﻿1
00:00:29,128 --> 00:00:31,505
<i>‫إلى اللقاء أيها الوغد !</i>

2
00:00:32,256 --> 00:00:35,176
‫ـ أتتحدثين الروسية ؟
‫ـ يمكنني قول جملتين فقط

3
00:00:35,301 --> 00:00:36,677
{\an8}<b><i>‫"أهذا خال من الغلوتين ؟"</i></b>

4
00:00:36,760 --> 00:00:38,095
‫والجملة الأخرى

5
00:01:04,830 --> 00:01:06,165
‫نعم !

6
00:01:06,749 --> 00:01:09,043
‫يا إلهي ! أتمازحني ؟

7
00:01:11,420 --> 00:01:12,795
‫(جوكر) !

8
00:01:12,797 --> 00:01:15,716
‫ـ هذه غنيمتي
‫ـ حسناً، لقد كانت كذلك

9
00:01:20,763 --> 00:01:22,639
‫لكنها غنيمتي الآن

10
00:01:22,640 --> 00:01:24,516
‫السبب الوحيد لحصولك على هذا
‫وليس أنا

11
00:01:24,517 --> 00:01:26,518
‫هو لأنك تملك مجموعة
‫من الحمقى ينفذون أيّاً ما تقوله

12
00:01:26,519 --> 00:01:27,769
‫هذا ليس صحيحاً !

13
00:01:27,770 --> 00:01:29,771
‫أيها الأحمقان، ارميا (هارلي) خارجاً

14
00:01:29,772 --> 00:01:31,440
‫كل ما تقوله يا رئيس

15
00:01:39,698 --> 00:01:42,918
‫ـ أحتاج إلى طاقم بائس
‫ـ لا، بل تحتاجين إلى الاستحمام

16
00:01:43,242 --> 00:01:47,242
<b>،)هارلي كوين)’’
‘‘(الحلقة الثالثة: (لذا أنت بحاجة إلى طاقم</b>

17
00:01:47,373 --> 00:01:49,249
‫لذا، لم تحصلي على الرأس الحربي ؟

18
00:01:49,250 --> 00:01:53,628
‫لا، سرقه (جوكر) لأنه يملك طاقماً
‫مثل جميع الأشرار الخارقين

19
00:01:53,629 --> 00:01:55,840
‫أتصرف لوحدي بشكل جيد تماماً، لذا...

20
00:01:56,924 --> 00:01:59,175
‫استقلاليتك ملهمة جداً

21
00:01:59,176 --> 00:02:01,344
‫ـ اصمت يا (فرانك)
‫ـ أحبك، يا (آيفي)

22
00:02:01,345 --> 00:02:03,304
‫أتعرفين، يا (آيفي)، كان بإمكاني
‫حقاً الاستفادة من مساعدتك

23
00:02:03,305 --> 00:02:06,558
‫بصراحة، أعتقد أن أمر الطاقم
‫هو أمر مبالغ فيه

24
00:02:06,559 --> 00:02:10,353
‫تعرفين، بعض الأشرار الخارقين
‫الناجحين جداً يعملون بمفردهم

25
00:02:10,354 --> 00:02:12,355
‫مثلاً انظري لهذا الشخص
‫انظري للدكتور (سايكو)

26
00:02:12,356 --> 00:02:13,690
‫إنه مثال ممتاز

27
00:02:13,691 --> 00:02:16,401
‫ليس لديه طاقم
‫مع ذلك لا يزال يواجه (وندر ومن)

28
00:02:16,402 --> 00:02:18,612
<i>‫كالبطل !</i>

29
00:02:24,577 --> 00:02:27,954
‫أما زلت خائفاً جداً
‫لتقاتلني بيديك يا (سايكو) ؟

30
00:02:27,955 --> 00:02:30,458
‫يا لها من فكرة رائعة !

31
00:02:33,669 --> 00:02:35,962
‫آسف، ماذا قلت ؟

32
00:02:35,963 --> 00:02:40,968
‫أحقاً تريدين أن تكون كلماتك الأخيرة...

33
00:02:45,097 --> 00:02:47,099
‫هذا مؤلم حقاً، أيتها...

34
00:02:53,397 --> 00:02:54,647
‫يا للهول !

35
00:02:54,648 --> 00:02:57,692
‫حسناً، أترين ! لو كان لديه طاقم
‫كانوا أخبروه أن يستخدم الشتيمة الأخرى

36
00:02:57,693 --> 00:03:01,112
‫ولو كان لديّ طاقم، لكنت استخدمت
‫الرأس الحربي لابتزاز مدينة (غوثام)

37
00:03:01,113 --> 00:03:02,489
‫ليسموا الطريق السريع باسمي

38
00:03:02,490 --> 00:03:04,157
‫ماذا ؟ طريق سريع، حسناً

39
00:03:04,158 --> 00:03:07,077
‫حسناً، أخذ الكلام منعطفاً غريباً

40
00:03:11,624 --> 00:03:14,792
‫لذا، أنتما متأكدان أن هذا الأمر البائس
‫بأكمله سيتلاشى، صحيح ؟

41
00:03:14,794 --> 00:03:17,670
‫ـ نعم
‫ـ بالتأكيد، الظهور ببعض البرامج الحوارية

42
00:03:17,671 --> 00:03:20,340
‫البكاء عن مدى حبك لزوجتك

43
00:03:20,341 --> 00:03:24,344
‫هذا بالضبط ما جعلنا السيّد (فريز) يفعله
‫عندما تعرى في منتزه (غوثام) المائي

44
00:03:24,345 --> 00:03:26,930
‫هل أصلحتما ذلك ؟
‫عجباً، أنتما بارعان !

45
00:03:26,931 --> 00:03:29,600
‫وأقصد بذلك أنكما سيئان

46
00:03:31,393 --> 00:03:32,560
‫هيّا !

47
00:03:32,561 --> 00:03:34,355
‫آنسة (كوين)، كنا بانتظارك

48
00:03:34,647 --> 00:03:37,357
‫ـ شكراً لكما
‫ـ لنجعلك أقوى

49
00:03:37,358 --> 00:03:39,609
‫هذا (كرونك)، إنه الحارس

50
00:03:39,610 --> 00:03:42,445
‫إذا لا تمانعين غضباً جنونياً
‫بسبب المنشطات، فهو رجلك المناسب

51
00:03:42,446 --> 00:03:44,948
‫ـ البروفيسور، إنه المفكر
‫ـ ذكي جداً

52
00:03:44,949 --> 00:03:46,866
‫ليس ذكياً مع الأسماء، أليس كذلك ؟

53
00:03:46,867 --> 00:03:50,078
‫ـ يا إلهي، أنت محقة جداً
‫ـ جميل

54
00:03:50,079 --> 00:03:51,913
‫قابلي (بلايز) !

