‫لا، قبل هذا. مهمة الاستعادة.‬

164
00:16:58,308 --> 00:16:59,393 
‫مهمتكن.‬

165
00:16:59,476 --> 00:17:01,103 
‫واجهنا مقاومة أشد مما توقعنا.‬

166
00:17:01,186 --> 00:17:03,355 
‫وتعني بالـ"مقاومة" أننا واجهنا جيشًا خاصًا.‬

167
00:17:03,939 --> 00:17:06,483 
‫كان في موقع التسليم مرتزقة مسلحون.‬

168
00:17:06,567 --> 00:17:09,403 
‫قمنا بتأمين المنطقة،‬
‫لكن حين ذهبنا لاستعادة الغرض،‬

169
00:17:09,486 --> 00:17:10,612 
‫وقع انفجار.‬

170
00:17:11,030 --> 00:17:12,698 
‫"ديفينيوم" ممزوج بالمتفجرات.‬

171
00:17:13,365 --> 00:17:16,452 
‫أُصيبت الأخت "شانون" بجروح خطيرة،‬
‫فعدنا إلى موقعنا الثانوي.‬

172
00:17:16,535 --> 00:17:18,412 
‫- لكنهم تبعونا...‬
‫- كفي عن ذلك.‬

173
00:17:19,163 --> 00:17:20,330 
‫هذه "شانون".‬

174
00:17:21,040 --> 00:17:23,917 
‫أنت تتحدثين وكأنها مجرد واقعة أخرى‬
‫تدلين بتقرير عنها.‬

175
00:17:24,752 --> 00:17:25,836 
‫آسفة يا "ماري".‬

176
00:17:27,963 --> 00:17:28,964 
‫أنا أيضًا كنت أحبها.‬

177
00:17:29,048 --> 00:17:29,923 
‫لكنني...‬

178
00:17:31,008 --> 00:17:32,384 
‫أحتاج إلى شيء أركز عليه.‬

179
00:17:32,468 --> 00:17:35,179 
‫ماذا عن شظايا الـ"ديفينيوم" الأخرى‬
‫في الميناء؟‬

180
00:17:35,637 --> 00:17:38,265 
‫يجب أن نستعيدها قبل أن تقع في أيدي آخرين.‬

181
00:17:38,891 --> 00:17:39,933 
‫سأتولى الأمر.‬

182
00:17:41,602 --> 00:17:42,478 
‫هل "ليليث" مستعدة؟‬

183
00:17:43,729 --> 00:17:46,815 
‫الأب "فينسنت"، يريد الراهب أن يرينا شيئًا.‬

184
00:17:48,484 --> 00:17:50,569 
‫اختبأت بعد تعرضنا إلى الهجوم.‬

185
00:17:51,236 --> 00:17:53,363 
‫ثم دخلت وهي تحمل "الهالة"‬

186
00:17:53,447 --> 00:17:56,033 
‫ووضعتها بداخل جثة حفاظًا عليها.‬

187
00:17:56,909 --> 00:17:57,743 
‫هنا.‬

188
00:17:58,660 --> 00:17:59,703 
‫كانت هنا.‬

189
00:18:00,370 --> 00:18:01,330 
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:18:01,830 --> 00:18:02,915 
‫كانت هناك جثة.‬

191
00:18:02,998 --> 00:18:04,374 
‫جثة فتاة شابة.‬

192
00:18:04,458 --> 00:18:05,709 
‫لم عساها أن تفعل ذلك؟‬

193
00:18:07,711 --> 00:18:11,131 
‫الجلد والأنسجة البشرية‬
‫يثبطان الأثر الفريد لطاقة "الهالة".‬

194
00:18:12,091 --> 00:18:13,717 
‫مما يجعل تحديد مكانها صعبًا.‬

195
00:18:14,218 --> 00:18:16,011 
‫إلا لو أُطلقت قواها.‬

196
00:18:17,346 --> 00:18:18,472 
‫الفتاة، من كانت؟‬

197
00:18:19,306 --> 00:18:21,850 
‫هل نجحت "الهالة" في ذلك من قبل؟‬
‫في إحياء شخص ميت؟‬

198
00:18:22,309 --> 00:18:23,519 
‫ليس على حد علمي.‬

199
00:18:25,771 --> 00:18:29,149 
‫هل تقصد أن هناك فتاة عشوائية غير مجندة‬
‫كانت ميتة سابقًا‬

