﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,933 --> 00:00:19,853 
‫"أريد أن أعيش". هذه هي الحقيقة.‬

3
00:00:20,603 --> 00:00:23,314 
‫لست مدينة بشيء‬
‫إلى مجموعة من الراهبات المتعاليات.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,191 
‫الحياة ظالمة يا آنسات.‬

5
00:00:25,692 --> 00:00:26,609 
‫صدقنني.‬

6
00:00:27,610 --> 00:00:28,820 
‫سأعود إلى أصدقائي،‬

7
00:00:28,903 --> 00:00:31,031 
‫وسأستمتع بهذه الحياة.‬

8
00:00:31,614 --> 00:00:34,242 
‫سأسبح وآكل وأتبادل القبلات وأرقص‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:36,244 
‫بل وقد أمارس الحب مع...‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:37,787 
‫شخص ما.‬

11
00:00:38,288 --> 00:00:39,205 
‫في وقت ما.‬

12
00:00:41,624 --> 00:00:42,709 
‫بالمناسبة...‬

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,211 
‫الإغراءات تنتظرني.‬

14
00:00:47,505 --> 00:00:49,007 
‫لماذا أشعر بالبرد فجأة؟‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:54,137 
‫لا.‬

16
00:00:54,679 --> 00:00:56,681 
‫لا تتوقفي. لا تنظري.‬

17
00:00:57,807 --> 00:00:59,934 
‫مجرد فتاة تسير إلى المنزل‬
‫بعد ليلة عصيبة.‬

18
00:01:00,685 --> 00:01:01,519 
‫وحدها.‬

19
00:01:01,936 --> 00:01:04,647 
‫لا يوجد هنا شيء ملفت للنظر... إلا...‬

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,654 
‫لا.‬

21
00:01:13,656 --> 00:01:15,742 
‫تجاهليه. لا يطالب أحد ببطل.‬

22
00:01:16,534 --> 00:01:18,203 
‫ليست هذه الحياة التي اخترتها.‬

23
00:01:20,914 --> 00:01:21,790 
‫تبًا!‬

24
00:01:55,448 --> 00:01:56,282 
‫مهلًا! توقفي!‬

25
00:02:12,799 --> 00:02:14,425 
‫أرأيتم جزاء البطل؟‬

26
00:02:22,142 --> 00:02:23,017 
‫أمي؟‬

27
00:02:24,144 --> 00:02:24,978 
‫أمي!‬

28
00:02:26,479 --> 00:02:27,355 
‫أمي؟‬

29
00:02:28,398 --> 00:02:29,816 
‫ما الذي يحدث؟‬

30
00:02:31,025 --> 00:02:32,944 
‫لم لا أستطيع تحريك جسمي؟‬

31
00:02:34,112 --> 00:02:35,405 
‫اصمتي يا عزيزتي.‬

32
00:02:37,240 --> 00:02:39,033 
‫لقد تعرضت إلى حادث سيارة.‬

33
00:02:39,826 --> 00:02:41,077 
‫رحلت أمك.‬

34
00:02:42,453 --> 00:02:44,372 
‫لكنك طفلة سعيدة الحظ.‬

35
00:02:46,040 --> 00:02:47,417 
‫أصبحت الآن تحت رعايتي.‬

36
00:03:22,076 --> 00:03:22,994 
‫لم أضل طريقي.‬

37
00:03:23,453 --> 00:03:25,330 
‫إنني أسلك الطريق الأجمل والأطول فحسب.‬

38
00:03:27,040 --> 00:03:29,042 
‫أعرف أنه هنا في مكان ما.‬

39
00:03:41,971 --> 00:03:42,805 
‫"إيفا"!‬

40
00:03:43,514 --> 00:03:44,349 
‫"إيفا"، توقفي!‬

41
00:03:44,432 --> 00:03:45,266 
‫"جاي سي"؟‬

42
00:03:48,519 --> 00:03:49,687 
‫أنت سريعة. ماذا تفعلين؟‬

43
00:03:49,771 --> 00:03:52,148 
‫ماذا تفعل أنت؟ كنت آتية إليك.‬

44
00:03:52,315 --> 00:03:54,943 
‫أجل، عاد مالكو المنزل.‬

45
00:03:55,360 --> 00:03:56,361 
‫فاضطررنا إلى الرحيل.‬

46
00:03:57,570 --> 00:03:59,113 
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬

47
00:03:59,197 --> 00:04:00,156 
‫هل أنت مصابة؟‬

48
00:04:00,281 --> 00:04:01,574 
‫لا، أنا بخير، صدقني.‬

49
00:04:02,116 --> 00:04:03,409 
‫ليتك رأيت الفتاة الأخرى.‬

50
00:04:04,911 --> 00:04:06,621 
‫إنها بخير، بالمناسبة.‬

51
00:04:08,248 --> 00:04:09,332 
‫إذًا، أين الآخرون؟‬

52
00:04:11,542 --> 00:04:12,418 
‫سآخذك إليهم.‬

53
00:04:12,919 --> 00:04:13,962 
‫حسنًا. هيا بنا.‬

54
00:04:15,463 --> 00:04:16,673 
‫- أجل.‬
‫- إنه...‬

55
00:04:24,305 --> 00:04:26,307 
‫إذًا، وجد "روميو" حبيبته "روزالين".‬

56
00:04:27,183 --> 00:04:30,645 
‫هذا المسكين لا ينقطع حديثه عنك‬
‫منذ اختفائك.‬

57
00:04:31,771 --> 00:04:33,064 
‫رباه يا فتاة! ما هذا؟‬

58
00:04:35,608 --> 00:04:36,985 
‫موعدي الشهري؟‬

59
00:04:37,652 --> 00:04:39,320 
‫يبدو أنه موعدك السنوي.‬

60
00:04:40,488 --> 00:04:43,074 
‫سلمني إياها يا "روميو".‬
‫سأجد ثوبًا يليق بالأميرة.‬

61
00:04:43,908 --> 00:04:44,784 
‫كل شيء بخير.‬

62
00:04:45,368 --> 00:04:46,911 
‫يا فتاة، أنت تقعين في المتاعب.‬

63
00:04:52,959 --> 00:04:55,169 
‫هذا المنظر مذهل.‬

64
00:04:56,129 --> 00:04:59,090 
‫كما أن الزوجة تتمتع بذوق مميز‬
‫باهظ التكاليف.‬

65
00:05:00,591 --> 00:05:03,511 
‫لنر ما يمكننا إيجاده لك‬
‫ولا يجعلنا نبدو أقل أناقة منك.‬

66
00:05:04,846 --> 00:05:06,514 
‫ما رأيك في هذا؟‬

67
00:05:08,808 --> 00:05:10,101 
‫بالطبع لا.‬

68
00:05:11,185 --> 00:05:12,020 
‫لم لا؟‬

69
00:05:12,520 --> 00:05:13,438 
‫سيناسبني بالتأكيد.‬

70
00:05:13,521 --> 00:05:14,689 
‫تلك مشكلتك يا عزيزتي.‬

71
00:05:14,772 --> 00:05:16,316 
‫أنت سهلة الإرضاء.‬

72
00:05:17,817 --> 00:05:19,193 
‫هذه ليست مشكلتي.‬

73
00:05:20,903 --> 00:05:24,532 
‫مشكلتي أن الفرصة لم تسنح لي من قبل‬
‫لأختار ملابسي بنفسي.‬

