﻿1
00:00:00,510 --> 00:00:05,570
@ Viki.com  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع

2
00:00:26,500 --> 00:00:28,520
قصر تشانغ دوك

3
00:01:03,900 --> 00:01:08,350
سموكِ ، أرجوكِ أحمي هذا الطفل

4
00:01:08,350 --> 00:01:15,680
من المؤكد بأن الطفل الذي في بطنكِ ؛ 
في المستقبل القريب

5
00:01:32,920 --> 00:01:34,940
الحلقـــ ~ 3 ~ ــة

6
00:01:43,130 --> 00:01:46,230
ما الأمر ؟ -
ما هذا ؟ -

7
00:01:46,230 --> 00:01:48,460
. . . هناك

8
00:02:24,240 --> 00:02:28,690
( مونغ يونغ حادثة غارة الفضة   ( الغارة التي شنها 7 أبناء غير شرعيين على الفضة في الطريق الى العاصمة

9
00:02:30,650 --> 00:02:32,990
السنة الخامسة من حكم غوانغ هاي ، 1613

10
00:02:34,680 --> 00:02:37,470
الجمعية العامة لـ داي بو ريوم
( القمر المكتمل الأول من السنة الجديدة )

11
00:02:42,390 --> 00:02:45,170
جلالتك -
جلالتك -

12
00:03:02,800 --> 00:03:04,580
قاعة حفلات القصر

13
00:03:05,170 --> 00:03:08,330
ضعي الطبق  هناك - 
! بحذر -

14
00:03:08,330 --> 00:03:11,200
السيدة كيم جاي سي 
أوقفوا كل شيء

15
00:03:11,200 --> 00:03:15,170
( أوه سونغ ( لي هانغ بوك
جلالته لابد أن يكون منزعجاً للغاية ،  لأننا حتى رفضنا أن نأتي الى وليمة

16
00:03:15,170 --> 00:03:18,230
( أوه لي ( لي وون ايك
ماذا يمكننا أن نفعل ؟

17
00:03:18,230 --> 00:03:22,190
جلالته يجب أن يتعلم ليتفاعل مع
الضباط الملكييين ، حتى مثل هذا

18
00:03:22,190 --> 00:03:24,050
(  هان أوم ، ( لي دوك هيونغ

19
00:03:24,050 --> 00:03:27,870
جلالتهُ يدخل

20
00:03:42,160 --> 00:03:44,520
إذن كلكم هنا

21
00:03:44,520 --> 00:03:53,160
، على الرغم من أنكم قد رفضتم إن تحضروا مأدبتي
فلديكم الطاقة لمناقشة ذلك

22
00:04:00,080 --> 00:04:01,620
، لذلك

23
00:04:01,620 --> 00:04:04,120
كلكم أتفقتم على عدم الحضور؟

24
00:04:04,120 --> 00:04:07,530
هذه المرة ، حتى أنت ! لتذهب ضدي لتنقل العاصمة الى  جيو ها ؟

25
00:04:07,530 --> 00:04:12,880
جلالتك ، أنا لن أكون متهوراً  بمعارضتي

26
00:04:16,460 --> 00:04:19,030
( نور ها تشي (   زعيم جماعة جورشن . الإمبراطور الأول من سلالة تشينغ
الجورشن يجري نشاطهم جداً في الشمال

27
00:04:19,050 --> 00:04:23,250
( لهذا السبب فأنني أرغب بأن أنقل العاصمة من هان يانغ ( سيول الآن ) لـ جيو ها   (الآن هي باجو في مقاطعة جيونغ جي

28
00:04:23,250 --> 00:04:26,850
... فقط في حالة حرب محتملة

29
00:04:26,850 --> 00:04:28,640
فهمت ، جلالتك

30
00:04:28,640 --> 00:04:30,450
هذا قد يحدث في المستقبل

31
00:04:30,450 --> 00:04:34,060
ومع ذلك ، فإنه سيكلف مبلغاً ضخماً من المال
لنقل العاصمة

32
00:04:34,060 --> 00:04:38,750
أنهُ سيصبح عبء ثقيل
مقلق  لمواطنينا  بالفعل

33
00:04:39,550 --> 00:04:44,950
( كيم ان كونغ  (الزعيم ، الجناح الشمالي الكبير
!أنهُ سيكون صعب للغاية بالنسبة لحياة مواطنينا ؟ 
! إي تجديف

34
00:04:44,950 --> 00:04:47,970
جلالته سن قانون داي دونغ لجمع الحبوب والضرائب بدلاً من الأطعمة للتخصصات الإقليمية

35
00:04:47,970 --> 00:04:50,410
! حياة المواطنين أستقرت الان

36
00:04:50,410 --> 00:04:54,720
هذه الحقيقة هي معروفة من قبل كل الرعية

37
00:04:55,600 --> 00:04:57,690
أنت محق في الواقع

38
00:04:57,690 --> 00:05:03,210
هذه هي رحمة من جلالته . ولكن ذلك القانون فقط يتم تطبيقه  في مقاطعة  كيونغ جي

39
00:05:03,210 --> 00:05:06,440
، كبار رجال الدولة أقترحوا ، بدلاً من إنفاق المال على نقل العاصمة

40
00:05:06,440 --> 00:05:09,640
نستخدم المال لتوسيع تطبيق قانون داي دونغ

41
00:05:09,640 --> 00:05:13,340
سيستفيد منه العديد من الرعية

42
00:05:13,340 --> 00:05:16,770
لي يي تشيوم
هل تقول أنها من أجل رفاهية الرعية ؟

43
00:05:18,740 --> 00:05:22,820
لنتظاهر بأن هذه هي الطريقة التي تشعران  بها

44
00:05:23,760 --> 00:05:27,340
( سيو ان (الأمير غوانغ هاي المعارض  لصاحب الجلالة
. . . .ولكن الغربيين يجلسون هناك

45
00:05:27,340 --> 00:05:29,840
! أبداً

46
00:05:29,840 --> 00:05:33,500
أنهم  فقط يعارضون الملك

47
00:05:33,500 --> 00:05:38,610
لأنهُ لم يكن الملك
الذي أختاروه للعرش

48
00:05:38,610 --> 00:05:42,510
كيف يمكنك ذكر فصائلنا السياسية  ، بينما
نعالج القضايا الحكومية ؟

49
00:05:42,510 --> 00:05:45,580
! راقب كلماتك ، يا وزير قسم الموظفين

50
00:05:45,580 --> 00:05:48,190
! أنهُ لشيء رائع ، أيها المفتش العام

51
00:05:48,190 --> 00:05:49,890
! المفتش العام العظيم  
[ الرتبة الجديدة 2 ]

52
00:05:49,890 --> 00:05:54,860
! من قبل شهر ،  أنا المفتش العام العظيم ، يا سيدي

53
00:06:00,480 --> 00:06:04,320
، يا سادة  أوه سيونغ وأوه ري
أرجوكما عودا لرشدكما أيضاً

54
00:06:04,320 --> 00:06:08,150
أنهم يتفقون مع التأكيد و الألتزام  بقانون داي دونغ ؟

55
00:06:08,150 --> 00:06:13,210
أنهم خدعوكم لسحب هان أوم و أنتما الأثنين لفصائلهم السياسية

56
00:06:13,210 --> 00:06:14,690
لديهم دوافع خفية

57
00:06:14,690 --> 00:06:20,170
أنت لن تتوقف ! كيف يمكننا أن نناقش ونتفق مع أي شيء من هذا القبيل ؟

58
00:06:20,170 --> 00:06:23,740
! سيدي ، كل شيء لا طائل منه

59
00:06:30,420 --> 00:06:35,720
حقاً ، أنت لن تذهب لتقول بأنك لا تعرف ذلك ، أليس كذلك ؟

60
00:06:38,660 --> 00:06:43,860
الغربيون لن يعترفوا بي ، حتى في زمن الملك الراحل