55
00:03:51,914 --> 00:03:54,749
‫متفجر، الكثير من الإشاعات عليه

56
00:03:54,750 --> 00:03:56,417
‫الكثير من الكلام

57
00:03:56,418 --> 00:03:57,544
‫الكثير من الحرارة

58
00:03:57,545 --> 00:04:00,004
‫نعم، وإذا لا تأخذيه اليوم
‫سيحصل على سبعة عروض غداً

59
00:04:00,005 --> 00:04:01,798
‫ـ إلى اللقاء
‫ـ بئساً، سآخذهم كلهم !

60
00:04:01,799 --> 00:04:04,592
‫سأسحق (جوكر) بوجود هذا الفريق ورائي

61
00:04:04,593 --> 00:04:06,344
‫ـ اعتقدت أنك خليلته
‫ـ كلا

62
00:04:06,345 --> 00:04:08,805
‫ـ هجرت ذلك التافه قبل أسابيع
‫ـ ألم ترجعي إليه ؟

63
00:04:08,806 --> 00:04:11,307
‫ـ نعم، مثلما تفعلين دائماً
‫ـ لا، أنا بمفردي الآن

64
00:04:11,308 --> 00:04:13,935
‫لذا، متى يستطيع
‫أن يبدأ أولئك الرجال ؟

65
00:04:13,936 --> 00:04:16,437
‫ـ آسف، هؤلاء الرجال غير متاحين
‫ـ إلى متى ؟

66
00:04:16,439 --> 00:04:18,148
‫ـ إلى...
‫ـ الأبد ؟

67
00:04:18,149 --> 00:04:19,608
‫ـ نعم
‫ـ نعم، للأبد

68
00:04:19,650 --> 00:04:22,152
‫حسناً، لست بحاجة إليكما
‫لست بحاجة إلى أيّ منكما

69
00:04:22,153 --> 00:04:25,572
‫سأجمع طاقمي الخاص والمتحمس
‫للعمل مع فتاة صاعدة حقيقية

70
00:04:25,573 --> 00:04:28,367
‫إذا عدت مع (جوكر)، فأبوابنا دائماً--

71
00:04:34,248 --> 00:04:36,416
‫أنتم ! أنتم ! أنت !

72
00:04:36,417 --> 00:04:38,042
‫أتعبتم من أن تكونوا مساعدين رديئين ؟

73
00:04:38,043 --> 00:04:41,171
‫تساء معاملتكم، وتعاملون بظلم مجحف
‫وتستخدمون كدروع بشرية ؟

74
00:04:41,172 --> 00:04:42,672
‫إذاً تعالوا للعمل معي !

75
00:04:42,673 --> 00:04:44,716
‫ستحصلون على راتب مرتفع ومنافع كبيرة

76
00:04:44,717 --> 00:04:47,636
‫ولن أرسلكم يوماً لتلقوا حتفكم
‫وأنا أعرف ذلك

77
00:04:48,971 --> 00:04:50,638
‫انتظر، أكانت تتحدث بشأن وظيفة

78
00:04:50,639 --> 00:04:53,183
‫حيث لسنا مضطرين للقفز
‫إلى بوابات الجحيم وموت محتم ؟

79
00:04:53,184 --> 00:04:54,893
‫اصمت واقفز

80
00:04:54,894 --> 00:04:57,187
‫أنا أحتضر بالتأكيد !

81
00:04:57,188 --> 00:04:58,855
‫أعدكم سيكون الأمر أفضل من ذلك

82
00:04:58,856 --> 00:05:02,650
‫انضموا إليّ، وسنقوم بسرقة
‫ملايين الدولارات خلال وقت قصير

83
00:05:02,651 --> 00:05:03,860
‫ـ من معي ؟
‫ـ لا أستطيع

84
00:05:03,861 --> 00:05:05,570
‫ـ مشغول
‫ـ لديّ حالة عائلية طارئة

85
00:05:05,571 --> 00:05:08,032
‫لديّ أمر ما

86
00:05:10,659 --> 00:05:13,369
‫ـ أوغاد
‫ـ لا، لا، لا

87
00:05:13,370 --> 00:05:17,499
‫قبل أن تفتحي فمك الأنثوي
‫من المستحيل أن أعمل لصالحك

88
00:05:17,500 --> 00:05:18,958
‫من سألك ؟

89
00:05:18,959 --> 00:05:20,919
‫أتصدق أن رجل الكلمة النابية يرفضني ؟

90
00:05:20,920 --> 00:05:23,713
‫حسناً، يا سيّدتي
‫لا أعرف شيئاً بشأن ذلك

91
00:05:23,714 --> 00:05:26,216
‫فأنا مجرد فتى مزرعة بسيط
‫من (أوكلاهوما)

92
00:05:26,217 --> 00:05:29,928
‫لديّ والدان، ثلاث فتيات، أربعة صبيان
‫كلبان (لابرادور) هجينان

93
00:05:29,929 --> 00:05:33,848
‫كلاهما غير مخصيّ
‫في مزرعة صغيرة خارج (موسكوغي)

94
00:05:33,849 --> 00:05:36,142
‫ـ ما هي مشكلتك، يا غريب الأطوار ؟
‫ـ يا آنسة...

95
00:05:36,143 --> 00:05:40,189
‫ليس لديّ مشاكل، لأنني في الواقع...

96
00:05:41,315 --> 00:05:42,732
‫ـ يا إلهي
‫ـ يا للهول

97
00:05:42,733 --> 00:05:44,609
‫الاسم هو (كلاي فايس)

98
00:05:44,610 --> 00:05:50,990
‫مسرحيّ خارق لعب مؤخراً الدور المثير
‫لساقي ريفي في المدينة الكبيرة

99
00:05:50,991 --> 00:05:54,035
‫ظننت أنك تلعب دور "القذر الحرفي"

100
00:05:54,036 --> 00:05:55,578
‫ليس بعد

101
00:05:55,579 --> 00:05:59,415
‫ـ إنه في شعري
‫ـ الآن، أنا القذر الحرفي

102
00:05:59,416 --> 00:06:01,251
‫حسناً

103
00:06:01,252 --> 00:06:03,461
‫هل اسمك (كلاي فايس)
‫أم (فاك فايس) ؟

104
00:06:03,462 --> 00:06:07,632
‫مرحباً، (كايت مان) هنا
‫أفكر في القيام بشيء ما يا عصابة

105
00:06:07,633 --> 00:06:11,511
‫لست متأكداً من ذلك
‫قد أسرق أحداً أو أخطف أحداً

106
00:06:11,512 --> 00:06:13,179
‫لا أعرف...

