﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,978 --> 00:00:20,854 
‫هذا صحيح.‬

3
00:00:20,937 --> 00:00:22,355 
‫هربت من تدريباتك.‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,774 
‫لا يمكنك اختراق "السيف الصليبي".‬

5
00:00:25,734 --> 00:00:27,193 
‫هل بدأنا نتقارب الآن؟‬

6
00:00:33,408 --> 00:00:34,868 
‫أنت جلبت هذا على نفسك.‬

7
00:00:38,830 --> 00:00:40,206 
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,125 
‫- لا تتدخلي يا "ماري".‬
‫- تراجعي.‬

9
00:00:44,085 --> 00:00:45,712 
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

10
00:00:45,795 --> 00:00:47,881 
‫يبدو أن لديكما خلافات تحتاج إلى تسوية.‬

11
00:00:47,964 --> 00:00:49,966 
‫- سأوافيك بعد قليل.‬
‫- أنت ترتكبين خطأ.‬

12
00:00:50,050 --> 00:00:52,802 
‫الخطأ أن أسمح لكما أنت و"دوريتي"‬
‫بانتزاع "الهالة" منها.‬

13
00:00:52,886 --> 00:00:53,720 
‫هيا بنا.‬

14
00:00:54,929 --> 00:00:56,264 
‫ماذا تفعلين؟ تحركي!‬

15
00:01:14,657 --> 00:01:15,992 
‫- تبًا.‬
‫- رائع.‬

16
00:01:30,548 --> 00:01:31,716 
‫بالطبع تركني.‬

17
00:01:32,175 --> 00:01:33,426 
‫لو كنت مكانه، لرحلت أيضًا.‬

18
00:01:33,843 --> 00:01:36,429 
‫ما أنا إلا يتيمة غريبة الأطوار،‬
‫ميتة سابقًا.‬

19
00:01:38,098 --> 00:01:38,973 
‫مرحبًا.‬

20
00:01:39,641 --> 00:01:40,517 
‫مرحبًا.‬

21
00:01:42,102 --> 00:01:43,311 
‫سترة جميلة.‬

22
00:01:44,104 --> 00:01:45,897 
‫أجل، إنني أجرب إطلالة جديدة.‬

23
00:01:46,773 --> 00:01:47,982 
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

24
00:01:48,691 --> 00:01:50,485 
‫هناك خطب ما. ما هو؟‬

25
00:01:50,568 --> 00:01:53,530 
‫ربما يوجد أشخاص يتبعونني الآن، لذا…‬

26
00:01:53,613 --> 00:01:54,531 
‫هذا هو الأرجح.‬

27
00:01:54,614 --> 00:01:57,951 
‫لقد فتشت المكان. لا أظن‬
‫أن "جيليان سالفيوس" أرسلت من يبحث عنا هنا.‬

28
00:01:58,034 --> 00:01:59,702 
‫أجل، ليسوا هم مصدر قلقي حاليًا.‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:03,123 
‫ماذا؟ هل تقصدين أن هناك من يلاحقونك غيرهم؟‬

30
00:02:03,206 --> 00:02:04,082 
‫أجل.‬

31
00:02:05,333 --> 00:02:06,543 
‫هل اشتريت تذكرتين؟‬

32
00:02:06,626 --> 00:02:07,460 
‫أجل.‬

33
00:02:11,005 --> 00:02:12,298 
‫هل طالبوك ببطاقة هوية؟‬

34
00:02:12,382 --> 00:02:13,800 
‫أريتهم بطاقة هوية.‬

35
00:02:16,511 --> 00:02:19,806 
‫اهدئي. من المستحيل أن يجدونا.‬
‫حتى إن فعلوا، انظري.‬

36
00:02:19,889 --> 00:02:21,850 
‫تعبر هذه السفينة إلى "المغرب"،‬

37
00:02:21,933 --> 00:02:24,686 
‫ثم تعود إلى ميناء آخر أقرب إلى "البرتغال".‬

38
00:02:24,769 --> 00:02:28,857 
‫لذا، سنختبئ على متن العبّارة،‬
‫ونعود بها، ونصل إلى "لشبونة".‬

39
00:02:28,940 --> 00:02:31,609 
‫ومن يتبعك‬
‫سيتصور أنك نزلت من السفينة في "إفريقيا".‬

40
00:02:31,693 --> 00:02:32,527 
‫سيُفاجأ.‬

41
00:02:34,070 --> 00:02:35,155 
‫تعجبني هذه الخطة.‬

42
00:02:45,206 --> 00:02:46,291 
‫إنها ليست هنا.‬

43
00:02:46,791 --> 00:02:48,042 
‫بالتأكيد.‬

44
00:02:48,585 --> 00:02:50,170 
‫"(سبتة)، (طنجة)، (طريفة)، (الدار البيضاء)"‬

45
00:02:50,253 --> 00:02:51,171 
‫أين أنت؟‬

46
00:03:20,783 --> 00:03:22,160 
‫لم تنظرين إلي؟‬

47
00:03:44,807 --> 00:03:47,727 
‫"(آرك تك)"‬

48
00:03:49,520 --> 00:03:50,563 
‫هربت الفتاة.‬

49
00:03:52,065 --> 00:03:53,233 
‫الكنيسة.‬

50
00:03:53,316 --> 00:03:55,068 
‫أرسلت أفضل رجالك، كما طلبت.‬

51
00:03:55,902 --> 00:03:58,363 
‫حسنًا، على ما يبدو ليسوا بالكفاءة المطلوبة.‬

52
00:03:59,280 --> 00:04:00,281 
‫أرسل المزيد.‬

53
00:04:00,365 --> 00:04:02,951 
‫يمكنني أن أكون مستشارًا‬
‫أفضل من كوني قائدًا عسكريًا.‬

54
00:04:04,661 --> 00:04:08,122 
‫في الوقت الحالي،‬
‫أريدك أن تؤدي الدورين وتجد الفتاة.‬

55
00:04:09,123 --> 00:04:11,960 
‫وإلا فقد ينقلب ضدنا ما أفعله هنا.‬

56
00:04:28,893 --> 00:04:32,814 
‫يتسم تاريخ البشرية بتقلبات متغيرة.‬

57
00:04:33,606 --> 00:04:35,566 
‫ليس فقط في أسلوب حياة البشر،‬

58
00:04:36,025 --> 00:04:39,570 
‫بل في أسلوب إدراكنا للعالم وحدوده.‬

59
00:04:41,197 --> 00:04:42,365 
‫عصر التنوير‬

60
00:04:42,448 --> 00:04:43,700 
‫منحنا العلم،‬

61
00:04:44,575 --> 00:04:47,245 
‫شفرة الموسى التي فصلنا بها‬

62
00:04:47,328 --> 00:04:49,539 
‫بين الروحانيات والواقع.‬

63
00:04:51,499 --> 00:04:56,129 
‫أنا هنا لأعلن أننا ندخل حقبة تنوير جديدة.‬

64
00:04:56,713 --> 00:04:58,589 
‫وأطرح سؤالًا جديدًا.‬

65
00:04:59,757 --> 00:05:05,054 
‫ماذا لو أن ما اعتبرناه شفرة الموسى،‬
‫هو في حقيقة الأمر جسر؟‬

