﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,013 
‫الإجابات التي نبحث عنها موجودة هنا.‬

3
00:00:14,264 --> 00:00:16,975 
‫الجزء الأول باللاتينية.‬

4
00:00:17,726 --> 00:00:19,102 
‫أيعرف أحدكم كيف يُقرأ؟‬

5
00:00:20,770 --> 00:00:22,897 
‫أجل، هذه فوائد التعليم الخاص.‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,275 
‫ليتني أجيد اللاتينية.‬

7
00:00:25,734 --> 00:00:28,361 
‫"قصة موت الملاك (أدرييل).‬

8
00:00:29,446 --> 00:00:31,197 
‫كانت الراهبة المحاربة الأولى،‬

9
00:00:31,281 --> 00:00:33,825 
‫شكلت (أريالا) جماعة (السيف الصليبي).‬

10
00:00:33,908 --> 00:00:36,411 
‫جمعت نساء مخلصات للكنيسة،‬

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,913 
‫مستعدات للقتال والموت لأجل معتقداتهن."‬

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,415 
‫اثبتن!‬

13
00:00:40,498 --> 00:00:42,876 
‫"كان الملاك (أدرييل) فخورًا بـ(أريالا).‬

14
00:00:42,959 --> 00:00:46,755 
‫لكنه حين وهبها هالته المقدسة،‬
‫أُجبر على العيش كرجل فان.‬

15
00:00:46,838 --> 00:00:48,006 
‫والموت كأي إنسان.‬

16
00:00:50,759 --> 00:00:54,763 
‫وُضع رفاته في مقبرة شرفية‬
‫في وسط (نكروبوليس)،‬

17
00:00:54,846 --> 00:00:56,556 
‫مدينة قديمة للموتى.‬

18
00:00:56,639 --> 00:01:00,685 
‫طوال عقود،‬
‫شعر الناس بقوة هائلة تشع من قبر (أدرييل).‬

19
00:01:00,769 --> 00:01:02,687 
‫أصبح وجهة للحج.‬

20
00:01:02,771 --> 00:01:06,316 
‫أحضر بعض الناس مرضاهم المحتضرين،‬
‫وقيل إنهم شُفوا.‬

21
00:01:07,442 --> 00:01:08,818 
‫آخرون شعروا بفورة من القوة،‬

22
00:01:08,902 --> 00:01:11,488 
‫استخدموها لهزيمة من اعتبروهم خصومًا.‬

23
00:01:11,571 --> 00:01:15,200 
‫القوة النابعة من المقبرة‬
‫يمكن استخدامها للخير أو للشر.‬

24
00:01:15,950 --> 00:01:18,703 
‫واكتسبت شهرة أسطورية بأنها موقع مقدس،‬

25
00:01:19,621 --> 00:01:22,290 
‫إلى أن قررت الأخوات أن الطاقة الخارقة‬

26
00:01:22,373 --> 00:01:24,918 
‫أقوى من أن يتحملها البشر العاديون.‬

27
00:01:26,044 --> 00:01:29,631 
‫حُفظ رفات (أدرييل) في سرداب حجري شاسع.‬

28
00:01:30,173 --> 00:01:33,635 
‫كان بابه العملاق‬
‫هو الصخرة الأخيرة التي وُضعت،‬

29
00:01:34,052 --> 00:01:36,387 
‫لإغلاق المرقد الأبدي للملاك.‬

30
00:01:36,471 --> 00:01:38,181 
‫لإخافة لصوص المقابر،‬

31
00:01:38,264 --> 00:01:42,560 
‫حُفرت في الصخر رموز تحذيرية‬
‫فوق كلمات (إت ديفونكتيس ريكوييم)."‬

32
00:01:43,436 --> 00:01:44,604 
‫ما معناها؟‬

33
00:01:44,687 --> 00:01:46,356 
‫"دعوا الموتى يرقدون."‬

34
00:01:47,732 --> 00:01:50,193 
‫"بمرور الوقت، نُسي القبر،‬

35
00:01:50,860 --> 00:01:52,654 
‫ودُفن بقوة عوامل التعرية،‬

36
00:01:52,737 --> 00:01:54,906 
‫إلى يوم شُيدت فيه مدينة على تلك الأرض.‬

37
00:01:57,283 --> 00:01:58,451 
‫مدينة (الفاتيكان)."‬

38
00:02:20,640 --> 00:02:23,476 
‫كتبت "شانون" هنا أن الطاقة غير الطبيعية‬
‫لعظام الملاك‬

39
00:02:23,560 --> 00:02:25,228 
‫قادرة على التحكم في الشياطين.‬

40
00:02:26,146 --> 00:02:28,857 
‫أنها في واقع الأمر،‬
‫سبب ترسيخ الشياطين في عالمنا.‬

41
00:02:29,190 --> 00:02:30,191 
‫يا للهول!‬

42
00:02:31,025 --> 00:02:33,236 
‫كانت تشك في علم الكنيسة بالأمر‬
‫منذ البداية.‬

43
00:02:34,279 --> 00:02:36,364 
‫أبتاه، هل سمعت هذا من قبل؟‬

44
00:02:36,781 --> 00:02:37,615 
‫أجل.‬

45
00:02:38,741 --> 00:02:41,578 
‫صفقة شيطانية‬
‫ليظل الناس معتمدين على الكنيسة.‬

46
00:02:43,329 --> 00:02:45,498 
‫ما دام الظلام موجودًا في العالم،‬

47
00:02:45,582 --> 00:02:47,250 
‫سيلجأ إلينا الناس بحثًا عن النور.‬

48
00:02:48,126 --> 00:02:49,627 
‫رفضت تصديق ذلك.‬

49
00:02:49,711 --> 00:02:51,087 
‫لكن "شانون" صدقت.‬

50
00:02:52,255 --> 00:02:53,298 
‫هذا منطقي.‬

51
00:02:53,673 --> 00:02:56,134 
‫جدران القبر أكثر سماكة من أن يخترقها أحد.‬

52
00:02:56,217 --> 00:02:59,304 
‫باستثناء الراهبة المحاربة،‬
‫التي تستطيع التغلغل والدخول.‬

53
00:03:00,221 --> 00:03:02,015 
‫إن تولى "دوريتي" منصب البابا،‬

54
00:03:02,098 --> 00:03:06,102 
‫قد يأمر حاملة "الهالة" بالتغلغل‬
‫ودخول المقبرة ويستولي على تلك القوة لنفسه.‬

55
00:03:06,186 --> 00:03:08,897 
‫- أما كان بوسعه أن يأمر بذلك بالفعل؟‬
‫- ربما فعل.‬

56
00:03:08,980 --> 00:03:11,065 
‫لكن من المستحيل أن تفعل "شانون" ذلك.‬

57
00:03:11,149 --> 00:03:13,151 
‫أراد حاملة "هالة" يستطيع التحكم بها.‬

58
00:03:13,234 --> 00:03:16,321 
‫لهذا السبب أبعد كل من لم يكن ولاؤه له.‬

59
00:03:17,488 --> 00:03:18,489 
‫هل صدقتمونني الآن؟‬

60
00:03:18,573 --> 00:03:21,451 
‫لا أفهم بعد بما يستفيد "دوريتي"‬

61
00:03:21,534 --> 00:03:23,161 
‫إن أخذ العظام لنفسه.‬

62
00:03:23,244 --> 00:03:24,787 
‫قالت اليوميات "السيطرة".‬

63
00:03:25,288 --> 00:03:28,917 
‫"من يحمل أثر (أدرييل)‬
‫يصبح سيدًا للجنس الشيطاني."‬