74
00:05:26,534 --> 00:05:29,287 
‫لأجد ذوقي الخاص، وأكتشف حقيقة من أكون.‬

75
00:05:33,958 --> 00:05:35,710 
‫على الأرجح لا تفهمين ذلك.‬

76
00:05:38,087 --> 00:05:38,921 
‫لا.‬

77
00:05:40,923 --> 00:05:43,760 
‫في الواقع،‬
‫استغرقت فترة حتى عرفت من أكون أيضًا.‬

78
00:05:44,927 --> 00:05:45,803 
‫إذًا كيف تفعلينها؟‬

79
00:05:48,056 --> 00:05:49,557 
‫كيف تختارين من تكونين؟‬

80
00:05:51,809 --> 00:05:55,772 
‫السر هو أن تتذكري أن...‬
‫ملابسك لا تحدد هويتك.‬

81
00:05:58,566 --> 00:06:00,360 
‫بل تحدد صورتك أمام العالم.‬

82
00:06:05,990 --> 00:06:07,408 
‫قد تكون الأزياء وهم.‬

83
00:06:09,702 --> 00:06:12,288 
‫غلاف لكتاب،‬
‫يصف القصة الممتعة الموجودة بداخله.‬

84
00:06:14,582 --> 00:06:15,416 
‫أتفهمين؟‬

85
00:06:18,002 --> 00:06:18,878 
‫أجل.‬

86
00:06:19,545 --> 00:06:20,588 
‫أجل، أظن أنني أفهم.‬

87
00:06:21,506 --> 00:06:22,590 
‫حسنًا إذًا يا عزيزتي.‬

88
00:06:24,592 --> 00:06:25,551 
‫لنجدك.‬

89
00:06:40,191 --> 00:06:41,025 
‫رائع.‬

90
00:06:41,818 --> 00:06:42,860 
‫تبدين...‬

91
00:06:46,197 --> 00:06:47,031 
‫مثالية.‬

92
00:06:47,490 --> 00:06:48,491 
‫على الرحب والسعة.‬

93
00:06:50,660 --> 00:06:52,203 
‫حسنًا، أحضرنا بعض المؤن.‬

94
00:06:53,079 --> 00:06:54,372 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

95
00:06:55,123 --> 00:06:55,957 
‫ألم تخبرها؟‬

96
00:06:57,583 --> 00:06:58,459 
‫بأي شيء تخبرني؟‬

97
00:06:59,377 --> 00:07:01,754 
‫أجل، سنترك المنزل.‬

98
00:07:02,213 --> 00:07:03,631 
‫بل سنهرب.‬

99
00:07:05,258 --> 00:07:06,134 
‫ما معنى ذلك؟‬

100
00:07:06,968 --> 00:07:07,885 
‫جاءتنا زائرة.‬

101
00:07:07,969 --> 00:07:08,803 
‫زائرة.‬

102
00:07:09,345 --> 00:07:11,722 
‫وجدنا "جيليان سالفيوس" هنا في بيتنا.‬

103
00:07:11,806 --> 00:07:13,141 
‫نظريًا، هذا ليس بيتنا.‬

104
00:07:13,224 --> 00:07:14,267 
‫"جيليان سالفيوس"؟‬

105
00:07:14,725 --> 00:07:16,394 
‫أجل. كانت تبحث عنك.‬

106
00:07:17,019 --> 00:07:18,396 
‫ماذا؟ لم؟‬

107
00:07:19,230 --> 00:07:20,440 
‫لم تخبرنا.‬

108
00:07:21,023 --> 00:07:23,067 
‫بطريقة ما، عرفت أننا كنا معًا في الحفل،‬

109
00:07:23,151 --> 00:07:24,694 
‫فجاءت إلى هنا لتهددنا.‬

110
00:07:25,194 --> 00:07:26,237 
‫والآن، يجب أن نهرب.‬

111
00:07:27,572 --> 00:07:28,406 
‫شكرًا.‬

112
00:07:28,489 --> 00:07:30,366 
‫"زوري"، توقفي.‬

113
00:07:30,450 --> 00:07:32,201 
‫حسنًا، لنرحل إذًا.‬

114
00:07:33,244 --> 00:07:36,205 
‫- لنختف، لنذهب إلى بلدة مجاورة.‬
‫- هل أنت صماء بالإضافة إلى ذوقك البشع؟‬

115
00:07:36,289 --> 00:07:37,748 
‫تمهلي.‬

116
00:07:37,832 --> 00:07:39,417 
‫أفضل مصطلح "ذوق غير رائج".‬

117
00:07:41,002 --> 00:07:42,837 
‫لقد تسببت في إثارة الشبهات حولنا.‬

118
00:07:43,880 --> 00:07:45,006 
‫أنت تجلبين الخراب.‬

119
00:07:46,090 --> 00:07:47,800 
‫آسفة، لم...‬

120
00:07:49,135 --> 00:07:49,969 
‫اسمعوا...‬

121
00:07:51,220 --> 00:07:52,889 
‫أنتم أصدقائي الوحيدون حاليًا.‬

122
00:07:53,848 --> 00:07:55,057 
‫لا أعرف أحدًا سواكم.‬

123
00:07:57,602 --> 00:07:58,478 
‫سنرحل.‬

124
00:07:59,145 --> 00:08:01,022 
‫وأنت ستختفين.‬

125
00:08:01,105 --> 00:08:02,982 
‫"زوري"، كفى!‬

126
00:08:03,983 --> 00:08:05,985 
‫علام اتفقنا حين بدأنا كل هذا؟‬

127
00:08:06,652 --> 00:08:07,820 
‫"نحن شركاء في كل شيء"، أتتذكرين؟‬

128
00:08:08,488 --> 00:08:09,322 
‫أتذكر.‬

129
00:08:09,780 --> 00:08:12,116 
‫قلنا ذلك قبل مجيء الآنسة‬
‫التي سلطت علينا الضوء.‬

130
00:08:12,867 --> 00:08:14,869 
‫كما تعاهدنا على عدم القيام بمجازفات حمقاء،‬

131
00:08:15,411 --> 00:08:16,496 
‫لئلا يُقبض علينا أبدًا.‬

132
00:08:17,413 --> 00:08:19,499 
‫كان لدينا نظام جيد يا "جاي سي".‬

133
00:08:19,582 --> 00:08:22,710 
‫أنت أفسدته بإحضارها. والآن تعيدها إلى هنا؟‬

134
00:08:22,835 --> 00:08:24,253 
‫ما مدى غبائك؟‬

135
00:08:24,712 --> 00:08:25,713 
‫توقفا!‬

136
00:08:25,796 --> 00:08:27,215 
‫لا تتدخلي أيتها الساقطة غريبة الأطوار!‬

137
00:08:27,298 --> 00:08:29,509 
‫- لا تخاطبيها بهذه الطريقة!‬
‫- أمرتكما بالتوقف!‬

138
00:08:34,013 --> 00:08:34,847 
‫آسفة.‬

139
00:08:38,976 --> 00:08:39,810 
‫"إيفا"!‬

140
00:08:41,270 --> 00:08:42,563 
‫حسنًا. مرة أخرى.‬

141
00:08:47,818 --> 00:08:49,737 
‫هل استطعت تكرار ذلك التأثير؟‬

142
00:08:51,113 --> 00:08:52,031 
‫لا.‬

143
00:08:52,865 --> 00:08:54,283 
‫هل من أثر للفتاة؟‬

144
00:08:54,450 --> 00:08:56,285 
‫أعواننا يفتشون المدينة.‬

145
00:08:56,452 --> 00:08:59,872 
‫لكننا... وجدنا "بلير ماكريدي"...‬

146
00:09:01,290 --> 00:09:02,416 
‫في قاع محجر.‬

147
00:09:06,963 --> 00:09:07,797 
‫يا إلهي!‬

148
00:09:08,172 --> 00:09:10,091 
‫لا تقلقي. لقد احتوينا الموقف.‬

149
00:09:10,716 --> 00:09:11,717 
‫احتويتم؟‬

150
00:09:12,677 --> 00:09:15,304 
‫هل تظن أن الكاردينال "دوريتي"‬
‫سيتوقف عند "ماكريدي"؟‬