66
00:05:07,223 --> 00:05:10,143 
‫"سفينة المعبر" هي ذلك الجسر.‬

67
00:05:11,853 --> 00:05:14,063 
‫بوابة كمّية إلى عالم آخر.‬

68
00:05:14,480 --> 00:05:15,606 
‫للمرة الأولى،‬

69
00:05:15,690 --> 00:05:19,569 
‫سيتمكن البشر من السفر أبعد من هذا الكون.‬

70
00:05:20,153 --> 00:05:22,864 
‫ما هذا الجسر من فضلك؟‬

71
00:05:23,740 --> 00:05:27,869 
‫قبل أن تسألوا، لا يمكنني أن أخبركم‬
‫بما يوجد في الجانب الآخر،‬

72
00:05:28,953 --> 00:05:32,206 
‫لكنني سأخبركم بما أؤمن به.‬

73
00:05:34,709 --> 00:05:37,128 
‫أنا مؤمنة بوجود الآخرة،‬

74
00:05:38,796 --> 00:05:42,425 
‫لكنها ليست كما يُقال عنها‬
‫في الكتب والنصوص المقدسة.‬

75
00:05:43,009 --> 00:05:48,639 
‫الرب، أو أيًا يكن ما تؤمنين بأنه قد خلقنا،‬
‫منحنا الإرادة الحرة،‬

76
00:05:49,223 --> 00:05:52,143 
‫القدرة على التفكير والبناء والإبداع.‬

77
00:05:52,226 --> 00:05:54,103 
‫ومنحنا الـ"ديفينيوم"،‬

78
00:05:54,729 --> 00:05:57,273 
‫هذا المعدن الاستثنائي الموصّل،‬

79
00:05:57,982 --> 00:05:59,859 
‫الذي بث الحياة في أعمالي.‬

80
00:06:02,236 --> 00:06:05,114 
‫ماذا لو زودنا الرب بالأدوات اللازمة‬

81
00:06:05,198 --> 00:06:09,702 
‫لشق طريقنا إلى عالم لا موت فيه؟‬

82
00:06:10,620 --> 00:06:13,164 
‫ما هو "ديفينيوم"؟‬

83
00:06:13,247 --> 00:06:16,626 
‫البعض سيصف أعمالي بالكفر.‬

84
00:06:17,377 --> 00:06:19,170 
‫سيبذلون كل ما بوسعهم‬

85
00:06:19,253 --> 00:06:23,758 
‫لتدمير الابتكارات التي ستهدم الأساسات‬

86
00:06:23,841 --> 00:06:26,094 
‫التي بُنيت عليها الكنيسة وسلطتها.‬

87
00:06:26,844 --> 00:06:29,555 
‫لكن حرمان البشرية من الوصول إلى هذا الجسر،‬

88
00:06:30,098 --> 00:06:32,517 
‫بدلًا من وعود مبهمة بالارتقاء إلى السماء،‬

89
00:06:32,600 --> 00:06:35,186 
‫سيكون ذلك هو الكفر الحقيقي.‬

90
00:06:36,020 --> 00:06:40,233 
‫هل تلمّحين إلى أن الكنيسة‬
‫ستتخذ إجراءات ضدك؟‬

91
00:06:41,442 --> 00:06:42,568 
‫اتخذتها بالفعل.‬

92
00:06:49,784 --> 00:06:53,830 
‫أناشد "الفاتيكان"‬
‫أن توقف كل العمليات العدائية.‬

93
00:06:55,289 --> 00:06:56,416 
‫لست عدوًا.‬

94
00:06:57,166 --> 00:07:00,711 
‫بل وأحمل لهم خبرًا سارًا جدًا،‬

95
00:07:02,422 --> 00:07:04,090 
‫الجنة موجودة،‬

96
00:07:05,883 --> 00:07:07,844 
‫لأنني اكتشفت بوابتها.‬

97
00:07:10,346 --> 00:07:11,180 
‫شكرًا.‬

98
00:07:11,806 --> 00:07:15,017 
‫هلا تخبريننا بالمزيد عن المادة من فضلك.‬

99
00:07:15,435 --> 00:07:19,730 
‫شنت "جيليان سالفيوس" حربًا مفتوحة‬
‫على "الفاتيكان" في مؤتمر صحفي.‬

100
00:07:20,189 --> 00:07:21,566 
‫كان هناك مبرر.‬

101
00:07:21,941 --> 00:07:23,276 
‫حذاري يا أختاه.‬

102
00:07:24,402 --> 00:07:25,570 
‫الأخت على حق.‬

103
00:07:25,987 --> 00:07:27,864 
‫يجب أن نستعد للانتقام.‬

104
00:07:28,698 --> 00:07:30,616 
‫لا يمكن أن تكون الحرب هي الحل.‬

105
00:07:31,784 --> 00:07:35,204 
‫لدينا الدرع.‬
‫لا يمكنها أن تكمل آلتها من دونه.‬

106
00:07:35,955 --> 00:07:39,917 
‫إذًا، أول عمل يجب أن نقوم به،‬
‫هو تأمين درع الإيمان،‬

107
00:07:40,585 --> 00:07:42,795 
‫ومنعها من إنهاء عملها.‬

108
00:07:42,879 --> 00:07:45,882 
‫هل هذا ممكن؟ ما تدّعي أن الآلة تستطيع فعله؟‬

109
00:07:47,341 --> 00:07:50,303 
‫لا يوجد سوى درب واحد إلى الجنة، رحمة الرب.‬

110
00:07:50,803 --> 00:07:52,889 
‫إن كانت قد بنت جسرًا حقًا، فأنا أؤكد لكما‬

111
00:07:52,972 --> 00:07:54,891 
‫أنه يؤدي مباشرة إلى الجحيم.‬

112
00:07:56,309 --> 00:07:57,602 
‫نحن نتشاجر على الدرع‬

113
00:07:57,685 --> 00:07:59,312 
‫فيما مكان "الهالة" مجهول.‬

114
00:07:59,395 --> 00:08:01,522 
‫هذه ليست معركة على معدن‬

115
00:08:01,606 --> 00:08:02,773 
‫أو أيديولوجية.‬

116
00:08:02,857 --> 00:08:03,900 
‫هذه معركة‬

117
00:08:03,983 --> 00:08:05,902 
‫لأجل روح البشرية.‬

118
00:08:10,948 --> 00:08:11,782 
‫الأخت "بياتريس"،‬

119
00:08:13,409 --> 00:08:16,329 
‫سنرسل درع الإيمان إلى "الفاتيكان" للحفظ.‬

120
00:08:17,246 --> 00:08:20,333 
‫سماحتك، سيكون في مأمن هنا.‬

121
00:08:21,083 --> 00:08:24,629 
‫الأخوات المحاربات مؤتمنات‬
‫على حماية الـ"ديفينيوم" منذ قرون.‬

122
00:08:24,712 --> 00:08:26,506 
‫هذا ليس مطروحًا للنقاش.‬

123
00:08:28,508 --> 00:08:29,967 
‫يجب أن تتخذ قرارًا.‬

124
00:08:30,051 --> 00:08:31,177 
‫إما أن تقف في صفنا‬

125
00:08:31,260 --> 00:08:33,054 
‫أو تُقال من منصبك.‬

126
00:09:05,878 --> 00:09:06,712 
‫انتهى الأمر.‬

127
00:09:07,880 --> 00:09:09,257 
‫أخيرًا أصبحت حرة.‬

128
00:09:11,676 --> 00:09:13,010 
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