64
00:03:30,251 --> 00:03:31,669 
‫يمكنه تحويل العظام إلى سلاح.‬

65
00:03:32,545 --> 00:03:34,714 
‫قد يستخدمها لعمل مس شيطاني وتدمير أعدائه.‬

66
00:03:36,466 --> 00:03:38,593 
‫يجب أن نسبق "دوريتي" إلى دخول تلك المقبرة.‬

67
00:03:39,010 --> 00:03:42,305 
‫لو حصلنا على ذلك الرفات‬
‫واتضح أنه كما قالت "شانون"،‬

68
00:03:42,388 --> 00:03:44,098 
‫فهل سيكون هذا إثباتًا كافيًا لك؟‬

69
00:03:47,310 --> 00:03:49,437 
‫أظن أنني يجب أن أكتفي به.‬

70
00:03:50,230 --> 00:03:54,108 
‫أبتاه، لو أن عظام "أدرييل"‬
‫تدفع الناس حقًا إلى الإيمان،‬

71
00:03:54,192 --> 00:03:57,278 
‫ألن يسبب إبعادها ضعفًا‬
‫للعقيدة الكاثوليكية بأكملها؟‬

72
00:03:57,362 --> 00:03:59,364 
‫هذا هو الفارق بيننا يا "بياتريس".‬

73
00:03:59,447 --> 00:04:01,324 
‫تهمني أخواتي أكثر مما تهمني الكنيسة.‬

74
00:04:01,741 --> 00:04:02,951 
‫هذا ليس عدلًا.‬

75
00:04:03,034 --> 00:04:04,035 
‫لكن فكروا في الآتي.‬

76
00:04:04,118 --> 00:04:06,704 
‫لو تخلصنا من "دوريتي"، فسنجمع شمل الجماعة.‬

77
00:04:06,788 --> 00:04:10,667 
‫"إيفا"، مكتوب في اليوميات‬
‫إن سماكة جدران المقبرة 11,5 ديرا.‬

78
00:04:10,750 --> 00:04:13,544 
‫أي حوالي 6 أمتار يجب أن تخترقيها بالتغلغل.‬

79
00:04:13,628 --> 00:04:16,005 
‫دخلت وخرجت‬
‫من غرفة "شانون" السرية، أتتذكرين؟‬

80
00:04:16,089 --> 00:04:18,633 
‫أتتذكرين حين علقت في جدار "مهد القط"‬
‫البالغ سمكه 61 سنتيمترًا؟‬

81
00:04:18,716 --> 00:04:21,135 
‫إذًا، سأتدرب، أيتها الأخت التي لا تنسى.‬

82
00:04:21,219 --> 00:04:23,179 
‫وكيف نجد هذه المقبرة،‬

83
00:04:23,846 --> 00:04:25,723 
‫المدفونة تحت قرون من التراب‬

84
00:04:25,807 --> 00:04:28,851 
‫في متاهة من سراديب الموتى القديمة‬
‫تحت "الفاتيكان"؟‬

85
00:04:30,687 --> 00:04:31,771 
‫نسأل خبيرًا.‬

86
00:04:39,696 --> 00:04:40,905 
‫رباه! لقد عدتم.‬

87
00:04:41,406 --> 00:04:42,573 
‫أجل.‬

88
00:04:43,491 --> 00:04:45,410 
‫نريد التحدث مع "كريستيان شيفر".‬

89
00:04:45,493 --> 00:04:48,121 
‫إذًا، تريدونني أن أساعدكم‬
‫في اقتحام "الفاتيكان"،‬

90
00:04:48,204 --> 00:04:51,249 
‫وتصعيد خلافاتي مع الكنيسة‬
‫إلى حد لا يمكن تداركه؟‬

91
00:04:51,708 --> 00:04:53,543 
‫ليس أنت. بل هو.‬

92
00:04:53,960 --> 00:04:54,794 
‫في الواقع...‬

93
00:04:54,877 --> 00:04:58,339 
‫كنا نرجو أن يساعدنا السيد "شيفر".‬
‫في تحديد موقع مقبرة "أدرييل".‬

94
00:04:58,798 --> 00:05:00,425 
‫وأنت أيضًا.‬

95
00:05:01,217 --> 00:05:02,552 
‫أحتاج إلى مكان أتدرب فيه.‬

96
00:05:02,635 --> 00:05:04,512 
‫أجل، لقد طُردنا من بيوتنا.‬

97
00:05:04,595 --> 00:05:09,183 
‫كما سنحتاج إلى كتل حجرية لبناء حواجز متينة‬
‫بسماكات مختلفة، بين 1,2 مترًا و6 أمتار.‬

98
00:05:09,267 --> 00:05:10,560 
‫ماذا سنستفيد؟‬

99
00:05:10,977 --> 00:05:13,396 
‫إن كانت العظام قوية كما تشير اليوميات،‬

100
00:05:14,022 --> 00:05:15,940 
‫فيمكنك استخدامها لتوليد الطاقة لآلتك.‬

101
00:06:04,238 --> 00:06:06,199 
‫- هذا ما طلبت، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

102
00:06:06,282 --> 00:06:08,242 
‫لا، إنها مفاجأة فحسب.‬

103
00:06:09,202 --> 00:06:11,412 
‫ألديك عملاق يبني الجدران؟‬

104
00:06:11,496 --> 00:06:13,706 
‫شكرًا يا دكتور "سالفيوس".‬

105
00:06:13,790 --> 00:06:14,749 
‫حظًا موفقًا.‬

106
00:06:15,708 --> 00:06:17,668 
‫سأستمر بدراسة اليوميات.‬

107
00:06:19,379 --> 00:06:21,297 
‫حسنًا. لنبدأ إذًا.‬

108
00:06:25,468 --> 00:06:27,345 
‫رائع! أمر سهل جدًا.‬

109
00:06:28,888 --> 00:06:30,765 
‫ما سماكتها؟ 2,4 مترًا؟‬

110
00:06:31,182 --> 00:06:32,141 
‫بل 1,2 مترًا.‬

111
00:06:32,225 --> 00:06:34,185 
‫ومع ذلك، تعرفين أنني حققت إنجازًا.‬

112
00:06:35,353 --> 00:06:36,312 
‫ما التالي؟‬

113
00:06:36,396 --> 00:06:39,399 
‫دخلت عن بُعد‬
‫إلى محفوظات "الفاتيكان" الرقمية،‬

114
00:06:39,482 --> 00:06:41,567 
‫وجمعتها كلها في برامجنا لمعالجة البيانات،‬

115
00:06:41,651 --> 00:06:44,737 
‫وصنعت خرائط جزئية‬
‫لسراديب الموتى أسفل "الفاتيكان".‬

116
00:06:44,821 --> 00:06:45,947 
‫إذًا، أين المقبرة؟‬

117
00:06:46,447 --> 00:06:50,785 
‫لم يجد الباحثون سوى 37 بالمائة من المقابر.‬

118
00:06:52,078 --> 00:06:53,496 
‫لم تكن مقبرة "أدرييل" بينها.‬

119
00:06:54,205 --> 00:06:57,291 
‫أرى أن نجازف. نبحث عنها تحت الأرض.‬

120
00:06:57,375 --> 00:06:58,626 
‫قد يستغرق ذلك شهورًا.‬

121
00:07:00,044 --> 00:07:02,463 
‫طلب آل "ميديتشي" خريطة لمدينة الموتى‬

122
00:07:02,547 --> 00:07:04,048 
‫حين بُنيت مدينة "الفاتيكان".‬

123
00:07:04,924 --> 00:07:07,635 
‫ربما كان فيها مكان المقبرة،‬

124
00:07:08,136 --> 00:07:13,391 
‫لكن... أُعيرت الخريطة وسُرقت منذ عقود.‬

125
00:07:14,350 --> 00:07:15,560 
‫أيمكنك وصف الخريطة؟‬

126
00:07:15,643 --> 00:07:17,854 
‫أعرف كيف تبدو، لكنها اختفت.‬

127
00:07:18,771 --> 00:07:22,191 
‫يجب أن تكون على دراية بالسوق السوداء‬
‫لتبدأ البحث عنها.‬