61
00:06:43,860 --> 00:06:47,950
أما لأجل من يعتبر على جانب الملك ، فقط  أقل من حفنة من الشماليين

62
00:06:47,950 --> 00:06:52,290
ليس هناك شيء واحد الذي يبدو بأنهُ يسير في طريقة أريدها

63
00:06:52,290 --> 00:07:00,780
حتى مع ذلك ، يا صاحب الجلالة ، فيجب عليك مناقشة التنظم جنباً الى جنب مع كبار رجال الدولة حتى النهاية

64
00:07:02,160 --> 00:07:05,270
هذه ، يا صاحب الجلالة ، هي السياسة

65
00:07:05,270 --> 00:07:08,790
أنا فعلت ذلك ، لهذه السنوات الخمس الماضية

66
00:07:11,340 --> 00:07:14,660
ومع ذلك ، ماذا قد تحسن ؟

67
00:07:16,190 --> 00:07:20,170
... إذا  شخصٌ آخر غيري قد كان الملك

68
00:07:22,080 --> 00:07:25,390
إلن يكون مختلفاً ؟ -
! جلالتك -

69
00:07:26,500 --> 00:07:29,970
ليس بعد ، لا يمكنني التنازل عن نقل العاصمة الى جيو ها

70
00:07:29,970 --> 00:07:31,940
...  ولكن

71
00:07:33,530 --> 00:07:37,750
... أن هذه المرة بقدر ما تتفق معهم

72
00:07:43,160 --> 00:07:49,420
أشعر كما لو أنني أصبحت أكثر وأكثر بجزيرة معزولة

73
00:08:15,280 --> 00:08:18,030
( الأميرة جيونغ ميونغ (ا أبنة الملك سيون جو والملكة ان موك

74
00:08:18,030 --> 00:08:20,630
! أنت هناك ، تنحى جانباً ! قلت أفسح الطريق

75
00:08:20,630 --> 00:08:24,360
أنا سأجن. لم كل الناس من العاصمة يأتي زحفاً للخارج ؟

76
00:08:24,360 --> 00:08:27,030
... لا بد بأنهُ  قد وصل بالفعل . في مكانٍ ما بالقرب من هنا

77
00:08:27,030 --> 00:08:29,810
! يا إلهي . سيدي الصغير

78
00:08:51,930 --> 00:08:55,370
! يا إلهي . سيدي الصغير جو وون

79
00:08:56,110 --> 00:08:57,480
أنت هنا ؟

80
00:08:57,480 --> 00:09:01,730
سيدي الصغير . كيف يمكنك الجلوس على هذه الأرض الجرداء ؟
أرجوك سامحني

81
00:09:01,730 --> 00:09:04,580
كل الطرق كانت مزدحمة تماماً

82
00:09:04,580 --> 00:09:07,190
لا داعي للقلق

83
00:09:07,190 --> 00:09:09,240
فهذا خطأي لبدأ الرحلة على الطريق في يومٍ كهذا

84
00:09:09,240 --> 00:09:14,840
... لا يهم كم كنت تحب الدراسة ، فلقد قضيت عدة أشهر في معبد الجبل

85
00:09:14,840 --> 00:09:17,180
أنت لا تعرف اليوم كان مهرجان القمر المكتمل ، إليس كذلك ؟

86
00:09:17,180 --> 00:09:19,850
هونغ جو وون

87
00:09:19,850 --> 00:09:22,070
أبي هو بخير  ، صحيح ؟

88
00:09:22,070 --> 00:09:25,710
بالطبع. دعنا نذهب بسرعة

89
00:09:35,080 --> 00:09:37,580
... مجدداً

90
00:09:52,230 --> 00:09:56,210
سيكون من الممتع الخروج من القصر في يوم كهذا

91
00:09:56,210 --> 00:10:00,800
سمعت بأن  الناس يطيرون الطائرات الورقية ، و يمشون على الجسر

92
00:10:02,520 --> 00:10:07,310
اليوم أيضاً ،  أنا سأسمع فقط الموسيقى الكلاسيكية

93
00:10:07,310 --> 00:10:09,200
" وقتٌ طويل لم أرك "

94
00:10:09,200 --> 00:10:11,630
" نعم "

95
00:10:13,770 --> 00:10:16,590
سأقضي هذا على الأرجح هكذا

96
00:10:25,680 --> 00:10:29,870
ما هذا ؟ أنه ينظر في الكتاب بينما يمتطي الحصان ؟

97
00:10:37,640 --> 00:10:39,870
! أيتها الأميرة

98
00:10:44,980 --> 00:10:48,330
... آسفة . كنت سأذهب قريباً ولكن

99
00:10:51,680 --> 00:10:54,700
...  سموكِ ، أ أنتِ  بخـ  ... بخـ

100
00:10:54,700 --> 00:10:56,640
! سيدتي

101
00:10:56,640 --> 00:11:00,370
سيدة البلاط تشوي. سيدة البلاط تشوي ، ما الخطب ؟

102
00:11:00,370 --> 00:11:02,020
سموكِ ، سموكِ

103
00:11:02,020 --> 00:11:05,180
هل أنتِ على ما يرام ،  سيدة البلاط تشوي ؟ هل أنتِ هناك تماماً ؟

104
00:11:05,180 --> 00:11:09,390
! سموكِ هو أمرأة . أنا أقول أنتِ أميرة

105
00:11:09,390 --> 00:11:13,020
ولكن الآن يمكنكِ تسلق الشجرة أيضاً ، مثل القرد ؟

106
00:11:13,020 --> 00:11:15,290
أخبرتكِ بأنني لم أصب بأذى

107
00:11:15,290 --> 00:11:19,160
(لقد كان شهر واحد فقط منذ أن حاولتِ المشي على الجليد في بو يونغ جي . ( البركة في القصر

108
00:11:19,160 --> 00:11:22,350
قبل ثلاثة أيام ،  نحن حتى سرقنا مهراً من الحصان الملكي المستقر وركبتِ على ذلك

109
00:11:22,350 --> 00:11:26,970
نعم ، أنتِ محقة . فأنا فعلتُ سوءً مجدداً

110
00:11:26,970 --> 00:11:31,200
حقاً . على هذا المعدل الآن ،  أنا لا أعتقد أنني سأكون قادرة على الموت (من الخسارة) بوجهي

111
00:11:33,970 --> 00:11:39,780
صحيح ؟ كنت متفاجئة حقاً  سابقاً أيضاً ، يا سيدة البلاط تشوي

112
00:11:40,290 --> 00:11:43,720
أنهُ لا شيء إذا قارنته كم كنتُ  متفاجئة

113
00:11:43,720 --> 00:11:48,610
، حتى إذا كنتِ  هكذا ، أنتِ تماماً
! تماماً  سوف لن  تقدري على الابتعاد مع اليوم

114
00:11:49,260 --> 00:11:52,510
سنكون  متأخرين على المأدبة .  لنسرع

115
00:11:52,510 --> 00:11:55,840
أخبرتكِ ليس هناك فائدة حتى لو كنتِ هكذا -
! سيدة البلاط تشوي  -

116
00:11:58,640 --> 00:12:01,260
إلا تظنين أنه سيكون من الجيد لكلينا أن نبقي  هذا كـ سر ؟

117
00:12:01,260 --> 00:12:04,280
نعم ، نعم ، نعم ، سموكِ

118
00:12:07,570 --> 00:12:10,420
أختي الكبيرة -
! الأمير الكبير يونغ تشانغ -

119
00:12:13,640 --> 00:12:16,370
أنظري . ساعدتني  سيدات البلاط  في أرتداء هذا

120
00:12:16,370 --> 00:12:21,030
زيك البلاطي الجديد يبدو جيداً عليك. تبدو فخماً

121
00:12:21,970 --> 00:12:26,990
ولكن للأسف سيكون عليه أن يحفظه حتى  المرة القادمة