200
00:18:29,233 --> 00:18:30,859 
‫تتجول حاملة بداخلها "هالة" ملاك؟‬

201
00:18:35,823 --> 00:18:37,658 
‫ربما ليست عشوائية تمامًا.‬

202
00:19:37,634 --> 00:19:38,927 
‫هل أنت ملاك؟‬

203
00:19:46,560 --> 00:19:47,561 
‫"إيفا"؟‬

204
00:19:47,978 --> 00:19:48,896 
‫أظن ذلك.‬

205
00:19:50,230 --> 00:19:53,233 
‫أنت تسيرين.‬

206
00:19:53,317 --> 00:19:54,151 
‫أجل.‬

207
00:19:56,862 --> 00:19:58,572 
‫لكن كيف؟‬

208
00:19:59,072 --> 00:19:59,948 
‫أنت لست...‬

209
00:20:00,699 --> 00:20:02,242 
‫لقد مت.‬

210
00:20:04,453 --> 00:20:05,913 
‫للغرابة، هذا منطقي.‬

211
00:20:06,914 --> 00:20:08,457 
‫متى يا "دييغو"؟‬

212
00:20:08,540 --> 00:20:09,374 
‫بالأمس.‬

213
00:20:09,458 --> 00:20:12,085 
‫خلدت إلى النوم، ولم تفيقي.‬

214
00:20:12,586 --> 00:20:13,712 
‫لقد أخذوك.‬

215
00:20:16,173 --> 00:20:18,300 
‫هل هذا حلم؟‬

216
00:20:18,967 --> 00:20:19,801 
‫لا.‬

217
00:20:20,469 --> 00:20:21,595 
‫لا. أنا أيضًا ظننت ذلك.‬

218
00:20:22,012 --> 00:20:23,263 
‫أنا حقًا هنا.‬

219
00:20:24,598 --> 00:20:25,557 
‫أنا على قيد الحياة.‬

220
00:20:26,850 --> 00:20:27,976 
‫لكنني مختلفة.‬

221
00:20:28,560 --> 00:20:30,187 
‫أشعر بالقوة.‬

222
00:20:33,273 --> 00:20:34,816 
‫أظن أن لدي قوى خارقة.‬

223
00:20:34,900 --> 00:20:36,485 
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

224
00:20:36,568 --> 00:20:38,278 
‫جسدي قادر على الشفاء تلقائيًا.‬

225
00:20:38,362 --> 00:20:39,905 
‫أستطيع اختراق الجدران...‬

226
00:20:40,364 --> 00:20:41,198 
‫أحيانًا.‬

227
00:20:44,368 --> 00:20:45,535 
‫ما الذي يحدث لي؟‬

228
00:20:46,036 --> 00:20:49,790 
‫ربما كان تحولًا بطيئًا إلى زومبي.‬

229
00:20:51,458 --> 00:20:55,295 
‫أو أن وعيك قد نُقل إلى جسم مضيف آخر.‬

230
00:20:55,379 --> 00:20:59,007 
‫أو أنك مستنسخة ضمن تجربة رهيبة.‬

231
00:21:01,009 --> 00:21:02,302 
‫أيًا يكن الأمر،‬

232
00:21:02,386 --> 00:21:05,097 
‫يجب ألّا يراك أحد هنا وأنت بهذه الحالة.‬

233
00:21:05,555 --> 00:21:10,143 
‫أجل. الكاثوليك متزمتون‬
‫بشأن من يُبعث من الموت.‬

234
00:21:11,436 --> 00:21:13,021 
‫إلا حين تكون القصة تحت سيطرتهم.‬

235
00:21:13,981 --> 00:21:15,691 
‫لم تسأل عنها؟‬

236
00:21:16,650 --> 00:21:18,527 
‫إنني أتابع تحقيقًا.‬

237
00:21:18,610 --> 00:21:19,736 
‫من أية جهة؟‬

238
00:21:19,820 --> 00:21:20,862 
‫لا يمكنني أن أخبرك.‬

239
00:21:21,905 --> 00:21:23,490 
‫عائلة الفتاة مثلًا؟‬

240
00:21:23,573 --> 00:21:25,575 
‫كنا نتصور أنه ليس لها عائلة.‬

241
00:21:25,659 --> 00:21:28,036 
‫لا أريد الخوض في التفاصيل يا أختاه.‬

242
00:21:28,996 --> 00:21:30,664 
‫لقد ماتت الفتاة، كما قلت.‬

243
00:21:31,456 --> 00:21:34,418 
‫ما هذه إلا محاولة لجمع المعلومات‬
‫لصالح طرف معني.‬

244
00:21:34,501 --> 00:21:35,711 
‫أجل، لكن لو كنت أعرف...‬

245
00:21:35,794 --> 00:21:37,671 
‫أنا مكلف رسميًا من "الفاتيكان".‬

246
00:21:37,754 --> 00:21:39,047 
‫من أعلى المستويات.‬

247
00:21:39,464 --> 00:21:40,841 
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬

248
00:21:41,508 --> 00:21:42,676 
‫لا أعرف يا "إيفا".‬

249
00:21:42,759 --> 00:21:47,556 
‫قد يكون الأمر برمته مؤقتًا،‬
‫مثل خلل المصفوفة.‬

250
00:21:47,973 --> 00:21:50,434 
‫لو كنت مكانك،‬
‫لاستمتعت بحياتي قبل فوات الأوان‬