128
00:07:31,159 --> 00:07:34,620 
‫أظن أنني... أستطيع مساعدتك.‬

129
00:07:57,226 --> 00:07:59,645 
‫ستحلين محل الأخوات في الموقعين 2 و6.‬

130
00:07:59,729 --> 00:08:00,980 
‫فلتأمريهن بالاستراحة.‬

131
00:08:01,063 --> 00:08:03,733 
‫أريدهن مستعدات للمناوبة التالية.‬

132
00:08:03,816 --> 00:08:05,526 
‫أحقًا تظنين أن الخونة سيعودون؟‬

133
00:08:08,279 --> 00:08:09,697 
‫الأمل موجود.‬

134
00:08:45,900 --> 00:08:47,026 
‫هل من أحد هناك؟‬

135
00:08:56,911 --> 00:08:59,789 
‫لم تستغرق كل هذا الوقت‬
‫في الجدار المكون من مكعّبين.‬

136
00:09:01,290 --> 00:09:02,708 
‫هل يوجد داع للقلق؟‬

137
00:09:10,591 --> 00:09:11,676 
‫"إيفا"!‬

138
00:09:11,759 --> 00:09:14,303 
‫- أظن أنني تبوّلت قليلًا.‬
‫- ماذا حدث في الداخل؟‬

139
00:09:15,805 --> 00:09:19,392 
‫حقيقة الأمر،‬
‫أن العملية... فظيعة بعد بضعة أمتار.‬

140
00:09:20,685 --> 00:09:22,478 
‫تشوش ذهني واستسلمت.‬

141
00:09:23,229 --> 00:09:26,774 
‫وكأنني جسم صلب، والجدار يتغلغل من حولي.‬

142
00:09:28,192 --> 00:09:30,444 
‫كأنني أخترق طبقات من الشراب المركز.‬

143
00:09:31,404 --> 00:09:35,241 
‫لكنني أشعر طوال الوقت بكتلة الحجر من حولي.‬

144
00:09:35,992 --> 00:09:40,621 
‫وكلما طال بقائي في الداخل، شعرت بأنه يحاول‬
‫أن يسري عائدًا إلى الداخل ويحتل مساحتي.‬

145
00:09:41,163 --> 00:09:42,123 
‫ليسحقني.‬

146
00:09:44,250 --> 00:09:46,377 
‫ماذا لو وجدت طريقة لإرشادك؟‬

147
00:09:47,712 --> 00:09:49,171 
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

148
00:09:56,387 --> 00:09:58,222 
‫حسنًا، قال "كريستيان" السوق السوداء.‬

149
00:09:58,639 --> 00:10:01,517 
‫كأنه المكان الذي يشتري منه والدا "بياتريس"‬
‫لوحات "بيكاسو".‬

150
00:10:02,059 --> 00:10:03,811 
‫يوجد هنا رجل يمكنه مساعدتنا.‬

151
00:10:05,104 --> 00:10:08,649 
‫له ذاكرة تصويرية لكل قطعة مسروقة‬
‫قام ببيعها يومًا.‬

152
00:10:09,108 --> 00:10:10,610 
‫وكيف تعرفت إلى هذا الرجل؟‬

153
00:10:11,027 --> 00:10:12,069 
‫في حياة أخرى.‬

154
00:10:14,780 --> 00:10:15,615 
‫انتظري هنا.‬

155
00:10:16,991 --> 00:10:17,908 
‫لا.‬

156
00:10:18,534 --> 00:10:19,410 
‫كما تريدين.‬

157
00:10:20,036 --> 00:10:21,037 
‫اتبعيني.‬

158
00:10:41,724 --> 00:10:42,558 
‫وشوم مثيرة.‬

159
00:10:45,936 --> 00:10:47,188 
‫أنا أبحث عن "إستيبان".‬

160
00:10:47,730 --> 00:10:48,981 
‫آسف، المكان مغلق.‬

161
00:10:49,065 --> 00:10:49,899 
‫اسمع يا سيد...‬

162
00:10:49,982 --> 00:10:51,317 
‫أخبره بأن "فينسنت" هنا.‬

163
00:10:52,401 --> 00:10:53,361 
‫اغرب عن وجهي.‬

164
00:10:57,323 --> 00:10:58,240 
‫إلى أين؟‬

165
00:11:00,201 --> 00:11:01,327 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

166
00:11:01,410 --> 00:11:03,204 
‫- مرحبًا يا "إستيبان".‬
‫- "فينسنت".‬

167
00:11:03,287 --> 00:11:04,163 
‫ارحل.‬

168
00:11:05,122 --> 00:11:06,582 
‫أنا أبحث عن غرض نادر.‬

169
00:11:07,333 --> 00:11:08,376 
‫بالطبع.‬

170
00:11:08,459 --> 00:11:09,377 
‫تفضل.‬

171
00:11:18,719 --> 00:11:19,762 
‫جهاز تحديد المواقع.‬

172
00:11:21,430 --> 00:11:22,556 
‫والسماعتان؟‬

173
00:11:22,640 --> 00:11:26,143 
‫لا أعرف رد فعلهما للتحرك عبر الأسمنت.‬

174
00:11:30,564 --> 00:11:31,482 
‫هل تسمعينني؟‬

175
00:11:31,899 --> 00:11:32,733 
‫أجل.‬

176
00:11:32,817 --> 00:11:33,943 
‫أنا بجانبك.‬

177
00:11:35,569 --> 00:11:37,405 
‫ولهذا، سأحقق نجاحًا باهرًا.‬

178
00:11:41,784 --> 00:11:44,161 
‫اجتزت 1,2 مترًا. واصلي السير بشكل مستقيم.‬

179
00:11:48,290 --> 00:11:49,709 
‫أنت توقفت عن الحركة.‬

180
00:11:49,792 --> 00:11:50,668 
‫أنا تائهة.‬

181
00:11:53,045 --> 00:11:55,214 
‫اخطي خطوتين في أي اتجاه.‬

182
00:11:56,424 --> 00:11:58,551 
‫استديري 90 درجة إلى يمينك واستمري.‬

183
00:11:58,634 --> 00:12:00,761 
‫أريد الخروج. أخرجيني!‬

184
00:12:00,845 --> 00:12:01,929 
‫بضعة أمتار أخرى.‬

185
00:12:02,763 --> 00:12:03,806 
‫يمكنك أن تنجحي.‬

186
00:12:05,808 --> 00:12:06,726 
‫"إيفا"؟‬

187
00:12:07,685 --> 00:12:08,519 
‫"إيفا"؟‬

188
00:12:11,522 --> 00:12:12,440 
‫لا بأس.‬

189
00:12:12,523 --> 00:12:13,399 
‫لقد نجحت.‬

190
00:12:15,276 --> 00:12:16,152 
‫شكرًا.‬

191
00:12:21,991 --> 00:12:23,993 
‫لا أعرف ماذا حدث. وكأن...‬

192
00:12:25,369 --> 00:12:28,164 
‫- وكأنه كلما طال بقائي في الداخل...‬
‫- تقل طاقتك.‬

