﻿1
00:00:25,400 --> 00:00:27,818
‫سادتي ! يا زملائي البيض !

2
00:00:27,819 --> 00:00:30,280
‫لنشرب نخباً لهرم النقود هذا

3
00:00:30,531 --> 00:00:34,867
‫الأساس الذي بنيت عليه هوايتنا المفضلة

4
00:00:34,868 --> 00:00:36,286
‫التلاعب بالفقراء !

5
00:00:38,497 --> 00:00:40,874
‫انتهت الحفلة أيها الأوغاد !

6
00:00:40,958 --> 00:00:44,336
‫هذه أموالي الآن، لذا تراجعوا !

7
00:00:46,255 --> 00:00:48,047
‫(هارلي كوين) ؟

8
00:00:48,048 --> 00:00:51,301
‫هل تظنين أننا نخاف من خليلة (جوكر) ؟

9
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
‫إذاً، هذا هو الأمر...

10
00:00:55,639 --> 00:00:57,516
‫ألن تصمت حتى أتمكن من التحدث ؟

11
00:00:57,558 --> 00:00:59,768
‫أنا أعاني ألماً شديداً !

12
00:00:59,810 --> 00:01:02,104
‫فقط امنحه دقيقة،
‫ثم ستفقد وعيك

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,147
‫أجل، ها أنت ذا
‫إذاً كما كنت أقول--

14
00:01:05,148 --> 00:01:07,150
‫لقد أخطأت بالقدوم لوحدك

15
00:01:08,694 --> 00:01:12,197
‫هي ليست لوحدها تماماً

16
00:01:12,573 --> 00:01:15,450
‫أحضرت معها ضيفاً !

17
00:01:15,492 --> 00:01:17,786
‫إنه أنا، (جوكر) !

18
00:01:17,828 --> 00:01:22,124
‫أعتذر ولكن صديقكم (روبرت)
‫لم يستطع مواجهة المجيء إلى هنا

19
00:01:23,417 --> 00:01:26,669
‫أنا حزين جداً، أين جسدي ؟

20
00:01:26,670 --> 00:01:28,588
‫عزيزي ؟ ما الذي تفعله بحق اللعنة ؟

21
00:01:28,589 --> 00:01:30,840
‫لم يكن من المفترض أن تخلع وجهه بعد
‫أنا أتولى هذا

22
00:01:30,841 --> 00:01:37,222
‫أجل، ولكن فكّرت في مقولة "ضيف"
‫ثم لم أكن سأقاوم التلاعب بوجهه

23
00:01:38,849 --> 00:01:40,475
‫حسناً، لا بأس، قومي بعملك

24
00:01:40,517 --> 00:01:42,685
‫إذاً، استمعوا أيها الأوغاد !

25
00:01:42,686 --> 00:01:46,190
‫من الأفضل أن تقفزوا إلى المرفأ الآن
‫أو سأقتل--

26
00:01:49,318 --> 00:01:51,195
‫يا للهول، حقاً ؟
‫لقد فعلتها مرة أخرى

27
00:01:52,529 --> 00:01:54,781
‫هذا لأنني نسيت
‫أنني أملك القنبلة الحمضية

28
00:01:54,823 --> 00:01:57,367
‫لكننا اتفقنا على أنني المهاجمة !
‫أنا أتولى الضرب !

29
00:01:59,536 --> 00:02:01,288
‫أتعلمين، أنت رائعة، أنت رائعة

30
00:02:01,330 --> 00:02:03,207
‫قومي بما تبرعين فيه
‫وأنا أقوم بما أبرع فيه

31
00:02:04,541 --> 00:02:07,377
‫أنت المقبلات وأنا الطبق الرئيسي

32
00:02:09,963 --> 00:02:12,715
‫لا أستطيع تمضية حياتي
‫في إبعاد الحمقى

33
00:02:12,716 --> 00:02:15,427
‫حين يسمع أهل (غوثام)
‫اسم "(هارلي كوين)"

34
00:02:15,469 --> 00:02:17,054
‫أريدهم أن يبللوا ملابسهم !

35
00:02:17,095 --> 00:02:18,472
‫أريد أن أجرّب هذا

36
00:02:18,514 --> 00:02:20,473
‫هل تريدين أن تجرّبي... طعم البول ؟

37
00:02:20,474 --> 00:02:22,583
‫لا، أنت تعلم ما عنيت
‫رباه، اسمع، عزيزي

38
00:02:22,584 --> 00:02:24,895
‫ألا تستطيع رؤيتي في (فيلق الموت) ؟

39
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
‫هذا فقط... أنت لا تريدين هذا

40
00:02:29,149 --> 00:02:30,816
‫بالإضافة، لا...

41
00:02:30,817 --> 00:02:32,736
‫(فيلق الموت) لا يعطون العضوية
‫إلى مساعدين

42
00:02:32,778 --> 00:02:35,238
‫ـ عليك أن تكوني--
‫ـ شركاء

43
00:02:35,239 --> 00:02:36,322
‫تباً لي

44
00:02:36,323 --> 00:02:39,159
‫أريد أن أكون شريكتك في الجريمة، حقاً

45
00:02:39,201 --> 00:02:41,827
‫ـ هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً ؟
‫ـ إذا لم يكن الآن، متى ؟

46
00:02:41,828 --> 00:02:46,416
‫لا أعلم، غداً ؟
‫لديّ أعمال كثيرة الآن

47
00:02:52,172 --> 00:02:53,549
‫المزحة انقلبت عليك، (جوكر)

48
00:02:53,590 --> 00:02:55,383
‫يا إلهي، هذا الرجل

49
00:02:55,384 --> 00:02:57,010
‫لن تعتقلنا على قيد الحياة يوماً، (باتس)

50
00:02:57,052 --> 00:02:59,596
‫أحب روح القتال هذه، (هارلي)

51
00:02:59,638 --> 00:03:04,101
‫و لكن في هذا القتال
‫أخشى أنه عليّ... أن أغوص

52
00:03:04,977 --> 00:03:06,060
‫ألا تقصد "نحن" ؟

53
00:03:06,061 --> 00:03:08,604
‫أتعلمين، كنت أود أن آخذك، عزيزتي

54
00:03:08,605 --> 00:03:12,985
‫ولكنني لن أنكر يوماً أنك كنت السبب
‫في كسبي لبعض الوقت للهرب

55
00:03:14,152 --> 00:03:16,071
‫ولكن ماذا إذا أرسلوني إلى (آركام) ؟

56
00:03:16,113 --> 00:03:18,782
‫إذاً، لن تقضي ليلة واحدة هناك !