107
00:06:13,180 --> 00:06:16,766
‫يعتمد على الطقس
‫لكن ستتضمنه طائرة ورقية

108
00:06:16,767 --> 00:06:19,435
‫ـ من مشترك ؟
‫ـ أنا ! لنقم بهذا !

109
00:06:19,437 --> 00:06:21,396
‫لا أصدق هذا

110
00:06:21,397 --> 00:06:25,400
‫وبعدها، جميعهم ذهبوا
‫مع ذلك الفاشل (كايت مان)

111
00:06:25,401 --> 00:06:26,860
‫نعم

112
00:06:26,861 --> 00:06:30,363
‫يا له من فاشل،
‫هل ذكر اسمي ؟

113
00:06:30,364 --> 00:06:32,198
‫أتعرفين ؟ لا عليك

114
00:06:32,199 --> 00:06:34,409
‫ـ لكن هل ذكره ؟
‫ـ لا بدّ من وجود أمر لا ألاحظه

115
00:06:34,410 --> 00:06:37,662
‫ـ كيف أجعل الناس يعملون لصالحي ؟
‫ـ ليس لديها أدنى فكرة

116
00:06:37,663 --> 00:06:40,123
‫لأن النباتات تقوم بكل الأمور نيابة عنها

117
00:06:40,124 --> 00:06:43,418
‫لا بدّ من وجود شخص ما
‫يستطيع إعطائي معلومات داخلية

118
00:06:43,419 --> 00:06:46,922
‫يا عزيزتي، أيّ شرير خارق حقيقي
‫سيفشي أسرار مهنته ؟

119
00:06:47,047 --> 00:06:49,975
‫حسناً، ربما لن "يفشيها"

120
00:06:50,000 --> 00:06:52,127
<b>‫’’(ماكسي زوس)‘‘</b>

121
00:07:00,819 --> 00:07:03,437
‫أنا (ماكسي زوس) !

122
00:07:03,438 --> 00:07:09,819
‫والليلة، أنا بطريقتي الخاصة
‫سأحقق جميع أحلامكم !

123
00:07:09,820 --> 00:07:11,737
‫هذا الشخص تافه جداً

124
00:07:11,738 --> 00:07:14,365
‫آسفة، لكن أيّاً من الأشرار
‫الجذابين بصفات شخصية رائعة

125
00:07:14,366 --> 00:07:19,286
‫ـ كان يعقد ندوات اليوم
‫ـ (جوكر)، (ريدلر)، (ذو الوجهين) !

126
00:07:19,288 --> 00:07:22,289
‫ماذا لديهم والذي لا تملكونه أنتم ؟

127
00:07:22,291 --> 00:07:24,917
‫ـ عضو ذكري ؟
‫ـ طاقم !

128
00:07:24,918 --> 00:07:26,836
‫يذهب الشرير منفرداً،

129
00:07:26,837 --> 00:07:30,131
‫لكن يحتاج الشرير الخارق إلى أتباع

130
00:07:30,132 --> 00:07:33,175
‫عندما سرقت الألعاب الأولمبية عام 1996--

131
00:07:33,176 --> 00:07:36,178
‫شكراً لكم جزيلاً،
‫هذا جميل فحسب، أوقات ممتعة

132
00:07:36,179 --> 00:07:39,974
‫ساعدني طاقمي في سرقة تلك الميداليات

133
00:07:39,975 --> 00:07:44,270
‫والآن، أنا حرفياً
‫أنام على كومة من الذهب

134
00:07:44,271 --> 00:07:47,273
‫أتسمعين هذا، يا (آيفي) ؟
‫ينام على الذهب !

135
00:07:47,274 --> 00:07:49,817
‫بصراحة، بكمية المخدرات
‫التي يتعاطاها هذا الشخص

136
00:07:49,818 --> 00:07:52,320
‫أشك بأنه ينام على أيّ شيء

137
00:07:52,321 --> 00:07:54,989
‫لذا، كيف يجند المرء الحمقى ؟

138
00:07:54,990 --> 00:07:59,368
‫عبر وكالة الأتباع
‫أو من الشهيرة...

139
00:07:59,369 --> 00:08:01,662
‫نعم، لاعبة الخفة في الصف الثالث

140
00:08:01,663 --> 00:08:05,333
‫يا سيّد (زوس)، لقد جربت
‫تلك الأمور ولم تنجح

141
00:08:05,334 --> 00:08:09,963
‫لا يمكنكم أن تدعوا الرفض يعيقكم
‫فكروا في الأولاد الكبار

142
00:08:10,380 --> 00:08:13,717
‫(داركسايد)، (لوثر)، (ماكسي)

143
00:08:13,759 --> 00:08:16,886
‫ـ هل نحن مستسلمون بسهولة ؟
‫ـ لا !

144
00:08:16,887 --> 00:08:19,347
‫ولا أنت !

145
00:08:19,348 --> 00:08:20,848
‫حسناً، سأغادر

146
00:08:20,849 --> 00:08:22,600
‫آسفة، آسفة، لم أعرف أنك مشغول

147
00:08:22,601 --> 00:08:26,063
‫لا، لا، تفضلي بالدخول
‫أريح رجليّ فحسب

148
00:08:26,513 --> 00:08:28,098
‫كنت ملهماً جداً

149
00:08:28,182 --> 00:08:31,560
‫ـ إذا لا تمانع، لديّ بضعة أسئلة
‫ـ ولديّ جواب كبير

150
00:08:35,314 --> 00:08:37,774
‫عجباً، هذه اللوحة تماماً
‫مثل تلك اللوحات

151
00:08:37,775 --> 00:08:39,275
‫حيث تتبعك الأعين

152
00:08:39,276 --> 00:08:41,319
‫لكن لا
‫إنهما حلمتاك المدهونتان بالزيت

153
00:08:41,320 --> 00:08:44,156
‫بيننا فحسب
‫أنا من رسمها

154
00:08:45,282 --> 00:08:48,035
‫أمر غريب، لذا، كنت أتساءل
‫إذا أمكنك إعطائي بعض النصائح

155
00:08:48,118 --> 00:08:51,371
‫حسناً، بالتأكيد يمكنني إعطاؤك نصيحة

156
00:08:51,372 --> 00:08:55,124
‫فهمت الأمر
‫لذا، أنت مجرد أحمق مخيف

157
00:08:55,125 --> 00:08:57,377
‫ـ لن أمارس الجنس معك
‫ـ حقاً ؟

158
00:08:57,378 --> 00:09:00,588
‫تم طرد بسخرية شديدة من المنظمة

159
00:09:00,589 --> 00:09:02,840
‫نعم، لقد انتشر الخبر

160
00:09:02,841 --> 00:09:08,388
‫لن تحصلي على طاقم يوماً
‫لأنه لن يعمل أيّ شرير لصالح امرأة

161
00:09:08,389 --> 00:09:10,431
‫ـ هذا رأيي في الأمر
‫ـ إذاً هذا هو رأيي

162
00:09:10,432 --> 00:09:13,518
‫اذهب لطبيب المسالك البولية
‫لأن عضوك المخيف لم يكن مجرد إهانة

163
00:09:13,519 --> 00:09:14,853
‫بل كان مصدراً للقلق

164
00:09:14,979 --> 00:09:19,566
‫وإذا لن يعمل معي أيّ شرير
‫إذاً ربما لست بحاجة إلى "شرير" !

