1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:23,541 --> 00:01:25,960
‫لم أر وجهًا بشريًا منذ ألف عام.‬

3
00:01:26,836 --> 00:01:28,505
‫لكن ألف عام من الوحدة...‬

4
00:01:29,923 --> 00:01:30,840
‫في هذا الجحر...‬

5
00:01:32,467 --> 00:01:36,304
‫ثمن زهيد، الآن وقد رأيتك يا عزيزتي.‬

6
00:01:36,888 --> 00:01:37,889
‫مرحبًا.‬

7
00:01:37,972 --> 00:01:38,932
‫مرحبًا.‬

8
00:01:40,600 --> 00:01:42,310
‫تبدو عليك الدهشة لرؤيتي.‬

9
00:01:44,604 --> 00:01:45,647
‫بالفعل.‬

10
00:01:45,730 --> 00:01:47,357
‫لا بد أن لديك الكثير من الأسئلة، ‬

11
00:01:48,566 --> 00:01:51,569
‫لكنني أود أن أقول شيئًا، وأعنيه بصدق.‬

12
00:01:52,320 --> 00:01:53,238
‫شكرًا.‬

13
00:01:55,115 --> 00:01:57,033
‫شكرًا لأنك أعدت إليّ "هالتي" يا "إيفا".‬

14
00:01:57,117 --> 00:01:58,409
‫أيعرف اسمي؟‬

15
00:01:58,993 --> 00:02:00,328
‫كيف يعرف اسمي؟‬

16
00:02:05,041 --> 00:02:07,502
‫أعرف الكثير من الأمور.‬

17
00:02:34,487 --> 00:02:35,405
‫تحققي من الوقت.‬

18
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
‫مرت 3 دقائق منذ اختراقها للجدار.‬

19
00:02:41,119 --> 00:02:42,245
‫هل سمعتما ذلك؟‬

20
00:02:45,999 --> 00:02:47,000
‫أحدهم قادم.‬

21
00:02:47,667 --> 00:02:49,460
‫حسنًا. فليأت.‬

22
00:02:49,919 --> 00:02:53,298
‫- ما زال علينا التحدث عما يحدث في الداخل.‬
‫- أجل، بعدما أنتهي من هذا.‬

23
00:02:56,467 --> 00:02:57,427
‫يا إلهي!‬

24
00:02:58,845 --> 00:03:00,555
‫- ما هذا؟‬
‫- أرجوك...‬

25
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
‫لا تخافي.‬

26
00:03:04,809 --> 00:03:05,852
‫كيف تعرف اسمي؟‬

27
00:03:06,644 --> 00:03:09,022
‫كيف يمكن أن تكون هنا؟‬

28
00:03:09,105 --> 00:03:10,773
‫هل هذه خدعة من "دوريتي"؟‬

29
00:03:12,275 --> 00:03:13,484
‫ليست خدعة.‬

30
00:03:15,486 --> 00:03:16,571
‫ماذا تفعل؟‬

31
00:03:17,280 --> 00:03:18,198
‫لا تقرأ أفكاري.‬

32
00:03:19,032 --> 00:03:19,908
‫كما ترين، ‬

33
00:03:21,242 --> 00:03:23,036
‫أنا من أزعم.‬

34
00:03:27,790 --> 00:03:28,708
‫هل هي…‬

35
00:03:29,375 --> 00:03:30,501
‫ستكون بخير.‬

36
00:03:30,585 --> 00:03:32,962
‫إنها مضطربة بعض الشيء.‬
‫لا تلفت الانتباه إلى ذلك.‬

37
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
‫فهمت.‬

38
00:03:34,172 --> 00:03:35,173
‫أخبريهن.‬

39
00:03:36,007 --> 00:03:36,925
‫بم تخبرنا؟‬

40
00:03:37,967 --> 00:03:40,553
‫تم تنصيب "دوريتي" بابا للـ"فاتيكان".‬

41
00:03:41,179 --> 00:03:42,263
‫لم لا يفاجئني ذلك؟‬

42
00:03:42,347 --> 00:03:44,849
‫علينا أن نحرق هذا المكان اللعين بأكمله.‬

43
00:03:44,933 --> 00:03:46,184
‫كم طال على دخول "إيفا"؟‬

44
00:03:46,267 --> 00:03:47,310
‫حوالي 5 دقائق.‬

45
00:03:47,393 --> 00:03:48,686
‫ما الذي يؤخرها؟‬

46
00:03:48,770 --> 00:03:52,273
‫تحتاج إلى 7 دقائق على الأقل لشحن "الهالة"‬
‫قبل أن تتمكن من العودة إلينا.‬

47
00:03:52,357 --> 00:03:53,608
‫بافتراض نجاحها في الدخول.‬

48
00:03:54,400 --> 00:03:57,445
‫أيمكنك التحدث إليها؟‬
‫يجب أن نعرف ما يحدث في الداخل.‬

49
00:03:57,528 --> 00:03:58,404
‫لا يوجد إرسال.‬

50
00:03:58,488 --> 00:04:02,617
‫قد يكون هذا بسبب الجدران‬
‫أو تشويش من الطاقة التي تصدرها العظام.‬