57
00:03:18,824 --> 00:03:21,785
‫سأخرجك من هناك يا حبي، أقسم لك

58
00:03:21,994 --> 00:03:25,622
‫أو في الحقيقة، لديّ شيء ما الليلة

59
00:03:25,664 --> 00:03:28,124
‫ولكنني بالتأكيد سأخرجك قبل الفطور

60
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
‫أحبك !

61
00:03:33,922 --> 00:03:36,425
‫أليس ظريفاً حين يهرب ؟

62
00:03:36,466 --> 00:03:38,135
‫لا

63
00:03:39,678 --> 00:03:41,262
‫أنت كالسرطان، (كوين)

64
00:03:41,263 --> 00:03:44,141
‫تتفشين من الغدد اللمفاوية لـ(غوثام)
‫إلى طحالها

65
00:03:44,183 --> 00:03:47,101
‫وليساعدنا الرب إذا انتقلت
‫إلى مثانة (غوثام) !

66
00:03:47,102 --> 00:03:48,394
‫ولكنني العلاج الكيميائي

67
00:03:48,395 --> 00:03:49,770
‫إلى متى سيقوم بهذا ؟

68
00:03:49,771 --> 00:03:52,274
‫أنت متقيحة، (كوين)
‫مثل قرحة الفراش

69
00:03:52,316 --> 00:03:55,277
‫دودة شريطية تستقر
‫في الجزء السفلي لـ(غوثام)--

70
00:03:55,319 --> 00:03:56,611
‫ـ (جيم)
‫ـ حسناً

71
00:03:56,612 --> 00:03:59,322
‫ـ أين (جوكر) ؟
‫ـ لن أسلّم عزيزي يوماً !

72
00:03:59,323 --> 00:04:01,699
‫لماذا تحمين مهرجاً معتلاً
‫يعاملك كالحثالة ؟

73
00:04:01,700 --> 00:04:03,159
‫الرجل الذي يعاشر الخفافيش يسأل

74
00:04:03,160 --> 00:04:04,411
‫إنه لا يفعل هذا !

75
00:04:04,453 --> 00:04:05,662
‫ـ (جيم) !
ـ آسف

76
00:04:05,704 --> 00:04:07,080
‫أنا لن أخبرك أي شيء

77
00:04:07,122 --> 00:04:09,165
‫ما نملكه أنا والسيّد (جاي)
‫هو حب حقيقي

78
00:04:09,166 --> 00:04:13,879
‫في الحقيقة، منذ وقت قصير
‫كنا على سطح مثل هذا

79
00:04:13,921 --> 00:04:16,131
<i>‫حينها تقدم السيّد (جاي) لخطبتي</i>

80
00:04:16,173 --> 00:04:19,218
‫حتى يفرّق الموت بيننا

81
00:04:19,259 --> 00:04:21,345
‫أخبرتك !

82
00:04:21,386 --> 00:04:24,138
‫بعد أن نتزوج
‫سنقوم برحلة بحرية إلى (باربادوس)

83
00:04:24,139 --> 00:04:25,848
‫أو ربما إلى منتجع بتقديمات شاملة

84
00:04:25,849 --> 00:04:27,934
‫يقولون إن جميعها تقدم خدمات شاملة
‫ولكن هذا محض هراء !

85
00:04:27,935 --> 00:04:29,937
‫إنهم يجعلونك تسددين ثمن المناشف !
‫الصابون !

86
00:04:29,978 --> 00:04:31,395
‫ـ (جيم)
‫ـ المشروبات في الرف العلوي !

87
00:04:31,396 --> 00:04:32,773
‫ـ (جيم) !
‫ـ صحيح، صحيح

88
00:04:32,814 --> 00:04:33,982
‫سلّمي (جوكر) يا (كوين)

89
00:04:34,024 --> 00:04:35,609
‫أو ستذهبين إلى (آركام) طيلة حياتك

90
00:04:41,323 --> 00:04:44,826
‫ـ لماذا نضحك ؟
‫ـ لأنك قلت "طيلة حياتك" !

91
00:04:44,868 --> 00:04:46,869
‫ـ وبقدر ما أنا متأكدة أنه يعاشر الخفافيش
‫ـ حسناً

92
00:04:46,870 --> 00:04:50,916
‫أعلم أن رجلي سيحررني من (آركام)
‫قبل أن أقضي ليلة واحدة

93
00:04:51,040 --> 00:04:52,057
<b>‘‘(مصحة (آركام’’</b>

94
00:04:52,058 --> 00:04:53,602
<b>‫’’بعد ستة أشهر‘‘</b>

95
00:05:00,425 --> 00:05:04,137
‫سيّد (جاي) ؟
‫آسفة، هذا خطأي

96
00:05:04,179 --> 00:05:06,014
‫إنك تشبهه قليلاً

97
00:05:06,056 --> 00:05:10,435
‫لا أعلم لماذا تأتين إلى هنا
‫إنه لا يأتي إطلاقاً !

98
00:05:12,020 --> 00:05:14,231
‫ـ ارحل !
‫ـ أجل، ارحل !

99
00:05:14,273 --> 00:05:16,148
‫ولكنه يملك وجهة نظر لمعلوماتك

100
00:05:16,149 --> 00:05:19,360
‫فقط أمهليني 15 دقيقة
‫ربما (جوكر) لا يزال يقاتل (باتمان)

101
00:05:19,361 --> 00:05:21,237
‫لا أعلم، عزيزتي

102
00:05:21,238 --> 00:05:24,156
‫أغلب قتالات الأبطال الخارقين
‫إنهم ليسوا...

103
00:05:24,157 --> 00:05:25,825
‫رجل التقويم، منذ متى وهي هنا ؟

104
00:05:25,826 --> 00:05:27,744
‫مرحباً (آيفي) ! مئة وثلاثة وثمانون يوماً

105
00:05:27,786 --> 00:05:31,872
‫طبعاً، أنت تذكر تاريخ سجن
‫تلك المهرجة الساقطة

106
00:05:31,874 --> 00:05:34,042
‫ولكن ليس عيد ميلاد ابنك !