165
00:09:20,117 --> 00:09:21,869
‫أخبرتك هذا، يا (هارلي)
‫أنا أعمل لوحدي

166
00:09:21,952 --> 00:09:23,620
‫تقريباً

167
00:09:23,621 --> 00:09:25,997
‫ـ لا تجعليني أناقشك الآن
‫ـ هيّا، يا (آيف)

168
00:09:25,998 --> 00:09:28,541
‫بقدرتك على التحكم
‫بكل الحياة النباتية على الأرض

169
00:09:28,542 --> 00:09:30,418
‫ومهاراتي البهلوانية، أقصد...

170
00:09:30,419 --> 00:09:32,128
‫ليس هناك شيء لا يمكننا القيام به
‫إذا شكلنا فريقاً !

171
00:09:32,129 --> 00:09:34,672
‫قلت لا، لديّ شعار، أتعرفين ؟

172
00:09:34,673 --> 00:09:38,384
‫وكأن إضافة الحركات البهلوانية إليه...
‫إنها رسالة مشوشة جداً

173
00:09:38,385 --> 00:09:41,846
‫أخبريها السبب الرئيسي
‫أيتها الكاذبة الحقيرة

174
00:09:41,847 --> 00:09:44,557
‫يا إلهي، ها نحن ذا

175
00:09:44,558 --> 00:09:46,142
‫حسناً، أصغي

176
00:09:46,143 --> 00:09:48,686
‫هناك سقف غير مرئي
‫للشريرات الخارقات، حسناً ؟

177
00:09:48,687 --> 00:09:52,440
‫بالتأكيد، نحن متسامحات
‫لكن طالما لا نصبح قويات جداً

178
00:09:52,441 --> 00:09:55,443
‫ـ ألا تضخمين المسألة قليلاً ؟
‫ـ خمني من الساذجة الحمقاء

179
00:09:55,444 --> 00:09:58,071
‫التي لم تسمع بـ(ملكة الخرافات)

180
00:09:58,072 --> 00:10:00,950
‫هيّا، يا (آيفي)، اسردي قصتك
‫سأضبط الأجواء

181
00:10:01,325 --> 00:10:03,493
‫حسناً، حسناً، شكراً، يا (فرانك)

182
00:10:03,494 --> 00:10:07,455
<i>‫لذا، منذ وقت طويل
‫في الثمانينات، كانت هناك...</i>

183
00:10:07,456 --> 00:10:12,461
<i>‫ساحرة قوية، حسناً ؟
‫كانت تعرف بـ(ملكة الخرافات)</i>

184
00:10:13,587 --> 00:10:16,714
<i>‫سئمت كونها هامشاً
‫للأشرار الخارقين الذكور</i>

185
00:10:16,715 --> 00:10:21,553
<i>‫قررت تحويل (غوثام)
‫إلى قوّة شريرة باستخدام الشعوذة</i>

186
00:10:21,554 --> 00:10:26,141
<i>‫لسحب شخصيات من صفحات قصص الأطفال</i>

187
00:10:26,142 --> 00:10:30,146
<i>‫حتى أصبح لديها جيش كامل
‫تحت أمرتها</i>

188
00:10:30,521 --> 00:10:32,982
‫ـ حسناً، ما الذي حدث لها ؟
‫ـ اسأليها بنفسك

189
00:10:33,649 --> 00:10:35,985
{\an8}<b>‫’’(تاكسيز فور فري)، غير مجانية‘‘</b>

190
00:10:37,862 --> 00:10:41,948
‫لمعلوماتك، لا يحتسب إخراج
‫عمتك المهووسة بالسرقة بكفالة

191
00:10:41,949 --> 00:10:43,867
‫بحركة مع كرة الثلج، التالي

192
00:10:43,868 --> 00:10:46,202
‫مرحباً، أبحث عن (ملكة الخرافات) ؟

193
00:10:46,203 --> 00:10:47,871
‫لقد وجدتها، يا عزيزتي

194
00:10:47,872 --> 00:10:50,039
‫لا، لماذا تنظرين إلى الأعلى ؟ هنا !

195
00:10:50,040 --> 00:10:52,667
‫الكتاب، أنا، عالقة بهذا الهراء !

196
00:10:52,668 --> 00:10:55,128
‫لديّ 20 دقيقة
‫حتى موعدي التالي، ما الأخبار ؟

197
00:10:55,129 --> 00:10:58,381
‫مرحباً، اسمي (هارلي كوين)
‫أنا شريرة خارقة جديدة

198
00:10:58,382 --> 00:11:00,425
‫وقيل لي إنه يجب أن أسأل
‫عما حدث لك

199
00:11:00,426 --> 00:11:05,013
‫حسناً، استعدي، يا عزيزتي
‫حان وقت القصة

200
00:11:05,814 --> 00:11:09,434
<i>‫كنت هناك مع طاقمي، مجموعة
‫من الأشياء الغبية من قصص الأطفال</i>

201
00:11:09,435 --> 00:11:14,440
<i>‫عندما ظهر الأبطال،
‫لقد كان أمراً مرعباً</i>

202
00:11:20,488 --> 00:11:23,031
‫لا، لا، لا، من المستحيل
‫أن يفعل (سوبرمان) ذلك

203
00:11:23,032 --> 00:11:25,200
‫لقد بالغت لتحسين الجو

204
00:11:25,201 --> 00:11:27,035
<i>‫لكن الحقيقة هي...</i>

205
00:11:27,036 --> 00:11:31,789
<i>‫عاقبوني بطريقة
‫لم يعاقب بها أحد من قبل</i>

206
00:11:31,791 --> 00:11:34,251
‫كلا !

207
00:11:36,587 --> 00:11:40,048
‫بدلاً من رميي في (آركام)
‫مثل أيّ شرير ذكر

208
00:11:40,049 --> 00:11:42,468
‫ابتكروا هذا الهراء !