193
00:12:28,956 --> 00:12:30,291 
‫تستنزفين طاقة "الهالة".‬

194
00:12:30,708 --> 00:12:33,377 
‫وللأسف، في هذه الحالة، إن قلّت طاقتك...‬

195
00:12:33,878 --> 00:12:35,755 
‫سأُحبس في داخل جدار لعين.‬

196
00:12:35,838 --> 00:12:36,756 
‫أجل.‬

197
00:12:38,007 --> 00:12:41,343 
‫سأحتاج إلى طاقة أكبر بكثير‬
‫لأتمكن من اختراق 6 أمتار.‬

198
00:12:41,761 --> 00:12:44,513 
‫حسنًا، نجحت من قبل‬
‫في زيادة إنتاج "الهالة" من الطاقة.‬

199
00:12:44,597 --> 00:12:47,475 
‫أجل، حين أطلقت في جسدي الكهرباء‬
‫فأضأت كشجرة عيد الميلاد.‬

200
00:12:47,892 --> 00:12:50,186 
‫من المستحيل أن أمشي بينما يجري صعقي.‬

201
00:12:52,605 --> 00:12:53,439 
‫"إيفا".‬

202
00:12:54,774 --> 00:12:55,608 
‫"ليليث".‬

203
00:12:58,944 --> 00:13:00,237 
‫أنت مصابة بالجفاف.‬

204
00:13:01,030 --> 00:13:02,490 
‫ستفيدك بضعة أيام من الراحة.‬

205
00:13:02,948 --> 00:13:03,783 
‫شكرًا.‬

206
00:13:06,702 --> 00:13:09,038 
‫- د."سالفيوس"، هلا تمنحينا بضع لحظات.‬
‫- بالطبع.‬

207
00:13:14,418 --> 00:13:16,003 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

208
00:13:17,296 --> 00:13:18,631 
‫أقمنا لها جنازة.‬

209
00:13:20,716 --> 00:13:22,718 
‫لم يعتقد الجميع أنني قد مت؟‬

210
00:13:24,762 --> 00:13:26,514 
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

211
00:13:33,062 --> 00:13:34,396 
‫كنت في المستودع...‬

212
00:13:35,397 --> 00:13:36,440 
‫مع "ماري".‬

213
00:13:38,025 --> 00:13:40,569 
‫حاولنا الوصول إلى "إيفا"،‬
‫لكن ظهر "تاراسك".‬

214
00:13:45,574 --> 00:13:46,408 
‫وبعد ذلك...‬

215
00:13:48,744 --> 00:13:50,120 
‫لا بد أنني فقدت الوعي.‬

216
00:13:51,455 --> 00:13:52,581 
‫ما أتذكره بعد ذلك،‬

217
00:13:52,665 --> 00:13:54,041 
‫هو أنني كنت في "مهد القط".‬

218
00:14:00,339 --> 00:14:01,632 
‫أنت تعرفين شيئًا.‬

219
00:14:02,466 --> 00:14:03,425 
‫تكلمي.‬

220
00:14:04,844 --> 00:14:08,138 
‫قالت "ماري" إن "تاراسك" أمسك بك.‬

221
00:14:09,056 --> 00:14:11,559 
‫إنه أنشب فيك مخالبه.‬

222
00:14:13,727 --> 00:14:16,689 
‫- قالت إنه جرّك إلى...‬
‫- حسبنا أننا خسرناك.‬

223
00:14:36,375 --> 00:14:38,252 
‫منحك الرب حياة أخرى.‬

224
00:14:42,423 --> 00:14:43,340 
‫ما الخطب؟‬

225
00:14:54,310 --> 00:14:55,519 
‫مع من توجد الآن؟‬

226
00:14:56,312 --> 00:14:59,648 
‫كان هذا قبل أعوام. لا أتذكر.‬

227
00:15:01,775 --> 00:15:03,027 
‫ألا تتذكر؟‬

228
00:15:03,110 --> 00:15:03,944 
‫لا.‬

229
00:15:05,112 --> 00:15:08,866 
‫إذًا، هل خذلتك ذاكرتك الشهيرة أخيرًا؟‬

230
00:15:19,043 --> 00:15:22,087 
‫ها هي. خريطة "ميديتشي".‬

231
00:15:23,047 --> 00:15:24,548 
‫تغيرت ملكيتها عدة مرات.‬

232
00:15:25,299 --> 00:15:27,092 
‫صارت مؤخرًا بحوزة جامع تحف خاص.‬

233
00:15:29,178 --> 00:15:30,429 
‫الاسم والعنوان.‬

234
00:15:35,601 --> 00:15:37,311 
‫كان يجب أن تبقي في السيارة.‬

235
00:15:37,394 --> 00:15:39,313 
‫كان يجب أن تصارحني.‬

236
00:15:49,239 --> 00:15:50,115 
‫"إيفا".‬

237
00:15:50,741 --> 00:15:51,742 
‫مرحبًا.‬

238
00:15:52,326 --> 00:15:53,869 
‫أجل، كنت...‬

239
00:15:54,787 --> 00:15:55,996 
‫كيف حالها؟‬

240
00:15:57,122 --> 00:15:58,999 
‫على قيد الحياة، بطريقة ما.‬

241
00:15:59,667 --> 00:16:00,501 
‫رائع.‬

242
00:16:01,794 --> 00:16:02,670 
‫رائع.‬

243
00:16:03,587 --> 00:16:04,588 
‫يجب أن تريها.‬

244
00:16:05,422 --> 00:16:08,217 
‫أجل، لكنها على الأرجح‬
‫تحتاج إلى الراحة، لذا…‬

245
00:16:08,300 --> 00:16:09,969 
‫لقد نادت باسمك.‬

246
00:16:12,429 --> 00:16:13,597 
‫مم تخافين؟‬

247
00:16:15,683 --> 00:16:19,311 
‫حسنًا، أولًا، آخر مرة رأيتها، حاولت قتلي.‬

248
00:16:20,437 --> 00:16:22,439 
‫ثانيًا، ضحت بنفسها من أجلي.‬

249
00:16:22,982 --> 00:16:25,401 
‫وقفت أمام ذلك الوحش وضحت بحياتها من أجلي،‬

250
00:16:25,484 --> 00:16:26,485 
‫وأنا...‬

251
00:16:27,319 --> 00:16:28,946 
‫لا أعرف ماذا أقول لها.‬

252
00:16:41,709 --> 00:16:42,668 
‫إنها نائمة.‬

253
00:16:43,544 --> 00:16:44,420 
‫جيد.‬

254
00:16:44,962 --> 00:16:45,921 
‫ابقي معها.‬

255
00:16:46,296 --> 00:16:47,214 
‫حسنًا.‬

256
00:16:48,382 --> 00:16:50,175 
‫وجدت هذه القصة في اليوميات.‬

257
00:16:50,968 --> 00:16:52,261 
‫أظن أنها قد تفيد.‬

258
00:16:59,977 --> 00:17:02,604 
‫روت هذه القصة‬
‫راهبة محاربة تُدعى الأخت "ميلاني".‬