51
00:04:04,077 --> 00:04:07,038
‫الوقوف هنا دون حراك ليس استراتيجية مقبولة.‬

52
00:04:07,455 --> 00:04:09,666
‫- علينا إخراج "الهالة".‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

53
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‫تحدثنا عن هذا.‬

54
00:04:12,085 --> 00:04:13,795
‫سأفجر الجدار وأخرج "إيفا".‬

55
00:04:13,878 --> 00:04:16,089
‫لا. أنت لا تعرفين ما تفعلين.‬

56
00:04:16,172 --> 00:04:19,008
‫تفجير العبوات بهذه الطريقة قد يقتلنا كلنا.‬
‫و"إيفا" أيضًا.‬

57
00:04:19,092 --> 00:04:20,510
‫إذًا، لا نفعل شيئًا؟‬

58
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
‫لا يمكنك لمس الديناميت. أهذا واضح؟‬

59
00:04:24,055 --> 00:04:25,932
‫ليس قبل أن نعرف ما حدث لك.‬

60
00:04:26,641 --> 00:04:28,518
‫- إنني أحاول مساعدتكم.‬
‫- أعرف.‬

61
00:04:32,981 --> 00:04:36,985
‫اسمعي، إن لم تخرج "إيفا" خلال 5 دقائق، ‬

62
00:04:37,568 --> 00:04:40,530
‫فسأفجر الجدار بنفسي.‬
‫لكن يجب أن يتم الأمر بشكل صحيح.‬

63
00:04:42,532 --> 00:04:44,909
‫تعالي. ساعديني في حفر فجوة في الصخرة.‬

64
00:04:46,160 --> 00:04:48,204
‫يجب أن ندس هذه المتفجرات على عمق كبير.‬

65
00:04:49,330 --> 00:04:51,082
‫لكنه مجرد إجراء لأسوأ الاحتمالات.‬

66
00:04:51,165 --> 00:04:53,293
‫أرى أن نمنح "إيفا" قرينة الشك، ‬

67
00:04:53,376 --> 00:04:54,544
‫ونمهلها مهلة أخرى.‬

68
00:04:55,128 --> 00:04:56,212
‫يمكنها أن تنجح.‬

69
00:04:56,296 --> 00:04:57,213
‫أنت على حق.‬

70
00:04:58,923 --> 00:04:59,757
‫أنا واثق من ذلك.‬

71
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
‫لا أفهم. كيف يُعقل هذا؟‬

72
00:05:12,854 --> 00:05:15,606
‫التفسير العلمي لمن أكون وكيف يُعقل هذا‬

73
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
‫سيزيد من حيرة عقلك الهش.‬

74
00:05:17,900 --> 00:05:20,320
‫حسنًا، لا أريد التفسير العلمي، ‬
‫أخبرني بالسبب فحسب.‬

75
00:05:21,321 --> 00:05:22,322
‫سبب وجودك هنا.‬

76
00:05:22,780 --> 00:05:24,449
‫سبب سجني؟‬

77
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
‫الرجال.‬

78
00:05:28,786 --> 00:05:29,954
‫البشر.‬

79
00:05:32,623 --> 00:05:35,043
‫كلكم مدفوعون بمخاوف غير عقلانية.‬

80
00:05:36,836 --> 00:05:37,962
‫إذًا، ماذا تكون؟‬

81
00:05:39,088 --> 00:05:40,131
‫شيء آخر.‬

82
00:05:41,966 --> 00:05:42,800
‫ملاك؟‬

83
00:05:44,635 --> 00:05:45,595
‫لو أردت.‬

84
00:05:47,597 --> 00:05:50,516
‫من المؤكد أننا لا نشير إلى أنفسنا‬
‫بتلك التسمية، لكن...‬

85
00:05:51,684 --> 00:05:54,479
‫إن كان هذا المصطلح‬
‫يساعدك على استيعاب جوهر المسألة، ‬

86
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
‫فخذي حريتك.‬

87
00:05:56,606 --> 00:05:57,607
‫لا، لا يساعدني.‬

88
00:05:59,233 --> 00:06:00,443
‫لماذا أنا هنا؟‬

89
00:06:01,652 --> 00:06:03,863
‫أنا هنا لأن "أريالا" خدعتني.‬

90
00:06:05,365 --> 00:06:06,741
‫"أريالا" التي نعرفها؟‬

91
00:06:06,824 --> 00:06:07,742
‫بعينها.‬

92
00:06:08,951 --> 00:06:10,620
‫سرقت مني "هالتي".‬

93
00:06:13,164 --> 00:06:15,124
‫لكنني ظننت أنك تخليت عن "الهالة" طوعًا.‬

94
00:06:15,208 --> 00:06:19,962
‫حُرفت تلك اللفتة...‬
‫فأصبحت خيانة من أعلى المراتب.‬

95
00:06:39,440 --> 00:06:43,820
‫"(إيفا)، المتحدث الصحافي، ‬
‫انتخاب (دوريتي) بابا للـ(فاتيكان)"‬

96
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
‫يا إلهي!‬

97
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
‫"كريستيان"، تعال إلى مكتبي.‬