129
00:09:13,553 --> 00:09:15,012 
‫مرحبًا. ادخل. لا أحد هنا.‬

130
00:09:16,055 --> 00:09:17,306 
‫المكان آمن.‬

131
00:09:18,057 --> 00:09:20,059 
‫- لم تحتاجين إلى قميص قطني؟‬
‫- شكرًا.‬

132
00:09:21,227 --> 00:09:22,186 
‫مجددًا؟‬

133
00:09:26,983 --> 00:09:28,359 
‫لمن هذا الدم؟‬

134
00:09:29,235 --> 00:09:32,196 
‫إنه دمي، لكن كل شيء بخير، حقًا. لا بأس.‬

135
00:09:33,406 --> 00:09:35,449 
‫أجل، باستثناء أن قميصك مضرج بالدم‬

136
00:09:35,533 --> 00:09:36,951 
‫وهناك من يلاحقونك.‬

137
00:09:39,078 --> 00:09:41,122 
‫أيمكننا تناول شراب أو ما إلى ذلك؟‬

138
00:09:41,205 --> 00:09:42,748 
‫يمكنك الوثوق بي.‬

139
00:09:43,874 --> 00:09:45,626 
‫كل ما أطلبه هو تفسير.‬

140
00:09:46,294 --> 00:09:48,963 
‫أجل، إذًا سنحتاج إلى شراب بالتأكيد.‬

141
00:09:50,590 --> 00:09:51,924 
‫لم ينته أمرنا بعد.‬

142
00:09:52,258 --> 00:09:54,176 
‫إن لمستني مرة أخرى، فسينتهي الأمر.‬

143
00:09:54,427 --> 00:09:56,721 
‫- أنت تركتها تهرب.‬
‫- بينما كنت أحميها منك.‬

144
00:09:56,804 --> 00:09:58,055 
‫أنا أؤدي واجبي.‬

145
00:09:58,598 --> 00:10:00,141 
‫بينما لم تؤدي أنت واجبك.‬

146
00:10:00,224 --> 00:10:01,642 
‫حسنًا، لنوضح الأمر.‬

147
00:10:01,726 --> 00:10:03,603 
‫أنا لا أثق بك. لا، بل ولا تروقين لي.‬

148
00:10:03,686 --> 00:10:06,397 
‫تظنين أن إعدادك لحمل "الهالة" حق إلهي.‬

149
00:10:06,480 --> 00:10:08,441 
‫لا تتوقعي أن أشعر بالذنب حيال ما أفعله.‬

150
00:10:08,524 --> 00:10:11,485 
‫نحتاج إلى راهبة محاربة مدربة‬
‫تتلقى الأوامر وتؤدي رسالتنا.‬

151
00:10:11,569 --> 00:10:12,695 
‫ستستوعب الأمر.‬

152
00:10:13,154 --> 00:10:14,030 
‫وما هي خطتك؟‬

153
00:10:24,915 --> 00:10:25,875 
‫اشربي فحسب.‬

154
00:10:32,256 --> 00:10:33,215 
‫حسنًا.‬

155
00:10:33,299 --> 00:10:34,634 
‫لم يلاحقونك؟‬

156
00:10:43,309 --> 00:10:45,728 
‫أخذت شيئًا ليس ملكًا لي.‬

157
00:10:48,189 --> 00:10:49,023 
‫أهذا كل شيء؟‬

158
00:10:50,358 --> 00:10:53,986 
‫أعني، الأشخاص الذين يريدون استعادته‬
‫غاضبون جدًا.‬

159
00:10:55,237 --> 00:10:56,155 
‫ما هذا الشيء؟‬

160
00:10:56,906 --> 00:10:57,907 
‫حلقة.‬

161
00:10:58,491 --> 00:11:01,118 
‫حلقة غريبة وقديمة جدًا.‬

162
00:11:03,704 --> 00:11:04,914 
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- لا.‬

163
00:11:05,665 --> 00:11:06,999 
‫لا. أنا أخبئها.‬

164
00:11:10,670 --> 00:11:12,380 
‫ثمة أمر آخر تخفينه عني.‬

165
00:11:12,463 --> 00:11:13,631 
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

166
00:11:13,714 --> 00:11:15,132 
‫سأُضطر إلى الاعتراف.‬

167
00:11:15,216 --> 00:11:16,967 
‫- أنت تخفين ماضيك.‬
‫- إنه يعرف.‬

168
00:11:17,051 --> 00:11:19,220 
‫وحقيقتك ومن أين أتيت.‬
‫أكاد لا أعرف عنك شيئًا.‬

169
00:11:19,303 --> 00:11:21,389 
‫قضيت حياتي في ملجأ للأيتام.‬

170
00:11:23,891 --> 00:11:25,434 
‫أحاول استدرار عطفه.‬

171
00:11:25,518 --> 00:11:27,186 
‫أنا بغيضة.‬

172
00:11:27,269 --> 00:11:29,146 
‫تعرضت إلى حادث سيارة.‬

173
00:11:30,147 --> 00:11:31,941 
‫نجوت، لكن لم يُكتب لأمي النجاة.‬

174
00:11:37,613 --> 00:11:39,115 
‫كم كان عمرك حين حدث ذلك؟‬

175
00:11:39,699 --> 00:11:40,616 
‫7 أعوام.‬

176
00:11:41,701 --> 00:11:44,203 
‫لم أعرف أبي قط، لهذا كنت وحدي.‬

177
00:11:45,705 --> 00:11:49,625 
‫بعد المستشفى، أخذوني إلى... ملجأ للأيتام،‬

178
00:11:49,709 --> 00:11:51,919 
‫حيث قضيت كل أيامي منذ ذلك الحين.‬

179
00:11:53,129 --> 00:11:55,631 
‫يوم التقيتك كان أول يوم أسير فيه.‬

180
00:11:56,507 --> 00:11:57,883 
‫أعني، أول يوم أخرج فيه.‬

181
00:12:01,554 --> 00:12:03,264 
‫الآن اتضح الأمر.‬

182
00:12:04,432 --> 00:12:05,266 
‫أي أمر؟‬

183
00:12:05,850 --> 00:12:07,309 
‫خانني التعبير،‬

184
00:12:07,393 --> 00:12:09,979 
‫لكنني أقصد عزوفك عن التحدث عن ماضيك.‬

185
00:12:10,062 --> 00:12:12,148 
‫وأن كل شيء يبدو جديدًا عليك.‬

186
00:12:13,399 --> 00:12:16,026 
‫ليس شيئًا يمكن البوح به‬
‫في الموعد الغرامي الأول.‬