259
00:17:05,149 --> 00:17:08,277 
‫"أصبحت الراهبة المحاربة في صيف عام 1942،‬

260
00:17:08,902 --> 00:17:11,613 
‫عقب هروبي من معسكر اعتقال (داخاو) الرهيب."‬

261
00:17:11,697 --> 00:17:13,907 
‫مهلًا، كيف تكون راهبة يهودية؟‬

262
00:17:17,286 --> 00:17:19,496 
‫اضطهدوا أشخصًا من غير اليهود لأنهم مختلفون.‬

263
00:17:20,164 --> 00:17:21,248 
‫ليس اليهود فقط.‬

264
00:17:23,250 --> 00:17:24,168 
‫كانت مثلية الميول.‬

265
00:17:25,419 --> 00:17:26,462 
‫يا إلهي!‬

266
00:17:27,129 --> 00:17:28,714 
‫النازيون كريهون.‬

267
00:17:32,259 --> 00:17:33,969 
‫"حين عدت إلى (فرنسا) المحتلة،‬

268
00:17:34,053 --> 00:17:36,513 
‫أخبرتنا الأم الرئيسة أن النازيين يحاصرون‬

269
00:17:36,597 --> 00:17:37,514 
‫معقل إرساليتنا.‬

270
00:17:38,390 --> 00:17:40,476 
‫أخبرتني بأن غضبي نابع من الكراهية.‬

271
00:17:41,018 --> 00:17:42,978 
‫وإن تلك الكراهية خارج نطاق سلطتنا."‬

272
00:17:43,062 --> 00:17:45,022 
‫مهلًا. هل تترجمين من الفرنسية؟‬

273
00:17:45,981 --> 00:17:46,982 
‫انتبهي.‬

274
00:17:47,649 --> 00:17:49,193 
‫رائع. تابعي القراءة.‬

275
00:17:52,821 --> 00:17:53,906 
‫"لكن ليلة أمس،‬

276
00:17:54,490 --> 00:17:57,659 
‫مررت بمجموعة من الضباط النازيين‬
‫يعربدون في حانة فرنسية.‬

277
00:17:58,368 --> 00:18:01,455 
‫لا أعرف ماذا تصورت أنني سأفعل، لكنني دخلت.‬

278
00:18:03,123 --> 00:18:05,334 
‫دعاني ملازم نازي إلى الرقص معه.‬

279
00:18:06,376 --> 00:18:07,544 
‫حين رفضت،‬

280
00:18:08,253 --> 00:18:09,463 
‫أمسك بمعصمي‬

281
00:18:10,005 --> 00:18:12,424 
‫ورأى الرقم الذي رُسم لي بالوشم‬
‫في معسكر (داخاو).‬

282
00:18:14,426 --> 00:18:15,427 
‫سمحت له برؤيته.‬

283
00:18:16,804 --> 00:18:17,930 
‫أردته أن يراه.‬

284
00:18:19,681 --> 00:18:21,433 
‫نظر إليّ وكأنني حشرة.‬

285
00:18:23,268 --> 00:18:25,187 
‫قال ساخرًا، (يهودية).‬

286
00:18:27,356 --> 00:18:28,649 
‫فأجبت، (لا.‬

287
00:18:31,610 --> 00:18:32,528 
‫بل مثلية.)"‬

288
00:18:33,779 --> 00:18:34,947 
‫"مثلية."‬

289
00:18:35,656 --> 00:18:37,241 
‫"تكاثر عليّ أصدقاؤه.‬

290
00:18:38,325 --> 00:18:41,537 
‫- استللت السيف المقدس وقتلتهم."‬
‫- أجل، لقد فعلت ذلك!‬

291
00:18:43,163 --> 00:18:44,748 
‫"لكن كانت الأم الرئيسة على حق.‬

292
00:18:46,625 --> 00:18:48,627 
‫كل ضربة بالسيف كانت كرهًا.‬

293
00:18:50,754 --> 00:18:53,340 
‫كرهي لهم‬
‫لأنهم جعلوني أخشى أن أكون على طبيعتي.‬

294
00:18:55,759 --> 00:18:57,803 
‫فأطلقت ثورة غضبي تحت أمطار دمائهم‬

295
00:18:58,387 --> 00:19:00,931 
‫إلى أن صوب الملازم النازي مسدسه نحوي‬
‫عبر الغرفة.‬

296
00:19:02,474 --> 00:19:03,600 
‫لم أستطع الوصول إليه.‬

297
00:19:05,811 --> 00:19:08,147 
‫قال إنه سيعيدني إلى المعسكرات بنفسه.‬

298
00:19:09,690 --> 00:19:11,692 
‫لا يمكنني تفسير ما حدث بعد ذلك.‬

299
00:19:13,360 --> 00:19:16,655 
‫حين لاحت فكرة العودة إلى المعسكرات،‬
‫اعتراني الغضب،‬

300
00:19:16,738 --> 00:19:19,283 
‫وتبعته الكراهية والألم.‬

301
00:19:20,492 --> 00:19:24,872 
‫توهجت "الهالة" بضوء يعمي الأبصار‬
‫وأطلقت انفجارًا، لم أشهد له مثيلًا من قبل.‬

302
00:19:26,123 --> 00:19:27,916 
‫ذاب رصاص النازيين،‬

303
00:19:28,000 --> 00:19:30,627 
‫وكذلك ذاب مسدسه ولحمه،‬

304
00:19:31,336 --> 00:19:32,921 
‫وجزء كبير من الجدار.‬

305
00:19:34,923 --> 00:19:38,510 
‫سقطت على ظهري بين ركام الحانة، منهكة.‬

306
00:19:40,095 --> 00:19:43,348 
‫لا أفهم ما الذي أتاح لي‬
‫استحضار مثل هذه الطاقة.‬

307
00:19:45,142 --> 00:19:46,185 
‫لكنني في هذه اللحظة،‬

308
00:19:46,935 --> 00:19:48,145 
‫شعرت بأن قيدي قد انفك.‬

309
00:19:49,771 --> 00:19:50,772 
‫زال عبئي.‬

310
00:19:53,150 --> 00:19:54,818 
‫وأخيرًا شعرت بذاتي."‬

311
00:20:15,797 --> 00:20:17,382 
‫حاولت أن أخبرك.‬

312
00:20:17,841 --> 00:20:20,302 
‫تعهدت بنسيان ماضيّ. تمامًا.‬

313
00:20:20,636 --> 00:20:23,096 
‫ربما لم تكن الوشوم فكرة جيدة.‬

314
00:20:23,180 --> 00:20:25,599 
‫أنت، من بين كل الناس،‬
‫يجب أن تفهمي شعور الندم.‬

315
00:20:25,682 --> 00:20:27,226 
‫تعرف أنني أفهم.‬

316
00:20:27,309 --> 00:20:28,268 
‫هذا ما أقصده.‬

317
00:20:36,818 --> 00:20:38,195 
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬

318
00:20:39,321 --> 00:20:41,031 
‫لا شيء. لا بأس. أنا...‬

319
00:20:43,450 --> 00:20:46,203 
‫قصة مؤثرة عن راهبة محاربة‬
‫تستغل غضبها العارم‬

320
00:20:46,286 --> 00:20:48,121 
‫تسبّب لك البكاء ليست شيئًا؟‬

321
00:20:48,872 --> 00:20:51,625 
‫أحيانًا ما يكون جهلك محبطًا.‬

322
00:20:51,708 --> 00:20:52,542 
‫توقفي.‬

323
00:20:53,126 --> 00:20:54,628 
‫ما... الأمر؟‬

324
00:20:54,711 --> 00:20:57,047 
‫كالمعتاد، أخطأت فهم الهدف من القصة.‬

325
00:20:58,298 --> 00:21:00,676 
‫استغلت الأخت "ميلاني"‬
‫شيئًا جوهريًا في روحها،‬