98
00:06:51,828 --> 00:06:52,787
‫لدي أخبار.‬

99
00:06:59,127 --> 00:07:00,002
‫ماذا؟‬

100
00:07:00,503 --> 00:07:01,379
‫"مايكل".‬

101
00:07:12,056 --> 00:07:14,725
‫حبيبي، ماذا تفعل؟ تعال.‬

102
00:07:17,854 --> 00:07:19,564
‫أخبرني، ما الخطب؟‬

103
00:07:22,525 --> 00:07:24,318
‫لقد ناداني، ثم...‬

104
00:07:24,402 --> 00:07:26,237
‫جاء النور، ورأيته.‬

105
00:07:26,320 --> 00:07:28,739
‫لا أفهم يا عزيزي.‬

106
00:07:28,823 --> 00:07:32,368
‫جاءت كل الأشباح، ‬
‫وكانت تنظر إلي من داخل الحفرة.‬

107
00:07:33,870 --> 00:07:36,330
‫الحفرة؟ أي حفرة؟‬

108
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
‫أرجوك أن تأخذيني إلى "سفينة المعبر".‬

109
00:07:38,749 --> 00:07:41,002
‫لا يا حبيبي، إنها ليست جاهزة بعد.‬

110
00:07:41,085 --> 00:07:43,171
‫أوشكنا على الانتهاء. بضعة أيام أخرى.‬

111
00:07:43,254 --> 00:07:46,215
‫لا. لقد اقترب الوقت يا أمي. اليوم.‬

112
00:07:47,175 --> 00:07:49,969
‫الوقت؟ وقت أي شيء؟‬

113
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
‫وقت رحيلي.‬

114
00:07:54,307 --> 00:07:55,391
‫لا.‬

115
00:07:56,184 --> 00:07:58,644
‫لا يا "مايكل"، غير صحيح. لم يقترب الوقت.‬

116
00:07:59,604 --> 00:08:00,480
‫أنا...‬

117
00:08:01,230 --> 00:08:03,441
‫سأجعلك تُشفى، هل تتذكر؟‬

118
00:08:03,524 --> 00:08:05,109
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

119
00:08:06,694 --> 00:08:09,363
‫أعرف أنك صنعت "سفينة المعبر" لئلا أموت.‬

120
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
‫أرجوك يا أمي، لا تبكي.‬

121
00:08:22,793 --> 00:08:25,129
‫ستنقذينني. أخبرني الملاك.‬

122
00:08:30,218 --> 00:08:31,719
‫خذيني إلى "سفينة المعبر" رجاءً.‬

123
00:08:32,470 --> 00:08:33,471
‫أريد أن أراها.‬

124
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
‫حسنًا.‬

125
00:08:37,308 --> 00:08:41,187
‫حين علم البابا "أوربان الـ2"‬
‫بأمر "أريالا" ومواهبها، ‬

126
00:08:42,813 --> 00:08:45,483
‫اتخذ التدابير اللازمة‬
‫ليحتفظ لنفسه بـ"الهالة".‬

127
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
‫ليحقق ذلك، كان لا بد من إزاحتي.‬

128
00:08:50,571 --> 00:08:53,115
‫سرعان ما اكتشفوا أنه لا يمكن قتلي‬
‫في هذا العالم، ‬

129
00:08:53,533 --> 00:08:55,201
‫فصنعوا لي هذا القفص...‬

130
00:08:58,037 --> 00:09:00,039
‫لأظل حبيسًا أبد الدهر.‬

131
00:09:01,874 --> 00:09:04,126
‫لكنك إثبات على وجود الجنة.‬

132
00:09:04,919 --> 00:09:06,128
‫أنت إثبات على وجود الرب.‬

133
00:09:06,212 --> 00:09:08,798
‫- كان بوسعهم استغلال ذلك.‬
‫- يا ابنتي، أنت لا تفهمين.‬

134
00:09:08,881 --> 00:09:09,840
‫بالنسبة إلى هؤلاء، ‬

135
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
‫الإيمان قائم على ما لا يمكن إثباته.‬

136
00:09:14,512 --> 00:09:18,224
‫لأنه من دون إيمان، لا يمكن التلاعب بالناس.‬

137
00:09:19,350 --> 00:09:21,310
‫من دون التلاعب، لا يوجد خوف.‬

138
00:09:22,728 --> 00:09:24,564
‫ومن دون خوف، لا توجد سلطة.‬

139
00:10:58,324 --> 00:10:59,325
‫قداسة البابا؟‬

140
00:10:59,825 --> 00:11:03,746
‫تُوجب التقاليد أن توجه كلمة إلى المؤمنين‬
‫والأصدقاء في الساحة في الساعات التالية.‬

141
00:11:03,829 --> 00:11:05,748
‫بالطبع. أعرف. سأفعل.‬

142
00:11:05,831 --> 00:11:07,041
‫ممتاز.‬

143
00:11:07,124 --> 00:11:11,337
‫نحن هنا لمساعدتك في أي شيء تحتاج إليه‬
‫يا قداسة البابا.‬