187
00:12:18,195 --> 00:12:19,363 
‫هل كان موعدًا؟‬

188
00:12:23,909 --> 00:12:25,077 
‫إنه تعبير مجازي.‬

189
00:12:27,079 --> 00:12:27,955 
‫لكن، ربما؟‬

190
00:12:28,789 --> 00:12:31,625 
‫لا أعرف. هلا ننسى أنني قلت ذلك‬

191
00:12:31,709 --> 00:12:33,294 
‫ونستمتع بوقتنا و...‬

192
00:12:33,377 --> 00:12:34,336 
‫نعيش.‬

193
00:12:36,797 --> 00:12:37,798 
‫من فضلك.‬

194
00:12:37,882 --> 00:12:38,799 
‫2.‬

195
00:12:47,308 --> 00:12:48,225 
‫نخبك.‬

196
00:13:07,161 --> 00:13:09,413 
‫أرجو أن تكوني قد أحضرت خبرًا عن "الهالة".‬

197
00:13:11,499 --> 00:13:12,958 
‫لا توجد أخبار عن "إيفا" بعد،‬

198
00:13:13,751 --> 00:13:15,503 
‫لكن "ماري" مثابرة.‬

199
00:13:17,630 --> 00:13:18,589 
‫آسفة.‬

200
00:13:19,840 --> 00:13:21,175 
‫إنهم يأخذون الدرع.‬

201
00:13:25,179 --> 00:13:27,807 
‫أبتاه، أيمكنني التحدث بحرية؟‬

202
00:13:31,727 --> 00:13:32,853 
‫ما سبب قلقك الشديد‬

203
00:13:32,937 --> 00:13:35,272 
‫حيال تسليم الدرع إلى سماحة الكادرينال؟‬

204
00:13:38,400 --> 00:13:41,195 
‫أخشى أن يكون هدف الكاردينال "دوريتي"‬
‫هو التفريق بيننا.‬

205
00:13:42,613 --> 00:13:44,448 
‫إبعادنا عن رسالتنا.‬

206
00:13:46,575 --> 00:13:50,204 
‫كل هذا الصخب حول درع الإيمان‬
‫و"جيليان سالفيوس".‬

207
00:13:51,914 --> 00:13:54,124 
‫كان سيأمرنا بتكريس كل جهودنا ضدها،‬

208
00:13:54,208 --> 00:13:55,334 
‫لو أن الأمر بيده.‬

209
00:13:56,210 --> 00:14:00,506 
‫لكن ألا يُفترض بنا أن نثق بالكنيسة‬
‫وبتسلسل القيادة؟‬

210
00:14:00,589 --> 00:14:02,800 
‫الكاردينال "دوريتي" ليس كنيستنا.‬

211
00:14:07,805 --> 00:14:10,724 
‫أعتذر. يبدو في كلامي الامتعاض.‬

212
00:14:12,893 --> 00:14:15,062 
‫كنت متهورًا حين كنت في عمرك.‬

213
00:14:18,023 --> 00:14:20,985 
‫كلفني ذلك كل ما أملك‬
‫قبل أن أجد هذه الرسالة.‬

214
00:14:22,152 --> 00:14:24,280 
‫من الأفضل ألّا نعود إلى العادات القديمة.‬

215
00:14:27,199 --> 00:14:28,534 
‫لا بأس يا أختاه. هذا...‬

216
00:14:30,327 --> 00:14:32,788 
‫أظن أن السبب هو تغير كل شيء الآن.‬

217
00:14:33,414 --> 00:14:34,665 
‫وفاة الأخت "شانون".‬

218
00:14:35,374 --> 00:14:36,709 
‫واختيار "الهالة" لـ"إيفا".‬

219
00:14:37,626 --> 00:14:39,753 
‫واستحواذ الكاردينال "دوريتي" على منصبك.‬

220
00:14:40,880 --> 00:14:42,715 
‫كبريائي يتحمل "دوريتي".‬

221
00:14:43,632 --> 00:14:46,927 
‫أما ضميري فقد ينال مني يا أختاه.‬

222
00:14:51,265 --> 00:14:53,767 
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬

223
00:15:11,911 --> 00:15:13,871 
‫الدرع جاهز للنقل يا صاحب السماحة.‬

224
00:15:13,954 --> 00:15:14,872 
‫ممتاز.‬

225
00:15:16,081 --> 00:15:17,416 
‫إن لم يكن هناك شيء آخر...‬

226
00:15:18,459 --> 00:15:21,045 
‫في الواقع، أود التحدث معك‬
‫أيتها الأخت "بياتريس".‬

227
00:15:23,172 --> 00:15:25,341 
‫عرفت أنك تخرجت الأولى على دفعتك‬

228
00:15:25,424 --> 00:15:28,385 
‫من أرقى المدارس الداخلية في "سويسرا".‬

229
00:15:29,094 --> 00:15:33,724 
‫كنت تقضين وقت فراغك في التدرب‬
‫على رياضات أيكيدو وكيندو والرماية.‬

230
00:15:34,600 --> 00:15:35,893 
‫لقد قرأت ملفي.‬

231
00:15:36,852 --> 00:15:39,188 
‫أنا شخصيًا،‬
‫اعتبرت مصطلح "محبة للوحدة" ناقدًا‬

232
00:15:39,271 --> 00:15:40,397 
‫كتقييم رسمي.‬

233
00:15:40,481 --> 00:15:44,652 
‫اعتبري أنك قد وجدت مزيدًا من الوقت‬
‫لتستعدي لما ستواجهك به الحياة من صعاب.‬

234
00:15:45,903 --> 00:15:47,863 
‫ووقتًا أقل لأستمتع بالحياة.‬

235
00:15:47,947 --> 00:15:50,741 
‫الأصدقاء يأتون ويذهبون، أما قدراتك…‬

236
00:15:51,659 --> 00:15:56,622 
‫أبهرني أسلوبك في شق طريقك‬
‫عبر شركة "آرك تك" لاستعادة الدرع.‬

237
00:15:57,164 --> 00:15:59,458 
‫نحتاج إلى مزيد من الأخوات المحاربات مثلك.‬

238
00:16:01,168 --> 00:16:03,170 
‫هذا لطف منك يا صاحب السماحة.‬

239
00:16:04,797 --> 00:16:08,509 
‫لا تتصوري أن قدراتك غير ملحوظة،‬
‫خاصةً في هذا الوقت المليء بالفوضى.‬

240
00:16:09,009 --> 00:16:10,260 
‫فوضى يا سيدي؟‬

241
00:16:10,344 --> 00:16:12,680 
‫كلمة دقيقة، ألا توافقينني الرأي؟‬

242
00:16:14,014 --> 00:16:15,933 
‫حدثت بعض التغيرات، بالطبع.‬

243
00:16:16,016 --> 00:16:17,726 
‫وسيأتي مزيد من التغيرات.‬

244
00:16:18,769 --> 00:16:21,063 
‫لهذا السبب تطور دوري هنا.‬

245
00:16:21,855 --> 00:16:25,067 
‫تحتاج جماعة "السيف الصليبي"‬
‫إلى أخوات محاربات قادرات على التأقلم.‬

246
00:16:26,402 --> 00:16:27,486 
‫والحفاظ على الولاء.‬

247
00:16:27,569 --> 00:16:28,696 
‫أصبت.‬

248
00:16:29,113 --> 00:16:30,364 
‫الولاء سمة رئيسية.‬

249
00:16:31,532 --> 00:16:33,867 
‫وأراك شخصًا متفانيًا‬

250
00:16:33,951 --> 00:16:36,036 
‫في دعم التسلسل القيادي.‬

251
00:16:36,120 --> 00:16:37,037 
‫من دون شك.‬

252
00:16:37,121 --> 00:16:38,038 
‫ممتاز.‬

253
00:16:38,122 --> 00:16:42,126 
‫بما أن تسلسلنا القيادي يفضي إلى الرب،‬
‫فأنا مؤمنة بأن الرب يعلم بدعمي الكامل.‬

254
00:16:45,921 --> 00:16:47,589 
‫اسمحي لي بأن أكون صريحًا.‬

255
00:16:48,841 --> 00:16:50,467 
‫في الأيام الصعبة القادمة،‬

256
00:16:51,135 --> 00:16:54,638 
‫أود أن أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك‬
‫في الحفاظ على إخلاصك‬