151
00:09:17,598 --> 00:09:19,600 
‫الكنيسة تقتل المهرطقين منذ قرون.‬

152
00:09:19,684 --> 00:09:20,560 
‫أنت تعرف ذلك.‬

153
00:09:20,643 --> 00:09:21,727 
‫أعرف "دوريتي" أيضًا.‬

154
00:09:22,562 --> 00:09:24,814 
‫إنه يستميت في حماية سمعته.‬

155
00:09:24,939 --> 00:09:26,023 
‫وديانته.‬

156
00:09:27,066 --> 00:09:28,734 
‫يعتقد أنني سأفتح بوابة إلى السماء‬

157
00:09:28,818 --> 00:09:30,069 
‫وأسرق مصدر رزقهم.‬

158
00:09:30,152 --> 00:09:33,864 
‫ما أقصده، هو أنك لو عارضتهم بصراحة،‬

159
00:09:35,658 --> 00:09:37,118 
‫فقد تجدين نفسك في حرب.‬

160
00:09:41,080 --> 00:09:42,665 
‫يبدو أن الحرب قد بدأت بالفعل.‬

161
00:09:48,462 --> 00:09:50,006 
‫أبتاه، "الفاتيكان" تراقب.‬

162
00:09:50,715 --> 00:09:54,969 
‫أجل، يمكننا أن نمضي متعثرين،‬
‫لكن من دون "الهالة"، سنكون مشلولين.‬

163
00:09:55,177 --> 00:09:56,304 
‫"إيفا" ستعود.‬

164
00:09:56,387 --> 00:09:58,556 
‫- لا يمكنك معرفة ذلك يقينًا.‬
‫- لكن يمكنني التحلي بالإيمان.‬

165
00:09:59,640 --> 00:10:00,474 
‫"فينسنت".‬

166
00:10:00,933 --> 00:10:01,934 
‫الأم الرئيسة.‬

167
00:10:02,518 --> 00:10:03,811 
‫أتسمحان لي بالتحدث معكما؟‬

168
00:10:04,020 --> 00:10:06,522 
‫الكاردينال "دوريتي"، أرجو أن تنضم إلينا.‬

169
00:10:08,399 --> 00:10:11,110 
‫هل حزمت أغراضك استعدادًا‬
‫لعودتك إلى "روما"؟‬

170
00:10:13,237 --> 00:10:14,739 
‫لقد تغيرت الأوامر الصادرة إليّ.‬

171
00:10:15,239 --> 00:10:16,157 
‫تفضل بالجلوس.‬

172
00:10:23,664 --> 00:10:25,958 
‫بالنظر إلى الصعوبات التي نواجهها،‬

173
00:10:26,042 --> 00:10:28,419 
‫قررت تأجيل عودتي.‬

174
00:10:29,420 --> 00:10:32,673 
‫في الوقت الحالي، سأبقى هنا لأتولى الإشراف.‬

175
00:10:33,466 --> 00:10:34,634 
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

176
00:10:34,967 --> 00:10:38,054 
‫لأحدد ما يلزم لإنقاذ هذه المهمة.‬

177
00:10:41,098 --> 00:10:43,142 
‫لم أعرف أننا نحتاج إلى إنقاذ.‬

178
00:10:43,225 --> 00:10:44,852 
‫ماتت الأخت "شانون".‬

179
00:10:45,478 --> 00:10:48,230 
‫وأنت فشلت‬
‫في ترويض الراهبة المحاربة الجديدة.‬

180
00:10:49,440 --> 00:10:51,233 
‫ضاعت منك "الهالة" المقدسة.‬

181
00:10:52,276 --> 00:10:56,364 
‫أيها الأب "فينسنت"، بم تصف وضعنا الراهن؟‬

182
00:10:58,240 --> 00:10:59,992 
‫بأنها حقبة انتقالية.‬

183
00:11:00,076 --> 00:11:01,327 
‫يا له من تلطيف للحقيقة!‬

184
00:11:02,495 --> 00:11:04,955 
‫لقد واجهنا أهوالًا عصيبة من قبل.‬

185
00:11:05,122 --> 00:11:06,207 
‫سنواجهها مرة أخرى.‬

186
00:11:06,290 --> 00:11:07,375 
‫أيها الأب "فينسنت"،‬

187
00:11:08,459 --> 00:11:12,630 
‫هل أذكرك بأن الكاردينال‬
‫يمتلك حق الإشراف على جماعتنا؟‬

188
00:11:12,713 --> 00:11:17,009 
‫أردت فقط أن أشير إلى أن الإشراف‬
‫يختلف عن الإدارة.‬

189
00:11:17,176 --> 00:11:21,931 
‫حقيقة الأمر أن هذه الطائفة‬
‫قد تدنت إلى أحط مستوياتها منذ قرون.‬

190
00:11:23,516 --> 00:11:24,892 
‫للأسف أتفق معك.‬

191
00:11:26,477 --> 00:11:28,729 
‫الأم الرئيسة، يعرف كل منا الآخر منذ أعوام.‬

192
00:11:29,772 --> 00:11:32,858 
‫لقد واجهنا معًا الكثير من المحن.‬

193
00:11:34,443 --> 00:11:36,362 
‫أرجوك أن تحاولي إقناع زميلك‬

194
00:11:36,445 --> 00:11:38,406 
‫بأنني أقاتل باستماتة‬

195
00:11:38,489 --> 00:11:40,282 
‫في سبيل الحفاظ على هذه المهمة المقدسة.‬

196
00:11:41,158 --> 00:11:43,035 
‫وأنا الحليف الوحيد لكم.‬

197
00:11:46,497 --> 00:11:48,040 
‫لقد خسرت أصدقاءك وخنت الراهبات‬

198
00:11:48,124 --> 00:11:49,500 
‫اللاتي بعثنك من الموت.‬

199
00:11:50,167 --> 00:11:51,669 
‫إنجازات عظيمة يا فتاة.‬

200
00:11:54,171 --> 00:11:55,131 
‫من الأفضل أن أرحل.‬

201
00:11:55,715 --> 00:11:57,550 
‫أغادر البلدة. أبحث عن وظيفة.‬

202
00:12:02,513 --> 00:12:03,431 
‫أصنع حياة جديدة.‬

203
00:12:05,808 --> 00:12:06,684 
‫أصدقاء جدد.‬

204
00:12:08,394 --> 00:12:10,062 
‫ما الذي يبقيني هنا على أية حال؟‬

205
00:12:13,607 --> 00:12:14,442 
‫غير معقول.‬

206
00:12:15,901 --> 00:12:17,194 
‫أصبحت امرأة.‬

207
00:12:19,613 --> 00:12:24,702 
‫فهلا تحاولين على الأقل‬
‫ألّا تكوني عبئًا على كل من حولك.‬

208
00:12:27,747 --> 00:12:29,707 
‫لكنني أحاول فعلًا أيتها الأخت "فرانسيس".‬

209
00:12:30,833 --> 00:12:32,293 
‫تأملي ما علمت نفسي فعله.‬

210
00:12:35,087 --> 00:12:37,089 
‫أجل، وما نفع ذلك؟‬

211
00:12:38,215 --> 00:12:42,803 
‫أتعرفين دعابتك الدائمة‬
‫بأنني لا أبذل أي جهد هنا ولا قيد أنملة؟‬