122
00:12:26,990 --> 00:12:29,850
المعذرة ؟ لماذا ، يا أمي الملكة ؟

123
00:12:29,850 --> 00:12:33,890
تم إلغاء مأدبة اليوم
[الملكة الأرملة  ان موك : الملكة الثانية لـ سيون جو ]

124
00:12:33,890 --> 00:12:36,400
كانت أول مأدبة للقمر المكتمل ؟

125
00:12:37,890 --> 00:12:42,430
ونتيجة لذلك، جلالته طلب منا أن نبلغ عن أسفه

126
00:12:42,430 --> 00:12:49,390
لا ، كما لو كانت تلك مأدبة عادية . أرجوكِ أن تنقلي الى جلالته  بأن لا يقلق

127
00:12:49,390 --> 00:12:52,680
شكراً على تفهمكِ ، أيتها الملكة الارملة

128
00:12:52,680 --> 00:12:54,360
... أذن

129
00:13:00,720 --> 00:13:07,700
فتاة خائنة . كيف يمكن لسيدة البلاط التي خدمة الملك الراحل أن تتبع الملك المتوج حالياً مجدداً ؟

130
00:13:07,700 --> 00:13:10,050
ما تزالين تقولين ذلك حتى بعد مرور خمس سنوات ؟

131
00:13:10,050 --> 00:13:13,010
... ومع ذلك، سموكِ ، كلما أفكر في ذلك

132
00:13:13,010 --> 00:13:18,560
هذا صحيح. كلما أفكر في ذلك، كان لدينا يوماً مثير للدهشة

133
00:13:18,560 --> 00:13:25,150
توفي الأمير ايم هاي لأسباب غير معروفة ، وحكم على الأمير جين ريونغ بشرب السم

134
00:13:25,150 --> 00:13:31,760
من سيكون التالي ؟ متى سيقتحمون مقر إقامة الأمير الكبير ؟

135
00:13:31,760 --> 00:13:35,040
سموكِ

136
00:13:35,040 --> 00:13:39,860
لذلك ، الآن، فإنه ليس وقتاً طويل لمجرد التفكير

137
00:13:42,470 --> 00:13:46,180
هل تلقيتِ رداً على الرسالة التي أرسلتها؟

138
00:13:46,180 --> 00:13:50,870
ما هي الفائدة من الخوض بمشكلة لإعداد الطاولة ؟ أنهُ يحصل على الركل و الركل

139
00:13:50,870 --> 00:13:53,820
بدت السنوات الخمس الماضية تماماً مثل هذه

140
00:13:56,660 --> 00:13:59,830
في النهاية ، فإن المعركة السياسية هي لعبة أرقام

141
00:13:59,830 --> 00:14:05,510
إذا لم نقضي على الغربيين ، فلن نكون قادرين على الحصول على أي شيء لفعله

142
00:14:05,510 --> 00:14:08,970
يبدو أنهم قد بدأوا العمل للملكة الارملة ايضاً

143
00:14:08,970 --> 00:14:10,720
ها

144
00:14:10,720 --> 00:14:13,000
يونغ تشانغ هو بعمر الـ 8 سنوات

145
00:14:13,000 --> 00:14:19,250
بما انهُ يستطيع التصرف كملك غربي ، فإنها على الأرجح لن يجلس بالأسفل

146
00:14:19,250 --> 00:14:22,900
هل عرفت بشأن  ما أبلغتك به ؟

147
00:14:26,390 --> 00:14:30,600
كما قلت ، حدث شيء ممتعة جداً في مونج يونغ

148
00:14:30,600 --> 00:14:36,540
سرقت  تجار الفضة  معاملات الفضة ولكن ، أيضاً ، كانت سرقة بسيطة

149
00:14:36,540 --> 00:14:41,700
ومع ذلك، هؤلاء اللصوص غير عاديين جداً

150
00:14:41,700 --> 00:14:45,120
إذا وضعنا ذلك معاً جيداً ، فأنه سيكون الى حد بعيد من مكان الحادث

151
00:14:45,120 --> 00:14:50,300
فمن الممكن أن يقوم جلالته بعدم اتخاذ الإجراءات بسهولة

152
00:14:50,300 --> 00:14:53,510
فهو يتعافى من الجرح بعد أن قتل الأمير ايم هاي

153
00:14:53,510 --> 00:14:59,780
لا . لا يزال ، في النهاية ، فانه سينتهي بعد القيام بذلك

154
00:15:01,360 --> 00:15:08,570
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

155
00:15:10,180 --> 00:15:13,500
، لكسب هذا المنصب

156
00:15:13,500 --> 00:15:16,530
أنتظرت لستة عشر سنة

157
00:15:19,940 --> 00:15:22,070
... بيدي

158
00:15:23,580 --> 00:15:26,740
أنا حتى أخذت الحياة من لحمي و دمي

159
00:15:28,000 --> 00:15:33,860
... أعتقدت بأنهُ كان بالفعل تماماً كثمن باهظ لدفعه. ولكن

160
00:15:34,970 --> 00:15:38,850
هل تقولين بأنني لا أستطيع حتى أن أقوم بهذا بالقدر ؟

161
00:15:38,850 --> 00:15:43,340
عندما  هذا هو مجرد البداية  لي

162
00:15:46,550 --> 00:15:48,720
أنتِ قلتِ

163
00:15:48,720 --> 00:15:52,900
سيأتي لأعرف أكثر عن ما هو العرش مما فعلت في الماضي

164
00:15:53,750 --> 00:15:55,360
هذا صحيح

165
00:15:56,160 --> 00:15:59,450
ماذا برأيكِ لا يزال متبقي لي؟

166
00:16:00,510 --> 00:16:02,650
... هذه المرة أيضاً

167
00:16:03,410 --> 00:16:06,780
هل يمكنكِ القول بأن ذلك من الكثير من خياري ؟

168
00:16:12,040 --> 00:16:14,400
! بالهدف

169
00:16:27,260 --> 00:16:28,760
! بالهدف

170
00:16:35,220 --> 00:16:37,510
أنت مدين لي بواحد نيانغ وثلاثة بون

171
00:16:39,580 --> 00:16:41,760
فكرت قليلاً بك بما أنك كنت السيد الصغير

172
00:16:41,760 --> 00:16:45,970
أنه ليس بأنك فكرت قليلاً بي ولكن لأنك كنت لا تعرفني . أنا (كانغ ان وو )  الأفضل أصلاً

173
00:16:45,970 --> 00:16:48,980
آه . لقد تدمرت

174
00:16:51,800 --> 00:16:56,630
! هل هناك أي شخص سيسحب  (القوس) لنيانغ واحد وثلاثة بون ؟ - أنا-

175
00:16:57,970 --> 00:16:59,460
... أنت

176
00:17:00,790 --> 00:17:03,280
انها ستفعل إذا أستخدمت هذا ، إليس كذلك ؟

177
00:17:04,470 --> 00:17:08,100
هل تعرف حتى كيف تطلق ؟ -
سأتعلم فقط -

178
00:17:08,100 --> 00:17:10,440
حتى لو تعلمت ذلك الآن ، فأنا ربما سأقوم بأفضل مما كنت ستفعل

179
00:17:10,440 --> 00:17:13,450
هذا الطفل . أنت متفاخر كبير

180
00:17:13,450 --> 00:17:15,980
مهلاً ،  يا مغفل. هذا مؤلم

181
00:17:15,980 --> 00:17:21,290
لقد أصبحت طفل قوي . يبدو كما لو كنت قد نمت أطول  أيضاً

182
00:17:21,290 --> 00:17:23,900
منذ فترة لم ارك ، كانغ ان وو

183
00:17:26,620 --> 00:17:28,970
أنا أشعر بالملل

184
00:17:28,970 --> 00:17:34,390
أنا أيضاً ، يا أختي الكبيرة .أنا  حتى أرتديت اللباس البلاطي الجديد لأذهب إلى الوليمة