257
00:16:54,722 --> 00:16:56,515 
‫لإرادة الكنيسة.‬

258
00:16:56,598 --> 00:16:58,934 
‫يمكنك دائمًا أن تعتمد على إخلاصي.‬

259
00:17:00,269 --> 00:17:01,103 
‫للرب.‬

260
00:17:22,041 --> 00:17:23,083 
‫تفضلي.‬

261
00:17:24,168 --> 00:17:25,335 
‫أنت ثملة.‬

262
00:17:26,003 --> 00:17:29,048 
‫وجهك... ثمل، لذا…‬

263
00:17:29,673 --> 00:17:31,300 
‫- وجهي ثمل؟‬
‫- أجل.‬

264
00:17:31,842 --> 00:17:33,802 
‫وجهك ثمل.‬

265
00:17:34,636 --> 00:17:36,263 
‫كيف يمكن للوجه أن يكون ثملًا؟‬

266
00:17:36,346 --> 00:17:37,431 
‫يا إلهي!‬

267
00:17:37,973 --> 00:17:38,974 
‫رائع.‬

268
00:17:39,975 --> 00:17:41,518 
‫- انظر.‬
‫- منظر جميل.‬

269
00:17:41,935 --> 00:17:42,811 
‫اسمعي.‬

270
00:17:42,895 --> 00:17:44,021 
‫أحضرت هذه البطاقات.‬

271
00:17:48,067 --> 00:17:50,694 
‫ألا تزال البطاقات البريدية موجودة؟‬

272
00:17:51,320 --> 00:17:54,823 
‫لا. اشتريتها لنفكر في وجهتنا‬
‫بعدما نصل إلى "لشبونة".‬

273
00:17:55,324 --> 00:17:56,992 
‫ظننت أنك تختار الوجهة بالعلكة.‬

274
00:17:57,493 --> 00:17:58,327 
‫أجل.‬

275
00:17:59,369 --> 00:18:01,121 
‫إنها الفكرة نفسها.‬

276
00:18:03,874 --> 00:18:04,958 
‫اختاري واحدة.‬

277
00:18:09,838 --> 00:18:10,756 
‫"كولون".‬

278
00:18:11,298 --> 00:18:15,803 
‫قرأت أن السير على ضفاف نهر "الراين"‬
‫رائع ليلًا.‬

279
00:18:16,345 --> 00:18:17,763 
‫"كولون" رائعة.‬

280
00:18:17,846 --> 00:18:20,599 
‫يوجد في "ألمانيا" أكبر عدد‬
‫لكل شخص من الملاهي والحانات.‬

281
00:18:20,682 --> 00:18:22,935 
‫حاولنا ارتيادها كلها، لكن...‬

282
00:18:23,018 --> 00:18:23,977 
‫مُنينا بفشل ذريع.‬

283
00:18:24,645 --> 00:18:25,687 
‫كانت رحلة مذهلة.‬

284
00:18:25,771 --> 00:18:28,482 
‫لا أريد الذهاب إلى مكان زرته أنت من قبل.‬

285
00:18:28,565 --> 00:18:30,192 
‫هذا... ممل.‬

286
00:18:31,235 --> 00:18:32,069 
‫حسنًا.‬

287
00:18:37,908 --> 00:18:41,203 
‫الوقوف في وسط ميدان "غراند بلاس"‬
‫سيكون مذهلًا.‬

288
00:18:41,745 --> 00:18:42,621 
‫أجل.‬

289
00:18:43,831 --> 00:18:44,706 
‫ماذا؟‬

290
00:18:45,332 --> 00:18:48,919 
‫"بروكسل" مملة جدًا.‬

291
00:18:51,088 --> 00:18:52,840 
‫ما المدن التي لم تزرها؟‬

292
00:18:58,846 --> 00:19:00,222 
‫بربك! هل أنت جاد؟‬

293
00:19:00,722 --> 00:19:01,723 
‫ماذا عنك؟‬

294
00:19:02,850 --> 00:19:06,395 
‫كلها مدن لم أزرها من قبل، لذا...‬

295
00:19:07,354 --> 00:19:09,565 
‫حسنًا، لنغير ذلك. اختاري واحدة فحسب.‬

296
00:19:10,232 --> 00:19:11,066 
‫أي واحدة.‬

297
00:19:17,906 --> 00:19:20,993 
‫أريد السباحة في هذا المكان اللعين.‬

298
00:19:21,076 --> 00:19:23,370 
‫أجل. "الكهف الأزرق" مذهل.‬

299
00:19:23,453 --> 00:19:24,788 
‫حين تصبحين... هذا...‬

300
00:19:26,415 --> 00:19:28,250 
‫إذًا هذه وجهتنا.‬

301
00:19:28,333 --> 00:19:29,376 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

302
00:19:43,390 --> 00:19:45,350 
‫حسنًا. أحسنت.‬

303
00:20:10,042 --> 00:20:11,418 
‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

304
00:20:12,044 --> 00:20:13,003 
‫بمروحية.‬

305
00:20:13,545 --> 00:20:14,713 
‫يسهل التنبؤ بتصرفاتك.‬

306
00:20:16,548 --> 00:20:17,382 
‫وأنت؟‬

307
00:20:17,466 --> 00:20:18,467 
‫بزورق سريع.‬

308
00:20:19,301 --> 00:20:20,552 
‫اختيار مثير للاهتمام.‬

309
00:20:22,095 --> 00:20:23,764 
‫لا تجبريني على معاداتك يا "ليلي".‬

310
00:20:24,181 --> 00:20:25,557 
‫لماذا تحمينها؟‬

311
00:20:26,141 --> 00:20:27,309 
‫إنها نكرة.‬

312
00:20:27,392 --> 00:20:28,977 
‫إنما أنفذ الأوامر.‬

313
00:20:30,062 --> 00:20:31,688 
‫لم تهمك الأوامر قط.‬

314
00:20:32,856 --> 00:20:35,150 
‫هناك شيء آخر. أنت ترين شيئًا فيها.‬

315
00:20:35,234 --> 00:20:36,360 
‫لن أسمح لك بإيذائها.‬

316
00:20:54,044 --> 00:20:55,545 
‫- كنا صديقتين.‬
‫- لا.‬

317
00:20:55,629 --> 00:20:58,340 
‫أنت من علمتني الرماية، أتتذكرين؟‬

318
00:20:58,423 --> 00:21:00,259 
‫وهل تعرفين متى انتهت صداقتنا؟‬

319
00:21:00,342 --> 00:21:02,094 
‫حين حصلت "شانون" على "الهالة" دونك.‬

320
00:21:02,177 --> 00:21:03,387 
‫أنت تغيّرت في ذلك اليوم.‬

321
00:21:03,470 --> 00:21:05,931 
‫رأيت أنها لا تستحقها وكذلك "إيفا".‬
‫وحدك تستحقينها.‬

322
00:21:06,014 --> 00:21:08,141 
‫تعرفين عائلتي، وكيف ترعرعت.‬

323
00:21:08,225 --> 00:21:09,226 
‫- لا...‬
‫- تعرفين...‬

324
00:21:09,309 --> 00:21:12,271 
‫- تعرفين أنه لم يكن لدي خيار.‬
‫- لا تحاولي استدرار عطفي‬