107
00:05:34,084 --> 00:05:35,836
‫للمرة الأخيرة، أنا آسف (ديبي) !

108
00:05:35,878 --> 00:05:37,503
‫هيا، أنا أعلم أنه في يونيو

109
00:05:37,504 --> 00:05:41,049
‫لا بأس أبي
‫اشتريت لك هذه الصبارة لتبقى--

110
00:05:41,091 --> 00:05:43,259
‫نبتة !

111
00:05:43,260 --> 00:05:47,221
‫لا يسمح بالنبات الحي بالقرب من
‫50 متراً من (آيفي السامة) أيها الغبي !

112
00:05:47,222 --> 00:05:49,725
‫لا عجب أن والدك لا يذكر عيد ميلادك !

113
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
<b>‫’’بعد ثلاثة أشهر‘‘</b>

114
00:05:51,935 --> 00:05:54,813
‫كل ما أقوله هو إنه يمكنك أن تحصلي
‫على أفضل من (جوكر)

115
00:05:54,855 --> 00:05:56,899
‫أعني، أنت ذكية، قوية...

116
00:05:57,858 --> 00:05:59,775
‫أنت من تتحكمين بمصيرك

117
00:05:59,776 --> 00:06:01,360
‫أترك (جوكر) لأجل من ؟

118
00:06:01,361 --> 00:06:04,990
‫لأجل شخص صالح ويظن نفسه بارعاً
‫لأنه يلعب في فريق كرة المناورة

119
00:06:05,032 --> 00:06:06,742
‫ويدعو نفسه "مسرف في شرب الجعة" ؟

120
00:06:08,118 --> 00:06:10,245
‫حسناً، أعلم أنك تتكلمين عن (دان)

121
00:06:10,287 --> 00:06:12,789
‫كانت سنتي الأولى في (سارة لورانس)،
‫وكانت هناك اختيارات قليلة

122
00:06:14,124 --> 00:06:16,251
‫أنا أقول إن (جوكر) مثير للحماسة

123
00:06:17,628 --> 00:06:18,673
‫إنه خطر

124
00:06:18,712 --> 00:06:20,047
‫إنه مضطرب عقلياً

125
00:06:20,088 --> 00:06:22,174
‫لقد رماك في برميل كيميائي

126
00:06:22,216 --> 00:06:23,799
‫أتعلمين، أفضّل أن أرى الأمر--

127
00:06:23,800 --> 00:06:27,429
‫كبرميل من صلصة الحرية !

128
00:06:31,058 --> 00:06:33,477
‫جعلني ما أنا عليه اليوم حرفياً

129
00:06:35,345 --> 00:06:37,113
<b>‫’’بعد ثلاثة أشهر على ذلك‘‘</b>

130
00:06:37,189 --> 00:06:38,731
‫عزيزتي، لنكن صريحين

131
00:06:38,732 --> 00:06:42,360
‫هذه ليست المرة الأولى التي يتركك
‫(جوكر) فيها هنا لتتعفني

132
00:06:42,361 --> 00:06:43,736
‫إنه لا يحبك

133
00:06:43,737 --> 00:06:45,363
‫عليك أن تهجريه

134
00:06:45,364 --> 00:06:48,575
‫ـ ولا تقولي "أنت لا تعرفينه مثلما أفعل"
‫ـ "أنت لا تعرفينه مثلما أفعل"

135
00:06:48,617 --> 00:06:50,952
‫(هارلي)، حلّي لي هذا

136
00:06:50,953 --> 00:06:52,579
‫ما الذي فعلته (ناديا كومانيتشي)

137
00:06:52,621 --> 00:06:55,123
‫حين سجلت عشرة نقاط كاملة
‫على العمود غير المستوي

138
00:06:55,165 --> 00:06:57,709
‫في خلال ألعاب (مونتريال) عام 1976 ؟

139
00:06:57,751 --> 00:06:59,627
‫ـ فازت بميدالية ؟
‫ـ لم تمرّ بطمث حتى سن العشرين ؟

140
00:06:59,628 --> 00:07:00,671
‫لقد حطمت رقماً قياسياً !

141
00:07:00,672 --> 00:07:02,005
‫وهذا ما تبدين عليه !

142
00:07:02,047 --> 00:07:05,175
‫تكررين كلامك، وهو لن يأتي !

143
00:07:05,217 --> 00:07:07,594
‫هذا رأي شخص واحد فقط

144
00:07:07,636 --> 00:07:09,428
‫ـ إنه لن يأتي !
‫ـ إنه لن يأتي !

145
00:07:09,429 --> 00:07:12,683
‫ما الذي تعلمونه بحق اللعنة ؟
‫جميعكم مجانين !

146
00:07:14,434 --> 00:07:16,937
‫أو ربما أنا المجنونة

147
00:07:19,773 --> 00:07:23,110
‫سيّد (جاي) ؟ سيّد (جاي) !

148
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
‫علمت أنك--

149
00:07:26,864 --> 00:07:27,865
<i>‫مرحباً</i>

150
00:07:27,866 --> 00:07:29,157
‫إنها أنت

151
00:07:29,199 --> 00:07:31,867
‫كيف حصلت على نبتة ؟

152
00:07:31,869 --> 00:07:34,621
‫تناولت برتقالة وتبرزت بذرة !

153
00:07:34,663 --> 00:07:36,498
‫ـ شكراً (آيفي) !
‫ـ حسناً، لنذهب

154
00:07:36,540 --> 00:07:38,499
‫لا ! لأنني أنتظر !