212
00:12:56,567 --> 00:12:58,027 
‫الانتصارات الصغيرة هي الأهم.‬

213
00:13:09,872 --> 00:13:10,873 
‫ماذا تريد؟‬

214
00:13:12,208 --> 00:13:13,626 
‫أردت أن أطمئن عليك.‬

215
00:13:15,753 --> 00:13:18,005 
‫أنا... أتدبر أمري.‬

216
00:13:22,510 --> 00:13:25,262 
‫نجحت في إثارة اضطراب "زوري".‬

217
00:13:25,763 --> 00:13:26,972 
‫لم أر ذلك من قبل.‬

218
00:13:29,016 --> 00:13:30,684 
‫الانتصارات الصغيرة هي الأهم.‬

219
00:13:35,523 --> 00:13:37,483 
‫أتعرفين سبب ملاحقة "سالفيوس" لك؟‬

220
00:13:38,776 --> 00:13:40,152 
‫لديّ شك من بعيد.‬

221
00:13:43,864 --> 00:13:45,115 
‫أتريدين التحدث عنه؟‬

222
00:13:48,160 --> 00:13:48,994 
‫لا.‬

223
00:13:52,248 --> 00:13:53,165 
‫"زوري" على حق.‬

224
00:13:54,667 --> 00:13:55,501 
‫يجب أن أرحل.‬

225
00:13:58,170 --> 00:14:00,589 
‫آسفة لأنني أفسدت الأمر عليك وعلى أصدقائك.‬

226
00:14:06,136 --> 00:14:07,638 
‫سُررت حقًا بمعرفتكم.‬

227
00:14:10,724 --> 00:14:12,017 
‫أيمكنني أن أرحل معك؟‬

228
00:14:15,563 --> 00:14:16,939 
‫ماذا عن مجموعتك؟‬

229
00:14:18,440 --> 00:14:20,693 
‫أظن أننا وصلنا إلى نهاية طريقنا.‬

230
00:14:22,778 --> 00:14:24,321 
‫ليسوا أصدقاء حقيقيين.‬

231
00:14:24,738 --> 00:14:27,950 
‫إنهم... شركاء يدعمونني في عملية احتيال.‬

232
00:14:28,951 --> 00:14:32,162 
‫أشخاص أشرب معهم بضع أكواب من الجعة،‬
‫وأضحك معهم قليلًا.‬

233
00:14:33,205 --> 00:14:34,039 
‫لم يفعل هذا؟‬

234
00:14:34,748 --> 00:14:35,791 
‫ليكون لطيفًا فحسب؟‬

235
00:14:36,375 --> 00:14:37,960 
‫هل ينقذني مرة أخرى؟‬

236
00:14:40,087 --> 00:14:42,298 
‫على الأرجح ستجلب على نفسك‬
‫المزيد من المتاعب فحسب.‬

237
00:14:42,381 --> 00:14:44,383 
‫حين تقولين متاعب، أسمع كلمة "مغامرة".‬

238
00:14:50,890 --> 00:14:54,268 
‫ماذا إذًا؟ هل نركب عبّارة وإلى أين نذهب؟‬

239
00:14:55,394 --> 00:14:56,270 
‫إلى حيث نريد.‬

240
00:14:59,106 --> 00:15:00,941 
‫أفضل أن أُنقذ على أن أكون وحدي.‬

241
00:15:02,109 --> 00:15:02,943 
‫حسنًا.‬

242
00:15:04,820 --> 00:15:05,654 
‫هيا بنا.‬

243
00:15:41,732 --> 00:15:44,485 
‫أيتها الأخوات، نحن في حرب.‬

244
00:15:45,527 --> 00:15:49,114 
‫الرب، بحكمته، قد وسع نطاق رسالتنا.‬

245
00:15:50,658 --> 00:15:52,618 
‫لكنني رأيت د."سالفيوس" مؤخرًا...‬

246
00:15:53,619 --> 00:15:55,996 
‫وبحيازتها جهاز مطلي بالـ"ديفينيوم".‬

247
00:15:57,623 --> 00:16:02,127 
‫أظن أنها تذيب قطعًا من الدرع المقدسة‬
‫في مختبرها.‬

248
00:16:02,795 --> 00:16:05,089 
‫هذا كفر.‬

249
00:16:06,757 --> 00:16:10,844 
‫لن تسمح الكنيسة‬
‫بتدمير مقتنياتنا المقدسة...‬

250
00:16:11,845 --> 00:16:14,181 
‫من أجل إثراء مهرطقة.‬

251
00:16:14,682 --> 00:16:15,766 
‫أين الأب "فينسنت"؟‬

252
00:16:15,849 --> 00:16:17,851 
‫لم يتولى الكاردينال قيادتنا؟‬

253
00:16:18,143 --> 00:16:19,436 
‫ما الفارق؟‬

254
00:16:20,437 --> 00:16:21,313 
‫اصمتن.‬

255
00:16:21,397 --> 00:16:24,149 
‫من الضروري أن نعيد هذه الآثار‬

256
00:16:24,233 --> 00:16:26,360 
‫إلى حيازتنا فورًا.‬

257
00:18:12,174 --> 00:18:13,133 
‫سماحتك.‬

258
00:18:14,218 --> 00:18:15,177 
‫الأخت "ليليث".‬

259
00:18:16,762 --> 00:18:20,224 
‫تخدم عائلتك هذه الجماعة بإخلاص‬
‫منذ القرن الـ16،‬

260
00:18:20,849 --> 00:18:22,935 
‫وكان منها 6 من حاملات "الهالة".‬

261
00:18:24,561 --> 00:18:25,813 
‫سلالة عظيمة.‬

262
00:18:28,065 --> 00:18:30,526 
‫لكن لا بد وأنك تحملت مسؤولية كبرى‬
‫بسبب ذلك الإرث.‬

263
00:18:30,609 --> 00:18:31,944 
‫تلك التوقعات.‬

264
00:18:32,486 --> 00:18:35,447 
‫ثم يُنتزع منك قدرك بهذه الوقاحة.‬

265
00:18:37,491 --> 00:18:38,909 
‫أتقبّل الدرب الممتد أمامي.‬

266
00:18:39,535 --> 00:18:40,619 
‫وأنا أيضًا.‬

267
00:18:43,705 --> 00:18:48,544 
‫لكنني أظن أنه يوجد فارق بين...‬
‫تقبّل المرء لدربه بإذعان‬

268
00:18:49,169 --> 00:18:50,921 
‫وبين تصحيح خطأ فادح.‬

269
00:18:52,881 --> 00:18:57,261 
‫بل وربما خطيئة يمكن أن تُغتفر‬
‫في سبيل تحقيق الصالح العام.‬

270
00:18:58,262 --> 00:18:59,179 
‫ألا تتفقين معي؟‬

271
00:19:00,597 --> 00:19:01,473 
‫بلى.‬

272
00:19:02,766 --> 00:19:03,725 
‫الأخت "ليليث"،‬

273
00:19:05,102 --> 00:19:07,354 
‫اسمحي لي بأن أئتمنك‬

274
00:19:07,437 --> 00:19:09,690 
‫على سرية هذه المحادثة بيننا.‬

275
00:19:17,072 --> 00:19:20,117 
‫جماعة "السيف الصليبي" تخضع لرقابة دقيقة‬
‫من "الفاتيكان".‬