251
00:21:50,517 --> 00:21:53,186 
‫قبل أن يجدك من فعل هذا بك.‬

252
00:21:54,146 --> 00:21:56,273 
‫سأحضر ملفات الفتاة.‬

253
00:21:56,356 --> 00:21:57,274 
‫شكرًا.‬

254
00:21:58,692 --> 00:22:01,278 
‫وأي معلومات لديك عن أصدقائها...‬

255
00:22:02,070 --> 00:22:04,031 
‫أو الأماكن التي كانت تتردد إليها.‬

256
00:22:04,573 --> 00:22:06,283 
‫لا أفهم يا أبتاه.‬

257
00:22:07,200 --> 00:22:08,785 
‫لم تغادر "إيفا" البناية قط،‬

258
00:22:09,745 --> 00:22:12,080 
‫وبالتأكيد لم يكن لها أصدقاء.‬

259
00:22:12,164 --> 00:22:13,415 
‫يبدو هذا غريبًا.‬

260
00:22:13,498 --> 00:22:14,916 
‫ليس غريبًا على الإطلاق.‬

261
00:22:17,085 --> 00:22:19,796 
‫أتعرف أنها كانت مصابة بشلل رباعي؟‬

262
00:22:28,805 --> 00:22:30,140 
‫"دييغو"!‬

263
00:22:30,682 --> 00:22:33,101 
‫- لم أنت مستيقظ في هذه الساعة؟‬
‫- رأيت "باهارو".‬

264
00:22:33,643 --> 00:22:34,811 
‫طائرًا.‬

265
00:22:34,895 --> 00:22:35,729 
‫لقد اختفى الآن.‬

266
00:22:42,778 --> 00:22:45,572 
‫لا تتوافر هنا رعاية تليق بالقرن الـ21.‬

267
00:22:45,655 --> 00:22:48,784 
‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬
‫بالموارد المحدودة التي تُتاح لنا يا أبتاه.‬

268
00:22:50,702 --> 00:22:52,579 
‫هل كنت صديقًا مقربًا إلى "إيفا" يا "دييغو"؟‬

269
00:22:55,082 --> 00:22:56,041 
‫أنت حتمًا تفتقدها.‬

270
00:22:57,876 --> 00:22:58,960 
‫بشدة.‬

271
00:23:06,176 --> 00:23:08,011 
‫يبدو أنها فتاة مميزة.‬

272
00:23:08,387 --> 00:23:10,347 
‫إنها كذلك... بل كانت.‬

273
00:24:59,873 --> 00:25:01,249 
‫أعدك يا "دييغو"،‬

274
00:25:02,334 --> 00:25:04,169 
‫سأستغل حياتي إلى أقصى حد.‬

275
00:25:17,307 --> 00:25:20,352 
‫وحين بدأت أشعر بأنني أمسك بزمام أمري،‬

276
00:25:20,769 --> 00:25:22,062 
‫رأيت هذا الشيء.‬

277
00:25:22,521 --> 00:25:25,565 
‫فاستدرجني إلى النار كحشرة عاجزة.‬

278
00:25:36,535 --> 00:25:39,287 
‫تبعته، رغم علمي بأنه تصرف غير حكيم.‬

279
00:27:01,328 --> 00:27:02,162 
‫مرحبًا.‬

280
00:27:02,245 --> 00:27:03,079 
‫مرحبًا.‬

281
00:27:03,163 --> 00:27:04,039 
‫هل تريدين؟‬

282
00:27:04,456 --> 00:27:05,290 
‫حسنًا.‬

283
00:27:10,420 --> 00:27:11,504 
‫هذا كحول!‬

284
00:27:12,172 --> 00:27:13,423 
‫هل أنت مستفيقة؟‬

285
00:27:13,506 --> 00:27:14,674 
‫في الواقع، ليس عن قصد!‬

286
00:27:14,758 --> 00:27:15,592 
‫مهلًا!‬

287
00:27:15,675 --> 00:27:17,010 
‫البصق ممنوع!‬

288
00:27:17,636 --> 00:27:18,595 
‫الدوران ممنوع؟‬

289
00:27:22,474 --> 00:27:23,308 
‫البصق!‬

290
00:27:23,391 --> 00:27:25,310 
‫هناك! على الأرض.‬

291
00:27:27,812 --> 00:27:29,022 
‫تبًا! آسفة!‬

292
00:27:39,532 --> 00:27:40,450 
‫شكرًا.‬

293
00:27:40,533 --> 00:27:42,118 
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

294
00:27:42,619 --> 00:27:43,536 
‫إلى اللقاء.‬

295
00:27:44,621 --> 00:27:47,791 
‫كيف انتهى المطاف بـ"إيفا" إلى دار الأيتام‬
‫يا أختاه؟‬

296
00:27:48,958 --> 00:27:52,212 
‫لم تكن "إيفا" تتجاوز الـ7 من العمر‬
‫حين جاءتنا.‬

297
00:27:53,088 --> 00:27:54,506 
‫كانت عاجزة بالفعل.‬

298
00:27:55,423 --> 00:27:59,552 
‫نتيجة حادث سيارة مروع‬
‫أودى بحياة والدتها المسكينة.‬

299
00:27:59,636 --> 00:28:00,929 
‫رحمها الله.‬

300
00:28:02,889 --> 00:28:04,265 
‫كانتا هنا في عطلة.‬

301
00:28:07,268 --> 00:28:08,520 
‫لم تكن تعرف والدها،‬

302
00:28:08,603 --> 00:28:11,773 
‫ولم نعثر على أقرباء آخرين.‬

303
00:28:12,190 --> 00:28:17,278 
‫لكن بما أن الأم كانت كاثوليكية،‬
‫أُودعت الطفلة في رعايتنا.‬