155
00:07:38,500 --> 00:07:40,793
‫ـ لأجل--
‫ـ (جوكر)، أجل، أعلم

156
00:07:40,794 --> 00:07:42,378
‫هل تعلمين منذ متى
‫وأنت تقولين هذا ؟

157
00:07:42,379 --> 00:07:45,841
‫ـ رجل التقويم ؟
‫ـ مرحباً، سنة واحدة تماماً، (آيفي)

158
00:07:45,883 --> 00:07:49,136
‫سنة ! ذكرى سنوية سعيدة
‫في (آركام) يا (هارلز)

159
00:07:49,178 --> 00:07:52,222
‫ها هي هديتك

160
00:08:01,899 --> 00:08:06,195
‫ـ أين أنا ؟
‫ـ لم أطلب رفيقة سكن

161
00:08:06,570 --> 00:08:08,864
‫حين تدفع بدل الإيجار
‫تستطيع أن تتخذ خيارك بنفسك، (فرانك)

162
00:08:08,906 --> 00:08:12,951
‫انظروا ماذا فعلت كل هذه الشهور
‫في (آركام) بأطفالي

163
00:08:13,285 --> 00:08:16,788
‫وأين ابن الجيران الغبي
‫الذي وظفته لأجل ريّها ؟

164
00:08:16,830 --> 00:08:19,625
‫لقد استقال بعد أسبوع
‫إنه غير محترف أبداً--

165
00:08:21,919 --> 00:08:24,046
‫حقاً (فرانك) ؟
‫ماذا لو أتى والداه للبحث عنه ؟

166
00:08:24,213 --> 00:08:25,547
‫هذا غير مرجح

167
00:08:26,590 --> 00:08:28,425
‫ما الذي أفعله هنا ؟

168
00:08:28,467 --> 00:08:30,051
‫سيجنّ جنون (الجوكر) من القلق

169
00:08:30,052 --> 00:08:32,762
‫حين يحاول أن يحررني من (آركام)
‫ويرى أنني لست هناك !

170
00:08:32,763 --> 00:08:34,598
‫إنه لا يهتم !

171
00:08:34,640 --> 00:08:37,017
‫ذاع خبر هروبنا على جميع نشرات الأخبار
‫ولم يأت ليراك

172
00:08:37,059 --> 00:08:41,104
‫يا إلهي، أنت محقة
‫لا بدّ أن شيئاً فظيعاً أصابه !

173
00:08:41,563 --> 00:08:44,358
‫ـ آمل أنه بخير !
‫ـ يا إلهي !

174
00:08:44,399 --> 00:08:47,319
‫ما الذي عليّ فعله لأثبت لك
‫أن (جوكر) لا يحبك ؟

175
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
‫لا يمكنك، سأخرج من هنا !

176
00:08:50,572 --> 00:08:55,202
‫لمرة واحدة، سوف تستمعين
‫كنت طبيبة نفسية عبقرية

177
00:08:55,369 --> 00:08:57,161
‫هل تذكرين كيف شخّصت حالتي ؟

178
00:08:57,162 --> 00:08:59,873
‫طبعاً، حالة كلاسيكية من البغض
‫مع مشاكل جراء الهجر

179
00:08:59,915 --> 00:09:02,209
‫وتصادقين النباتات
‫لتفادي الحميمية مع البشر

180
00:09:02,251 --> 00:09:03,752
‫ـ أصبت !
‫ـ (فرانك)

181
00:09:04,419 --> 00:09:07,548
‫لقد ساعدتني
‫أستطيع أن أكون حول البشر الآن

182
00:09:07,589 --> 00:09:11,259
‫تعلمين، أنا أكره ذلك
‫لكنني أستطيع فعله من دون أن أتقيأ

183
00:09:11,260 --> 00:09:15,889
‫(هارلين كوينزيل) كانت الطبيبة الوحيدة
‫التي تمكنت من معالجتي يوماً

184
00:09:15,931 --> 00:09:18,350
‫ما الذي تظنين أنها ستقوله لك اليوم ؟

185
00:09:19,226 --> 00:09:21,019
<i>‫لماذا أنت متشنجة دائماً ؟</i>

186
00:09:21,061 --> 00:09:24,064
‫انظري كم أبدو مستقيمة ومملة

187
00:09:24,106 --> 00:09:27,442
<i>‫أجل، تبدين أفضل بكثير الآن
‫أحتاج بعض المساعدة مع مريضة</i>

188
00:09:27,484 --> 00:09:28,693
‫طبعاً، تحدثي

189
00:09:28,694 --> 00:09:31,529
‫سأخمن بأن الصورة تتحدث معك

190
00:09:31,530 --> 00:09:34,157
<i>‫أخبريها "أجل" وأن تبقى خارج الموضوع
‫لأننا نحرز تقدماً</i>

191
00:09:34,199 --> 00:09:36,702
‫الصورة تقول لك "ابقي خارج الموضوع
‫لأننا نحرز تقدماً"

192
00:09:36,743 --> 00:09:40,913
<i>‫إذاً، مريضتي تركز اهتمامها
‫على قاتل معتلّ</i>

193
00:09:40,914 --> 00:09:44,251
<i>‫ولن تنهي علاقتهما
‫مهما عاملها بسوء</i>

194
00:09:44,293 --> 00:09:47,295
‫سهل، من الواضح أنه تعلق عاطفي مرضي

195
00:09:47,296 --> 00:09:49,547
‫عليك فقط أن تريها
‫أنه ليس هناك مستقبل معه

196
00:09:49,548 --> 00:09:52,758
‫وأن عليها أن تنهيها
‫وتجد شخصيتها الخاصة...

197
00:09:52,759 --> 00:09:55,636
‫فهمت، أنت ذكية

198
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
<i>‫أعلم، أنا هي أنت</i>

199
00:09:57,681 --> 00:10:00,559
{\an8}<i>‫السلطات لا تزال تلاحق
‫السجناء الهاربين من (آركام)</i>

200
00:10:00,601 --> 00:10:04,897
{\an8}<i>‫(آيفي السامة) (هارلي كوين) ومجرم
‫(غوثام) الأكثر إثارة للضحك، (الريدل--)</i>

201
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
‫تباً لذاك الرجل !

202
00:10:07,900 --> 00:10:10,652
‫سمي شخصاً ما
‫أكثر إثارة للضحك مني، (ستان)

203
00:10:10,694 --> 00:10:13,530
‫ـ (هارلي) ؟
‫ـ ماذا ؟ لا ! (ستان)...

204
00:10:13,572 --> 00:10:15,324
‫النساء لسن مضحكات !

205
00:10:16,825 --> 00:10:19,076
‫إنها تقف خلفك

206
00:10:19,077 --> 00:10:22,330
‫مرحباً (هارلي)
‫وأيتها المتطفلة

207
00:10:22,331 --> 00:10:24,916
‫هذا فقط ؟ "مرحباً (هارلي)" ؟

208
00:10:24,917 --> 00:10:29,003
‫تركتني في (آركام) لمدة عام
‫لقد تركتني، كذبت عليّ

209
00:10:29,004 --> 00:10:31,715
‫ولكن هذه المرة الأخيرة،
‫أنا هنا لأهجرك

210
00:10:31,757 --> 00:10:34,050
‫تباً، إنها تهجرك

211
00:10:34,051 --> 00:10:36,678
‫لا، لا تفعل هذا
‫لا تستطيع أن تتخذ القرارات !