276
00:19:20,826 --> 00:19:22,578 
‫يجب أن ننظم أمورنا.‬

277
00:19:24,246 --> 00:19:25,289 
‫كيف أساعدك؟‬

278
00:19:26,707 --> 00:19:27,875 
‫ابحثي عن الفتاة.‬

279
00:19:28,792 --> 00:19:31,420 
‫أعيدي "الهالة" إلى حوزتنا.‬

280
00:19:32,796 --> 00:19:33,672 
‫سأجدها،‬

281
00:19:34,631 --> 00:19:36,717 
‫لكنها لن تعود معي.‬

282
00:19:37,301 --> 00:19:38,468 
‫ليس بإرادتها.‬

283
00:19:40,470 --> 00:19:44,474 
‫إذًا أقترح أن يكون افتقارها إلى الولاء...‬

284
00:19:45,309 --> 00:19:46,977 
‫خيانة لـ"الهالة" ذاتها.‬

285
00:19:48,854 --> 00:19:51,481 
‫ربما لا يمكن إصلاح جماعتنا...‬

286
00:19:52,232 --> 00:19:53,358 
‫إلا بحاملة جديدة لـ"الهالة".‬

287
00:19:55,319 --> 00:19:57,154 
‫حاملة "الهالة" اللائقة.‬

288
00:20:18,342 --> 00:20:19,176 
‫أبتاه؟‬

289
00:20:20,594 --> 00:20:21,428 
‫"ماري".‬

290
00:20:23,263 --> 00:20:24,473 
‫سقط من يدي قدح الشاي.‬

291
00:20:26,058 --> 00:20:26,892 
‫رأيت ذلك.‬

292
00:20:30,020 --> 00:20:31,188 
‫ماذا أقدم لك؟‬

293
00:20:33,148 --> 00:20:34,566 
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

294
00:20:38,737 --> 00:20:39,655 
‫كلي آذان مصغية.‬

295
00:20:40,989 --> 00:20:42,032 
‫لا، أقصد...‬

296
00:20:45,244 --> 00:20:47,246 
‫أجل، بالطبع.‬

297
00:20:53,919 --> 00:20:56,421 
‫باركني يا أبتاه، فقد أثمت.‬

298
00:20:58,340 --> 00:20:59,174 
‫مر...‬

299
00:21:01,134 --> 00:21:02,761 
‫أنت تعرف كم مرة من الوقت.‬

300
00:21:06,431 --> 00:21:08,183 
‫فليكن الرب في قلبك‬

301
00:21:08,267 --> 00:21:11,186 
‫وليساعدك على الاعتراف بآثامك بأسى صادق.‬

302
00:21:12,562 --> 00:21:13,897 
‫لا أشعر بالأسى.‬

303
00:21:15,607 --> 00:21:17,401 
‫قتلت رجلًا كان سيقتلني.‬

304
00:21:19,736 --> 00:21:21,154 
‫إذًا فلا عبء على ضميرك.‬

305
00:21:21,530 --> 00:21:23,448 
‫لم يكن ضميري هو المشكلة.‬

306
00:21:26,034 --> 00:21:27,244 
‫وإليك ما نعرفه.‬

307
00:21:28,954 --> 00:21:30,747 
‫استهدف أحدهم "شانون" مباشرةً.‬

308
00:21:31,957 --> 00:21:35,002 
‫وهذا يعني أن الفاعل‬
‫كان يعرف بأن الـ"ديفينيوم" سيقتلها،‬

309
00:21:36,044 --> 00:21:38,338 
‫وكان معه ما يكفي من المادة ليعدّ الانفجار.‬

310
00:21:40,007 --> 00:21:44,303 
‫والآن يقول لنا الكاردينال "دوريتي"‬
‫إن "سالفيون" تجمع الـ"ديفينيوم"‬

311
00:21:44,386 --> 00:21:45,637 
‫وتدرسه.‬

312
00:21:46,054 --> 00:21:47,306 
‫بالضبط.‬

313
00:21:50,100 --> 00:21:51,059 
‫"ماري"...‬

314
00:21:52,477 --> 00:21:55,314 
‫أعرف أنكما كنتما مقربتين أنت و"شانون"،‬

315
00:21:55,939 --> 00:21:58,275 
‫لكن يجب ألّا تسمحي للغضب بأن يعمي بصيرتك.‬

316
00:21:58,442 --> 00:21:59,818 
‫وجدت هذا في غرفتها.‬

317
00:22:08,952 --> 00:22:10,078 
‫جزء من عتادها.‬

318
00:22:10,829 --> 00:22:12,080 
‫مخفيًا في الجدار.‬

319
00:22:14,499 --> 00:22:16,752 
‫كيف تكون هناك غرفة خفية في جناحها؟‬

320
00:22:17,836 --> 00:22:18,962 
‫هذا ممكن.‬

321
00:22:19,796 --> 00:22:22,299 
‫هذا المكان القديم به أسرار لا تنتهي.‬

322
00:22:23,383 --> 00:22:26,636 
‫إذًا، لو كانت "شانون" تعرف بما يهدد حياتها،‬

323
00:22:28,388 --> 00:22:32,017 
‫ألن يكون من المنطقي أن تخفيه‬
‫في مكان لا يجده سواها؟‬

324
00:22:33,143 --> 00:22:35,437 
‫غرفة تُضطر إلى اختراقها بقدراتها.‬

325
00:22:35,979 --> 00:22:37,356 
‫سأهدم ذلك الجدار.‬

326
00:22:37,856 --> 00:22:38,815 
‫لا.‬

327
00:22:38,982 --> 00:22:40,359 
‫لو أن "شانون" قد قُتلت،‬

328
00:22:41,318 --> 00:22:44,112 
‫فلا يمكننا المجازفة بلفت الأنظار بلا داع.‬

329
00:22:46,698 --> 00:22:48,742 
‫يجب أن نطلب من "إيفا" اختراق الغرفة.‬

330
00:22:50,160 --> 00:22:51,536 
‫هل تعرف أين أجدها؟‬

331
00:22:54,581 --> 00:22:56,458 
‫أقترح أن نسأل أحد أصدقائها.‬

332
00:23:01,463 --> 00:23:03,215 
‫خنزيرة صغيرة جاحدة.‬

333
00:23:04,174 --> 00:23:07,719 
‫ألا تعرفين أنه يوجد أطفال يموتون جوعًا‬
‫في كل أنحاء العالم؟‬

334
00:23:08,387 --> 00:23:10,305 
‫على الأرجح تطهو الراهبات طعامهم.‬

335
00:23:14,017 --> 00:23:15,602 
‫اقترب عيد ميلادك.‬

336
00:23:16,561 --> 00:23:18,021 
‫أريد دراجة نارية.‬

337
00:23:18,105 --> 00:23:19,272 
‫وزلاجات!‬

338
00:23:19,356 --> 00:23:21,108 
‫أجل، زلاجات مائية!‬

339
00:23:21,191 --> 00:23:22,484 
‫لنتصافح تخاطريًا.‬

340
00:23:26,363 --> 00:23:28,865 
‫الشهر القادم،‬
‫ستبلغين السن القانونية للخروج من هنا.‬

341
00:23:35,622 --> 00:23:38,834 
‫فتاة مسكينة عاجزة على قارعة الطريق.‬

342
00:23:40,919 --> 00:23:42,921 
‫بلا مال، ولا سبيل لكسبه.‬

343
00:23:44,673 --> 00:23:47,884 
‫ماذا سيكون مصيرك من دوني؟‬

344
00:24:02,691 --> 00:24:03,525 
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:24:06,570 --> 00:24:08,280 
‫سيكون شعورًا غريبًا، أن أرحل.‬