326
00:21:02,552 --> 00:21:04,346 
‫مما أدى إلى تضخيم طاقة "الهالة".‬

327
00:21:04,429 --> 00:21:06,473 
‫لو أردت اختراق 6 أمتار من الحجارة،‬

328
00:21:06,556 --> 00:21:08,850 
‫فعليك اختراق ألمك الشخصي.‬

329
00:21:10,227 --> 00:21:12,562 
‫حسنًا، لكن ما سبب غضبك مني؟‬

330
00:21:15,524 --> 00:21:17,109 
‫لست غاضبة منك.‬

331
00:21:21,530 --> 00:21:22,614 
‫آسفة.‬

332
00:21:23,699 --> 00:21:24,616 
‫آسفة.‬

333
00:21:26,368 --> 00:21:27,327 
‫لست أنت السبب.‬

334
00:21:30,831 --> 00:21:32,332 
‫السبب هو الجميع باستثنائك أنت.‬

335
00:21:34,001 --> 00:21:35,502 
‫طوال حياتي،‬

336
00:21:35,585 --> 00:21:38,088 
‫حاول الناس تحويلي إلى شيء لا يشبهني.‬

337
00:21:40,632 --> 00:21:41,842 
‫ليجعلوني "طبيعية"،‬

338
00:21:43,260 --> 00:21:46,054 
‫أو على الأقل "مقبولة".‬

339
00:21:48,140 --> 00:21:51,601 
‫تمرست في أمور كثيرة كي أكون ذات قيمة...‬

340
00:21:52,394 --> 00:21:53,562 
‫رغم عيوبي،‬

341
00:21:54,896 --> 00:21:56,648 
‫أو ما علموني أنه عيب.‬

342
00:21:59,818 --> 00:22:01,278 
‫بالطبع حاولت أن أتأقلم.‬

343
00:22:03,238 --> 00:22:05,782 
‫لكن حين تُعاقبين لمجرد أنك مختلفة،‬

344
00:22:08,368 --> 00:22:10,287 
‫تبدئين في كراهية نفسك.‬

345
00:22:13,874 --> 00:22:15,000 
‫وما تحبين.‬

346
00:22:17,169 --> 00:22:18,712 
‫ما يجب أن يمنحك السعادة...‬

347
00:22:21,381 --> 00:22:22,674 
‫لا يجلب لك سوى الألم.‬

348
00:22:29,097 --> 00:22:31,016 
‫الألم هو ما جعلني أختًا محاربة.‬

349
00:22:35,437 --> 00:22:36,772 
‫لا تكرهي ذاتك.‬

350
00:22:40,692 --> 00:22:42,027 
‫ذاتك جميلة.‬

351
00:22:49,034 --> 00:22:50,327 
‫آسفة لأنك تتألمين.‬

352
00:22:53,872 --> 00:22:54,831 
‫لا تأسفي.‬

353
00:22:58,085 --> 00:22:59,961 
‫لأن علينا الآن أن نستغل آلامك.‬

354
00:23:06,551 --> 00:23:09,679 
‫سنعطل الإنذار ونقتحم المكان‬
‫ونبحث عن الخريطة ثم نخرج دون قتال.‬

355
00:23:10,514 --> 00:23:14,518 
‫لا. في بناء كبير كهذا،‬
‫لن يكون لدينا وقت للبحث.‬

356
00:23:15,060 --> 00:23:16,937 
‫يجب أن يرشدنا إليها هذا الرجل.‬

357
00:23:22,317 --> 00:23:23,151 
‫حسنًا.‬

358
00:23:52,013 --> 00:23:55,684 
‫خريطة "ميديتشي" لسراديب "الفاتيكان"،‬

359
00:24:07,571 --> 00:24:09,197 
‫لم أعرف أنها مسروقة.‬

360
00:24:09,281 --> 00:24:10,949 
‫لهذا السبب تحفظها في مكان موصد.‬

361
00:24:21,209 --> 00:24:22,085 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

362
00:24:23,086 --> 00:24:24,045 
‫ننتظر.‬

363
00:24:32,262 --> 00:24:33,138 
‫ما الأمر؟‬

364
00:24:34,055 --> 00:24:37,100 
‫فقط... أهرب من "بياتريس".‬

365
00:24:38,560 --> 00:24:39,519 
‫حظًا موفقًا.‬

366
00:24:53,200 --> 00:24:54,034 
‫"إيفا".‬

367
00:24:55,994 --> 00:24:56,828 
‫مرحبًا.‬

368
00:25:00,457 --> 00:25:01,583 
‫تسرني عودتك.‬

369
00:25:03,043 --> 00:25:03,877 
‫حقًا؟‬

370
00:25:05,545 --> 00:25:06,379 
‫لا أعرف.‬

371
00:25:19,142 --> 00:25:20,227 
‫أنا مدينة لك بحياتي.‬

372
00:25:23,688 --> 00:25:24,689 
‫أنت واحدة منا.‬

373
00:25:25,982 --> 00:25:28,944 
‫كان يجب أن أقاتل إلى جانبك، لا ضدك.‬

374
00:25:30,654 --> 00:25:33,490 
‫سمحت لـ"دوريتي" بالتلاعب بكبريائي،‬
‫ولم أعد أرى...‬

375
00:25:34,741 --> 00:25:35,867 
‫مسؤوليتي.‬

376
00:25:38,078 --> 00:25:39,037 
‫هل تسامحينني؟‬

377
00:25:43,416 --> 00:25:44,334 
‫سامحتك للتو.‬

378
00:25:52,050 --> 00:25:53,927 
‫أنا سعيدة جدًا لأنك لم تعودي ميتة.‬

379
00:25:54,928 --> 00:25:55,804 
‫وأنت أيضًا.‬

380
00:26:11,444 --> 00:26:13,196 
‫"(كريستيان): هذه هي"‬

381
00:26:15,991 --> 00:26:16,992 
‫حسنًا.‬

382
00:26:17,075 --> 00:26:18,660 
‫هكذا انتهت صفقتنا.‬

383
00:26:24,833 --> 00:26:26,251 
‫تجاوزت نقطة المنتصف للتو.‬

384
00:26:27,544 --> 00:26:28,587 
‫أنت تبلين بلاء حسنًا.‬

385
00:26:29,713 --> 00:26:30,922 
‫كم أبعد؟‬

386
00:26:31,006 --> 00:26:32,090 
‫4,2 مترًا.‬

387
00:26:32,173 --> 00:26:34,092 
‫تبًا!‬

388
00:26:34,175 --> 00:26:35,218 
‫ركزي.‬

389
00:26:35,802 --> 00:26:37,262 
‫هذا الجدار هو خوفك.‬

390
00:26:38,013 --> 00:26:39,222 
‫إنه ألمك الدفين.‬

391
00:26:41,016 --> 00:26:42,309 
‫لم لا تستطيعين اجتيازه؟‬

392
00:26:42,851 --> 00:26:43,893 
‫ما الذي يمنعك؟‬

393
00:26:45,103 --> 00:26:46,354 
‫لا أملك الطاقة الكافية.‬

394
00:26:46,438 --> 00:26:48,106 
‫- ليس هذا هو السبب.‬
‫- بلى.‬

395
00:26:48,189 --> 00:26:49,816 
‫هذا عائق مادي.‬

396
00:26:50,650 --> 00:26:51,901 
‫ليس ما في روحك.‬

397
00:26:51,985 --> 00:26:53,612 
‫بلى، إنه كذلك بحق السماء!‬

398
00:26:53,695 --> 00:26:56,156 
‫لأنني إن استنزفت "الهالة"،‬
‫فسأعود وأكون مشلولة.‬