304
00:28:20,490 --> 00:28:22,242 
‫كانت فتاة صعبة المراس.‬

305
00:28:23,451 --> 00:28:24,494 
‫جاحدة.‬

306
00:28:25,954 --> 00:28:28,581 
‫أود أن أقول إننا سنفتقدها، لكن...‬

307
00:28:36,089 --> 00:28:37,632 
‫سؤال أخير يا أختاه.‬

308
00:28:39,551 --> 00:28:40,635 
‫كيف ماتت "إيفا"؟‬

309
00:28:52,605 --> 00:28:53,773 
‫أنا متعبة جدًا،‬

310
00:28:54,774 --> 00:28:55,984 
‫لكن لا يمكنني أن أنام.‬

311
00:28:56,651 --> 00:29:00,071 
‫ماذا إن استيقظت‬
‫لأجدني قد عدت إلى سابق عهدي؟‬

312
00:29:01,614 --> 00:29:03,450 
‫لا، يجب أن أبقى مستيقظة.‬

313
00:29:04,075 --> 00:29:05,493 
‫أريد القيام بأشياء كثيرة.‬

314
00:29:05,952 --> 00:29:07,787 
‫الكثير من التجارب الأولى.‬

315
00:29:15,920 --> 00:29:16,755 
‫أجل.‬

316
00:29:17,505 --> 00:29:18,548 
‫ماء بارد.‬

317
00:29:18,631 --> 00:29:19,632 
‫صدمة للحواس.‬

318
00:29:21,134 --> 00:29:22,135 
‫هذا سيفي بالغرض.‬

319
00:29:30,310 --> 00:29:33,354 
‫مهلًا. هل السباحة ضمن قواي الخارقة؟‬
‫ لأنني أدركت للتو...‬

320
00:29:34,689 --> 00:29:35,648 
‫أنني لا أجيد السباحة.‬

321
00:29:35,732 --> 00:29:37,609 
‫تبًا!‬

322
00:29:38,151 --> 00:29:38,985 
‫النجدة!‬

323
00:29:40,737 --> 00:29:41,571 
‫النجدة!‬

324
00:29:47,285 --> 00:29:48,244 
‫مهلًا!‬

325
00:29:49,996 --> 00:29:51,122 
‫أمسكت بك!‬

326
00:29:51,831 --> 00:29:54,292 
‫- لا بأس. أمسكت بك.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:30:04,928 --> 00:30:05,762 
‫هل أنت بخير؟‬

328
00:30:05,845 --> 00:30:07,096 
‫أنقذني شاب وسيم.‬

329
00:30:08,223 --> 00:30:09,641 
‫سأشطب ذلك من قائمة أمنياتي.‬

330
00:30:09,724 --> 00:30:11,643 
‫شكرًا.‬

331
00:30:12,060 --> 00:30:13,061 
‫على الرحب والسعة.‬

332
00:30:13,144 --> 00:30:14,312 
‫اسمي "جاي سي".‬

333
00:30:15,230 --> 00:30:16,731 
‫والآن حاولي التركيز يا "إيفا".‬

334
00:30:16,815 --> 00:30:19,067 
‫لا تنسي أن تتكلمي كعادتك.‬

335
00:30:19,484 --> 00:30:21,444 
‫أنا جائعة.‬

336
00:30:22,737 --> 00:30:23,696 
‫جائعة؟‬

337
00:30:27,534 --> 00:30:29,202 
‫"إيفا". اسمي "إيفا". آسفة.‬

338
00:30:30,119 --> 00:30:32,330 
‫حسنًا يا "إيفا" الجائعة.‬

339
00:30:33,498 --> 00:30:34,415 
‫سأحل هذه المشكلة.‬

340
00:30:41,506 --> 00:30:43,049 
‫غير معقول، أنت حقًا جائعة.‬

341
00:30:51,099 --> 00:30:52,517 
‫هل كانت ليلة حافلة؟‬

342
00:30:53,476 --> 00:30:56,855 
‫أقدم لك "شانيل" و"زوري" و"راندل".‬

343
00:31:01,609 --> 00:31:02,443 
‫مرحبًا.‬

344
00:31:02,819 --> 00:31:03,653 
‫مرحبًا.‬

345
00:31:04,612 --> 00:31:05,572 
‫حسنًا.‬

346
00:31:09,701 --> 00:31:10,660 
‫سُررت بلقائكم.‬

347
00:31:17,750 --> 00:31:18,835 
‫من أنت؟‬

348
00:31:22,672 --> 00:31:23,840 
‫لا أحد.‬

349
00:31:27,176 --> 00:31:28,136 
‫اسمي "إيفا".‬

350
00:31:29,012 --> 00:31:30,847 
‫من أين أنت يا "(إيفا) لا أحد"؟‬

351
00:31:33,474 --> 00:31:34,309 
‫فقط...‬

352
00:31:35,101 --> 00:31:35,977 
‫من هنا وهناك.‬

353
00:31:37,854 --> 00:31:38,938 
‫من المنطقة.‬

354
00:31:39,022 --> 00:31:40,815 
‫يا للبلادة!‬

355
00:31:41,357 --> 00:31:42,525 
‫ماذا؟‬

356
00:31:42,609 --> 00:31:43,943 
‫هذا يعني أنك غامضة.‬

357
00:31:44,986 --> 00:31:46,154 
‫بربكم! إنها لغز.‬

358
00:31:46,571 --> 00:31:48,448 
‫ألا يحب الجميع الألغاز؟‬

359
00:31:54,871 --> 00:31:57,540 
‫حقيقة الأمر‬
‫أن أشخاصًا ربما يبحثون عني الآن،‬