144
00:11:11,837 --> 00:11:14,256
‫ما أريده هو أن أكون وحدي للحظة.‬

145
00:11:17,134 --> 00:11:18,427
‫آسف يا بني.‬

146
00:11:19,970 --> 00:11:23,307
‫أنا مرهق، وأود أن أستعد بشكل أفضل للخطاب.‬

147
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
‫دعني أحدث قائد الحرس السويسري.‬

148
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
‫لا ألوم "أريالا".‬

149
00:12:08,644 --> 00:12:13,274
‫كانت محاطة بانتهازيين‬
‫استغلوا براءتها وإخلاصها.‬

150
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
‫السمتان اللتان جذبتاني إليها في البداية.‬

151
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
‫ما الأمر؟‬

152
00:12:26,412 --> 00:12:27,621
‫أنت تذكرينني بها.‬

153
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
‫لا. ما أنا إلا شخص تصادف...‬

154
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
‫إياك...‬

155
00:12:37,840 --> 00:12:39,341
‫إياك والاستهانة بنفسك.‬

156
00:12:40,426 --> 00:12:41,469
‫قبل هذا...‬

157
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
‫كنت ضحية للظروف.‬

158
00:12:45,347 --> 00:12:49,685
‫وحيدة ومشلولة وغاضبة، ‬
‫لكنك مُنحت فرصة ثانية.‬

159
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
‫معظم الناس في ذلك الموقف ‬

160
00:12:52,229 --> 00:12:56,025
‫سيخضعون للقوى التي منحتهم الفرصة الثانية‬
‫إلا أنت. لا.‬

161
00:12:57,651 --> 00:13:00,613
‫أنت أدركت أنك بعدما عشت حياة بلا تأثير، ‬

162
00:13:01,530 --> 00:13:04,325
‫لن تسمحي بأن تفوتك تلك الفرصة الثانية.‬
‫قررت اغتنامها.‬

163
00:13:05,117 --> 00:13:07,161
‫قررت الأخذ بزمام مصيرك.‬

164
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
‫الآن السؤال الباقي‬

165
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
‫هو ما تنوين فعله‬
‫بتلك الفرصة الثانية يا "إيفا".‬

166
00:13:17,338 --> 00:13:18,339
‫لا أعرف.‬

167
00:13:19,673 --> 00:13:22,092
‫قبل بضعة أسابيع، لم أؤمن بأي من هذا.‬

168
00:13:23,719 --> 00:13:24,595
‫لا الجنة.‬

169
00:13:25,471 --> 00:13:26,680
‫ولا الجحيم ولا حتى الرب.‬

170
00:13:27,515 --> 00:13:28,390
‫والآن؟‬

171
00:13:29,850 --> 00:13:31,227
‫لم يعد هناك ما يفاجئني.‬

172
00:13:33,395 --> 00:13:34,563
‫أنا متفهّم.‬

173
00:13:37,066 --> 00:13:37,942
‫كيف؟‬

174
00:13:40,653 --> 00:13:42,196
‫لا يخفى علي عالمكم.‬

175
00:13:44,323 --> 00:13:45,241
‫درعي...‬

176
00:13:47,243 --> 00:13:48,369
‫أو ما تبقى منه.‬

177
00:13:50,454 --> 00:13:51,872
‫إنه مرتبط بي.‬

178
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
‫إنه جزء مني. جزء من عالمي.‬

179
00:13:56,377 --> 00:13:57,461
‫لا يزال في الخارج، ‬

180
00:13:58,462 --> 00:14:00,548
‫تتناقله الأيدي، ‬

181
00:14:00,631 --> 00:14:01,841
‫ويزودني بالمعرفة.‬

182
00:14:02,508 --> 00:14:03,467
‫بل بشظايا منها.‬

183
00:14:05,761 --> 00:14:07,638
‫مثل كتاب به صفحات مفقودة.‬

184
00:14:11,267 --> 00:14:12,643
‫حين يكون في يد أمينة، ‬

185
00:14:14,103 --> 00:14:16,021
‫مع من يفهمون قوته...‬

186
00:14:18,148 --> 00:14:19,525
‫أستطيع جمع الصفحات الناقصة.‬

187
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
‫تقترب كثيرًا...‬

188
00:14:27,366 --> 00:14:28,701
‫ومع ذلك تظل بعيدة جدًا.‬

189
00:14:33,539 --> 00:14:35,583
‫"إيفا"، كنت أشعر بوحدة شديدة.‬

190
00:14:41,338 --> 00:14:43,007
‫أعرف معنى الوحدة.‬

191
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
‫لم يعد من الضروري أن نبقى وحيدين.‬

192
00:14:57,271 --> 00:14:58,314
‫أرأيت؟‬

193
00:14:59,481 --> 00:15:00,691
‫إنها كما كانت من قبل.‬

194
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
‫قريبًا سيحدث الأمر المنتظر.‬

195
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
‫وعدني ملاكي.‬

196
00:15:11,660 --> 00:15:12,578
‫ملاكك؟‬

197
00:15:13,996 --> 00:15:16,832
‫أتعني الفتاة التي جاءت لرؤيتك، ثم اختفت؟‬

198
00:15:19,668 --> 00:15:22,922
‫أم الشخص الذي يتحدث معك ويعطيك صورًا؟‬

199
00:15:38,437 --> 00:15:39,271
‫"جيليان"؟‬

200
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
‫"جيليان"، هل أنت هنا؟‬