209
00:11:42,802 --> 00:11:46,138
‫أقصد، رجل يسرق مصرفاً
‫فهو عقل مدبر مجرم

210
00:11:46,263 --> 00:11:48,598
‫ـ امرأة تسرق مصرفاً--
‫ـ فهي ساقطة مجنونة

211
00:11:48,599 --> 00:11:50,475
‫بالضبط ! فكري في ذلك

212
00:11:50,476 --> 00:11:53,645
‫يستطيع الشرير الخارق الذكر
‫أن يبدو حرفياً كبطريق مشوه

213
00:11:53,646 --> 00:11:57,357
‫لكن لا سمح الرب
‫نتفوق عليه ولو قليلاً حتى

214
00:11:57,358 --> 00:12:01,194
‫وندخل في سجل المراقبة البائس للأبد

215
00:12:01,195 --> 00:12:03,363
‫نعم، يمكنك أن تصبحي
‫رائعة بقدر ما تريدين

216
00:12:03,364 --> 00:12:06,908
‫ـ طالما لا تصبحين أروع منهم
‫ـ نعم، تفهمين الأمر

217
00:12:06,909 --> 00:12:09,285
‫وطموحك لن يؤذيك أنت فحسب

218
00:12:09,286 --> 00:12:11,496
‫بل سيؤذي الأشخاص
‫الذين تهتمين لأمرهم كثيراً

219
00:12:11,497 --> 00:12:14,958
‫ـ كعكة عيد ميلاد الرئيسة في الساعة الـ4
‫ـ شكراً، يا (مارك)

220
00:12:14,959 --> 00:12:16,835
‫يا إلهي، أكره هذا المكان

221
00:12:16,836 --> 00:12:20,171
‫لكن على الأقل لست في الشوارع
‫أقوم بالخدع مقابل المال بعد الآن

222
00:12:20,172 --> 00:12:23,466
‫من يعرف ؟ ربما قصتك ستكون مختلفة

223
00:12:23,467 --> 00:12:26,345
‫لم أستطع الحصول على طاقم
‫لأنه لم يؤمن بي أحد

224
00:12:26,512 --> 00:12:30,265
‫لذا اضطررت إلى تكوين طاقمي بالإيمان
‫بأشياء صغيرة غبية مثل (مارك)

225
00:12:30,266 --> 00:12:32,518
‫بدون إهانة، يا (مارك)

226
00:12:32,768 --> 00:12:35,937
‫ـ (ملكة الخرافات)، ممتعة جداً، صحيح ؟
‫ـ لقد كانت كئيبة جداً

227
00:12:35,938 --> 00:12:38,690
‫قبل أن أغادر، كانت تقول
‫"يجب أن أدخل إلى الحمام"

228
00:12:38,691 --> 00:12:39,774
‫"ها قد فعلتها"

229
00:12:39,775 --> 00:12:42,193
‫هل أرسلتني إليها لأنك تعتقدين
‫أنني لا أستطيع القيام بهذا ؟

230
00:12:42,194 --> 00:12:45,405
‫لا، يا (هارلي)، لقد أرسلتك إلى هناك
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين ذلك

231
00:12:45,406 --> 00:12:48,993
‫أصغي... أردتك أن تعرفي
‫ما تواجهينه فحسب

232
00:12:49,326 --> 00:12:52,620
‫تعرفين، لأنني.... أحبك

233
00:12:52,621 --> 00:12:55,583
‫لا تبالغي بأهمية ذلك الأمر

234
00:12:57,126 --> 00:12:59,878
‫ألا يشعر أحد بهذا الأمر باستثنائي ؟

235
00:12:59,879 --> 00:13:02,922
‫ألا يستطيع الرجل أن يظهر مشاعره ؟

236
00:13:02,923 --> 00:13:04,465
‫رجل ؟

237
00:13:04,467 --> 00:13:05,468
‫سحقاً لك، يا (آيفي)

238
00:13:05,469 --> 00:13:08,887
‫اسمعي، أقدر تحذيرك، لكن ما
‫جعلتني (ملكة الخرافات) أدركه

239
00:13:08,888 --> 00:13:12,348
‫إذا كنت أريد طاقماً فلا يجب
‫أن أبحث عن تافهين يؤمنون بي

240
00:13:12,349 --> 00:13:16,478
‫بل يجب أن أبحث عن تافهين
‫لا أحد يؤمن بهم

241
00:13:16,479 --> 00:13:18,146
‫صحيح، حسناً

242
00:13:18,147 --> 00:13:21,191
‫لذا، أكانت هذه المعلومة المهمة
‫من كتاب يدخن باستمرار

243
00:13:21,192 --> 00:13:23,109
‫ـ ويمارس الخدع ؟
‫ـ نعم !

244
00:13:23,110 --> 00:13:24,737
‫وأعرف تماماً من أين أبدأ

245
00:13:26,697 --> 00:13:30,158
‫مرحباً بعودتكم، لدينا هنا الدكتور (سايكو)

246
00:13:30,159 --> 00:13:35,163
‫يقول إنه هنا ليعتذر
‫على استخدام تلك الكلمة النابية

247
00:13:35,164 --> 00:13:37,832
‫ـ كاره النساء !
‫ـ ماذا ؟

248
00:13:37,833 --> 00:13:39,918
‫أكره النساء ؟ بل أقدرهن

249
00:13:39,919 --> 00:13:44,964
‫لا أحد على أرض الرب
‫يحترم النساء مثل هذا الشخص

250
00:13:44,965 --> 00:13:47,759
‫أعرف، أعرف، (جايغنتا)

251
00:13:47,760 --> 00:13:50,220
‫يا فتاة، ما هو شعورك حيال هذا الأمر ؟

252
00:13:50,221 --> 00:13:51,846
‫إنها متدمّرة !

253
00:13:51,847 --> 00:13:55,391
‫العالم يهاجم رجلاً تعتقد أنه لطيف جداً

254
00:13:55,392 --> 00:13:58,269
‫ـ محب جداً--
‫ـ لنسمع ذلك منها

255
00:13:58,270 --> 00:14:02,315
‫تلك هي كلماتها
‫أنا متخاطر عقلي، أليس كذلك ؟

256
00:14:02,316 --> 00:14:05,109
‫إنها تفكر في ذلك، أقول ذلك
‫أليس هذا صحيحاً، يا عزيزتي ؟

257
00:14:05,111 --> 00:14:06,194
‫لقد قالت "صحيح"

258
00:14:06,195 --> 00:14:10,114
{\an8}‫لم تقل "صحيح" !
‫هل سمعتموها تقول "صحيح" ؟

259
00:14:10,116 --> 00:14:14,744
{\an8}‫ـ كانت تتحدث إليّ !
‫ـ نعم

260
00:14:14,745 --> 00:14:20,416
‫فرد موجود خارجك !

261
00:14:20,417 --> 00:14:21,751
‫ـ انطلقي يا فتاة
‫ـ شخص...