325
00:21:12,354 --> 00:21:14,523 
‫لأن جبنك يمنعك من مواجهة أمك وأبيك.‬

326
00:21:52,060 --> 00:21:53,895 
‫يا إلهي! إنه مثير جدًا.‬

327
00:21:55,647 --> 00:21:57,691 
‫كلما انتظرت لمصارحته بموضوع "الهالة"،‬

328
00:21:57,774 --> 00:21:59,026 
‫- زاد الأمر سوءًا.‬
‫- ماذا؟‬

329
00:22:01,194 --> 00:22:02,154 
‫لا شيء.‬

330
00:22:03,322 --> 00:22:04,281 
‫حسنًا.‬

331
00:22:05,198 --> 00:22:06,742 
‫أنا مصدر للحرج.‬

332
00:22:08,243 --> 00:22:09,328 
‫يا ليتني كنت أنت.‬

333
00:22:11,455 --> 00:22:12,372 
‫اصمت.‬

334
00:22:12,456 --> 00:22:13,498 
‫لا، أنا جاد.‬

335
00:22:14,833 --> 00:22:18,378 
‫ماذا؟ هل تتمنى لو عشت وحيدًا،‬
‫طريح الفراش طوال حياتك؟‬

336
00:22:19,004 --> 00:22:22,090 
‫لا. أقصد الحرية، أتفهمين؟‬

337
00:22:22,591 --> 00:22:24,051 
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬

338
00:22:24,801 --> 00:22:26,303 
‫لا يثقل كاهلك شيء.‬

339
00:22:28,221 --> 00:22:30,098 
‫ترين كل شيء للمرة الأولى.‬

340
00:22:31,308 --> 00:22:33,226 
‫أعني، ما هذا الشعور؟‬

341
00:22:34,811 --> 00:22:35,687 
‫يشبه...‬

342
00:22:45,530 --> 00:22:46,531 
‫أتشعر بهذا؟‬

343
00:22:48,450 --> 00:22:49,493 
‫أجل، إنه لطيف.‬

344
00:22:53,038 --> 00:22:56,541 
‫إنه... شعور بالوخز.‬

345
00:22:58,668 --> 00:23:00,629 
‫إنه شعور لطيف، لكن يصاحبه أيضًا...‬

346
00:23:02,672 --> 00:23:03,548 
‫إثارة.‬

347
00:23:06,760 --> 00:23:07,594 
‫أجل.‬

348
00:23:09,554 --> 00:23:11,890 
‫وكأن جسدك لا يعرف كيف يفسره.‬

349
00:23:14,684 --> 00:23:16,103 
‫هذا شعوري...‬

350
00:23:18,980 --> 00:23:20,482 
‫لكن في كل شيء.‬

351
00:23:28,323 --> 00:23:30,158 
‫يجب أن نذهب إلى الحمام.‬

352
00:23:31,827 --> 00:23:32,911 
‫أجل. حقًا؟‬

353
00:23:33,787 --> 00:23:34,621 
‫لنختبئ.‬

354
00:23:35,288 --> 00:23:36,957 
‫وإلا سنُضطر إلى النزول من السفينة.‬

355
00:23:37,040 --> 00:23:40,001 
‫أجل. حسنًا. هيا بنا.‬

356
00:24:00,147 --> 00:24:01,273 
‫ما الذي...‬

357
00:24:02,315 --> 00:24:03,692 
‫عادت على متن السفينة نفسها.‬

358
00:24:04,192 --> 00:24:05,193 
‫فتاة ذكية.‬

359
00:24:10,323 --> 00:24:11,283 
‫معذرة.‬

360
00:24:13,577 --> 00:24:14,453 
‫تعالي.‬

361
00:24:15,412 --> 00:24:16,246 
‫ادخلي.‬

362
00:24:28,925 --> 00:24:30,218 
‫أظن أن الحظ حليفنا.‬

363
00:24:30,302 --> 00:24:31,386 
‫إنهم لا يفتشون.‬

364
00:24:36,099 --> 00:24:39,060 
‫ذكرت شيئًا قبل قليل‬
‫عن أنك كنت طريحة الفراش.‬

365
00:24:39,811 --> 00:24:41,146 
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

366
00:26:06,147 --> 00:26:07,399 
‫تعجبني القصص.‬

367
00:26:10,527 --> 00:26:12,904 
‫لكن أفترض أنك لم تأت‬
‫من أجل دراسة الكتاب المقدس.‬

368
00:26:13,947 --> 00:26:16,199 
‫يجب أن ننهي هذه الحرب قبل أن تبدأ.‬

369
00:26:24,457 --> 00:26:26,334 
‫لا تحرّم الكنيسة شرب الكحول.‬

370
00:26:27,168 --> 00:26:30,338 
‫يحرّمه عليّ 12 عامًا و 6 شهور و4 أيام.‬

371
00:26:32,716 --> 00:26:33,883 
‫ماذا تعرض؟‬

372
00:26:34,926 --> 00:26:36,136 
‫درع الإيمان.‬

373
00:26:36,720 --> 00:26:39,556 
‫يجري نقله حاليًا، ‬
‫ويمكنني إخبارك بكيفية الحصول عليه.‬

374
00:26:41,391 --> 00:26:42,809 
‫وما المقابل؟‬

375
00:26:44,394 --> 00:26:46,813 
‫لا أطلب منك التوقف عن صنع آلتك.‬

376
00:26:47,647 --> 00:26:50,442 
‫ببساطة تراجعي عن معركتك ضد الكنيسة.‬

377
00:26:52,611 --> 00:26:53,486 
‫وماذا أيضًا؟‬

378
00:26:56,281 --> 00:26:58,116 
‫وأريدك أن تتراجعي عن ملاحقة الفتاة.‬

379
00:27:00,035 --> 00:27:00,869 
‫إذًا...‬

380
00:27:01,995 --> 00:27:04,706 
‫بها شيء مميز.‬

381
00:27:06,416 --> 00:27:09,669 
‫أجازف كثيرًا حين أقول لك هذا،‬
‫لأنني أشعر بأن عليك أن تعرفي.‬

382
00:27:14,674 --> 00:27:16,134 
‫إنها ليست مبالغة.‬

383
00:27:17,469 --> 00:27:19,679 
‫نحن في حرب ضد الشر.‬

384
00:27:21,765 --> 00:27:25,518 
‫وجماعة "السيف الصليبي" مكلفة بردعه.‬

385
00:27:26,811 --> 00:27:30,440 
‫شيء في الدرع المقدس‬
‫يمنحك القوة لمحاربة الشياطين.‬

386
00:27:34,235 --> 00:27:36,071 
‫لا تستطيع الكنيسة حماية كل أسرارها.‬

387
00:27:37,322 --> 00:27:40,992 
‫مع ذلك، لا أفهم دور الفتاة في كل هذا.‬

388
00:27:42,160 --> 00:27:43,912 
‫إنها ضرورية لمهمتنا.‬

389
00:27:44,829 --> 00:27:46,915 
‫مهمة لا تريد أن تكون جزءًا منها.‬

390
00:27:47,332 --> 00:27:50,919 
‫د."سالفيوس"، لا يمكننا أن نكون في حرب‬
‫مع بعضنا ومع الجحيم.‬

391
00:27:53,129 --> 00:27:56,716 
‫يقول العلم إن هناك قوى في عالمنا‬
‫لم نفهمها بعد.‬