360
00:31:57,624 --> 00:31:59,375 
‫لهذا أفضّل أن أتوارى عن الأنظار.‬

361
00:32:00,168 --> 00:32:01,294 
‫أين تقيمين؟‬

362
00:32:04,672 --> 00:32:06,257 
‫مهلًا، أهذا منزلك؟‬

363
00:32:07,467 --> 00:32:10,053 
‫- لا.‬
‫- لا تهتمي كثيرًا بالملكيات.‬

364
00:32:11,262 --> 00:32:12,347 
‫استمتعي بالمنظر فحسب.‬

365
00:32:13,932 --> 00:32:16,559 
‫بالتأكيد لم تحتلوا هذا المنزل.‬

366
00:33:06,234 --> 00:33:07,944 
‫هل نعرف من كان في الميناء؟‬

367
00:33:08,361 --> 00:33:09,862 
‫لم كان يتسلم شحنة "ديفينيوم"؟‬

368
00:33:09,946 --> 00:33:10,905 
‫ليس بعد.‬

369
00:33:21,499 --> 00:33:24,794 
‫لنوزع هذه الصورة على الأبرشية بأسرها.‬

370
00:33:25,545 --> 00:33:28,381 
‫أريد أن يتيقظ كل قس وشماس وراهبة‬
‫في "الأندلس"‬

371
00:33:28,464 --> 00:33:29,882 
‫ترقبًا لظهورها.‬

372
00:33:29,966 --> 00:33:31,009 
‫ما حدث لـ"شانون"...‬

373
00:33:31,092 --> 00:33:34,387 
‫تفجر الـ"ديفينيوم" بداخلها‬
‫ومزقها إربًا إربًا.‬

374
00:33:35,346 --> 00:33:37,265 
‫هكذا تُقتل راهبة محاربة.‬

375
00:33:37,849 --> 00:33:39,308 
‫وكانوا يعرفون بمجيئنا.‬

376
00:33:39,809 --> 00:33:42,020 
‫وإلا فلماذا كان هناك مرتزقة ينتظروننا؟‬

377
00:33:42,603 --> 00:33:44,188 
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

378
00:33:44,981 --> 00:33:45,898 
‫ما الذي تغير؟‬

379
00:33:46,899 --> 00:33:48,067 
‫لا أعرف.‬

380
00:33:48,151 --> 00:33:50,570 
‫هذا سبب أقوى للتعجيل بإيجاد "الهالة".‬

381
00:33:51,362 --> 00:33:56,075 
‫أن تسكن قوتها في داخل شخص غير مدرّب أو مجرّب‬
‫أو غير جدير بالثقة يشكل خطرًا علينا جميعًا.‬

382
00:33:56,993 --> 00:33:58,703 
‫إذًا، ماذا سيحدث بعدما أجدها؟‬

383
00:33:59,579 --> 00:34:00,955 
‫لقد أحيتها "الهالة".‬

384
00:34:01,039 --> 00:34:02,373 
‫هل ستقتلها إزالتها؟‬

385
00:34:04,959 --> 00:34:06,461 
‫لهذا استدعيتني.‬

386
00:34:07,879 --> 00:34:09,547 
‫تحتاج إلى شخص لا يمانع ذلك.‬

387
00:34:09,630 --> 00:34:11,257 
‫أحتاج إلى شخص أستطيع الوثوق به.‬

388
00:34:13,009 --> 00:34:14,719 
‫"ليليث" مدفوعة بالطموح.‬

389
00:34:15,303 --> 00:34:17,722 
‫"بياتريس" عبقرية لكنها متحفظة.‬

390
00:34:22,185 --> 00:34:23,561 
‫أنت من أعتمد عليها.‬

391
00:34:25,772 --> 00:34:27,273 
‫من أعتمد عليها دائمًا.‬

392
00:34:59,639 --> 00:35:00,848 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

393
00:35:03,142 --> 00:35:04,018 
‫أيمكنني البقاء هنا؟‬

394
00:35:04,685 --> 00:35:05,603 
‫في الواقع...‬

395
00:35:06,187 --> 00:35:09,315 
‫ليس إلى الأبد،‬
‫لكن يمكنك البقاء بضع ليال بالتأكيد.‬

396
00:35:10,024 --> 00:35:11,901 
‫جدولنا مشحون.‬

397
00:35:11,984 --> 00:35:13,319 
‫"إيطاليا"، "فرنسا"...‬

398
00:35:15,113 --> 00:35:16,572 
‫أينما تتوافر الإثارة والحركة.‬

399
00:35:17,782 --> 00:35:19,117 
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