262
00:14:21,752 --> 00:14:24,587
‫ـ تحكمت به عقلياً لسنوات
‫ـ لا تقومي بهذا

263
00:14:24,588 --> 00:14:26,756
‫ـ ليعتقد أنهم يحبونه
‫ـ لا تقومي بهذا

264
00:14:26,757 --> 00:14:29,884
‫شخص يتركك !

265
00:14:29,885 --> 00:14:34,890
‫ارجعي إلى هنا
‫أيتها البائسة...

266
00:14:38,477 --> 00:14:41,147
<b>‫’’رجل يقول أمراً فظيعاً مجدداً
‫ربما سيحصل على فرصة ثالثة‘‘</b>

267
00:14:41,689 --> 00:14:43,606
! يا للهول

268
00:14:43,607 --> 00:14:46,985
‫لقد أصبح للتو آخر شخص
‫يمكن توظيفه على الأرض

269
00:14:46,986 --> 00:14:49,696
‫بالضبط

270
00:14:49,697 --> 00:14:53,324
‫لذا، ظننت ربما يجب
‫أن تنضم إليّ وإلى طاقمي

271
00:14:53,325 --> 00:14:57,453
‫أنضم إليك ؟
‫أنا في العصابات الكبيرة، يا حسناء

272
00:14:57,455 --> 00:15:01,040
‫(ف. م.)، (فيلق الموت)

273
00:15:01,041 --> 00:15:02,584
‫أرفض بشدة !

274
00:15:02,585 --> 00:15:05,420
<i>‫لا يمكننا التغاضي عن استخدام
‫الدكتور (سايكو) لتلك الكلمة النابية</i>

275
00:15:05,421 --> 00:15:07,839
{\an8}<i>‫كما أنها لا تمثل علامتنا الشريرة</i>

276
00:15:07,840 --> 00:15:11,009
{\an8}<i>‫بموجب ذلك، نطرده من (فيلق الموت)</i>

277
00:15:11,010 --> 00:15:14,304
{\an8}<i>‫(فيلق الموت لأوروبا)
‫و(المنذرون الحديثون لأمريكا)</i>

278
00:15:14,305 --> 00:15:16,014
‫هل قلت "أرفض بشدة" ؟

279
00:15:16,015 --> 00:15:19,142
‫بل قصدت "أقبل بشكل مؤكد"
‫أريد الانضمام إلى طاقمك

280
00:15:19,143 --> 00:15:24,814
‫ليس لأنني أعتقد أن العمل لصالح أنثى
‫سيساعد في إصلاح صورتي المدمرة...

281
00:15:24,815 --> 00:15:26,358
‫بل لأسباب أخرى

282
00:15:26,692 --> 00:15:28,151
‫لا أكره النساء !

283
00:15:28,152 --> 00:15:29,737
‫تبدو كذلك نوعاً ما

284
00:15:30,446 --> 00:15:32,697
‫اللغة اللاذعة التي تخرج من فمك

285
00:15:32,698 --> 00:15:35,450
‫أنا سعيد لأن أمّي (جين)
‫لا تسمعها فحسب

286
00:15:35,451 --> 00:15:38,953
‫حتى شخصية الساقي الجنوبي المثير
‫تعتقد أنك منحط قذر

287
00:15:38,954 --> 00:15:42,332
‫لكنني أؤمن بك
‫وأعتقد أن لديك دوراً لتؤديه

288
00:15:42,333 --> 00:15:43,875
‫هل قلت "دور" ؟

289
00:15:43,876 --> 00:15:48,296
‫إذاً لا بدّ أنك أيضاً تحتاجين
‫إلى خدمات...

290
00:15:48,297 --> 00:15:49,797
‫بئساً، ليس مجدداً

291
00:15:49,799 --> 00:15:52,133
‫ـ ممثل !
‫ـ أنت محق بذلك

292
00:15:52,134 --> 00:15:57,138
‫أنت وأنا و(سايكو)
‫هذه ستكون بداية لأمر ضخم

293
00:15:57,139 --> 00:15:59,098
‫إذاً، ما هو مخططنا الشرير الأول ؟

294
00:15:59,100 --> 00:16:01,059
‫هل هو رمي قنبلة نووية في بركان ؟

295
00:16:01,060 --> 00:16:04,646
‫مخطط شرير ؟ سرقة وعاء عسل

296
00:16:04,647 --> 00:16:08,733
‫حيث أغوي عمدة (غوثام)
‫بشخصيتي (شيلا) البذيئة ؟

297
00:16:08,734 --> 00:16:12,363
‫ما رأيكما بشأن ثأر شخصي تافه ؟

298
00:16:14,657 --> 00:16:17,325
‫لا، سأقول إنه مقلق أكثر من مخيف

299
00:16:17,326 --> 00:16:20,036
‫لا، مزعج، تلك هي، وجدتها

300
00:16:20,037 --> 00:16:22,247
‫حسناً، سنسرق الميداليات
‫الذهبية لهذا النذل

301
00:16:22,248 --> 00:16:23,998
‫وكل شيء آخر يمكننا أن نجده

302
00:16:23,999 --> 00:16:26,584
‫ـ مثلما يقول المثل...
‫ـ "ليس هناك غضب"

303
00:16:26,585 --> 00:16:28,419
‫"أسوأ من غضب المرأة"

304
00:16:28,420 --> 00:16:30,547
‫كنت سأقول
‫"يستحق الأحمق حدوث ذلك له"

305
00:16:30,548 --> 00:16:32,925
‫لكن نعم
‫تعجبني طريقتك الراقية بشكل أفضل !

306
00:16:38,097 --> 00:16:39,305
‫حسناً، إليكما الخطة

307
00:16:39,306 --> 00:16:42,267
‫سأدخل أنا و(سايكو) من الخلف
‫نجد غنيمته ونأخذها كلها

308
00:16:42,268 --> 00:16:44,978
‫(كلاي فايس)، ستطرق الباب الأمامي
‫وتتظاهر بأنك ساعي البريد

309
00:16:44,979 --> 00:16:48,439
‫ـ لتشتيت انتباهه
‫ـ ما الذي نعرفه بشأن ساعي البريد هذا ؟

310
00:16:48,441 --> 00:16:52,026
‫ما هي أحلامه ؟ مخاوفه ؟ سبب وجوده ؟

311
00:16:52,027 --> 00:16:53,444
‫من يهتم لذلك ؟
‫أنت مجرد ساعي بريد

312
00:16:53,446 --> 00:16:56,781
‫عبقري ! هذا ما يراه العالم
‫مجرد ساعي بريد

313
00:16:56,782 --> 00:16:59,409
‫لكننا... نعرف أكثر، أليس كذلك ؟

314
00:16:59,410 --> 00:17:03,413
‫لقد كان فتى مهملاً بشكل فظيع
‫ونشأ في قفص !