392
00:27:56,800 --> 00:27:58,093 
‫أما الجحيم،‬

393
00:27:59,386 --> 00:28:03,098 
‫الجحيم فكرة صممتها جماعة من الرجال‬
‫لإخضاع الناس،‬

394
00:28:03,181 --> 00:28:04,391 
‫وخاصة النساء.‬

395
00:28:05,517 --> 00:28:06,935 
‫أنت تدركين خطورة الأمر.‬

396
00:28:08,395 --> 00:28:10,230 
‫ما الشيء المهم جدًا‬

397
00:28:10,313 --> 00:28:12,440 
‫الذي يدفعك إلى تهديد مصير العالم؟‬

398
00:28:14,109 --> 00:28:15,694 
‫الكنيسة تبيع الأحلام.‬

399
00:28:17,237 --> 00:28:19,406 
‫حان الوقت ليبيع أحد الواقع.‬

400
00:28:35,004 --> 00:28:37,966 
‫ما أدراك بأنني سأنفذ جانبي من الاتفاق؟‬

401
00:28:39,759 --> 00:28:41,302 
‫لن يضللني الرب.‬

402
00:30:01,966 --> 00:30:02,801 
‫توقفي! اللعنة!‬

403
00:30:02,884 --> 00:30:04,385 
‫أنت تلفتين الأنظار بشكل زائد.‬

404
00:30:05,345 --> 00:30:06,346 
‫لا أبالي.‬

405
00:30:19,609 --> 00:30:20,443 
‫مهلًا.‬

406
00:30:21,152 --> 00:30:23,488 
‫دعني أنزل "إيفا" من هذه السفينة،‬
‫وسنعود معًا.‬

407
00:30:23,571 --> 00:30:24,906 
‫سنسوي خلافاتنا بعد ذلك.‬

408
00:30:25,365 --> 00:30:28,409 
‫أنت تسمحين لمشاعرك‬
‫باعتراض طريق ما تعرفين أنه الصواب.‬

409
00:30:29,494 --> 00:30:31,412 
‫كونك تركت "شانون" تموت،‬

410
00:30:31,496 --> 00:30:33,706 
‫لا يعني أن تصري‬
‫على محاولة إنقاذ هذه الفتاة.‬

411
00:30:35,333 --> 00:30:36,543 
‫ستعود معي!‬

412
00:30:41,673 --> 00:30:43,132 
‫لا أثق بك.‬

413
00:30:49,389 --> 00:30:50,640 
‫لم أتوقع أن تثقي بي.‬

414
00:30:52,684 --> 00:30:53,560 
‫مهلًا!‬

415
00:31:15,331 --> 00:31:16,708 
‫كان صادقًا.‬

416
00:31:44,527 --> 00:31:50,325 
‫يبدو أنه صار لك معاون من داخل الكنيسة.‬

417
00:31:52,619 --> 00:31:53,494 
‫لا تقلق.‬

418
00:31:54,203 --> 00:31:56,205 
‫ستظل مساعدي الأول دائمًا.‬

419
00:31:59,834 --> 00:32:03,713 
‫لا أفهم كيف يمكنك التخلي‬
‫عن البحث عن الفتاة.‬

420
00:32:04,839 --> 00:32:06,007 
‫لا تكن ساذجًا.‬

421
00:32:06,925 --> 00:32:08,509 
‫لم تتغير رسالتنا.‬

422
00:32:08,593 --> 00:32:10,470 
‫لكن حين يكتشف أنك لا تزالين تبحثين،‬

423
00:32:10,553 --> 00:32:11,679 
‫ستخسرين جاسوسك.‬

424
00:32:12,305 --> 00:32:16,142 
‫أخذت الدرع وكل المعلومات التي أحتاج إليها‬
‫من الأب "فينسنت".‬

425
00:32:16,225 --> 00:32:17,143 
‫ما هي؟‬

426
00:32:19,938 --> 00:32:21,773 
‫الكنيسة في حالة فوضى.‬

427
00:32:52,887 --> 00:32:53,721 
‫مرحبًا يا أمي.‬

428
00:32:53,805 --> 00:32:54,889 
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

429
00:32:55,431 --> 00:32:56,599 
‫أقلام رصاص جديدة.‬

430
00:33:08,194 --> 00:33:09,028 
‫تعال.‬

431
00:33:14,033 --> 00:33:15,410 
‫إنه جميل جدًا.‬

432
00:33:21,374 --> 00:33:23,251 
‫هل تحدثت مع الملائكة اليوم؟‬

433
00:33:25,670 --> 00:33:26,629 
‫ماذا قالت؟‬

434
00:33:27,630 --> 00:33:29,257 
‫إن الوقت قد اقترب.‬

435
00:33:33,886 --> 00:33:34,971 
‫أجل يا عزيزي.‬

436
00:33:36,764 --> 00:33:37,682 
‫اقترب.‬

437
00:34:01,956 --> 00:34:03,374 
‫لم لا أخبره فحسب؟‬

438
00:34:05,001 --> 00:34:06,127 
‫صحيح.‬

439
00:34:06,210 --> 00:34:09,255 
‫لأنني حين أقول إنني يتيمة‬
‫كانت ميتة ومصابة بشلل رباعي‬

440
00:34:09,338 --> 00:34:13,468 
‫صارت الآن حاملة "الهالة" في طائفة سرية‬
‫من راهبات يصدن الشياطين، سيرحل.‬

441
00:34:15,261 --> 00:34:17,138 
‫وصفت نفسي للتو بحاملة "الهالة".‬

442
00:34:17,722 --> 00:34:19,057 
‫أحتاج إلى شراب آخر.‬

443
00:34:33,196 --> 00:34:34,781 
‫كفي عن التهرب.‬

444
00:34:34,864 --> 00:34:35,948 
‫كفاك كذبًا.‬

445
00:34:36,032 --> 00:34:37,784 
‫عودي إلى هناك وأخبريه بالحقيقة.‬

446
00:34:38,242 --> 00:34:39,160 
‫ثقي به.‬

447
00:34:41,037 --> 00:34:42,580 
‫- لا...‬
‫- قبل أن تنفجري...‬

448
00:34:42,663 --> 00:34:44,123 
‫سأسبح في "الكهف الأزرق"!‬

449
00:34:44,207 --> 00:34:46,167 
‫- لم آت لأؤذيك.‬
‫- فقط لتدمري حياتي إذًا.‬

450
00:34:46,584 --> 00:34:47,585 
‫حياتك معه؟‬

451
00:34:47,668 --> 00:34:48,753 
‫أيعرف حقيقتك؟‬

452
00:34:48,836 --> 00:34:51,214 
‫في الواقع، كنت على وشك أن أخبره بكل شيء.‬

453
00:34:51,297 --> 00:34:53,633 
‫أي أنك منعت فرصة حقيقية للنضوج.‬

454
00:34:53,716 --> 00:34:55,551 
‫رائع. يمكنك توفير ذلك إلى حين نعود.‬

455
00:34:56,219 --> 00:34:57,220 
‫اتركيني!‬

456
00:34:57,303 --> 00:35:00,181 
‫إن لم تأتي معي الآن، فستأتي "ليليث".‬

457
00:35:00,264 --> 00:35:01,140 
‫مفهوم؟‬

458
00:35:01,849 --> 00:35:06,395 
‫أينما ذهبت، تأتين أيتها السافلات الكنسيات‬
‫وتملين عليّ ما أفعله.‬