399
00:26:57,782 --> 00:26:59,284 
‫هذا ما تخشينه.‬

400
00:27:00,619 --> 00:27:01,494 
‫الشلل.‬

401
00:27:02,495 --> 00:27:03,830 
‫ليس هذا ما يخيفني.‬

402
00:27:04,497 --> 00:27:05,999 
‫ما يخيفني هو أن أكون وحدي.‬

403
00:27:07,792 --> 00:27:09,919 
‫منسية على فراش المرض من دون أحد لـ...‬

404
00:27:12,172 --> 00:27:13,131 
‫من دون أحد.‬

405
00:27:13,214 --> 00:27:14,591 
‫لكن هذا لن يحدث أبدًا.‬

406
00:27:16,301 --> 00:27:18,637 
‫حتى لو أصابك شلل رباعي،‬

407
00:27:18,720 --> 00:27:20,221 
‫وغطت الدمامل جسدك،‬

408
00:27:20,305 --> 00:27:21,765 
‫أو أصبحت مجرد رأس في كيس.‬

409
00:27:22,891 --> 00:27:24,100 
‫سنظل معك.‬

410
00:27:25,393 --> 00:27:27,646 
‫ولن نتركك أبدًا.‬

411
00:27:28,647 --> 00:27:29,564 
‫أتعنين ذلك؟‬

412
00:27:30,106 --> 00:27:31,066 
‫تعرفين ذلك.‬

413
00:27:34,861 --> 00:27:35,695 
‫"إيفا"؟‬

414
00:27:37,614 --> 00:27:39,199 
‫4,8، تتجاوزين 5 أمتار.‬

415
00:27:39,949 --> 00:27:40,825 
‫5,4 مترًا.‬

416
00:27:40,909 --> 00:27:41,910 
‫أوشكت على الوصول.‬

417
00:27:43,536 --> 00:27:44,537 
‫5,7 مترًا.‬

418
00:27:50,835 --> 00:27:51,711 
‫نجحت.‬

419
00:27:58,635 --> 00:27:59,761 
‫بفضلك وحدك.‬

420
00:28:05,600 --> 00:28:08,395 
‫طاقة "الهالة" على وشك النفاد.‬

421
00:28:09,604 --> 00:28:10,814 
‫يجب أن نواصل التجريب.‬

422
00:28:11,314 --> 00:28:15,068 
‫لنعرف كم تستغرق إعادة الشحن‬
‫حتى نتمكن من إخراجك من تلك المقبرة.‬

423
00:28:17,278 --> 00:28:19,406 
‫أتظنين أنك تستطيعين إجراء بضع تجارب أخرى؟‬

424
00:28:20,073 --> 00:28:21,074 
‫أجل.‬

425
00:28:22,158 --> 00:28:23,993 
‫سأكون معك في كل خطوة من الطريق.‬

426
00:28:43,680 --> 00:28:44,681 
‫كنت صبيًا.‬

427
00:28:46,099 --> 00:28:47,559 
‫مهربًا لحساب مافيا المخدرات.‬

428
00:28:49,519 --> 00:28:52,814 
‫كنت بارعًا وسريعًا ولا أشي بأحد.‬

429
00:28:54,816 --> 00:28:57,318 
‫بمرور الوقت، قاموا بترقيتي إلى منصب قائد.‬

430
00:28:59,904 --> 00:29:01,698 
‫كان المال مسكرًا.‬

431
00:29:02,866 --> 00:29:04,951 
‫كان العمل بشعًا لكن مشبعًا.‬

432
00:29:05,034 --> 00:29:07,245 
‫وليغفر لي الرب، كنت أحبه.‬

433
00:29:09,873 --> 00:29:11,207 
‫إلى أن اهتديت.‬

434
00:29:13,501 --> 00:29:15,462 
‫حين انضممت إلى جماعة "السيف الصليبي"...‬

435
00:29:16,504 --> 00:29:19,048 
‫ظننت أنني وجدت جوابًا.‬

436
00:29:21,092 --> 00:29:23,303 
‫كان ذلك الظلام في داخلي شيطانًا بالتأكيد.‬

437
00:29:24,637 --> 00:29:27,599 
‫لكن أول راهبة محاربة تنظر إليّ رأت الحقيقة.‬

438
00:29:28,516 --> 00:29:29,726 
‫لم يكن بداخلي شيطان.‬

439
00:29:30,185 --> 00:29:31,060 
‫بل كان...‬

440
00:29:32,437 --> 00:29:33,354 
‫أنا.‬

441
00:29:39,360 --> 00:29:42,489 
‫والآن أخشى أن ندمر العظام...‬

442
00:29:45,909 --> 00:29:51,164 
‫ونخلص العالم من الشياطين،‬
‫ومع ذلك يبقى ذلك الظلام، ظلام نفسي.‬

443
00:29:58,046 --> 00:30:00,048 
‫لم أرد أن تريني بهذه الصورة أبدًا.‬

444
00:30:15,647 --> 00:30:18,107 
‫هل ستشغلين هذه الموسيقى طوال اليوم؟‬

445
00:30:20,485 --> 00:30:21,611 
‫أنا أتلقى الطلبات.‬

446
00:30:21,694 --> 00:30:23,404 
‫أطلب الصمت.‬

447
00:30:31,996 --> 00:30:33,164 
‫تبدين شاحبة.‬

448
00:30:34,207 --> 00:30:35,250 
‫بم تشعرين؟‬

449
00:30:35,708 --> 00:30:37,335 
‫وكأنني ذهبت إلى الجحيم وعدت منه.‬

450
00:30:39,838 --> 00:30:41,464 
‫صدقيني، سأكون بخير.‬

451
00:30:42,549 --> 00:30:44,717 
‫أمي من "إنفيرنيس"، في المرتفعات.‬

452
00:30:44,801 --> 00:30:46,928 
‫تُصنف وسائل علاجها على النحو التالي،‬

453
00:30:47,804 --> 00:30:50,265 
‫الويسكي، الصلاة، أعشاب القرّاص الحلو.‬

454
00:31:05,780 --> 00:31:06,739 
‫أرأيت؟‬

455
00:31:06,823 --> 00:31:08,157 
‫تحسنت بالفعل.‬

456
00:31:09,284 --> 00:31:10,952 
‫أمي خبيرة.‬

457
00:31:14,539 --> 00:31:16,165 
‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬

458
00:31:17,625 --> 00:31:18,543 
‫لنا؟‬

459
00:31:19,168 --> 00:31:20,503 
‫لجماعة "السيف الصليبي"؟‬

460
00:31:26,926 --> 00:31:27,886 
‫سنكون بخير.‬

461
00:31:29,178 --> 00:31:30,013 
‫سنجد حلًا.‬

462
00:31:31,431 --> 00:31:32,390 
‫دائمًا نجد الحل.‬

463
00:31:37,353 --> 00:31:38,563 
‫ما الخطب؟‬

464
00:31:40,857 --> 00:31:41,733 
‫أنا بخير.‬

465
00:31:42,442 --> 00:31:43,401 
‫سأكون بخير.‬

466
00:32:51,010 --> 00:32:52,595 
‫وجدت القبر.‬

467
00:32:52,679 --> 00:32:53,721 
‫على عمق 3 طوابق.‬

468
00:32:53,805 --> 00:32:58,476 
‫بُني معظم هذه المنطقة في أثناء‬
‫الحقبة الثانية تحت قيادة "قسطنطين". لكن...‬