201
00:15:57,915 --> 00:15:58,791
‫"جيليان"؟‬

202
00:16:47,589 --> 00:16:49,800
‫أريد أن أوقف دورة مثيلاتي من الفتيات‬

203
00:16:49,883 --> 00:16:52,928
‫اللاتي يستغلهن ويسيء معاملتهن‬
‫ثم يتخلص منهن رجال ذوو سلطة.‬

204
00:16:54,513 --> 00:16:55,472
‫الكنيسة.‬

205
00:16:56,473 --> 00:16:58,475
‫نقاتل العدو نفسه، أنا وأنت.‬

206
00:16:58,892 --> 00:17:00,561
‫وأفترض أنك تريد استعادة "هالتك"، ‬

207
00:17:03,772 --> 00:17:04,732
‫وهو ما أفهمه.‬

208
00:17:13,490 --> 00:17:14,742
‫إن أعطيتك "الهالة"، ‬

209
00:17:16,702 --> 00:17:18,954
‫فلن تموت راهبات محاربات بعد الآن.‬

210
00:17:23,167 --> 00:17:24,084
‫إلا أنا.‬

211
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
‫بصراحة، لست متأكدًا.‬

212
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
‫قد تنجين...‬

213
00:17:33,552 --> 00:17:36,346
‫وتعودين ببساطة إلى حالتك السابقة.‬

214
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
‫حسنًا.‬

215
00:17:47,816 --> 00:17:48,817
‫لا يهم.‬

216
00:17:51,320 --> 00:17:53,322
‫أحدنا فقط يمكنه مغادرة هذا المكان.‬

217
00:17:58,869 --> 00:18:00,496
‫لن أتركك هنا يا ابنتي، ‬

218
00:18:02,331 --> 00:18:03,665
‫لن أتركك كما تركوني.‬

219
00:18:13,675 --> 00:18:14,593
‫10 دقائق.‬

220
00:18:14,676 --> 00:18:15,594
‫هناك خطب ما.‬

221
00:18:16,386 --> 00:18:19,223
‫حالما تنتهي "ليليث"، ‬
‫سأبدأ توصيل العبوات الناسفة، ‬

222
00:18:19,306 --> 00:18:21,308
‫لكننا نحتاج إلى خطة جديدة للخروج من هنا.‬

223
00:18:21,475 --> 00:18:24,978
‫بمجرد أن تبدأ في الانفجار، ‬
‫ستجتاح المكان كل كتائب الحرس السويسري.‬

224
00:18:25,562 --> 00:18:27,481
‫لن نخرج من الطريق الذي دخلنا منه.‬

225
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
‫ودعونا لا ننسى أن "كاميلا"‬
‫لا تزال في الأعلى.‬

226
00:18:30,442 --> 00:18:31,735
‫دعيني أتولى أمر "كاميلا".‬

227
00:18:32,111 --> 00:18:33,987
‫قد تتمكن من مساعدتي في تأخير المتاعب.‬

228
00:18:34,071 --> 00:18:34,947
‫اذهبي.‬

229
00:18:35,447 --> 00:18:37,032
‫احرصي على أن تهرب سالمة.‬

230
00:18:38,283 --> 00:18:39,326
‫لا تنتظرانا.‬

231
00:18:40,828 --> 00:18:41,745
‫مفهوم.‬

232
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

233
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

234
00:18:53,715 --> 00:18:54,716
‫انتهيت.‬

235
00:18:57,511 --> 00:18:59,388
‫ناوليني العبوات الناسفة يا "ليليث".‬

236
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
‫لنخرج "إيفا".‬

237
00:19:04,768 --> 00:19:06,103
‫لو أعطيتك "الهالة"، ‬

238
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
‫فماذا ستفعل بها؟‬

239
00:19:10,399 --> 00:19:12,109
‫سأعود إلى ما كنت عليه سابقًا.‬

240
00:19:13,861 --> 00:19:15,028
‫كائن من الجنة.‬

241
00:19:17,781 --> 00:19:18,657
‫ملاك؟‬

242
00:19:19,908 --> 00:19:20,993
‫ملاك، أجل.‬

243
00:19:24,079 --> 00:19:25,330
‫سأنشر النور، ‬

244
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
‫وأطرد الظلام.‬

245
00:19:31,086 --> 00:19:31,962
‫أجل.‬

246
00:21:18,193 --> 00:21:19,903
‫أيها الفرسان، أدركوني!‬

247
00:23:28,907 --> 00:23:31,326
‫أنا خادمك يا مبعوث "المسيح".‬

248
00:23:31,410 --> 00:23:32,577
‫قاتل الشياطين.‬

249
00:23:33,662 --> 00:23:34,579
‫الفتاة، ‬

250
00:23:35,997 --> 00:23:37,207
‫تهمكم.‬

251
00:23:38,625 --> 00:23:40,001
‫يمكنني إنقاذها، ‬

252
00:23:40,502 --> 00:23:41,753
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬

253
00:23:42,796 --> 00:23:44,131
‫أريدكم أن تقاتلوا من أجلي.‬

254
00:23:44,464 --> 00:23:45,382
‫من نقاتل؟‬

255
00:23:47,217 --> 00:23:48,135
‫الشياطين.‬

256
00:23:49,344 --> 00:23:50,303
‫أقسم على ذلك!‬

257
00:23:52,472 --> 00:23:53,432
‫جاء شيطان آخر!‬

258
00:23:56,893 --> 00:23:58,061
‫تأهبوا بدروعكم!‬

259
00:24:15,537 --> 00:24:16,580
‫أصبحنا الآن في أمان.‬

260
00:25:24,981 --> 00:25:26,024
‫كيف أصبحت؟‬

261
00:25:35,283 --> 00:25:36,243
‫من أنت؟‬

262
00:25:38,328 --> 00:25:39,788
‫أنا من أنقذك يا "أريالا".‬

263
00:25:40,664 --> 00:25:41,623
‫اسمي "أدرييل".‬

264
00:25:43,875 --> 00:25:46,336
‫بلغتكم، أنا ما يُعرف بالملاك.‬

265
00:25:54,719 --> 00:25:55,720
‫ملاك؟‬

266
00:25:57,639 --> 00:25:59,057
‫كيف أصدق ذلك؟‬

267
00:26:00,850 --> 00:26:03,687
‫كما ستصدقين أن هذا شيطان.‬

268
00:26:11,236 --> 00:26:12,487
‫أنت تكذب كالبشر.‬

269
00:26:14,823 --> 00:26:15,907
‫لكنك لست إنسانًا.‬

270
00:26:22,080 --> 00:26:23,123
‫ولست ملاكًا.‬

271
00:26:23,373 --> 00:26:25,166
‫وأنت فتاة ذكية.‬

272
00:26:25,750 --> 00:26:29,212
‫لكن البشر يصدقون ما يريد أن يصدقه البشر، ‬

273
00:26:30,589 --> 00:26:32,465
‫وأنا واثق من أنك ستكتمين سري...‬

274
00:26:33,717 --> 00:26:35,677
‫وإلا سأسلبك ما منحتك إياه، ‬

275
00:26:37,512 --> 00:26:39,681
‫وأتركك تموتين دون أن يطرف لي جفن.‬

276
00:26:57,365 --> 00:26:58,325
‫أنت تخشينني.‬

277
00:27:01,828 --> 00:27:02,871
‫لماذا تخشينني؟‬

278
00:27:05,081 --> 00:27:06,124
‫لا تخشيني.‬

279
00:27:09,753 --> 00:27:11,212
‫نحن متشابهان، أنا وأنت.‬

280
00:27:12,464 --> 00:27:14,257
‫كلانا أُسيء فهمنا.‬

281
00:27:15,842 --> 00:27:16,676
‫لكن؟‬

282
00:27:16,760 --> 00:27:18,887
‫تتوقعين أن يكون كل شيء واضحًا.‬

283
00:27:18,970 --> 00:27:20,472
‫الصواب والخطأ.‬

284
00:27:20,930 --> 00:27:22,140
‫الخير والشر.‬

285
00:27:22,474 --> 00:27:25,477
‫تتوقعين هذا لأن هذا ما علموك إياه.‬

286
00:27:26,561 --> 00:27:28,229
‫أن اللاهوت معصوم من الخطأ.‬

287
00:27:29,564 --> 00:27:30,398
‫إنه ليس معصومًا.‬

288
00:27:30,482 --> 00:27:31,358
‫إنه فوضوي.‬

289
00:27:31,858 --> 00:27:32,901
‫إنه معقد.‬

290
00:27:33,985 --> 00:27:35,487
‫يا لك من كاذب!‬

291
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‫لا أريد أن أؤذيك يا "إيفا".‬