212
00:10:36,720 --> 00:10:39,847
‫أجل، لأنني سأتصل بسيارة أجرة
‫لن أراك أبداً

213
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
‫تباً

214
00:10:40,891 --> 00:10:42,892
‫الحمد للرب

215
00:10:42,893 --> 00:10:46,437
‫إنها في النهاية
‫تفعل ما دعوت له بالضبط

216
00:10:46,438 --> 00:10:48,023
‫ـ ماذا ؟
‫ـ بئساً

217
00:10:48,065 --> 00:10:52,235
‫على الرغم من أن قول هذا يدمرني
‫(هارلي)، كنت سأصر على الانفصال

218
00:10:52,236 --> 00:10:54,570
‫لأنها الطريقة الوحيدة
‫للحفاظ على سلامتك

219
00:10:54,571 --> 00:10:56,240
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم ؟

220
00:10:56,281 --> 00:10:58,158
‫أجل، لا
‫تابع هراءك هذا، رجاءً

221
00:10:58,200 --> 00:11:01,453
‫جن جنون العالم
‫منذ أن كنت في (آركام)

222
00:11:01,495 --> 00:11:03,622
‫هل رأيت المفوض (غوردن) ؟
‫أصبح مجنوناً

223
00:11:03,664 --> 00:11:08,459
‫يريد الانتقام لأنني "شللت" شريكه

224
00:11:08,460 --> 00:11:12,047
‫هو و (باتمان) مصممان
‫على تدمير كل شخص أكترث له !

225
00:11:12,089 --> 00:11:13,631
‫لهذا السبب لم تأت لإحضاري ؟

226
00:11:13,632 --> 00:11:17,469
‫إبقاؤك بعيداً عني
‫كان السبيل الوحيد لحمايتك

227
00:11:17,511 --> 00:11:18,512
‫ولا يزال كذلك

228
00:11:18,554 --> 00:11:22,181
‫لذلك، أخشى يا عزيزتي هذا...
‫هذا وداع مدمر

229
00:11:22,182 --> 00:11:24,685
‫ـ لا، لا، انتظر !
‫ـ لا، لا تطلبي مني الانتظار

230
00:11:24,726 --> 00:11:26,602
‫ـ هذا ما أردته يا (هارلي)، حقاً
‫ـ حقاً ؟

231
00:11:26,603 --> 00:11:29,105
‫أجل، أتيت إلى هنا للقيام بذلك

232
00:11:29,106 --> 00:11:31,733
‫أجل، أصغي إلى صديقتك البغيضة

233
00:11:31,775 --> 00:11:33,360
‫لذا، هل هذه هي حقاً النهاية ؟

234
00:11:33,402 --> 00:11:35,111
‫ـ نعم هذه النهاية، لنذهب
‫ـ ما لم...

235
00:11:35,112 --> 00:11:36,195
‫ما لم ماذا ؟

236
00:11:36,196 --> 00:11:38,698
‫ما لم يكن حبنا قوياً جداً

237
00:11:38,699 --> 00:11:42,326
‫حتى خطر الموت
‫لا يمكنه أن يفرّق بيننا

238
00:11:42,327 --> 00:11:44,872
‫تباً، سوف أموت من أجلك
‫في أي يوم

239
00:11:44,913 --> 00:11:47,291
‫ـ أنا معك
‫ـ حقاً ؟ أنا أيضاً !

240
00:11:49,334 --> 00:11:51,544
‫ما الذي حدث بحق الجحيم ؟

241
00:11:51,545 --> 00:11:53,170
‫نحن بحاجه إلى بعض
‫الخصوصية يا (أيف)

242
00:11:53,172 --> 00:11:55,465
‫آسفه، لكن الوضع سيصبح
‫مقرفاً جداً وبسرعة كبيرة

243
00:12:01,847 --> 00:12:04,266
‫شغال ومطفأ

244
00:12:04,308 --> 00:12:06,018
‫وشغال ومطفأ

245
00:12:06,059 --> 00:12:08,020
‫كل شيء يعيش
‫وكل شيء يموت

246
00:12:08,061 --> 00:12:09,396
‫ـ (جيم) ؟
‫ـ لم أكن ألعب به

247
00:12:09,438 --> 00:12:11,188
‫إنه (ريدلر)

248
00:12:11,190 --> 00:12:13,650
‫نسمع أنه لديه ألغاز مضحكة جداً
‫حتى أنها تفجر أدمغة الناس

249
00:12:13,692 --> 00:12:15,903
‫ويعتزم بثها على الهواء مباشرة

250
00:12:16,278 --> 00:12:17,946
‫ليس إذا قمت بحلها أولاً

251
00:12:17,988 --> 00:12:20,991
‫ومهلاً، كنت أفكر في استضافة بعض
‫الأصدقاء في المنزل لحفلة شواء إذا--

252
00:12:21,033 --> 00:12:22,700
‫ـ لا
‫ـ حسناً

253
00:12:22,701 --> 00:12:26,329
<i>‫ويقولون إنها مضحكة جداً</i>
‫لدرجة أنها تجعل أدمغة الناس تنفجر

254
00:12:26,330 --> 00:12:28,164
‫دعني أجعلك تنسى (ريدلر)

255
00:12:28,165 --> 00:12:30,834
‫لقد أعددت بعض البودينغ بالخبز لعزيزي

256
00:12:30,876 --> 00:12:35,172
‫حسناً
‫أنت لا تدركين تأثير هذا

257
00:12:35,214 --> 00:12:37,173
‫المرح هو طبعي !

258
00:12:37,174 --> 00:12:41,011
‫وهذا الأحمق يحاول سرقة هذا
‫على الهواء مباشرة

259
00:12:41,053 --> 00:12:44,097
‫أيضاً، هل ذلك زبيب ؟
‫أعني لماذا ؟

260
00:12:46,183 --> 00:12:47,892
‫إنها رقائق الشوكولاتة

261
00:12:47,893 --> 00:12:50,854
‫آسفة، أنا أحب رقائق الشوكولاتة

262
00:12:50,896 --> 00:12:52,231
‫أعتذر يا عزيزتي

263
00:12:52,272 --> 00:12:54,608
‫يبدو فقط في كل مرة
‫أشاهد فيها قناة

264
00:12:54,650 --> 00:12:57,277
‫يمدح شخص ما (ريدلر)

265
00:12:57,319 --> 00:13:02,365
‫بجدية، تصرفه بأكمله
‫يجعله أوغد مخادع في العالم !