400
00:35:20,993 --> 00:35:23,454 
‫أخبريني، لماذا يبحثون عنك؟‬

401
00:35:30,711 --> 00:35:32,839 
‫أتودين القيام بنزهة سير على الشاطئ؟‬

402
00:35:36,592 --> 00:35:37,426 
‫حسنًا.‬

403
00:35:40,471 --> 00:35:41,681 
‫إذًا، أنتم مجرمون.‬

404
00:35:45,935 --> 00:35:47,061 
‫نحن انتهازيون.‬

405
00:35:47,812 --> 00:35:48,938 
‫ما الفارق؟‬

406
00:35:50,690 --> 00:35:51,899 
‫لا نأخذ شيئًا‬

407
00:35:51,983 --> 00:35:54,110 
‫ليس معروضًا دون مقابل بالفعل.‬

408
00:35:55,153 --> 00:35:56,279 
‫ذلك المنزل على الشاطئ؟‬

409
00:35:56,779 --> 00:36:00,700 
‫يعيش المالك في "المملكة العربية السعودية".‬
‫يزور "إسبانيا" مرة أو مرتين كل عام.‬

410
00:36:00,783 --> 00:36:02,410 
‫في باقي الوقت يظل المنزل شاغرًا.‬

411
00:36:03,327 --> 00:36:05,705 
‫لا يؤجرونه‬
‫ولا يعرضونه على موقع "إير بي إن بي".‬

412
00:36:06,289 --> 00:36:09,125 
‫وهكذا، نأتي ونستخدمه لبضعة أسابيع،‬

413
00:36:09,667 --> 00:36:12,628 
‫ونحضر عمال تنظيف محترفين قبل عودة المالك.‬

414
00:36:12,712 --> 00:36:13,838 
‫أجل.‬

415
00:36:14,797 --> 00:36:16,799 
‫لا أعرف. لا نؤذي أحدًا. الحياة رغدة.‬

416
00:36:17,300 --> 00:36:19,552 
‫اسمعي، النظام مصمم لمحاربة أمثالنا‬

417
00:36:19,635 --> 00:36:21,971 
‫في كسب المال وشراء المنازل الفخمة.‬

418
00:36:22,054 --> 00:36:25,474 
‫يُقال إن الاجتهاد في العمل‬
‫يتيح الحصول على كل شيء، وما إلى ذلك.‬

419
00:36:25,558 --> 00:36:28,102 
‫لكنها كذبة. يجب أن تكوني واحدة من...‬

420
00:36:28,186 --> 00:36:30,188 
‫واصل حديثك أيها الفتى الوسيم.‬

421
00:36:31,105 --> 00:36:34,525 
‫لا يهمني ما تتحدث عنه.‬
‫لا أرى سوى شفتين أرغب في تقبيلهما.‬

422
00:36:38,070 --> 00:36:38,905 
‫أفهمك.‬

423
00:36:39,488 --> 00:36:40,364 
‫حقًا؟‬

424
00:36:41,949 --> 00:36:42,783 
‫أجل.‬

425
00:36:43,451 --> 00:36:44,368 
‫المؤسسات.‬

426
00:36:45,453 --> 00:36:46,579 
‫أكرهها.‬

427
00:36:47,163 --> 00:36:50,041 
‫يركزون السلطة في اتجاه واحد،‬

428
00:36:50,124 --> 00:36:51,834 
‫وكل من دونهم يُساء استغلاله.‬

429
00:36:51,918 --> 00:36:53,878 
‫أجل، هذا صحيح. نحن نقاوم.‬

430
00:36:53,961 --> 00:36:54,795 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

431
00:36:54,879 --> 00:36:56,589 
‫- ونستفيد قدر الإمكان.‬
‫- نحاول ذلك.‬

432
00:36:58,049 --> 00:36:58,966 
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

433
00:36:59,050 --> 00:37:00,009 
‫حسنًا. أجل.‬

434
00:37:00,509 --> 00:37:01,636 
‫المرح في كثرة العدد.‬

435
00:37:01,719 --> 00:37:02,553 
‫حسنًا.‬

436
00:37:03,679 --> 00:37:06,807 
‫لكن هناك شيئًا يجب أن تعرفه.‬

437
00:37:07,016 --> 00:37:08,142 
‫أنت من الشرطة الدولية؟‬

438
00:37:09,644 --> 00:37:10,478 
‫لا.‬

439
00:37:13,773 --> 00:37:15,149 
‫هذه تجربة جديدة لي.‬

440
00:37:15,233 --> 00:37:17,777 
‫لا أتمتع بالكثير من الخبرة.‬

441
00:37:17,860 --> 00:37:20,321 
‫لذا، قد أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في فهم بعض الأمور.‬

442
00:37:23,783 --> 00:37:25,284 
‫لا أقصد المساعدة.‬

443
00:37:25,785 --> 00:37:27,245 
‫فأنا امرأة قوية.‬

444
00:37:27,328 --> 00:37:28,537 
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

445
00:37:28,621 --> 00:37:31,332 
‫لا أقصد أنني أستنجد بك.‬
‫بل مجرد مساعدة بسيطة.‬