292
00:27:44,162 --> 00:27:46,247
‫رائع، إذًا، لا تفعل.‬

293
00:27:46,623 --> 00:27:48,708
‫لكن عليك إعادة حقي.‬

294
00:27:48,792 --> 00:27:51,002
‫أظن أنني بدأت أفهم سبب حبسك هنا.‬

295
00:27:51,503 --> 00:27:53,630
‫هذا على وشك أن يتغير الآن، أليس كذلك؟‬

296
00:27:54,506 --> 00:27:56,132
‫وإلا فلم أُرسلت إلى هنا في تصورك؟‬

297
00:27:56,216 --> 00:27:58,468
‫لم أُرسل إلى هنا. بل إنه تدبيري.‬

298
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
‫لكن هذا ما تتصورينه‬

299
00:28:02,347 --> 00:28:04,349
‫لأن هذا ما أردنا لك أن تصدقيه.‬

300
00:28:04,724 --> 00:28:07,185
‫لأننا فهمنا أن هذا ما كنت تريدين تصديقه.‬

301
00:28:07,727 --> 00:28:08,937
‫أنت لست بملاك.‬

302
00:28:10,438 --> 00:28:11,272
‫لا.‬

303
00:28:13,566 --> 00:28:14,484
‫لا، لست ملاكًا.‬

304
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
‫لا!‬

305
00:28:22,742 --> 00:28:25,495
‫والآن لنعد إلى غرفتك حيث تكون مرتاحًا.‬

306
00:28:28,665 --> 00:28:30,125
‫أتشعرين بذلك يا أمي؟‬

307
00:28:30,709 --> 00:28:31,543
‫بم أشعر؟‬

308
00:28:35,672 --> 00:28:37,257
‫- إنه قادم.‬
‫- من؟‬

309
00:28:42,512 --> 00:28:44,472
‫أنت تريدين هذا منذ وقت طويل.‬

310
00:28:46,516 --> 00:28:47,600
‫الآن ستنالين مرادك.‬

311
00:28:50,019 --> 00:28:52,063
‫ويتحول قفصي إلى مقبرتك...‬

312
00:28:53,314 --> 00:28:54,566
‫أيتها الراهبة المحاربة.‬

313
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
‫- لا بأس. سأكون بخير.‬
‫- لا.‬

314
00:28:57,402 --> 00:29:00,155
‫- لا، ليس هكذا.‬
‫- سئمت السجن!‬

315
00:29:00,238 --> 00:29:02,490
‫لا! ليس هكذا يا "مايكل"!‬

316
00:29:03,658 --> 00:29:05,160
‫لعلنا نذهب معًا.‬

317
00:29:05,869 --> 00:29:07,203
‫لعلنا لا نذهب على الإطلاق.‬

318
00:29:07,912 --> 00:29:09,080
‫ربما كان فخًا.‬

319
00:29:09,164 --> 00:29:10,707
‫إنها الإرادة الإلهية.‬

320
00:29:17,255 --> 00:29:18,089
‫لا!‬

321
00:29:20,550 --> 00:29:21,968
‫تعالي معي يا أمي!‬

322
00:29:23,470 --> 00:29:24,554
‫- "مايكل"!‬
‫- "جيليان"!‬

323
00:29:24,846 --> 00:29:25,680
‫لا!‬

324
00:29:27,265 --> 00:29:29,434
‫لا!‬

325
00:29:50,955 --> 00:29:51,831
‫لا.‬

326
00:29:52,624 --> 00:29:53,541
‫لا!‬

327
00:29:56,753 --> 00:29:57,629
‫"مايكل".‬

328
00:29:58,963 --> 00:29:59,839
‫"مايكل"...‬

329
00:30:14,187 --> 00:30:15,230
‫حاولت تحذيركم.‬

330
00:30:16,022 --> 00:30:16,856
‫لا وقت لنضيعه.‬

331
00:30:17,232 --> 00:30:19,150
‫توغلوا جميعًا في الأنفاق.‬

332
00:31:39,522 --> 00:31:40,356
‫النجدة!‬

333
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‫النجدة!‬

334
00:31:47,113 --> 00:31:48,323
‫- "إيفا"!‬
‫- "بياتريس"!‬

335
00:31:48,406 --> 00:31:49,741
‫سنخرجك من هنا.‬

336
00:31:54,287 --> 00:31:55,288
‫ما هذا بحق السماء؟‬

337
00:31:55,371 --> 00:31:56,623
‫أبعديني عنه!‬

338
00:31:57,373 --> 00:31:58,374
‫يجب أن نتحرك.‬

339
00:31:58,458 --> 00:31:59,459
‫أمسكي بساقيها.‬

340
00:32:18,269 --> 00:32:19,228
‫اقتربنا.‬

341
00:32:27,195 --> 00:32:29,322
‫الأم الرئيسة؟ ماذا يحدث؟‬

342
00:32:29,572 --> 00:32:30,406
‫لا أعرف.‬

343
00:32:32,700 --> 00:32:34,994
‫لكنها ستكون أقصر فترة بابوية في التاريخ.‬

344
00:32:35,662 --> 00:32:36,996
‫عم تتحدثين؟‬

345
00:32:37,080 --> 00:32:38,581
‫الأب "فينسنت" والفتيات.‬

346
00:32:39,958 --> 00:32:41,542
‫اكتشفوا ما فعلت.‬

347
00:32:42,460 --> 00:32:43,503
‫وأسبابك.‬

348
00:32:43,753 --> 00:32:44,921
‫أهذا من صنعهم؟‬

349
00:32:46,339 --> 00:32:47,382
‫أهذا مهم؟‬

350
00:32:48,424 --> 00:32:49,759
‫أنت بدأت هذا كله.‬

351
00:32:50,969 --> 00:32:52,136
‫أنت دمرت الجماعة.‬

352
00:32:52,595 --> 00:32:54,222
‫أرقت الدماء بين جدرانها المقدسة.‬

353
00:32:54,305 --> 00:32:57,100
‫كنت أحمي الجماعة. كما أفعل دائمًا.‬

354
00:32:58,059 --> 00:32:59,519
‫بقتل الأخت "شانون"؟‬

355
00:33:00,561 --> 00:33:01,813
‫أهكذا تحمينا؟‬

356
00:33:02,188 --> 00:33:04,941
‫علينا مواصلة التحرك. قد تنهار بنايات أخرى.‬

357
00:33:05,024 --> 00:33:07,193
‫أنزلني. أستطيع السير.‬

358
00:33:08,987 --> 00:33:09,988
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