185
00:17:34,390 --> 00:17:38,700
(  ولكن لا يوجد شيء يمكننا القيام به بما أنهم  يقولون صاحب الجلالة ليس على ما يرام ( الأمير يونغ تشانغ ، الأميرة جيونغ ميونغ

186
00:17:41,540 --> 00:17:45,100
، صحيح . بما أنها تحولت بهذه الطريقة

187
00:17:45,100 --> 00:17:49,050
،نعم، هو هو هو " ، حتى لو اضطررت للذهاب"

188
00:17:49,050 --> 00:17:53,050
أعتقد أنهُ كان يمكن أن يكون جيداً إذا كانت هناك مأدبة على الأقل

189
00:17:53,050 --> 00:17:54,650
المعـ ... المعذرة ؟

190
00:17:55,680 --> 00:17:58,070
هناك شيء تماما مثل ذلك

191
00:17:59,810 --> 00:18:05,300
. خارج جدار القصر، مباريات المصارعة ربما قد تكون لبعض الوقت -
المصارعة، قلتِ ؟ -

192
00:18:05,300 --> 00:18:11,540
نعم ، سمعت من سيدة البلاط تشوي ، ولكن الرعية  كلهم يخرجون و يلعبون معاً عندما يكون أول قمر مكتمل من السنة

193
00:18:11,540 --> 00:18:16,080
أنهم يتصارعون ، ويطيرون الطائرات الورقية ، و يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية في الليل أيضاً

194
00:18:16,080 --> 00:18:18,120
ما شكل اللعب مع سلسلة من الالعاب النارية ؟

195
00:18:18,120 --> 00:18:25,140
... هذا هو وجود خط طويل من الجبل إلى

196
00:18:25,970 --> 00:18:28,350
لنتوقف

197
00:18:28,350 --> 00:18:35,350
سنشعر فقط  بالبغض من الداخل
أنه شيء لن نكون قادرين على رؤية لطوال حياتنا

198
00:18:48,550 --> 00:18:52,680
ماذا علينا أن نفعل ، يا أختي الكبيرة ؟ يجب أن نلعب الغميضة؟

199
00:18:52,680 --> 00:18:56,650
أنا لا أريد ذلك . أنها لعبة نلعبها كل يوم

200
00:18:57,720 --> 00:19:00,670
إذن ، أيجب أن نلعب تو- هو؟
(لعبة الخيول الكورية)

201
00:19:01,890 --> 00:19:06,430
إذن ، ماذا تريد أن تفعل ؟ سأفعل أي شيء

202
00:19:06,430 --> 00:19:09,510
، أذن ، يا أختي الكبيرة

203
00:19:09,510 --> 00:19:12,510
دعنا نذهب لمشاهدة المصارعة

204
00:19:12,510 --> 00:19:17,770
نخرج من القصر ونطير طائرة ورقية ، و نراهم يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية أيضاً

205
00:19:17,770 --> 00:19:19,530
ماذا ؟

206
00:19:24,290 --> 00:19:29,950
ربما سيستغرق ست ساعات . كوني حذرة بأن يونغ تشانغ و جيونغ ميونغ لا يعرفان بالأمور في القصر

207
00:19:29,950 --> 00:19:34,900
نعم. لقد فرضت على  سيدات البلاط على النحو المعتاد

208
00:19:37,160 --> 00:19:40,540
نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك يا أخي -
لم لا ؟ -

209
00:19:40,540 --> 00:19:45,470
قالوا الملكة الام ذهبت الى معبد الجبل ، وسوف تتأخر

210
00:19:45,470 --> 00:19:47,570
سمعت كل شيء

211
00:19:47,570 --> 00:19:49,870
ومع ذلك ، كيف يمكننا ؟

212
00:19:49,870 --> 00:19:52,890
،  لا . حتى لو كنا نذهب للخارج

213
00:19:53,400 --> 00:19:57,780
كيف يمكننا أن نخرج من القصر؟

214
00:20:00,500 --> 00:20:06,950
...  أما بالنسبة لذلك ، يا أختي الكبيرة . سابقاً بينما كنت ألعب الغميضة مع  سيدات البلاط

215
00:20:44,160 --> 00:20:47,980
!كان هناك مكان مثل هذا في هذا العالم

216
00:20:51,060 --> 00:20:52,660
أخي ، بسرعة

217
00:20:58,790 --> 00:21:01,200
أقمت بعملٍ جيد حقاً بتضييق الخناق على  سيدات البلاط ، أليس كذلك؟

218
00:21:01,200 --> 00:21:04,880
نعم . اخبرتهم بأن لا يفتحوا حتى الباب بما أنني كنت سأنام

219
00:21:04,880 --> 00:21:10,110
... أنا أيضا أخبرت سيدة البلاط تشوي بأنني سأكون معك ، ولكن

220
00:21:13,790 --> 00:21:16,570
لكن يا أخي ،أ ينبغي لنا أن نرجع فقط ؟

221
00:21:16,570 --> 00:21:20,040
أنه أمر خطير
وماذا لو  أكتشفت الملكة الام ذلك ؟

222
00:21:20,040 --> 00:21:25,520
أنا لا أريد ذلك . أريد أن أرى العاصمة على وجه اليقين

223
00:21:26,710 --> 00:21:30,910
إذا كنت لن تذهبِ ، فسأذهب بمفردي على الأقل

224
00:21:31,990 --> 00:21:35,590
أنك لا تستطيع ذلك . كيف يمكنك بمفردك ؟

225
00:21:39,670 --> 00:21:41,490
حسناً ، لنذهب

226
00:21:41,490 --> 00:21:44,810
بدلاً من ذلك ، يجب أن تبقى ثابتاً بجانبي للتأكيد

227
00:21:44,810 --> 00:21:46,040
أفهمت ؟

228
00:21:46,040 --> 00:21:47,910
نعم ، يا أختي الكبيرة

229
00:21:54,220 --> 00:21:55,710
! أنظري

230
00:21:55,710 --> 00:21:59,150
الأشجار خارج القصر تبدو هكذا

231
00:22:01,390 --> 00:22:05,000
لنذهب. اذا ذهبنا بسرعة ، فسنكون قادرين على رؤية المصارعة وأيضا الطائرات الورقية

232
00:22:05,000 --> 00:22:06,590
لنذهب

233
00:22:17,080 --> 00:22:19,660
هنا ، هنا ، هنا ، هنا

234
00:22:19,660 --> 00:22:22,700
سأراهن على الرجل مع الشريط الأحمر بالفخذ

235
00:22:31,080 --> 00:22:34,830
! يبدو هؤلاء كلهم من عامة الناس

236
00:22:39,400 --> 00:22:41,150
!هذا صحيح. هذا صحيح

237
00:22:41,150 --> 00:22:44,130
!الرجل مع الشريط الأحمر فاز

238
00:22:44,130 --> 00:22:48,020
! انظر ، أخي ! الرجل مع الشريط الأحمر لابد بأنهُ فاز في المباراة

239
00:23:27,550 --> 00:23:33,450
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

240
00:23:36,370 --> 00:23:39,570
طلبت أن تأتي بالكثير

241
00:23:45,220 --> 00:23:47,590
أعتذر،  يا سيدي

242
00:23:51,900 --> 00:23:54,460
أنا لم أخبرك ك أن تذهب ضد صاحب الجلالة ، يا سيدي

243
00:23:54,460 --> 00:23:56,220
سموكِ أيتها الملكة الارملة

244
00:23:56,220 --> 00:23:58,580
انه لأمن العائلة المالكة

245
00:23:58,580 --> 00:24:01,900
،يا رئيس الوزراء ، كما ساعدت الملك الحالي في الماضي لذلك