266
00:13:02,366 --> 00:13:03,408
‫حسناً، ماذا بشأن هذا ؟

267
00:13:03,409 --> 00:13:06,077
‫لو قتلت (ريدلر) في الساعة القادمة
‫أما زال بإمكاننا تمضية موعد ليلي ؟

268
00:13:06,078 --> 00:13:08,913
‫لديّ فيلم لـ(ريس ويذرسبون)
‫كنت أفكر في مشاهدته

269
00:13:08,914 --> 00:13:11,165
‫حسناً، أنا أحب (ريس)

270
00:13:11,166 --> 00:13:12,541
‫حسناً، اقتليه

271
00:13:12,543 --> 00:13:14,293
‫ولكن إما أن يكون (ليغلي بلوند)
‫أو سأغادر

272
00:13:14,294 --> 00:13:15,878
‫إنه (سويت هوم ألاباما)

273
00:13:15,879 --> 00:13:19,091
‫هذا اليوم.... سيىء !

274
00:13:19,800 --> 00:13:21,717
‫عجباً، كيف لا يجدون هذه المخابىء ؟

275
00:13:21,718 --> 00:13:26,223
‫وسنقتل كل شخص في (غوثام)
‫في ثلاثة، اثنان...

276
00:13:26,598 --> 00:13:31,603
‫مواطني (غوثام)
‫(ريدلر) هنا بأحجية ممتعة جداً...

277
00:13:32,104 --> 00:13:33,646
‫لدرجة أنكم سوف تموتون من الضحك

278
00:13:33,647 --> 00:13:36,899
‫مهلاً يا (ريدلر)
‫لديّ بعض الملاحظات حول برنامجك

279
00:13:36,900 --> 00:13:38,150
‫انتهى الأمر يا (ريدلر)...

280
00:13:38,151 --> 00:13:40,278
‫ـ مهلاً، ماذا تفعلين هنا
‫ـ أغرب عن وجهي (باتسي)

281
00:13:40,279 --> 00:13:41,864
‫أنا في منتصف إعطاء الملاحظات !

282
00:13:45,659 --> 00:13:47,201
‫حلّا لي هذا اللغز

283
00:13:47,202 --> 00:13:49,245
‫ما هو البارد ولكن لا يزال يحترق ؟

284
00:13:49,246 --> 00:13:52,415
‫ما الذي سيأكلك إذا قمت بشربه ؟ ماذا--

285
00:13:52,416 --> 00:13:53,624
‫ـ الحمض
‫ـ إنه الحمض

286
00:13:53,625 --> 00:13:55,751
‫لم أنته، ما هو... انتظرا...

287
00:13:55,752 --> 00:13:57,879
‫هل قلت شيئاً عن البارد
‫لكنه لا يزال يحترق ؟

288
00:13:57,880 --> 00:13:58,963
‫ـ نعم
‫ـ صحيح

289
00:13:58,964 --> 00:14:00,506
‫ـ لا !
‫ـ لأنه الحمض

290
00:14:00,507 --> 00:14:03,010
‫حسناً، إنه الحمض
‫سأرميكما في بركة من الحمض

291
00:14:08,098 --> 00:14:09,849
‫أنت تقترف خطأ كبيراً

292
00:14:09,850 --> 00:14:13,227
‫لأنه عندما يسمع رجلي
‫بشأن هذا الأمر، سيأتي مسرعاً

293
00:14:13,228 --> 00:14:15,104
‫هذا بالضبط ما أعتمد عليه

294
00:14:15,105 --> 00:14:19,943
‫لماذا لا أدعوه الآن لقضاء ليلة ألعاب ؟

295
00:14:20,277 --> 00:14:22,778
‫إذاً، ليس لديك أحجية مضحكة جداً

296
00:14:22,779 --> 00:14:24,655
‫ـ لدرجة أنها تجعل أدمغة الناس تنفجر ؟
‫ـ لا

297
00:14:24,656 --> 00:14:26,657
‫ـ عرفت ذلك
‫ـ لن تفلت بهذا الأمر، يا (ريدلر)

298
00:14:26,658 --> 00:14:28,326
‫إذا لا توجد أحجية، فلماذا نحن هنا ؟

299
00:14:28,327 --> 00:14:30,411
‫لنلعب لعبة صغيرة

300
00:14:30,412 --> 00:14:36,042
‫اختر واحداً ليعيش وواحداً ليموت
‫وفي الحمض، سيقلى الخاسر حتفه

301
00:14:36,043 --> 00:14:38,294
‫هل هو من الحمض الجيد
‫الذي يعطيك قوى خارقة ؟

302
00:14:38,295 --> 00:14:39,962
‫لا، اختر !

303
00:14:39,963 --> 00:14:41,672
‫تفضل، أخبره، يا سيّد (جاي)

304
00:14:41,673 --> 00:14:44,342
‫ـ قم بقلي ذلك الخفاش
‫ـ نعم، حسناً، نعم، نعم

305
00:14:44,343 --> 00:14:48,055
‫يبدو أنه خيار سهل، يا (هارلي)
‫لكن...

306
00:14:51,642 --> 00:14:52,643
‫عزيزي ؟

307
00:14:52,684 --> 00:14:55,312
‫حتى بالنسبة إليك
‫هذا ضحك شرير مبالغ فيه

308
00:14:55,354 --> 00:14:57,188
‫آسف، يا عصفورتي المقيّدة

309
00:14:57,189 --> 00:15:00,274
‫ـ لكن لا أستطيع أن أترك هذا المعتوه...
‫ـ مهلاً

310
00:15:00,275 --> 00:15:02,944
‫يحصد الثناء على قتل (باتمان)

311
00:15:02,945 --> 00:15:07,199
‫أيمكنني ذلك ؟
‫حرّر الخفاش وأسقط الفتاة !