359
00:33:12,240 --> 00:33:13,449
‫ماذا حدث في الداخل؟‬

360
00:33:14,117 --> 00:33:15,201
‫وجدت "أدرييل".‬

361
00:33:15,284 --> 00:33:16,369
‫عم تتحدثين؟‬

362
00:33:16,452 --> 00:33:19,455
‫أقول إنني وجدت رجلًا في المقبرة، ‬
‫وكان "أدرييل".‬

363
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
‫هذا مستحيل.‬

364
00:33:20,999 --> 00:33:21,958
‫الملاك؟‬

365
00:33:23,501 --> 00:33:24,627
‫ليس ملاكًا.‬

366
00:33:28,381 --> 00:33:29,340
‫إنه شيطان.‬

367
00:33:48,651 --> 00:33:50,695
‫ماذا؟ الأخت "شانون"؟‬

368
00:33:51,279 --> 00:33:52,822
‫عم تتحدثين؟‬

369
00:33:52,905 --> 00:33:54,407
‫لم أقتل أحدًا.‬

370
00:33:55,783 --> 00:33:58,327
‫كنت أحاول حماية سمعتي.‬

371
00:33:58,411 --> 00:34:01,914
‫حماية سمعتي وسمعة جماعة "السيف الصليبي"‬
‫لأفوز بهذه الانتخابات.‬

372
00:34:04,709 --> 00:34:05,585
‫وماذا عن العظام؟‬

373
00:34:06,335 --> 00:34:07,170
‫عظام؟‬

374
00:34:08,546 --> 00:34:09,672
‫أي عظام؟‬

375
00:34:13,843 --> 00:34:14,677
‫ابقين هنا.‬

376
00:34:15,845 --> 00:34:16,679
‫أبتاه؟‬

377
00:34:21,434 --> 00:34:22,560
‫بم تتهمينني؟‬

378
00:34:25,855 --> 00:34:27,148
‫طرحت عليك سؤالًا.‬

379
00:34:38,409 --> 00:34:41,120
‫من يوجه إلي هذه الاتهامات؟‬

380
00:34:53,966 --> 00:34:54,967
‫سيدي.‬

381
00:34:56,344 --> 00:34:59,472
‫لا يمكن أن تُكشف للعالم بهذه الطريقة.‬

382
00:35:00,640 --> 00:35:02,809
‫لا يمكن أن تكون "الهالة" لك.‬

383
00:35:02,892 --> 00:35:03,935
‫أنت تعرف هذا.‬

384
00:35:06,395 --> 00:35:08,648
‫نجحت خطتك للهروب، ‬

385
00:35:08,731 --> 00:35:10,316
‫وآلتك في انتظارك، كما وعدتك.‬

386
00:35:17,615 --> 00:35:20,993
‫بمرور الوقت، ستجتمعان مجددًا.‬

387
00:36:04,620 --> 00:36:05,830
‫"فينسنت" أوقع بنا.‬

388
00:36:06,414 --> 00:36:08,082
‫لكن إن كان يعمل لصالح "أدرييل"...‬

389
00:36:13,671 --> 00:36:15,631
‫فهذا يعني أن "فينسنت" قتل "شانون".‬

390
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
‫- ذلك الوغد...‬
‫- "ماري"، توقفي.‬

391
00:36:21,304 --> 00:36:22,430
‫سأتولى الأمر.‬

392
00:36:40,448 --> 00:36:42,116
‫لقد ذهبت إلى الجانب الآخر.‬

393
00:36:44,327 --> 00:36:45,161
‫ما أنت؟‬

394
00:36:45,786 --> 00:36:47,955
‫هذا لا يهم، لكنني أعرف حقيقتك.‬

395
00:36:51,626 --> 00:36:52,835
‫مجرد لص.‬

396
00:36:56,923 --> 00:36:57,882
‫ابقي هنا.‬

397
00:38:09,870 --> 00:38:11,163
‫أنتن تهدرن وقتكن.‬

398
00:38:15,793 --> 00:38:17,878
‫- لا يمكنكن هزيمتي.‬
‫- نعرف.‬

399
00:38:18,337 --> 00:38:19,588
‫لسنا بحاجة إلى هزيمتك.‬

400
00:38:19,672 --> 00:38:21,507
‫كنا نحتاج إلى 7 دقائق فحسب.‬

401
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
‫الشياطين الطيفية.‬

402
00:39:06,177 --> 00:39:07,011
‫لا.‬

403
00:39:11,140 --> 00:39:12,266
‫ماذا نفعل؟‬

404
00:39:12,350 --> 00:39:13,434
‫لنتقارب.‬

405
00:39:17,229 --> 00:39:18,606
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

406
00:39:18,689 --> 00:39:19,982
‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬

407
00:39:26,405 --> 00:39:27,323
‫هذا ليس مقبولًا.‬

408
00:39:30,242 --> 00:39:31,285
‫في هذه الحياة.‬

409
00:41:41,248 --> 00:41:43,250
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