346
00:24:09,406 --> 00:24:10,615 
‫قضيت هنا وقتًا طويلًا جدًا.‬

347
00:24:11,741 --> 00:24:13,118 
‫كيف انتهى بك الحال إلى هنا؟‬

348
00:24:14,161 --> 00:24:15,078 
‫"إسبانيا"؟‬

349
00:24:16,872 --> 00:24:17,747 
‫إنها...‬

350
00:24:19,332 --> 00:24:20,167 
‫قصة طويلة؟‬

351
00:24:21,626 --> 00:24:23,378 
‫قصيرة ومؤسفة.‬

352
00:24:25,213 --> 00:24:26,047 
‫ماذا عنك؟‬

353
00:24:28,008 --> 00:24:30,844 
‫في الواقع، بعد وفاة أمي،‬

354
00:24:30,927 --> 00:24:32,596 
‫كان من المفترض أن ألتحق بالجامعة،‬

355
00:24:33,346 --> 00:24:36,641 
‫لكن... خطر لي أن نستفيد من المدخرات‬
‫التي جمعاها لدراستي الجامعية‬

356
00:24:36,725 --> 00:24:38,560 
‫في دفع تكاليف علاجها.‬

357
00:24:40,187 --> 00:24:43,148 
‫لم يعد يهمني أي شيء.‬

358
00:24:43,732 --> 00:24:46,985 
‫وهكذا، نشلت حافظة نقود رجل أعمال‬

359
00:24:47,068 --> 00:24:49,863 
‫وعلبة من العلكة في شاحنة التوصيل‬
‫التي أقلتني إلى المطار.‬

360
00:24:49,946 --> 00:24:51,031 
‫دخلت،‬

361
00:24:51,740 --> 00:24:55,702 
‫وألقيت بالعلكة‬
‫على لوحة وجهات الطيران الكبيرة.‬

362
00:24:55,785 --> 00:24:56,786 
‫أصابت "جينيف"،‬

363
00:24:57,454 --> 00:25:00,957 
‫واشتريت تذكرة بالدرجة الأولى‬
‫بالبطاقة الائتمانية الذهبية الخاصة بالرجل.‬

364
00:25:01,583 --> 00:25:02,667 
‫يا إلهي!‬

365
00:25:03,168 --> 00:25:05,462 
‫ماذا لو أصابت "فلوريدا" مثلًا؟‬

366
00:25:07,047 --> 00:25:08,298 
‫كان معي المزيد من العلكة.‬

367
00:25:09,925 --> 00:25:12,636 
‫على أية حال، وهكذا هبطت في "جينيف"،‬

368
00:25:13,220 --> 00:25:15,639 
‫وركبت القطار إلى جبال "الألب"‬
‫في موسم التزلج،‬

369
00:25:16,348 --> 00:25:17,974 
‫وهناك التقيت بـ"زوري" و"شانيل".‬

370
00:25:19,309 --> 00:25:20,977 
‫تعرفنا إلى "راندل" في "أمستردام".‬

371
00:25:22,604 --> 00:25:24,940 
‫كان هذا قبل حوالي عام ونصف.‬

372
00:25:26,274 --> 00:25:27,108 
‫أجل.‬

373
00:25:30,237 --> 00:25:32,531 
‫إذًا، هيا. جاء دورك.‬

374
00:25:34,199 --> 00:25:35,450 
‫أخبريني بقصة "إيفا".‬

375
00:25:38,537 --> 00:25:39,412 
‫ليس بعد.‬

376
00:25:41,122 --> 00:25:42,624 
‫ما زلت أحاول فهمها.‬

377
00:25:53,260 --> 00:25:54,344 
‫الباب الغربي.‬

378
00:25:55,679 --> 00:25:56,513 
‫يبدو مثاليًا.‬

379
00:25:57,138 --> 00:25:58,848 
‫كم يبعد؟ متران ونصف؟‬

380
00:25:59,599 --> 00:26:01,768 
‫يجب أن نخلي 3 أمتار من الحراس، وإلا قُتلنا.‬

381
00:26:01,851 --> 00:26:03,603 
‫مسألة سهلة. هيا بنا!‬

382
00:26:06,606 --> 00:26:08,024 
‫ماذا ننتظر يا "بي"؟‬

383
00:26:08,233 --> 00:26:09,192 
‫تغير المناوبة.‬

384
00:26:10,443 --> 00:26:11,278 
‫صبرًا.‬

385
00:26:13,238 --> 00:26:14,072 
‫حسنًا.‬

386
00:26:18,493 --> 00:26:19,619 
‫يمكنني التحلي بالصبر.‬

387
00:26:21,288 --> 00:26:22,414 
‫يمكنني التحلي بالهدوء.‬

388
00:26:25,542 --> 00:26:27,294 
‫هيا يا تغير المناوبة السخيف!‬

389
00:26:35,218 --> 00:26:36,052 
‫لا تتوتري.‬

390
00:26:37,554 --> 00:26:38,763 
‫ستبلين بلاءً حسنًا الليلة.‬

391
00:26:39,973 --> 00:26:40,890 
‫ليس هذا ما يزعجني.‬

392
00:26:42,183 --> 00:26:43,518 
‫بل...‬

393
00:26:45,061 --> 00:26:48,857 
‫يدهشني أن يرسلنا الكاردينال‬
‫لاقتحام شركة خاصة.‬

394
00:26:50,567 --> 00:26:53,111 
‫أعرف أنه من أجل الـ"ديفينيوم"، لكنني...‬

395
00:26:54,529 --> 00:26:55,405 
‫يدهشـ...‬

396
00:26:56,114 --> 00:26:59,034 
‫ليس هذا ما كان يُتوقع أن أفعله.‬

397
00:27:00,035 --> 00:27:00,869 
‫أجل.‬

398
00:27:02,203 --> 00:27:04,456 
‫يبدو أنه يغير أهداف جماعة "السيف الصليبي".‬

399
00:27:06,458 --> 00:27:08,001 
‫إنها أهدافه ويحق له تغييرها.‬

400
00:27:09,336 --> 00:27:12,547 
‫وإن كانت "جيليان سالفيوس"‬
‫تذيب درع "أدرييل"،‬

401
00:27:13,256 --> 00:27:14,299 
‫فهذا كفر.‬

402
00:27:15,133 --> 00:27:18,053 
‫ومع ذلك، نحن نجازف هنا.‬

403
00:27:19,638 --> 00:27:22,223 
‫يمكننا أن نفضح جماعتنا، وما الهدف؟‬

404
00:27:22,891 --> 00:27:24,601 
‫من أجل حماية مصالحنا؟‬

405
00:27:25,310 --> 00:27:26,978 
‫أي مصالح يا "ليليث"؟‬

406
00:27:29,272 --> 00:27:32,108 
‫لاحظت أنك كنت تتحدثين‬
‫مع الكاردينال على انفراد...‬

407
00:27:33,068 --> 00:27:33,985 
‫قبل رحيلنا.‬

408
00:27:38,073 --> 00:27:39,574 
‫احذريها يا "كاميلا".‬

409
00:27:39,658 --> 00:27:41,368 
‫ستتدخل في شؤوننا.‬

410
00:27:42,535 --> 00:27:44,245 
‫فقط حين تؤثر على شؤوننا.‬

411
00:27:47,957 --> 00:27:48,833 
‫هل تفعل؟‬

412
00:27:57,133 --> 00:27:58,218 
‫سيتحرك الحراس.‬

413
00:27:58,843 --> 00:27:59,678 
‫هيا بنا.‬

414
00:28:01,262 --> 00:28:02,305 
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

415
00:28:02,389 --> 00:28:03,765 
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