312
00:15:26,009 --> 00:15:28,387
‫حتى يفرّقنا الموت

313
00:15:29,179 --> 00:15:31,682
‫لكن ذلك ليس ما حدث حقاً، أليس كذلك ؟

314
00:15:31,723 --> 00:15:35,476
‫ـ بئساً، ماذا تفعلين في ذاكرتي ؟
‫ـ إنها ذاكرتي أيضاً، أيتها الحمقاء

315
00:15:35,477 --> 00:15:38,145
‫في البداية، لم يكن هناك عازفو كمان

316
00:15:38,146 --> 00:15:43,734
‫ولم تكوني ترقصين مع (جوكر)
‫ولم يكن خاتم خطوبة

317
00:15:43,735 --> 00:15:46,737
‫لكن إذا كل ذلك صحيح
‫إذاً لماذا يقول--

318
00:15:46,738 --> 00:15:48,824
‫حتى يفرّقنا الموت

319
00:15:49,116 --> 00:15:51,994
‫لأنه لم يقل ذلك لك

320
00:16:00,335 --> 00:16:03,422
‫كان هو طوال الوقت، أليس كذلك ؟

321
00:16:03,672 --> 00:16:04,840
‫لطالما كان هو

322
00:16:11,805 --> 00:16:16,059
<i>‫لم يحبني (الجوكر) أبداً،
‫إنه يحب فقط (باتمان)</i>

323
00:16:24,276 --> 00:16:26,027
‫(آيفي) !

324
00:16:26,028 --> 00:16:27,612
‫أنقذتني من الحمض !

325
00:16:27,613 --> 00:16:29,906
‫في الواقع، لقد كان مجرد خليط مارغريتا

326
00:16:29,907 --> 00:16:31,032
‫ما زال يلسعني نوعاً ما

327
00:16:31,033 --> 00:16:32,825
‫حسناً، لقد قمت بدوري

328
00:16:32,826 --> 00:16:35,745
‫لذا، هل تعادلنا على إخراجك لي
‫من (آركام) ؟

329
00:16:35,746 --> 00:16:38,247
‫دوره ؟ ما الذي يتحدث عنه ؟

330
00:16:38,248 --> 00:16:39,957
‫لذا، لا تغضبي عليّ، حسناً ؟

331
00:16:39,958 --> 00:16:42,293
‫لكنني خططت لهذا الأمر بأكمله

332
00:16:42,294 --> 00:16:44,545
‫كنت أخبرك منذ مدة طويلة
‫أن (جوكر) ليس صالحاً لك

333
00:16:44,546 --> 00:16:47,632
‫لكن ذلك بدا مفهوماً صعباً عليك لتفهميه

334
00:16:47,633 --> 00:16:50,426
‫لذا، قررت أن أدعك ترين ذلك بنفسك

335
00:16:50,427 --> 00:16:54,472
‫أريد العودة إلى ذلك الحمض وأموت

336
00:16:54,473 --> 00:16:58,059
‫أكرر، إنه خليط مارغريتا
‫لذا هذا لا ينطبق، لكن أصغي، ابتهجي

337
00:16:58,060 --> 00:17:01,938
‫تعرفين، ما زلت معك،
‫وأهتم لأمرك كثيراً

338
00:17:01,939 --> 00:17:06,025
‫بحيث أمضيت السبت بأكمله
‫لأعد شيئاً بهذا الغباء

339
00:17:06,026 --> 00:17:07,777
‫هذا صحيح، أراهن أنه لم يكن أمراً سهلاً

340
00:17:07,778 --> 00:17:11,614
‫أتعرفين، أصعب شيء كان إيجاد
‫600 ليتر من هذه القذارة

341
00:17:11,615 --> 00:17:13,866
‫لقد أخبرتك أن تحصلي
‫على بطاقة (كوستكو)

342
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
‫وأخبرتك أنني أذهب إلى هناك مرة بالسنة

343
00:17:16,328 --> 00:17:18,246
‫لذا، هي لا تدفع الثمن
‫من تلقاء نفسها يا رئيس

344
00:17:18,247 --> 00:17:20,998
‫لا يمكنني التصديق أنني
‫أهدرت سنوات من حياتي

345
00:17:20,999 --> 00:17:22,291
‫على ذلك المهرج الأحمق

346
00:17:22,292 --> 00:17:24,710
‫يا له من أمر غبي !

347
00:17:24,711 --> 00:17:26,796
‫لقد قضيت 10 سنوات في منتزه كلاب

348
00:17:26,797 --> 00:17:30,716
‫تعالي للتحدث معي بعدما يتغوط كلب
‫(سانت بيرنارد) على وجهك !

349
00:17:30,717 --> 00:17:32,677
‫يا إلهي، يا (فرانك)

350
00:17:32,678 --> 00:17:35,137
‫(هارلي)، أحبك...

351
00:17:35,138 --> 00:17:39,016
‫بطريقة غريبة جداً ويصعب توضيحها

352
00:17:39,017 --> 00:17:41,644
‫وإذا توقفت عن تدمير نفسك--

353
00:17:41,645 --> 00:17:42,979
‫ـ هذا غير مرجح
‫ـ صحيح

354
00:17:42,980 --> 00:17:46,566
‫لكن إذا فعلت، سيكون العالم ملكك

355
00:17:46,567 --> 00:17:51,779
‫ويمكنك أن تكوني أي نوع من... لا أعرف
‫مؤدي السيرك الذي ترغبين به

356
00:17:51,780 --> 00:17:53,990
‫نعم، لماذا ما زلت أرتدي هذه الملابس ؟

357
00:17:53,991 --> 00:17:56,993
‫لا أعرف

358
00:17:56,994 --> 00:17:58,202
‫رسالة من (جوكر) !

359
00:17:58,203 --> 00:18:00,746
‫"عرفت أنك ستنجين، لننس الماضي"

360
00:18:00,747 --> 00:18:03,125
‫"أرسلت هذا الأحمق
‫ليصرخ، لنحظَ بانفجار--"

361
00:18:06,962 --> 00:18:09,714
‫لأكون واضحة فحسب، لا تجدين
‫هذا الأمر جذاباً، أليس كذلك ؟

362
00:18:09,715 --> 00:18:11,924
‫ـ لا، لا، لا، لا
‫ـ حسناً، رائع، نعم، نعم، رائع

363
00:18:11,925 --> 00:18:14,468
‫اسمعي، من الواضح
‫أن هناك شيئاً رومانسياً جداً

364
00:18:14,469 --> 00:18:16,137
‫بشأن رجل يفجّر

365
00:18:16,138 --> 00:18:17,681
‫ـ صحيح
‫ـ رجلاً آخر لأجلي

366
00:18:17,723 --> 00:18:19,849
‫لكن، لكن لا، لا
‫لقد انتهيت من أمره كلياً

367
00:18:19,850 --> 00:18:21,183
‫وأخيراً !