246
00:24:01,900 --> 00:24:04,630
أنا أطلب منك أن تفعل ذلك لحياة الأميرالكبير

247
00:24:04,630 --> 00:24:08,290
ولكن إذا كنت مضيت قدماً في الخطة، سأكسب شكوك جلالته

248
00:24:08,290 --> 00:24:12,790
أنهُ ربما صب الزيت على هذا الوضع السياسي الغير المستقر

249
00:24:12,790 --> 00:24:16,350
نعم. أرى بأنك تقر بذلك أيضاً ، يا رئيس وزراء

250
00:24:16,350 --> 00:24:19,740
،أن الوضع الحالي هو من هذا القبيل. لذلك

251
00:24:19,740 --> 00:24:22,630
لهذا السبب أستجب لطلبي بأن لا أراك داخل القصر ولكن خارجه

252
00:24:22,630 --> 00:24:23,620
سموكِ

253
00:24:23,620 --> 00:24:28,670
أنا أيضا سأقول الشيء نفسه كالملك الحالي، يا رئيس وزراء

254
00:24:29,280 --> 00:24:35,450
هذا هو لكلاً من الملك الحالي و الأمير الكبير

255
00:24:41,900 --> 00:24:43,500
... لذا

256
00:24:45,720 --> 00:24:48,320
سأنتظر جوابك

257
00:24:48,320 --> 00:24:53,910
إلن تكون مهمة صعبة للأميرة التي لا تزال صغيرة ؟

258
00:24:53,910 --> 00:24:55,500
كان الأمر كذلك

259
00:24:56,120 --> 00:25:00,910
الأميرة هي طفلة صغيرة التي لا تزال لا تعرف السياسة داخل القصر

260
00:25:00,910 --> 00:25:05,740
ومع ذلك ، فهذا هو أيضاً للأميرة ، يا رئيس الوزراء

261
00:25:07,810 --> 00:25:10,140
هل يا رئيس وزراء، من قبل أي فرصة

262
00:25:10,810 --> 00:25:13,420
تؤمن بالنبوءات؟

263
00:25:14,160 --> 00:25:20,170
منذ زمن طويل جداً ، كان هناك وقت عندما التقيت بزاهد في هذا المعبد الجبلي

264
00:25:20,170 --> 00:25:21,770
زاهد، قلتِ ؟

265
00:25:21,770 --> 00:25:27,410
سمعت شيئاً لا تحمد عقباه الذي لم أستطع أن أصدقه على الإطلاق

266
00:25:27,410 --> 00:25:29,730
... أبداً بما أن ذلك الرجل

267
00:25:31,390 --> 00:25:33,700
... أنا عشت قد أنسى ذلك، ولكن

268
00:25:34,580 --> 00:25:37,740
... بعد العثور على الأثار لذلك مجدداً قبل خمس سنوات

269
00:25:38,690 --> 00:25:42,140
فإن القلق في قلبي لم ينصرف

270
00:25:49,700 --> 00:25:52,600
!لابد أنكم جائعين ! رجاءاً تناولوا الكثير

271
00:25:58,340 --> 00:26:00,180
أنت تشرب الكحول أيضاً ؟

272
00:26:00,180 --> 00:26:05,600
أنه من الطبيعي لصبي يبلغ من العمر أثني عشر سنة أن يشرب ويذهب إلى بيت المومس، ولكن نحن بالفعل خمسة عشر سنة

273
00:26:08,340 --> 00:26:10,310
ماذا عن ذلك ، أيها المجتهد ؟

274
00:26:10,840 --> 00:26:12,540
أتعتقد يمكنك فعل ذلك؟

275
00:26:17,780 --> 00:26:19,940
... مهلاً ، أنت

276
00:26:23,000 --> 00:26:25,790
هناك. فعلت كل ما تريد القيام به

277
00:26:25,790 --> 00:26:28,200
رأيت المصارعة الصبيانية وحتى شربت الكحول

278
00:26:28,200 --> 00:26:30,520
لذلك، الآن،  أنا سأسألك

279
00:26:30,520 --> 00:26:33,280
هل صحيح أنك تخليت عن الدراسة؟

280
00:26:33,280 --> 00:26:36,250
لماذا بحق الكون ؟ ما هو السبب؟

281
00:26:37,110 --> 00:26:39,390
سمعت ذلك من متعهد أسرتنا

282
00:26:39,390 --> 00:26:43,990
بعد سماع ذلك ، جئت مباشرة  إليك من دون حتى زيارة والدي

283
00:26:44,990 --> 00:26:46,740
! ان وو

284
00:26:48,290 --> 00:26:51,390
إلا نستطيع فقط  التحدث عن شيء آخر اليوم؟

285
00:27:17,620 --> 00:27:20,620
هل تخبرنا أن  نستخدم هذا المكان؟

286
00:27:20,620 --> 00:27:24,040
إلم تسألي عن المرحاض؟

287
00:27:24,040 --> 00:27:26,640
لا . انه سيعمل

288
00:27:27,320 --> 00:27:30,090
حقاً

289
00:27:33,130 --> 00:27:36,440
العوام لا تستخدم ماي- و- تيول  ، فهمت
(المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة)

290
00:27:36,440 --> 00:27:36,990
(المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة)

291
00:27:39,750 --> 00:27:42,750
ومع ذلك ، يمكننا أن نكسب لقمة العيش بعد أن جاء الملك الجديد

292
00:27:42,750 --> 00:27:46,760
ومع ذلك، هل سمعت ؟ بأن هذا الأمير ايم هاي لم يمت في حادث

293
00:27:46,760 --> 00:27:48,540
!  يقولون الملك قتله، أخيه الأكبر

294
00:27:48,540 --> 00:27:51,010
! توقف !  شخصٌ ما سيسمع

295
00:27:53,240 --> 00:27:56,910
يا إلهي . إذن من تعتقد سيكون التالي ؟

296
00:27:56,910 --> 00:27:59,240
إلن يكون هو الأمير الكبير يونغ تشانغ ، أليس كذلك؟

297
00:28:00,030 --> 00:28:01,880
! أنا أقول لك ستفقد عنقك

298
00:28:01,880 --> 00:28:04,480
لماذا؟ هل هناك أي شخص لا يعرف ذلك في العاصمة ؟

299
00:28:04,480 --> 00:28:07,350
يكفي ذلك . دعنا نذهب إلى  جسر غوانغ تونغ. رأيت بقعة جيدة لنخطو عليها

300
00:28:07,350 --> 00:28:10,040
يجب ان نذهب؟

301
00:28:10,040 --> 00:28:13,280
ماذا؟  أنت لا تملك المال ؟

302
00:28:13,280 --> 00:28:16,300
... ما هو المال؟ ما هو هذا الشيء الذي

303
00:28:16,300 --> 00:28:19,600
لا .  أنت لا تعرف ما هو المال؟

304
00:28:19,600 --> 00:28:22,280
أنت أكلت وجبة مجانية بهذه الطريقة؟

305
00:28:23,170 --> 00:28:24,630
! أخي

306
00:28:24,630 --> 00:28:26,680
! أختي الكبيرة

307
00:28:26,680 --> 00:28:28,380
كيف حالك؟ كيف حالك؟

308
00:28:30,640 --> 00:28:33,600
! ماذا تفعل؟ أنت كنت  فظ و وقح

309
00:28:33,600 --> 00:28:36,030
كيف تجرؤ على الصراخ عليه ؟

310
00:28:36,030 --> 00:28:38,880
هل ... هل أنتِ معه؟

311
00:28:38,880 --> 00:28:40,570
لا ، أنا ... أنا

312
00:28:40,570 --> 00:28:43,770
بعد طلبه كل هذا، فانه  قال ليس لديه المال

313
00:28:43,770 --> 00:28:45,500
مال ؟

314
00:28:45,500 --> 00:28:46,970
لا

315
00:28:47,570 --> 00:28:49,500
أنتِ لا تعرفين ما هو المال أيضاً ؟

316
00:28:49,500 --> 00:28:53,130
لا . أنهُ ليس كذلك

317
00:28:56,160 --> 00:28:58,080
مهلاً ، اليى أين أنت ذاهب؟

318
00:28:58,080 --> 00:28:59,740
هذا محرج

319
00:28:59,740 --> 00:29:03,320
،أنها المرة الأولى  لي في السوق، وذلك لأنني بحاجة للدفع إذا أكل الطعام