416
00:28:18,405 --> 00:28:21,783 
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫"الدار البيضاء"؟ "طنجة"؟‬

417
00:28:22,492 --> 00:28:24,202 
‫يمكننا التواري عن الأنظار في "مراكش".‬

418
00:28:24,285 --> 00:28:26,496 
‫في الواقع، أعرف رجلًا فرنسيًا‬
‫يستطيع أن يحضر لك جواز سفر.‬

419
00:28:26,579 --> 00:28:29,082 
‫احتمالات لا نهائية لأول مرة في حياتي،‬

420
00:28:29,165 --> 00:28:31,042 
‫وشاب مثير جدًا إلى جانبي.‬

421
00:28:32,460 --> 00:28:33,920 
‫فلم لا أستطيع الرحيل؟‬

422
00:28:35,463 --> 00:28:37,006 
‫لأنه يوجد شيء غير طبيعي.‬

423
00:28:37,090 --> 00:28:38,299 
‫شيء لم ينته.‬

424
00:28:39,884 --> 00:28:40,719 
‫ماذا؟‬

425
00:28:41,761 --> 00:28:44,472 
‫قلت شيئًا عن ترك الأصدقاء.‬

426
00:28:45,014 --> 00:28:46,599 
‫ظننت أنه ليس لك أصدقاء هنا.‬

427
00:28:47,434 --> 00:28:48,309 
‫لا، إن لي صديقًا.‬

428
00:28:49,436 --> 00:28:50,270 
‫إنه...‬

429
00:28:50,353 --> 00:28:53,064 
‫حالته تتدهور. الصغير المسكين.‬

430
00:28:55,567 --> 00:28:57,944 
‫فتاة مسكينة عاجزة على قارعة الطريق.‬

431
00:28:58,027 --> 00:29:00,029 
‫ماذا سيكون مصيرك من دوني؟‬

432
00:29:01,239 --> 00:29:02,991 
‫أعرف أنك انتحرت.‬

433
00:29:07,036 --> 00:29:07,954 
‫يا إلهي!‬

434
00:29:09,330 --> 00:29:10,165 
‫ما الخطب؟‬

435
00:29:18,548 --> 00:29:20,133 
‫مهلًا. ما الأمر؟‬

436
00:29:20,216 --> 00:29:21,217 
‫ألن نرحل؟‬

437
00:29:21,426 --> 00:29:23,386 
‫بلى. اشتر تذكرتين. لا يهم إلى أين.‬

438
00:29:23,470 --> 00:29:24,304 
‫أنا أثق بك.‬

439
00:29:24,387 --> 00:29:25,597 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

440
00:29:26,848 --> 00:29:29,267 
‫يجب أن أطمئن على صديق.‬
‫قد يكون بحاجة إلى مساعدتي.‬

441
00:29:29,476 --> 00:29:30,560 
‫سأعود. أعدك!‬

442
00:29:35,356 --> 00:29:36,566
{\an8}‫"(جيليان سالفيوس)"‬

443
00:29:40,570 --> 00:29:42,697 
‫هل سجلت ذلك في التقرير؟ أحسنت.‬

444
00:29:49,621 --> 00:29:52,290 
‫شُوهدت الهدف في ملجأ أيتام "سانت مايكل".‬

445
00:29:52,540 --> 00:29:54,250 
‫أرسلوا الفريق "4 أ" لإحضارها.‬

446
00:29:54,542 --> 00:29:55,710 
‫يقصدون "إيفا". لعلنا...‬

447
00:29:55,794 --> 00:29:56,753 
‫سأتولى الأمر.‬

448
00:29:57,545 --> 00:29:58,379 
‫"ليليث".‬

449
00:29:59,798 --> 00:30:00,924 
‫"كاميلا"، جاء دورك.‬

450
00:30:20,985 --> 00:30:23,571 
‫فلتستجب كل الفرق.‬

451
00:30:23,822 --> 00:30:25,448 
‫دخلاء عند البوابة الشمالية. حوّل.‬

452
00:30:25,532 --> 00:30:26,366 
‫مرحبًا؟‬

453
00:30:29,202 --> 00:30:30,286 
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

454
00:30:33,164 --> 00:30:34,749 
‫اسمعي، لا أريد إيذاءك.‬

455
00:30:35,291 --> 00:30:36,543 
‫ونحن ممتنات لذلك.‬

456
00:30:55,562 --> 00:30:56,396 
‫تحركن.‬

457
00:31:11,953 --> 00:31:14,247 
‫قال الكاردينال‬
‫إن التحف ستكون في المختبرات.‬