368
00:18:21,185 --> 00:18:25,313
‫نعم، نعم ! سأري العالم
‫أنني أكثر من مجرد خليلة (الجوكر)

369
00:18:25,314 --> 00:18:26,857
‫ـ أحسنت ! أحسنت !
‫ـ نعم !

370
00:18:26,899 --> 00:18:28,983
‫ـ سيكون لديّ نكهتي الخاصة !
‫ـ بالتأكيد ستفعلين ذلك !

371
00:18:28,984 --> 00:18:31,694
‫مثلاً، سأخطف عمدة (غوثام)

372
00:18:31,695 --> 00:18:34,822
‫وسأضعه في صاروخ
‫وسأطلقه نحو القمر !

373
00:18:34,823 --> 00:18:37,826
‫ما لم يسم طريقاً سريعاً باسمي، حسناً ؟

374
00:18:38,202 --> 00:18:40,661
‫ـ حسناً ؟
‫ـ في الواقع ما زلت أعمل على ذلك

375
00:18:40,662 --> 00:18:42,455
‫ـ نعم
‫ـ لكن أنا و(جوكر) قد انتهينا

376
00:18:42,456 --> 00:18:44,583
‫حسناً، رائع، نعم، لا، بالتأكيد

377
00:18:49,087 --> 00:18:50,756
‫ماذا ؟

378
00:18:53,759 --> 00:18:55,718
‫هيّا

379
00:18:55,719 --> 00:18:59,388
‫أنتم، أيعرف أحدكم
‫كلمة السر لشبكتنا اللاسلكية ؟

380
00:18:59,389 --> 00:19:02,350
‫(هارلي) ؟ أهذه أنت ؟

381
00:19:02,351 --> 00:19:03,643
‫إنها أنا، أيها الأحمق

382
00:19:03,644 --> 00:19:05,645
‫بالمناسبة، تلك أيضاً
‫كلمة سر الشبكة اللاسلكية

383
00:19:05,646 --> 00:19:09,065
‫ما هي ؟ "إنها أنا أيها الأحمق" ؟
‫أو "أنا أيها الأحمق" ؟

384
00:19:09,066 --> 00:19:11,984
‫لا يهم ذلك، تبدين رائعة

385
00:19:11,985 --> 00:19:13,277
‫أهذا أحمر شفاه جديد، أو--

386
00:19:13,278 --> 00:19:15,279
‫ـ لقد عاملتني بسوء
‫ـ ماذا ؟

387
00:19:15,280 --> 00:19:16,614
‫لقد كذبت عليّ

388
00:19:16,615 --> 00:19:18,407
‫ـ لم تحبني أبداً
‫ـ بحقك !

389
00:19:18,408 --> 00:19:19,492
‫أعرف ذلك الآن

390
00:19:19,493 --> 00:19:21,744
‫حسناً، هذا هراء، يا عزيزتي

391
00:19:21,745 --> 00:19:25,623
‫دوافعي لم تكن واضحة أبداً
‫فأنا عميل للفوضى !

392
00:19:25,624 --> 00:19:26,874
‫هذا ما تحبينه بشأني

393
00:19:26,875 --> 00:19:28,751
‫ليس بعد الآن، لقد انتهينا

394
00:19:28,752 --> 00:19:32,463
‫نعم، أهذا الأمر مجدداً ؟
‫أصغي، دعيني أوضح هذا الأمر

395
00:19:32,464 --> 00:19:34,549
‫أنت لا تنفصلين عني أبداً !

396
00:19:34,550 --> 00:19:36,801
‫أنا أفضل شرير خارق في (غوثام)

397
00:19:36,802 --> 00:19:39,720
‫ليس لوقت طويل
‫لأنك تنظر إلى بديلتك

398
00:19:39,721 --> 00:19:43,140
‫أنت ؟ تستبدلينني ؟

399
00:19:43,141 --> 00:19:44,559
‫لقد صنعتك !

400
00:19:44,560 --> 00:19:48,105
‫أنت حتى لن تخرجي من هذا المبنى
‫حيّة ما لم أدعك !

401
00:20:00,075 --> 00:20:02,244
‫هات ما لديك أيها السافل !

402
00:20:28,687 --> 00:20:31,023
‫قولي الكلمة فحسب وسأوقف ذلك

403
00:20:33,192 --> 00:20:35,652
‫حتى يفرّقنا الموت

404
00:20:36,445 --> 00:20:38,530
‫حسناً، اقتلوها

405
00:21:04,097 --> 00:21:05,599
‫مرحى !

406
00:21:46,056 --> 00:21:49,059
‫كنت أرى إذا تحتاجين لأيّ مساعدة
‫لكنك تبدين جيدة

407
00:21:49,184 --> 00:21:50,230
‫أحببت المظهر الجديد

408
00:21:50,352 --> 00:21:52,411
‫سأذهب لأحضر بعض الطعام التايلندي
‫هل سترسلين إليّ ما تريدينه ؟

409
00:21:52,437 --> 00:21:54,146
‫انتظري، سأطلب كاري البطاطا الأخضر

410
00:21:54,147 --> 00:21:56,023
‫نعم، لكنني قلت...
‫أرسليه إليّ فحسب

411
00:21:56,024 --> 00:21:57,775
‫ـ لكنك هنا
‫ـ نعم، لكنني لن أتذكره

412
00:21:57,776 --> 00:22:00,195
‫وبعدها لن يعجبك ما سأشتريه لك
‫وستريدين بعضاً من طبقي

413
00:22:00,445 --> 00:22:02,322
‫أرسليه وحسب

414
00:22:05,576 --> 00:22:08,286
‫ماذا ؟
‫هل ستقتلينني الآن ؟

415
00:22:08,287 --> 00:22:12,206
‫لا، أريدك على قيد الحياة حتى
‫أستطيع رؤية النظرة على وجهك

416
00:22:12,207 --> 00:22:14,168
‫عندما أدير هذه المدينة

417
00:22:19,879 --> 00:22:23,379
<b>،)هارلي كوين)’’
‘‘(الحلقة الأولى: (حتى يفرّق الموت بيننا</b>

418
00:22:23,703 --> 00:22:33,703
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