315
00:17:03,414 --> 00:17:05,915
‫الوقت الوحيد الذي سمع فيه صريراً
‫من العالم الخارجي

316
00:17:05,916 --> 00:17:10,753
‫كان عندما أتى ساعي البريد، ولذلك
‫السبب قضى حياته بأكملها يحلم...

317
00:17:10,754 --> 00:17:12,088
‫بأن يصبح ساعي بريد

318
00:17:12,089 --> 00:17:15,383
‫نعم، لا، لا شيء من ذلك،
‫أنت مجرد ساعي بريد، أوصل البريد

319
00:17:15,384 --> 00:17:18,595
‫إنها تطالب بالكمال، أليس كذلك ؟

320
00:17:18,596 --> 00:17:20,680
‫وستحصل عليه

321
00:17:20,681 --> 00:17:24,142
‫عقلي مندهش بشخصية جديدة لذيذة

322
00:17:24,143 --> 00:17:27,271
‫ـ ستقابلونها قريباً
‫ـ لا، لا يمكنني تحمل هذا

323
00:17:29,398 --> 00:17:33,234
‫من يتجرأ على إزعاج إله حيّ

324
00:17:33,235 --> 00:17:34,611
‫بعد التاسعة مساءً ؟

325
00:17:34,612 --> 00:17:36,613
‫إليك بريدك... يا أبي

326
00:17:36,614 --> 00:17:38,281
‫ـ أبي ؟
‫ـ قبل سنوات

327
00:17:38,282 --> 00:17:42,202
‫قابلت أمي في صالة البيانو
‫وعرفت أنك يجب أن تحظى بها

328
00:17:42,203 --> 00:17:44,746
‫لم تكترث لرأي والديك

329
00:17:44,747 --> 00:17:49,792
‫ربما كانت من المناطق الفقيرة من المدينة
‫لكنها كانت تسعد قلبك بشدة

330
00:17:49,794 --> 00:17:51,544
‫ـ ما الذي يفعله ؟
‫ـ لقد اكتفيت

331
00:17:51,545 --> 00:17:53,505
‫أهذا أنت حقاً ؟

332
00:17:53,506 --> 00:17:56,132
‫أنا... ظننت أنني فقدتك للأبد

333
00:17:56,133 --> 00:17:57,967
‫بعد صالة البيانو قالت (جانيت) إنها...

334
00:17:57,968 --> 00:18:00,803
‫ـ "عالجت ذلك الأمر"
‫ـ لقد حاولت

335
00:18:00,805 --> 00:18:03,057
‫ـ لكن لم ينجح الأمر
‫ـ بالطبع لم ينجح

336
00:18:03,432 --> 00:18:06,977
‫لأنك نصف إله !

337
00:18:08,729 --> 00:18:12,899
‫لذا، من تريدين مني أن أتحكم بعقله
‫لأفتح الباب ؟

338
00:18:12,900 --> 00:18:15,527
‫لا، لا، لا
‫ادخل فقط في مساحة الزحف

339
00:18:15,528 --> 00:18:17,237
‫وادخل للمنزل وافتح الباب من الداخل

340
00:18:17,238 --> 00:18:18,738
‫أتمازحينني ؟

341
00:18:18,739 --> 00:18:21,783
‫أنا متخاطر عبقري
‫لماذا تريدين استخدامي بهذا الأمر ؟

342
00:18:21,784 --> 00:18:23,451
‫لأنك الشيء الصغير الوحيد
‫المناسب ليتسع

343
00:18:23,452 --> 00:18:24,870
‫فهمت ذلك

344
00:18:24,912 --> 00:18:28,457
‫أيها السافل !

345
00:18:29,875 --> 00:18:32,961
‫لقد لمست رموشي للتو
‫حيوان راكون نافقاً !

346
00:18:32,962 --> 00:18:34,963
‫توقف عن التذمر وواصل الزحف

347
00:18:34,964 --> 00:18:36,589
‫يا إلهي، هذا أمر مهين

348
00:18:36,590 --> 00:18:39,551
‫يا بني، لدينا الكثير لمواكبته

349
00:18:39,552 --> 00:18:43,054
‫نعم، يا والدي
‫أو يجب أن أناديك بأبي ؟

350
00:18:43,055 --> 00:18:46,683
‫نادني بالجبار (زوس)، إله السماء والرعد

351
00:18:46,684 --> 00:18:50,770
‫الحاكم الأسمى لـ(أوليمبوس)
‫وجميع الأرض أدناها

352
00:18:50,771 --> 00:18:52,438
‫مفهوم

353
00:18:52,440 --> 00:18:54,899
‫عجباً ! وأنا المهووس النرجسي !

354
00:18:54,900 --> 00:18:56,651
‫نعم، هذا يبدو صحيحاً

355
00:18:56,652 --> 00:18:58,736
‫أين يحتفظ بتلك الميداليات الغبية ؟

356
00:18:58,737 --> 00:19:01,449
‫أمر سهل، قال إنه حرفياً
‫ينام على كومة من الذهب

357
00:19:03,576 --> 00:19:08,538
‫وبعد الحصول على وسام الشرف في الحرب
‫تجولت حول العالم ألعب كرة الطاولة

358
00:19:08,539 --> 00:19:11,749
‫كم كانت حياتك رحلة استثنائية

359
00:19:11,750 --> 00:19:14,627
‫ومشابهة بشكل غريب جداً
‫لرحلة (فوريست غامب)

360
00:19:14,628 --> 00:19:19,465
‫من الغرابة أنك لا تشارك
‫عينيّ أمك الزرقاوين اللامعتين

361
00:19:19,467 --> 00:19:22,635
‫خطأي، كما أعتقد
‫بسبب تأثير الإضاءة

362
00:19:22,636 --> 00:19:27,307
‫مع أنّي لا أعرف
‫كيف تجنبت نزعة عائلتها إلى...

363
00:19:27,308 --> 00:19:28,683
‫الحدبة ؟

364
00:19:28,684 --> 00:19:33,355
‫الميداليات الذهبية الأولمبية !

365
00:19:35,649 --> 00:19:37,317
‫ماذا ؟

366
00:19:37,318 --> 00:19:40,236
‫يا بني، أنت صورة طبق الأصل لأمك

367
00:19:40,237 --> 00:19:43,448
‫أنا سعيد لاعتقادك ذلك، يا أبي (زوس)

368
00:19:43,449 --> 00:19:46,326
‫لكن من المؤسف جداً
‫أنها عانت التلعثم

369
00:19:46,327 --> 00:19:53,208
‫أيها الكاذب القذر !
‫أتعتقد حقاً أنني سأنخدع بهذا ؟

370
00:19:53,209 --> 00:19:54,459
‫ربما ؟

371
00:19:54,460 --> 00:19:56,211
‫لصالح من تعمل أيها البشع ؟

372
00:19:56,212 --> 00:19:57,378
‫(جوكر) ؟

373
00:19:57,379 --> 00:19:58,838
‫لا، لم تفعل ذلك !