458
00:31:14,330 --> 00:31:15,373 
‫إلى أين ذهبت؟‬

459
00:31:15,540 --> 00:31:16,583 
‫ربما من هناك.‬

460
00:31:21,546 --> 00:31:23,172 
‫بطاقات المفاتيح لا تعمل هنا.‬

461
00:31:23,464 --> 00:31:24,424 
‫ابذلي جهدك.‬

462
00:31:38,730 --> 00:31:39,606 
‫رائع!‬

463
00:31:42,317 --> 00:31:43,151 
‫نفد الوقت.‬

464
00:31:43,860 --> 00:31:44,986 
‫خذي الأخريات وارحلن.‬

465
00:31:45,820 --> 00:31:46,696 
‫ماذا عنك؟‬

466
00:31:46,779 --> 00:31:48,406 
‫سأقابلكن في "مهد القط".‬

467
00:31:49,032 --> 00:31:49,866 
‫اذهبي!‬

468
00:32:12,347 --> 00:32:14,307 
‫"تعرّفني سبيل الحياة."‬

469
00:32:53,137 --> 00:32:54,138 
‫لا! انتظر!‬

470
00:33:25,086 --> 00:33:27,005 
‫سأطلق النار. لا تشكي في ذلك.‬

471
00:33:27,088 --> 00:33:28,256 
‫لم عساي أن أشك؟‬

472
00:33:37,181 --> 00:33:38,641 
‫الإيمان شيمتي.‬

473
00:34:16,554 --> 00:34:17,472 
‫يا للهول!‬

474
00:34:45,374 --> 00:34:46,209 
‫"فرانسيس".‬

475
00:34:46,709 --> 00:34:47,668 
‫توقفي.‬

476
00:34:48,961 --> 00:34:49,796 
‫من هناك؟‬

477
00:34:51,339 --> 00:34:52,215 
‫من أنت؟‬

478
00:34:55,051 --> 00:34:55,885 
‫اخرجي!‬

479
00:34:56,552 --> 00:34:57,845 
‫من تحسبين نفسك؟‬

480
00:34:58,971 --> 00:35:00,890 
‫مجرد فتاة مسكينة عاجزة...‬

481
00:35:02,266 --> 00:35:03,684 
‫عادت من قارعة الطريق.‬

482
00:35:08,439 --> 00:35:09,315 
‫"إيفا".‬

483
00:35:12,401 --> 00:35:13,319 
‫لكنك مت.‬

484
00:35:13,694 --> 00:35:15,488 
‫أجل، مت.‬

485
00:35:17,490 --> 00:35:18,658 
‫أنت قتلتني.‬

486
00:35:21,077 --> 00:35:22,495 
‫لقد رعيتك.‬

487
00:35:23,955 --> 00:35:26,374 
‫ضحيت بحياتي من أجلك.‬

488
00:35:26,457 --> 00:35:28,209 
‫إلى يوم أن بلغت سن مغادرة الملجأ.‬

489
00:35:28,292 --> 00:35:30,044 
‫فخلّصتني من شقائي.‬

490
00:35:33,589 --> 00:35:37,009 
‫أنت شيطان، مرسل من الجحيم.‬

491
00:35:37,093 --> 00:35:39,053 
‫لا يا "فرانسيس".‬

492
00:35:40,471 --> 00:35:42,181 
‫بل أنت الشيطان.‬

493
00:35:43,724 --> 00:35:44,684 
‫كم عددهم؟‬

494
00:35:45,601 --> 00:35:47,228 
‫كم عدد من قتلتهم؟‬

495
00:35:47,687 --> 00:35:49,814 
‫لم أعد أحصيهم على مر الأعوام.‬

496
00:35:53,693 --> 00:35:55,111 
‫الكثير من الأرواح.‬

497
00:35:56,904 --> 00:35:58,406 
‫الكثير من الألم.‬

498
00:36:01,075 --> 00:36:02,577 
‫أنت قاتلة.‬

499
00:36:03,661 --> 00:36:04,495 
‫لا!‬

500
00:36:05,872 --> 00:36:06,747 
‫أنا مخلّصة.‬

501
00:36:08,457 --> 00:36:10,126 
‫خلّصتهم من آلامهم.‬

502
00:36:11,836 --> 00:36:13,963 
‫حررتهم ليرتموا في أحضان الرب.‬

503
00:36:16,883 --> 00:36:19,010 
‫حررت أرواحهم.‬

504
00:36:20,887 --> 00:36:22,597 
‫أعطيني المحقنة يا "فرانسيس".‬

505
00:36:32,440 --> 00:36:33,316 
‫حسنًا.‬

506
00:37:19,570 --> 00:37:20,404 
‫"دييغو".‬

507
00:37:24,033 --> 00:37:25,660 
‫آسفة جدًا لأنك رأيت ذلك.‬

508
00:37:28,579 --> 00:37:29,497 
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:37:30,831 --> 00:37:31,958 
‫أنت ملاك.‬

510
00:37:34,085 --> 00:37:35,002 
‫لا.‬

511
00:37:43,219 --> 00:37:45,179 
‫ستكون بخير الآن.‬

512
00:37:45,263 --> 00:37:48,349 
‫اتفقنا؟ الآن سآخذك إلى الأخت "إميلين"،‬

513
00:37:48,432 --> 00:37:51,352 
‫- وستحسن رعايتك.‬
‫- لا، ارحلي فحسب.‬

514
00:37:52,228 --> 00:37:53,896 
‫ارحلي قبل أن تقعي في ورطة.‬

515
00:37:55,856 --> 00:37:57,108 
‫سأفتقدك يا "دييغو".‬

516
00:37:57,191 --> 00:37:58,734 
‫سأراك مرة أخرى، في الجنة.‬

517
00:38:20,464 --> 00:38:21,799 
‫كيف حدث هذا بحق السماء؟‬

518
00:38:22,925 --> 00:38:23,843 
‫هذا من فعل راهبة.‬

519
00:38:25,553 --> 00:38:26,762 
‫راهبة سريعة جدًا.‬

520
00:38:30,182 --> 00:38:31,267 
‫لدينا التصوير.‬

521
00:38:43,279 --> 00:38:44,280 
‫حاولت تحذيرك.‬

522
00:38:46,449 --> 00:38:49,035 
‫من دون الدرع، لا أستطيع إكمال الآلة.‬

523
00:38:49,869 --> 00:38:51,620 
‫سأرسل فريقًا لتفتيش المدينة.‬

524
00:38:52,163 --> 00:38:53,080 
‫لا.‬

525
00:38:53,539 --> 00:38:54,582 
‫ليس رجالنا.‬

526
00:38:55,416 --> 00:38:58,085 
‫أريدك أن تشتري فريق "ماكريدي"‬
‫باسم مستعار.‬

527
00:38:58,169 --> 00:39:00,588 
‫هل ستستحوذين على شركة أمن خاص؟‬

528
00:39:00,671 --> 00:39:04,759 
‫بالنظر إلى أن فريقنا الحالي قد هُزم بواسطة‬

529
00:39:04,842 --> 00:39:07,053 
‫راهبة ضئيلة الحجم،‬

530
00:39:07,136 --> 00:39:09,388 
‫فيبدو لي أنهم غير مؤهلين للمهمة.‬

531
00:39:11,849 --> 00:39:13,059 
‫وكما قلت أنت...‬

532
00:39:15,436 --> 00:39:17,980 
‫أنا والكنيسة في حرب.‬

533
00:39:28,866 --> 00:39:30,242 
‫درع الإيمان.‬

534
00:39:32,536 --> 00:39:34,413 
‫لا بد أنه كانت هناك آثار أخرى.‬

535
00:39:35,247 --> 00:39:36,999 
‫لقد أذابت بقيتها.‬

536
00:39:37,333 --> 00:39:38,459 
‫وماذا صنعت منها؟‬

537
00:39:39,001 --> 00:39:40,294 
‫جهازًا من نوع ما.‬

538
00:39:40,795 --> 00:39:43,297 
‫حلقة، محيطها حوالي مترين،‬

539
00:39:43,381 --> 00:39:45,174 
‫موصلة بمولدات كهرباء،‬

540
00:39:45,800 --> 00:39:47,009 
‫وأنظمة حاسوب.‬

541
00:39:47,593 --> 00:39:49,637 
‫كانت الحلقة الأولى مجرد نموذج أولي.‬

542
00:39:50,930 --> 00:39:52,348 
‫لم تكن مكتملة.‬

543
00:39:53,182 --> 00:39:56,143 
‫أعتقد أن د."سالفيوس"‬
‫تحتاج إلى محتوى الدرع من الـ"ديفينيوم"‬

544
00:39:56,227 --> 00:39:57,061 
‫لتكمل صنعها.‬

545
00:39:57,144 --> 00:40:00,398 
‫يبدو أنها تطبق التقنية في محاولة...‬

546
00:40:01,440 --> 00:40:02,983 
‫لتنشيط الـ"ديفينيوم" بطريقة ما.‬

547
00:40:03,067 --> 00:40:05,111 
‫لأي غرض تنشطه؟‬

548
00:40:06,237 --> 00:40:07,947 
‫لفتح أبواب الجحيم.‬

549
00:40:15,204 --> 00:40:16,372 
‫قتلت "فرانسيس".‬

550
00:40:17,206 --> 00:40:19,208 
‫قاتلة.‬

551
00:40:22,128 --> 00:40:23,796 
‫لا. كان دفاعًا عن النفس.‬

552
00:40:23,879 --> 00:40:24,964 
‫لقد سممتني.‬

553
00:40:25,589 --> 00:40:27,174 
‫حاولت قتلي مرة أخرى.‬

554
00:40:31,470 --> 00:40:33,639 
‫كانت ستقتل "دييغو"، وأنا أنقذته.‬

555
00:40:34,056 --> 00:40:35,850 
‫إذًا ربما يتوازن كل شيء.‬

556
00:40:36,725 --> 00:40:37,601 
‫ربما.‬

557
00:41:04,420 --> 00:41:05,588 
‫مرحبًا يا "إيفا".‬

558
00:41:13,179 --> 00:41:14,096 
‫مرحبًا يا "ليليث".‬

559
00:41:19,643 --> 00:41:20,895 
‫كنت أبحث عنك.‬

560
00:41:24,356 --> 00:41:25,357 
‫أخبرتك.‬

561
00:41:25,816 --> 00:41:27,067 
‫لن أعود.‬

562
00:41:27,985 --> 00:41:29,069 
‫لا بأس.‬

563
00:41:37,036 --> 00:41:38,871 
‫أحتاج إلى جزء منك فحسب.‬

564
00:43:43,078 --> 00:43:45,080
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