446
00:37:31,415 --> 00:37:34,752 
‫أدرك أنني أردد هذه الكلمة كثيرًا. المساعدة.‬

447
00:37:35,253 --> 00:37:37,088 
‫ها قد قلتها مرة أخرى. رددتها.‬

448
00:37:37,505 --> 00:37:39,215 
‫لكن هل قلت شيئًا؟‬

449
00:37:40,132 --> 00:37:40,967 
‫لا؟‬

450
00:37:43,427 --> 00:37:44,262 
‫أنا معك.‬

451
00:37:54,480 --> 00:37:55,439 
‫ماذا تفعلين؟‬

452
00:37:57,733 --> 00:37:59,735 
‫أتساءل عما سأرتديه الليلة.‬

453
00:38:00,903 --> 00:38:01,862 
‫ما المناسبة؟‬

454
00:38:02,613 --> 00:38:04,740 
‫حفل كبير. هناك سهرة راقصة في السجن.‬

455
00:38:05,491 --> 00:38:08,953 
‫في السـ...‬
‫أهو سجن حقيقي أم ملهى يُسمى "السجن"؟‬

456
00:38:09,036 --> 00:38:10,079 
‫سجن حقيقي،‬

457
00:38:11,080 --> 00:38:12,206 
‫فيما مضى.‬

458
00:38:14,000 --> 00:38:14,834 
‫رائع.‬

459
00:38:21,632 --> 00:38:23,301 
‫أعتذر عما حدث اليوم.‬

460
00:38:23,926 --> 00:38:25,094 
‫كنا منهكين.‬

461
00:38:25,177 --> 00:38:27,596 
‫نشعر بشيء من التوتر في وجود الغرباء.‬

462
00:38:27,680 --> 00:38:28,973 
‫أجل، لا عليك.‬

463
00:38:29,056 --> 00:38:30,391 
‫لا عليك. لا بأس.‬

464
00:38:35,021 --> 00:38:38,816 
‫اسمعي، أظن أنه سيبدو رائعًا عليك.‬

465
00:38:39,483 --> 00:38:41,402 
‫يمكنني إجراء تعديلات طفيفة.‬

466
00:38:41,485 --> 00:38:43,112 
‫حقًّا؟ أنا أثق بك. أجل.‬

467
00:38:43,195 --> 00:38:44,155 
‫يا إلهي!‬

468
00:38:44,238 --> 00:38:45,281 
‫قرار حكيم.‬

469
00:38:46,490 --> 00:38:47,408 
‫أجل.‬

470
00:39:17,271 --> 00:39:19,648 
‫مذهل.‬

471
00:39:52,807 --> 00:39:53,682 
‫مرحبًا!‬

472
00:39:53,766 --> 00:39:54,600 
‫مرحبًا!‬

473
00:39:55,768 --> 00:39:56,769 
‫أيمكنني تناول واحدة؟‬

474
00:39:57,978 --> 00:39:58,979 
‫هل أنت متأكدة؟‬

475
00:39:59,522 --> 00:40:00,356 
‫لا.‬

476
00:40:11,450 --> 00:40:12,284 
‫أجل؟‬

477
00:40:13,244 --> 00:40:14,370 
‫لا شيء.‬

478
00:41:10,759 --> 00:41:11,594 
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:41:12,094 --> 00:41:12,928 
‫أجل، لماذا؟‬

480
00:41:14,472 --> 00:41:17,516 
‫في الأحوال العادية،‬
‫تهزمينني في الملاكمة دون حتى أن تتعرقي.‬

481
00:41:17,933 --> 00:41:19,643 
‫في الأحوال العادية، تستمتعين بذلك.‬

482
00:41:20,311 --> 00:41:24,523 
‫أما اليوم، فقد كنت تقاتلين شيئًا آخر‬
‫في أثناء قتالك معي.‬

483
00:41:25,983 --> 00:41:27,943 
‫- هناك ما يشغل ذهنك.‬
‫- أحاول أن أستوعب.‬

484
00:41:28,027 --> 00:41:29,653 
‫مع احترامي، أخالفك الرأي.‬

485
00:41:31,030 --> 00:41:32,406 
‫هيا. أخبريني بشيء.‬

486
00:41:32,990 --> 00:41:34,992 
‫أعرف أنني لست السبب، فأنا نعمة لعينة.‬

487
00:41:35,075 --> 00:41:37,036 
‫- هذبي ألفاظك.‬
‫- هراء.‬

488
00:41:45,085 --> 00:41:46,712 
‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬

489
00:41:47,171 --> 00:41:48,506 
‫أحب كل الفتيات هنا.‬

490
00:41:49,173 --> 00:41:50,049 
‫أعرف.‬

491
00:41:52,009 --> 00:41:53,511 
‫نحمي من نحب.‬

492
00:41:55,888 --> 00:41:58,265 
‫أنا أحميك. أحميهن.‬

493
00:42:02,603 --> 00:42:05,231 
‫أعرف أن الأمر غير مفهوم الآن، لكنه...‬

494
00:42:06,899 --> 00:42:08,734 
‫سيصبح مفهومًا في وقت ما بالمستقبل.‬

495
00:42:09,235 --> 00:42:10,236 
‫ثقي بي.‬

496
00:42:12,154 --> 00:42:13,030 
‫حسنًا.‬

497
00:42:16,617 --> 00:42:18,494 
‫فقط تذكري أننا نحبك أيضًا.‬

498
00:42:53,946 --> 00:42:56,490 
‫"هكذا تسير الأمور كل يوم‬

499
00:42:56,574 --> 00:42:59,034 
‫كل مرة نفقد فيها السيطرة‬

500
00:42:59,118 --> 00:43:01,203 
‫إن كان لون السماء ورديًا وأبيض‬

501
00:43:01,662 --> 00:43:04,123 
‫إن كانت الأرض سوداء وصفراء‬

502
00:43:04,206 --> 00:43:06,750 
‫فهي كما أريتني إياها‬

503
00:43:09,169 --> 00:43:11,505 
‫أومئ برأسي، لا أغمض عيني‬

504
00:43:11,589 --> 00:43:14,174 
‫في منتصف الطريق بخطوات وئيدة‬

505
00:43:14,258 --> 00:43:17,052 
‫كما علمتني‬

506
00:43:19,722 --> 00:43:20,556 
‫لو..."‬

507
00:43:21,515 --> 00:43:22,975 
‫تعال وشاركنا الغناء يا أبتاه.‬

508
00:43:24,435 --> 00:43:25,811 
‫شكرًا يا "كاميلا"،‬

509
00:43:27,229 --> 00:43:28,814 
‫لكن يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

510
00:43:34,361 --> 00:43:37,156 
‫"لو استطعت الطيران، لهاجرت إلى الجنوب‬

511
00:43:37,239 --> 00:43:40,034 
‫فسرعان ما سيخيم البرد على الشمال‬

512
00:43:40,117 --> 00:43:43,704 
‫كما علمتني‬

513
00:43:50,085 --> 00:43:51,920 
‫علمتني‬

514
00:43:55,424 --> 00:44:00,012 
‫علمتني الحب‬

515
00:44:00,512 --> 00:44:05,142 
‫علمتني الحب‬

516
00:44:05,601 --> 00:44:08,479 
‫علمتني الحب‬

517
00:44:10,648 --> 00:44:15,277 
‫علمتني الحب‬

518
00:44:15,986 --> 00:44:19,031 
‫علمتني الحب"‬

519
00:44:52,940 --> 00:44:53,774 
‫هل أنت بخير؟‬

520
00:44:56,527 --> 00:44:58,904 
‫أجل. أحتاج إلى التبول.‬

521
00:44:58,987 --> 00:44:59,988 
‫سأعود على الفور.‬

522
00:45:34,148 --> 00:45:36,817 
‫- أتريد معه ماء يا أبتاه؟‬
‫- لا، لن أشربه.‬

523
00:45:37,359 --> 00:45:38,360 
‫سأنظر إليه فحسب.‬

524
00:45:38,444 --> 00:45:39,361 
‫أنا متفهم.‬

525
00:45:44,283 --> 00:45:49,288 
‫أحيانًا يفيدنا أن نبوح بما يدور في أذهاننا.‬

526
00:45:51,206 --> 00:45:52,791 
‫وظيفتي مشابهة لوظيفتك.‬

527
00:45:54,001 --> 00:45:55,043 
‫الإصغاء.‬

528
00:45:56,044 --> 00:45:58,088 
‫لذا، هيا.‬

529
00:46:02,176 --> 00:46:03,343 
‫كيف أشرح؟‬

530
00:46:05,971 --> 00:46:09,558 
‫ماذا لو قلت لك إن الشياطين حقيقية؟‬
‫إنها تعيش بيننا؟‬

531
00:46:14,146 --> 00:46:17,900 
‫بعضها وحوش أثيريّة‬

532
00:46:17,983 --> 00:46:21,111 
‫تتغذى على أرواحنا وتدفعنا إلى ارتكاب الشر.‬

533
00:46:36,794 --> 00:46:39,963 
‫وبعضها الآخر وحوش من الجحيم‬
‫قادرة على أن تشطرنا إلى نصفين‬

534
00:46:40,047 --> 00:46:41,799 
‫بضربة واحدة من مخالبها.‬

535
00:46:56,563 --> 00:46:59,024 
‫ستومئ برأسك وتقول إنك تفهم،‬

536
00:46:59,107 --> 00:47:00,651 
‫لأنني قس.‬

537
00:47:00,734 --> 00:47:02,694 
‫تتوقع مني أن أقول هذه الأشياء.‬

538
00:47:06,240 --> 00:47:10,494 
‫أشياء قد تكون مجازية وليست حرفية.‬

539
00:47:15,165 --> 00:47:16,834 
‫لكن ماذا لو لم أكن قسًا؟‬

540
00:47:19,169 --> 00:47:21,171 
‫ماذا لو قلت لك كل هذا كرجل عادي؟‬

541
00:47:25,425 --> 00:47:28,595 
‫ستظن أنني مجنون أو أنني نبي.‬

542
00:47:30,889 --> 00:47:33,559 
‫وفي عصرنا هذا، ما أصعب الإيمان بالأنبياء!‬

543
00:50:18,056 --> 00:50:20,142
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