374
00:19:58,839 --> 00:20:01,216
‫انتظري، انتظري، لا تحرميه من الحيوية

375
00:20:01,217 --> 00:20:02,800
‫(ريدلر) ؟

376
00:20:02,802 --> 00:20:05,929
‫لا، لا، إنه على وشك أن يستجمع قواه
‫يمكنني الشعور بذلك

377
00:20:05,930 --> 00:20:08,181
‫(البطريق) ؟

378
00:20:08,182 --> 00:20:13,019
‫أخبرني لصالح من تعمل أيها المخلوق
‫وإلا ستكون الضربة التالية ضربة قاتلة

379
00:20:13,020 --> 00:20:15,772
‫إنه يعمل لصالحي، أيها السافل الزيتي !

380
00:20:15,773 --> 00:20:19,567
‫حسناً، إنها الفتاة
‫التي اخترت عدم ممارسة الجنس معها

381
00:20:19,568 --> 00:20:21,986
‫لسوء الحظ، أخشى أنك متأخرة

382
00:20:21,987 --> 00:20:23,906
‫كلا !

383
00:20:26,617 --> 00:20:28,076
‫شكراً، يا (سايكو)

384
00:20:28,077 --> 00:20:29,702
‫حسناً أيها الأحمق،
‫توقف عن التلعثم فحسب

385
00:20:29,703 --> 00:20:33,331
‫أتمنى لو أستطيع ذلك
‫لكنّي عضضت لساني

386
00:20:33,332 --> 00:20:36,376
‫قلت لا يمكن لأيّ امرأة
‫الحصول على طاقم من الأشرار

387
00:20:36,377 --> 00:20:41,339
‫حسناً، لم أحصل على أشرار فحسب
‫لقد حصلت على اثنين من الأسوأ !

388
00:20:41,340 --> 00:20:44,927
‫أتسمين ذلك طاقماً ؟
‫قزم ورجل طيني ؟

389
00:20:46,137 --> 00:20:48,763
‫سأعطيك فرصة واحدة لإخبار العالم

390
00:20:48,764 --> 00:20:51,141
‫أن طاقم (هارلي كوين)
‫ليس أمراً يعبث معه

391
00:20:51,142 --> 00:20:52,893
‫وإلا ماذا ؟

392
00:21:01,235 --> 00:21:05,030
‫ـ حسناً سأقول ذلك !
‫ـ أعرف أنك ستقول ذلك

393
00:21:07,741 --> 00:21:11,870
{\an8}‫المتحدث التحفيزي
‫والشرير الذي نصّب نفسه شريراً خارقاً

394
00:21:11,871 --> 00:21:14,540
{\an8}‫ـ (ماكسي زوس) وجد مضروباً هذا الصباح
<b>‫ـ ’’الاعتداء على (ماكسي زوس)‘‘</b>

395
00:21:15,749 --> 00:21:16,792
{\an8}‫اتبعني، اتبعني

396
00:21:16,793 --> 00:21:20,921
{\an8}‫كيف حصل هذا يا سيّد (زوس) ؟
‫من قام بهذا الأمر الفظيع لك ؟

397
00:21:21,005 --> 00:21:22,631
{\an8}‫كل ما يمكنني قوله هو،

398
00:21:23,340 --> 00:21:26,926
{\an8}‫طاقم (هارلي كوين)
‫ليس أمراً يعبث معه

399
00:21:26,927 --> 00:21:29,637
{\an8}‫يبدو أن (هارلي كوين)
‫الخليلة السابقة لـ(جوكر)

400
00:21:29,638 --> 00:21:32,015
<i>‫تتابع طريقها بشكل مستقل</i>

401
00:21:32,016 --> 00:21:36,769
‫يا للهول (هارلز)، لقد فعلتها
‫لم أتوقع حدوث ذلك على الإطلاق

402
00:21:36,771 --> 00:21:40,523
{\an8}‫لقد مرت 30 سنة طويلة
‫منذ أن كان لدى أنثى شريرة طاقم

403
00:21:40,524 --> 00:21:43,318
<i>‫عندما حاولت (ملكة الخرافات)
‫تخطي ذلك السقف غير المرئي</i>

404
00:21:43,319 --> 00:21:46,613
{\an8}<i>‫لكن تم حبسها في كتاب قانون الضرائب
‫الأميركي من قبل دوري العدالة</i>

405
00:21:46,614 --> 00:21:48,406
‫لأنهم أوغاد !

406
00:21:48,407 --> 00:21:51,242
‫لكنني لا أصدق
‫(هارلي) ساعية وراء النجاح

407
00:21:51,243 --> 00:21:56,956
<i>‫ثمة أمر أكيد، حبيبة (جوكر) السابقة
‫ربما تصبح عما قريب أكبر منافسيه</i>

408
00:21:56,957 --> 00:21:59,460
{\an8}<i>‫هذه...</i>

409
00:22:00,503 --> 00:22:02,879
‫حسناً، أنت تعرفين، تهانينا

410
00:22:02,880 --> 00:22:05,840
‫أقصد، أعرف أن الميداليات الذهبية
‫ليست رأساً حربياً نووياً

411
00:22:05,841 --> 00:22:07,342
‫لكن لا بدّ أن تبدأي من نقطة ما

412
00:22:07,343 --> 00:22:09,636
‫كلا، لديّ رأس حربي
‫قايضت الميداليات الذهبية به

413
00:22:09,637 --> 00:22:12,932
‫ـ مستحيل، أين هو ؟
‫ـ استخدمته لابتزاز المدينة مثلما قلت

414
00:22:12,973 --> 00:22:15,016
<i>‫مرحباً جميعاً، هذه أنا مجدداً
‫وردنا هذا للتو</i>

415
00:22:15,017 --> 00:22:18,603
<i>‫نأخذكم مباشرة إلى مطاردة سريعة
‫على طريق أعيد تسميته بشكل مفاجىء</i>

416
00:22:18,604 --> 00:22:19,938
<i>‫(هارلي كوين باركواي)</i>

417
00:22:19,939 --> 00:22:22,273
‫لا أصدق هذا، يستحق ذلك بالتأكيد

418
00:22:22,274 --> 00:22:23,518
‫أليس كذلك ؟

419
00:22:23,659 --> 00:22:33,659
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