469
00:32:58,559 --> 00:33:00,019 
‫ألا يمكنك أن تشير إليه فحسب؟‬

470
00:33:01,312 --> 00:33:02,188 
‫هنا.‬

471
00:33:03,398 --> 00:33:05,650 
‫مقبرة "أدرييل".‬

472
00:33:06,484 --> 00:33:07,694 
‫شكرًا على مساعدتك.‬

473
00:33:08,444 --> 00:33:10,321 
‫كيف استطعتما إيجاد الخريطة؟‬

474
00:33:12,657 --> 00:33:14,325 
‫لهذا أحمل البنادق.‬

475
00:33:26,004 --> 00:33:26,879 
‫تبدو سعيدًا.‬

476
00:33:30,758 --> 00:33:32,176 
‫لأنها عادت.‬

477
00:33:33,428 --> 00:33:35,596 
‫- من؟‬
‫- "إيفا".‬

478
00:33:36,597 --> 00:33:38,433 
‫أشعر بتحسن حين تكون قريبة.‬

479
00:33:46,024 --> 00:33:47,275 
‫ما الخطب يا أمي؟‬

480
00:33:48,151 --> 00:33:49,652 
‫أنا قلقة عليك فحسب.‬

481
00:33:55,408 --> 00:33:56,784 
‫آسف لأنني أسبب لك القلق.‬

482
00:33:59,203 --> 00:34:01,581 
‫لا، من الطبيعي أن تقلق الأمهات.‬

483
00:34:02,540 --> 00:34:03,499 
‫هل تعرف السبب؟‬

484
00:34:04,667 --> 00:34:07,712 
‫لأنك حين تحب شخصًا حبًا جمًا،‬

485
00:34:07,795 --> 00:34:10,757 
‫تريد أن تفعل كل ما بوسعك لحمايته.‬

486
00:34:12,133 --> 00:34:13,342 
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

487
00:34:14,886 --> 00:34:15,720 
‫جيد.‬

488
00:34:17,263 --> 00:34:18,431 
‫لأنني أحمل خبرًا.‬

489
00:34:20,892 --> 00:34:22,351 
‫وجدنا الباب الآخر.‬

490
00:34:30,234 --> 00:34:32,028 
‫هذا سيغير كل شيء.‬

491
00:35:17,365 --> 00:35:18,282 
‫مرحبًا؟‬

492
00:35:21,077 --> 00:35:22,286 
‫أنت الأخت "شانون".‬

493
00:35:26,040 --> 00:35:27,208 
‫ليتني قابلتك.‬

494
00:35:29,460 --> 00:35:31,921 
‫كلنا نلتقي في النهاية.‬

495
00:35:33,673 --> 00:35:35,341 
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

496
00:35:39,137 --> 00:35:40,346 
‫تركت لي هذا.‬

497
00:35:44,809 --> 00:35:45,726 
‫ليس لك.‬

498
00:35:46,686 --> 00:35:47,645 
‫للتالية فقط.‬

499
00:35:49,105 --> 00:35:50,481 
‫قرأت بنفسك ما كتبنه.‬

500
00:35:52,900 --> 00:35:54,360 
‫لم أقرأ إلا القليل، حتى الآن.‬

501
00:35:56,571 --> 00:35:58,030 
‫إنهن كثيرات.‬

502
00:35:58,114 --> 00:35:59,031 
‫أجل.‬

503
00:36:00,658 --> 00:36:02,118 
‫لكن قصصهن قصيرة.‬

504
00:36:05,705 --> 00:36:07,707 
‫وعود كثيرة لم تتحقق.‬

505
00:36:09,876 --> 00:36:11,544 
‫حياة عريضة لم يعشنها.‬

506
00:36:15,131 --> 00:36:16,132 
‫ومن أجل أي شيء؟‬

507
00:36:17,091 --> 00:36:18,009 
‫أعني...‬

508
00:36:19,051 --> 00:36:21,304 
‫ما زلت أحاول فهم كل ما يحدث، لكن...‬

509
00:36:23,556 --> 00:36:25,892 
‫تخليص العالم من الشياطين، صحيح؟‬

510
00:36:25,975 --> 00:36:27,268 
‫"الهالة" عبء.‬

511
00:36:29,812 --> 00:36:31,814 
‫أثقل من أن يحمله شخص واحد.‬

512
00:36:33,441 --> 00:36:34,567 
‫كنت أشعر بالوحدة.‬

513
00:36:37,278 --> 00:36:39,113 
‫ومع ذلك، ساعدتني على إيجاد عائلة.‬

514
00:36:40,239 --> 00:36:41,199 
‫وأنا أيضًا.‬

515
00:36:42,700 --> 00:36:43,618 
‫على ما أظن.‬

516
00:36:45,328 --> 00:36:49,332 
‫عائلة مات أفرادها، الواحد تلو الآخر،‬
‫أمام عيني.‬

517
00:36:51,417 --> 00:36:52,501 
‫من أجل الرسالة.‬

518
00:37:07,725 --> 00:37:08,809 
‫ماذا يجري؟‬

519
00:37:10,102 --> 00:37:11,062 
‫ما الخطب؟‬

520
00:37:11,646 --> 00:37:12,521 
‫كيف أساعدك؟‬

521
00:37:13,898 --> 00:37:16,067 
‫كيف أساعدك؟ أخبريني بما يجب أن أفعل.‬

522
00:37:16,150 --> 00:37:17,193 
‫ما يُفترض أن أفعل.‬

523
00:37:17,276 --> 00:37:18,527 
‫يجب أن أوقف هذا.‬

524
00:37:20,947 --> 00:37:21,822 
‫ماذا؟‬

525
00:37:23,616 --> 00:37:24,825 
‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬

526
00:37:39,840 --> 00:37:40,883 
‫لا تقتربوا!‬

527
00:37:41,425 --> 00:37:42,468 
‫دعيني أساعدك.‬

528
00:37:42,551 --> 00:37:44,595 
‫لا يمكنك مساعدتي. ليس في هذا.‬

529
00:37:44,679 --> 00:37:46,347 
‫أرجوك أن تخبريني بما تفعلين.‬

530
00:37:47,848 --> 00:37:50,309 
‫أريد معرفة إن بإمكان "الهالة"‬
‫تدمير الـ"ديفينيوم".‬

531
00:37:50,851 --> 00:37:52,687 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لو استطعت،‬

532
00:37:52,770 --> 00:37:54,730 
‫فقد أتمكن من تدمير رفات "أدرييل".‬

533
00:37:54,814 --> 00:37:56,482 
‫لم تكن تلك خطتنا.‬

534
00:37:56,565 --> 00:37:57,733 
‫لدينا خطة.‬

535
00:37:57,817 --> 00:38:00,778 
‫نجد العظام ونفضح "دوريتي"،‬
‫فتواصل الجماعة رسالتها.‬

536
00:38:00,861 --> 00:38:02,446 
‫الرسالة هي المشكلة.‬

537
00:38:03,197 --> 00:38:05,449 
‫موت الراهبات المحاربات،‬
‫الواحدة تلو الأخرى...‬

538
00:38:06,158 --> 00:38:07,785 
‫من التالية بعدي؟ أنت؟‬

539
00:38:10,204 --> 00:38:11,038 
‫أنت؟‬

540
00:38:14,333 --> 00:38:15,835 
‫"شانون" على حق،‬

541
00:38:15,918 --> 00:38:18,421 
‫ورفات "أدرييل" يبقي الشياطين على الأرض،‬

542
00:38:18,504 --> 00:38:20,214 
‫إذًا علينا تدمير العظام.‬

543
00:38:21,299 --> 00:38:22,341 
‫فتنتهي شياطين.‬

544
00:38:22,800 --> 00:38:24,260 
‫تنتهي الراهبات المحاربات.‬

545
00:38:26,137 --> 00:38:27,638 
‫تنتهي دورة الموت.‬

546
00:38:29,348 --> 00:38:30,599 
‫يمكننا إيقاف هذا.‬

547
00:38:32,893 --> 00:38:34,020 
‫يمكنني إيقافه.‬

548
00:38:45,114 --> 00:38:47,074 
‫سأكون الراهبة المحاربة الأخيرة.‬

549
00:40:49,196 --> 00:40:51,240
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