320
00:29:03,320 --> 00:29:05,600
لقد فشلت في التفكير في ذلك

321
00:29:05,600 --> 00:29:06,960
ماذا ؟ -
!ولكن -

322
00:29:06,960 --> 00:29:10,110
! حتى مع ذلك، موقفك هو وقح جداً

323
00:29:10,110 --> 00:29:12,770
... سأرسل المال عندما أعود، ولكنك -

324
00:29:12,770 --> 00:29:13,860
! مهلاً -
نعم -

325
00:29:13,860 --> 00:29:15,590
أجلب عصا الضرب

326
00:29:15,590 --> 00:29:17,750
لأطفال مثل هؤلاء ، الضرب هو الدواء

327
00:29:17,750 --> 00:29:18,480
ماذا؟

328
00:29:18,480 --> 00:29:19,450
! أختي الكبيرة

329
00:29:19,450 --> 00:29:20,650
أجلبها بسرعة

330
00:29:20,650 --> 00:29:21,490
! اختي الكبيرة

331
00:29:21,490 --> 00:29:23,480
هل فقدت عقلك ، أيها النذل؟

332
00:29:23,480 --> 00:29:24,700
كيف تجرؤ ؟  من برأيك قد نكون ؟

333
00:29:24,700 --> 00:29:27,540
... من وماذا تقصدين بمن ؟ أنتم  أولئك الذين يحاولون أن يأكلوا وجبات مجانية. هذه

334
00:29:27,540 --> 00:29:29,450
أنزل تلك اليد

335
00:29:36,450 --> 00:29:39,470
أريد أن أذهب إلى القصر

336
00:29:40,620 --> 00:29:45,660
انهم مخيفين جدا

337
00:29:45,660 --> 00:29:47,610
حسنا، أيها الأمير الكبير

338
00:29:47,610 --> 00:29:50,090
ما كان ينبغي أن أجلبك

339
00:29:50,090 --> 00:29:52,010
أنا آسفة

340
00:29:57,040 --> 00:29:59,480
! أنزل تلك اليد

341
00:30:07,750 --> 00:30:09,200
ماذا حدث؟

342
00:30:09,200 --> 00:30:11,570
أنا بالكاد تمكنت من منعه من نقلهم الى مركز الشرطة

343
00:30:11,570 --> 00:30:14,180
أخبرتهم بانه لا جدوى حتى إذا ذهب

344
00:30:14,690 --> 00:30:16,830
هل استخدمت بعض التأثير كأبن لقائد الشرطة ؟

345
00:30:16,830 --> 00:30:18,240
انها عطلة، تذكر؟

346
00:30:18,240 --> 00:30:20,930
يتم التغاضي عن القضايا التي تنشأ خلال عطلة الاعياد

347
00:30:26,470 --> 00:30:29,750
بما أنني دفعت لما أكلتماه ، فلا بأس بالنسبة لكما بأن تذهبا

348
00:30:29,750 --> 00:30:33,450
في أول قمر مكتمل من السنة، فمن المعتاد أن  نتقاسم حصة الطعام ، ولكن ليس عندما يتعلق الأمر بممارسة الأعمال التجارية

349
00:30:33,450 --> 00:30:36,550
لذلك، لا تكرري  نفس الخطأ

350
00:30:39,500 --> 00:30:41,590
( أنتظر . ( أستخدام  لغة الأوامر محفوظة للملوك و المسؤولين العاليين

351
00:30:46,870 --> 00:30:48,870
ما هو أسمك ؟

352
00:30:48,870 --> 00:30:51,290
بما أنك قد فعلت شيئاً يستحق الثناء، فسأمنحك مكافأة

353
00:30:51,290 --> 00:30:53,350
!ما ... ماذا ؟

354
00:30:53,350 --> 00:30:55,740
انها نزلت بقوة . تتحدث بشكل غير رسمي

355
00:30:55,740 --> 00:30:58,080
ماذا تفعل؟ آه

356
00:30:58,080 --> 00:31:00,690
أخبرني بأسم أبيك الموقر أيضاً

357
00:31:00,690 --> 00:31:03,760
سيتم معاقبة هذا التابع شرير ولكن

358
00:31:03,760 --> 00:31:08,870
سيتم ترقية والدك في مركز حكومي رفيع  بما انه ربى أبن شهم

359
00:31:08,870 --> 00:31:13,220
ترقية،  قلتِ ؟ أنت أبنة عائلة بعض الوزراء؟

360
00:31:13,220 --> 00:31:17,020
أنظري هنا ! أنا لا أعرف من أنتِ  ولكن لا  تكوني مفرطة جداً ؟

361
00:31:17,020 --> 00:31:21,330
ماذا تقصدين بسؤالي فجأة عن أسم  والدي حتى بينما أنها مرتي الأولى التي أراكِ فيها بحياتي ؟

362
00:31:21,330 --> 00:31:24,270
... لا . انظر هنا.  ليس الأمر كذلك . أنا فقط

363
00:31:24,270 --> 00:31:27,390
حسناً . بما أنكِ سألتِ ، فسأجيب

364
00:31:27,390 --> 00:31:33,180
أنا أدعى جو وون من عائلة هونغ.  والدي هو قائد الشرطة، فخامته  هونغ يونغ

365
00:31:33,180 --> 00:31:35,660
ومع ذلك،  لست بحاجة للمكافأة ، وأنتِ عذراء تتقدم

366
00:31:35,660 --> 00:31:41,770
لا ترقي والدي . إذا كان هناك شيء يجب عليكِ القيام به، فهو على الأرجح أن  تعتذري

367
00:31:41,770 --> 00:31:46,970
ماذا ؟ -
أولاً، حادث اليوم هو خطأك أنتِ يا عذراء . انه ليس خطأ   حارس الحانة الشرير -

368
00:31:46,970 --> 00:31:50,610
ولذلك، سيكون عليك الاعتذار له أولا

369
00:31:50,610 --> 00:31:54,990
ثانياً . بما أنكِ  قد سخرتِ من  الشخص الذي ساعدكِ ، فهذه هي أيضا مسألة يجب الاعتذار عنها

370
00:31:54,990 --> 00:31:59,670
.انظر هنا -
لذلك،  عودي و أعكسي أولا على نفسك وبعد ذلك أعتذري -

371
00:31:59,670 --> 00:32:03,420
اذا كنتِ تريدين الذهاب للقيام بذلك عندها سأنتظر

372
00:32:06,250 --> 00:32:09,970
أرجو أن تكون متفهمة  . انه كان دائما شائك قليلاً

373
00:32:18,950 --> 00:32:21,940
ماذا فعلت؟

374
00:32:21,940 --> 00:32:24,940
لم يكن عليك توبيخها . فهي فتاة لا تزال صغيرة

375
00:32:24,940 --> 00:32:31,150
ومع ذلك، ما يجب أن تتحقق يجب أن يتحقق. ويبدو أنها عذراء من عائلة نبيلة. كيف تستطيعين أن تكون غليظة هكذا ؟

376
00:32:31,150 --> 00:32:33,630
لماذا؟ اعتقد كانت لطيفة

377
00:32:33,630 --> 00:32:36,140
ولكن هؤلاء الأطفال هم مسلين بعض الشيء

378
00:32:36,140 --> 00:32:40,500
ماذا عن هؤلاء ؟  -
أنهم كانوا يقولون شيئاً عن القصر-