459
00:35:06,479 --> 00:35:07,814 
‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب.‬

460
00:35:07,897 --> 00:35:09,315 
‫لم أسع إلى هذا.‬

461
00:35:10,650 --> 00:35:11,984 
‫دعيني أساعدك.‬

462
00:35:12,068 --> 00:35:13,402 
‫يمكنني مساعدتك يا "إيفا".‬

463
00:35:13,486 --> 00:35:14,445 
‫لا أريد مساعدتك.‬

464
00:35:15,613 --> 00:35:17,031 
‫اذهبي وودعيه.‬

465
00:35:17,448 --> 00:35:18,866 
‫سأعطيك هذا على الأقل.‬

466
00:35:44,433 --> 00:35:46,018 
‫"جاي سي"، استيقظ. هيا.‬

467
00:35:46,644 --> 00:35:47,520 
‫يجب أن نذهب.‬

468
00:35:47,937 --> 00:35:48,896 
‫ما الأمر؟‬

469
00:35:48,980 --> 00:35:50,940 
‫سترسو السفينة. يجب أن نذهب.‬

470
00:35:51,023 --> 00:35:51,983 
‫حسنًا.‬

471
00:35:56,779 --> 00:35:57,780 
‫أين الفتاة؟‬

472
00:35:57,864 --> 00:35:59,574 
‫كفى. هلا تمهلينها بضع لحظات.‬

473
00:36:00,950 --> 00:36:01,993 
‫أصبحت ضعيفة.‬

474
00:36:02,076 --> 00:36:03,286 
‫أنت أصبحت مهووسة.‬

475
00:36:08,332 --> 00:36:10,918 
‫وتتساءلين كل يوم‬
‫لماذا لم تحصلي على "الهالة".‬

476
00:36:11,002 --> 00:36:12,336 
‫هذا يقتلك، صحيح؟‬

477
00:36:15,506 --> 00:36:18,009 
‫أنت محاربة أفضل من "شانون".‬

478
00:36:18,092 --> 00:36:20,136 
‫أنت أسرع وأقوى وأذكى.‬

479
00:36:20,720 --> 00:36:22,096 
‫لكنك لست قائدة.‬

480
00:36:22,180 --> 00:36:24,724 
‫كانت "شانون" قائدة،‬
‫لأنها كانت رقيقة القلب. بعكسك.‬

481
00:36:26,809 --> 00:36:28,477 
‫امنحيها فرصة لتختار.‬

482
00:36:28,561 --> 00:36:30,771 
‫تعرفين شعور المحروم من الاختيار.‬

483
00:36:31,606 --> 00:36:33,316 
‫لن تهرب.‬

484
00:36:33,941 --> 00:36:35,109 
‫ستعود لو أنها...‬

485
00:36:36,110 --> 00:36:37,195 
‫تبًا يا "إيفا".‬

486
00:36:41,866 --> 00:36:43,284 
‫من الذي يطاردنا؟‬

487
00:36:43,367 --> 00:36:44,202 
‫راهبتان.‬

488
00:36:44,827 --> 00:36:46,037 
‫آسف.‬

489
00:36:46,120 --> 00:36:48,331 
‫- لم نهرب من راهبتين؟‬
‫- سأشرح لاحقًا!‬

490
00:37:18,611 --> 00:37:19,737 
‫تبًا!‬

491
00:37:21,489 --> 00:37:22,448 
‫إنه طريق مسدود.‬

492
00:37:23,074 --> 00:37:24,283 
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

493
00:37:26,327 --> 00:37:27,453 
‫- "جاي سي".‬
‫- لا.‬

494
00:37:27,912 --> 00:37:29,497 
‫أريد أن أعرف ما يحدث فورًا.‬

495
00:37:32,583 --> 00:37:34,460 
‫- حسنًا. أنا منسحب.‬
‫- لا.‬

496
00:37:34,543 --> 00:37:35,503 
‫لا.‬

497
00:37:37,713 --> 00:37:39,048 
‫أريد التحدث مع حبيبتك.‬

498
00:37:40,841 --> 00:37:41,926 
‫اسمعي يا أختاه.‬

499
00:37:42,009 --> 00:37:44,387 
‫لا أعرف ماذا تريدين منها، ولا يهمني،‬

500
00:37:44,470 --> 00:37:45,596 
‫لكنك لن تتمكني...‬

501
00:37:57,233 --> 00:37:58,317 
‫رائع.‬

502
00:37:58,859 --> 00:38:00,903 
‫اتضح أنك كنت منتبهة في أثناء التدريب.‬

503
00:38:09,412 --> 00:38:10,788 
‫أثرت إعجابي.‬

504
00:38:11,247 --> 00:38:12,498 
‫- إليك عني!‬
‫- لا!‬

505
00:38:12,581 --> 00:38:14,041 
‫لن تهربي مرة أخرى.‬

506
00:38:14,125 --> 00:38:15,418 
‫إليك عني يا "ليليث"!‬

507
00:38:15,501 --> 00:38:16,961 
‫يريد الناس أن يعيشوا حياتهم،‬

508
00:38:17,044 --> 00:38:18,421 
‫مثلك يا "إيفا".‬

509
00:38:18,838 --> 00:38:22,091 
‫إن لم تكوني مستعدة للقتال من أجلهم،‬
‫فعليك إعادة "الهالة". ‬

510
00:38:22,174 --> 00:38:24,176 
‫لا تدفعيني.‬

511
00:38:24,969 --> 00:38:26,929 
‫لم تمنحك "الهالة" فرصة ثانية في الحياة.‬

512
00:38:27,013 --> 00:38:28,514 
‫بل منحتك غاية.‬

513
00:38:30,683 --> 00:38:32,435 
‫ولا يمكنك حتى تقدير ذلك.‬

514
00:38:37,440 --> 00:38:38,524 
‫أنت الخاسرة.‬

515
00:38:41,694 --> 00:38:42,695 
‫كفى!‬

516
00:38:52,163 --> 00:38:54,373 
‫- "إيفا"، تحكمي في...‬
‫- إليك عني!‬

517
00:38:56,292 --> 00:38:58,294 
‫"جاي سي". هل أنت بخير؟‬

518
00:39:00,588 --> 00:39:01,505 
‫انهض.‬

519
00:39:12,433 --> 00:39:13,267 
‫"ماري"؟‬

520
00:39:51,847 --> 00:39:53,307 
‫سأحميك!‬

521
00:40:10,699 --> 00:40:11,742 
‫"ليليث"، لا!‬

522
00:40:30,428 --> 00:40:31,345 
‫لا!‬

523
00:40:42,898 --> 00:40:43,899 
‫احملي...‬

524
00:40:45,359 --> 00:40:46,193 
‫هذا...‬

525
00:40:46,944 --> 00:40:47,820 
‫السيف.‬

526
00:41:28,277 --> 00:41:29,945 
‫ماذا حدث للتو؟‬

527
00:41:31,780 --> 00:41:34,283 
‫إلى أين ذهبت؟ ما كان ذلك الشيء؟‬

528
00:41:47,046 --> 00:41:47,963 
‫"إيفا"؟‬

529
00:41:52,134 --> 00:41:53,093 
‫"إيفا"؟‬

530
00:44:27,498 --> 00:44:29,583
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