379
00:32:40,500 --> 00:32:43,530
آه. لقد دعت الولد الصغير بالأمير الكبير

380
00:32:43,530 --> 00:32:47,510
ماذا؟ هل هما مجنونين ؟

381
00:32:52,170 --> 00:32:54,820
حقاً. أياً كان ما فعلته؟

382
00:32:54,820 --> 00:32:57,340
لقد فعلت ذلك فقط لأنني ممتنة

383
00:32:57,340 --> 00:32:59,760
أليس هذا صحيحاً يا أخي ؟ -
نعم -

384
00:32:59,760 --> 00:33:03,010
حسناً ، على الرغم من انه فعل ذلك دون معرفة ، إلا أنهُ كان وقحاً

385
00:33:03,010 --> 00:33:05,700
هؤلاء التابعين من قبل أيضا

386
00:33:05,700 --> 00:33:09,950
صحيح . عندما نعود إلى القصر، سيكون علينا  إن نصدر بعض العقوبات

387
00:33:17,870 --> 00:33:20,800
أنتظر، أخي . هناك أشخاص يجب أن أعاقبهم أولاً

388
00:33:20,800 --> 00:33:23,940
ماذا ؟ -
أبقى هنا -

389
00:33:24,920 --> 00:33:28,000
تعالوا للداخل

390
00:33:28,000 --> 00:33:30,290
ما هذا؟ يا إلهي

391
00:33:30,290 --> 00:33:32,980
إذهبوا بعد إلهو . إذهبوا بعد إلهو لفترة طويلة

392
00:33:32,980 --> 00:33:36,850
أنتما ،  أنظرا إلي  للحظة

393
00:33:36,850 --> 00:33:39,200
نحن  ؟ -
هذا صحيح -

394
00:33:39,200 --> 00:33:43,170
أنتم العوام الذين خرجوا من تلك الحانة التي هناك ، أليس كذلك؟

395
00:33:43,170 --> 00:33:47,590
و إذن ؟ -
سمعت كل كلمة قلتماها هناك -

396
00:33:47,590 --> 00:33:50,830
أقصد ما قلته المتعلق بجلالته  والأمير ايم هاي الذي توفي

397
00:33:50,830 --> 00:33:53,470
و إذن ؟

398
00:33:53,470 --> 00:33:56,970
"أنتم أوغاد ! ماذا تقصد ، "وإذن ؟

399
00:33:56,970 --> 00:34:02,230
كيف تتجرأ على الحط من قدر صاحب الجلالة! هل تعتقد أنك ستكون على ما يرام بعد ذلك؟

400
00:34:15,430 --> 00:34:18,780
لقد عادتِ الى القصر في وقت مبكر -
وماذا عن الأطفال؟ -

401
00:34:18,780 --> 00:34:23,150
I ... حسناً ... لم أقول شيئا خاطئا؟

402
00:34:23,150 --> 00:34:25,740
!ماذا قلت؟ أيها النذل

403
00:34:25,740 --> 00:34:29,540
لا، فليس هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟

404
00:34:29,540 --> 00:34:34,220
بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ

405
00:34:38,420 --> 00:34:39,970
انظر هنا. يجب أن تتوقف الآن

406
00:34:39,970 --> 00:34:43,250
لكنه مثير للسخرية، أليس كذلك؟ انها اختارت معركة على شيء مثل هذا

407
00:34:43,250 --> 00:34:47,380
أنتظر. ماذا قلت للتو؟

408
00:34:47,380 --> 00:34:49,000
ماذا سيحدث للأمير الكبير؟  -
آه -

409
00:34:49,000 --> 00:34:51,050
إذن يمكنكِ التلعثم على ذلك أيضا؟

410
00:34:51,050 --> 00:34:55,240
انظري هنا، يا آنسة . هذا ليس كلام بالي

411
00:34:55,240 --> 00:35:00,470
أن الملك سيوقع قريباً بالأمير الكبير، والأميرة، والجميع هم أيضاً على بينة  فحتى كلاب القرية تعرف

412
00:35:00,470 --> 00:35:02,450
هذا ما أقوله

413
00:35:02,450 --> 00:35:03,600
إليس هذا صحيحاً ؟

414
00:35:03,600 --> 00:35:06,750
! بالطبع

415
00:35:34,880 --> 00:35:37,090
أخي

416
00:35:39,070 --> 00:35:42,360
أيها الأمير الكبير -
لا توقظيه -

417
00:35:42,360 --> 00:35:45,490
سأنظر إليه فقط  و أخرج حالاً

418
00:35:53,290 --> 00:35:55,950
!! الأمير الكبير

419
00:35:58,260 --> 00:36:01,070
الملكة الأرملة -
ماذا حدث هنا؟ -

420
00:36:01,070 --> 00:36:04,580
إليس الأمير الكبير والأميرة من المفترض أن يكونا معاً ؟

421
00:36:10,340 --> 00:36:12,810
أولوا مزيد من الأهتمام للأمن

422
00:36:12,810 --> 00:36:15,360
نعم ، جلالتك

423
00:36:17,280 --> 00:36:20,260
هيا . هيا

424
00:36:20,260 --> 00:36:22,310
قلعة جبل نام هان

425
00:36:34,610 --> 00:36:36,400
ماذا حدث بحق الكون ؟

426
00:36:36,400 --> 00:36:40,610
الأميرة والأمير الكبير لايمكن العثور عليهما في اي مكان

427
00:36:42,130 --> 00:36:44,460
!! جلالتك

428
00:37:03,740 --> 00:37:10,050
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

429
00:37:15,640 --> 00:37:18,150
هل هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟

430
00:37:18,150 --> 00:37:21,700
بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ

431
00:37:21,700 --> 00:37:28,150
... لا ...  ليس هناك طريقة. فجلالته  لن

432
00:37:28,150 --> 00:37:30,080
أختي الكبيرة

433
00:37:32,390 --> 00:37:34,740
أخي

434
00:37:34,740 --> 00:37:40,740
أختي الكبيرة ، أنا خائف وساقي تؤلمانني أيضاً

435
00:37:42,220 --> 00:37:47,360
أنا آسفة أخي . فلقد كنت أفكر في شيء آخر

436
00:37:54,140 --> 00:37:55,630
هنا

437
00:38:03,120 --> 00:38:08,880
لكن بعد ذلك يا أختي الكبيرة . أيمكنكِ رؤية الطريق عند حلول الظلام ؟

438
00:38:08,880 --> 00:38:12,210
هناك.  الشمس هي تغرب

439
00:38:12,210 --> 00:38:13,910
ماذا ؟

440
00:38:20,770 --> 00:38:24,050
أنا خائف يا أختي الكبيرة

441
00:38:38,090 --> 00:38:40,440
كيم جي نام ،  والد الملكة الأرملة

442
00:38:42,270 --> 00:38:46,710
ماذا تعني بأنه حتى جنود القصر لا يمكنهم العثور عليهما ؟ أين بحق الكون تقول هؤلاء الأطفال ؟

443
00:38:46,710 --> 00:38:50,440
أشعر بالخجل حقا، يا صاحب الجلالة -
دق ناقوس الخطر  -

444
00:38:50,440 --> 00:38:52,680
نعم ، يا صاحب الجلالة -
... ولكن يا صاحب الجلالة -

445
00:38:52,680 --> 00:38:55,820
هذا يقترب الى حد الانقلاب . دع الجميع في العاصمة يعرف و

446
00:38:55,820 --> 00:39:00,120
حشد الجميع ، أعني، حتى العاصمة وقوات الشرطة

447
00:39:05,710 --> 00:39:08,700
أوه سيونغ ، ماذا قد حدث بحق الكون ؟

448
00:39:08,700 --> 00:39:11,640
وعلاوة على ذلك ، فإن الغربيين في القاعة الرئيسية. لماذا هذا ؟

449
00:39:11,640 --> 00:39:16,440
لماذا برأيك ؟ انهم يشتبهون بجلالته  الآن

450
00:39:22,190 --> 00:39:24,330
! يا صاحب الجلالة

451
00:39:27,280 --> 00:39:33,710
أرجوك أعهد بالتحقيق في العثور على الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة إلينا

452
00:39:34,630 --> 00:39:36,780
! يا صاحب الجلالة

453
00:39:37,920 --> 00:39:41,050
هل فقدت عقلك كله ؟

454
00:39:41,050 --> 00:39:43,620
! هذا المكان هو الغرفة الملكية للملك

455
00:39:43,620 --> 00:39:45,880
كيف تجرؤ على التفوه بهذا بعدم إكتراث أمام  صاحب الجلالة ؟

456
00:39:45,880 --> 00:39:51,390
أنت ربما تشك بي

457
00:39:52,210 --> 00:40:01,860
إليس هذا صحيحاً ؟ لابد أن تكون تفكر بأنني أحاول أن أؤذي يونغ تشانغ

458
00:40:01,860 --> 00:40:07,180
... هذه رغبتي، الأمير الكبير والأميرة

459
00:40:12,000 --> 00:40:14,620
نعم ، جلالتك

460
00:40:14,620 --> 00:40:21,560
بما انك تتنازل للاستفسار، فسأ تجرأ على وضع رقبتي خارجاً و أسأل

461
00:40:22,570 --> 00:40:28,920
سمعت بأنك تركت القصر وأجريت عمليات تفتيش سرية في تستر

462
00:40:30,130 --> 00:40:32,260
من اين اتيت؟

463
00:40:33,780 --> 00:40:35,300
بالضبط في تلك الساعة

464
00:40:35,300 --> 00:40:39,990
في الوقت الذي كان فيه جلالتك خارج القصر و سموهما على حد سواء أختفيا

465
00:40:39,990 --> 00:40:43,910
!حتى ذلك الحين كنت لا تعرف ! حقاً ، يا صاحب الجلالة ؟

466
00:40:43,910 --> 00:40:46,560
! أيها الوالد بالقانون للملكة الأرملة

467
00:41:01,500 --> 00:41:03,550
أبي -
جو وون -

468
00:41:03,550 --> 00:41:06,090
... هل هناك أي شيء في هذه المسألة . ناقوس الخطر بالقصر فقط الآن

469
00:41:06,090 --> 00:41:10,680
هناك حادث في القصر. صاحب السمو الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة قد أختفيا

470
00:41:10,680 --> 00:41:13,250
أعذرني ؟ -
دعنا نتكلم بتفصيل أكثر بعد عودتي -

471
00:41:13,250 --> 00:41:15,810
دعنا نذهب -
! نعم

472
00:41:27,000 --> 00:41:29,660
ماذا ؟ -
هل أنت متأكد؟-

473
00:41:29,660 --> 00:41:33,150
أن هذين الطفلين سابقاً  قالا شيئاً حول القصر والأمير الكبير ؟

474
00:41:33,150 --> 00:41:38,450
... نعم، ولكن
أنتظر . أيمكن أن يكونا ... ؟

475
00:41:39,700 --> 00:41:42,550
! بما أنك لا تعرف أبداً، فأبلغ  قسم العاصمة ! و الشرطة أيضاً

476
00:41:42,550 --> 00:41:44,320
سوف أذهب إلى ذلك المكان في وقت سابق

477
00:41:44,320 --> 00:41:46,230
حسناً . فهمت

478
00:42:10,640 --> 00:42:12,610
صاحب السمو الأمير

479
00:42:20,570 --> 00:42:25,480
هل أنت على ما يرام أخي ؟
هل تشعر بالبرد؟

480
00:42:26,610 --> 00:42:30,930
يا أختي الكبيرة ،  أود أن أعود إلى القصر

481
00:42:30,930 --> 00:42:37,170
يقول الناس أنه إذا ذهبنا على هذا الطريق فسيظهر القصر

482
00:42:37,170 --> 00:42:39,260
أنتظر لفترة أطول قليلاً

483
00:42:39,260 --> 00:42:42,140
هل أنتِ بخير ، يا أختي الكبيرة ؟

484
00:42:42,140 --> 00:42:46,010
بشرتك هي شاحبة

485
00:42:46,010 --> 00:42:48,450
أنا بخير

486
00:42:57,220 --> 00:43:02,240
! أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة !  عودي لرشدك ! أختي الكبيرة

487
00:43:02,240 --> 00:43:08,190
ساعدونا . أرجوكم ساعدونا
ساعدونا

488
00:43:08,190 --> 00:43:11,930
ساعدونا . أرجوكم  ساعدونا

489
00:43:11,930 --> 00:43:14,280
ساعدونا

490
00:43:20,590 --> 00:43:24,150
ماذا حدث؟ كيف ...؟

491
00:43:26,560 --> 00:43:30,330
... ساعدني. الأمير الكبير

492
00:43:30,330 --> 00:43:35,300
هذا الطفل. إلى القصر ... من فضلك

493
00:43:35,300 --> 00:43:37,490
سموكِ الأميرة؟

494
00:43:40,940 --> 00:43:42,550
الأميرة

495
00:43:42,550 --> 00:43:46,950
! أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة

496
00:43:59,000 --> 00:44:00,870
! صاحبة السمو

497
00:44:03,330 --> 00:44:06,310
!يونغ تشانغ! جيونغ ميونغ

498
00:44:06,310 --> 00:44:08,730
!الأمير الكبير
!! الأميرة

499
00:44:08,730 --> 00:44:12,070
هل أنت بخير؟  الأمير الكبير ؟

500
00:44:12,070 --> 00:44:15,250
لحسن الحظ ، لم يصابا بجروح

501
00:44:15,250 --> 00:44:19,670
سامحينا . فهذا هو كلهُ بسبب قصورنا

502
00:44:22,750 --> 00:44:24,300
الملكة الأرملة

503
00:44:24,300 --> 00:44:27,320
الملكة الأرملة

504
00:44:34,950 --> 00:44:37,630
الملكة الأرملة

505
00:44:53,090 --> 00:44:56,110
! هنا، رافقوا كلاً من أصحاب السمو الآن

506
00:44:56,110 --> 00:44:57,820
بسرعة

507
00:44:57,820 --> 00:44:59,740
سموك ِ

508
00:45:30,560 --> 00:45:33,060
مسكن الأميرة جيونغ ميونغ

509
00:45:36,990 --> 00:45:40,170
حقاً ، هل أنتِ بخير ؟

510
00:45:48,790 --> 00:45:53,030
أنا آسفة . يا سيدة البلاط تشوي

511
00:45:55,140 --> 00:45:57,650
كنت مخطئة

512
00:45:59,350 --> 00:46:03,920
لا . فأنتِ بقيتِ سالمة هكذا

513
00:46:06,650 --> 00:46:12,710
أعتقدنا كلنا بأنكِ قد تعرضتِ لحادث

514
00:46:13,690 --> 00:46:17,420
.... بأن جلالته أخيراً كان لكلاكما

515
00:46:30,790 --> 00:46:32,800
سيدة البلاط تشوي

516
00:46:33,790 --> 00:46:36,800
هناك شيء أريد أن أسأله

517
00:46:42,750 --> 00:46:45,740
هل ترغب في رؤية صاحبة السمو الأميرة؟

518
00:46:48,590 --> 00:46:52,190
لا . لنذهب

519
00:46:58,150 --> 00:46:59,980
جلالتك ؟

520
00:47:14,380 --> 00:47:18,910
كنتِ في طريقكِ لرؤية يونغ تشانغ ، إليس كذلك ؟

521
00:47:19,500 --> 00:47:21,180
نعم

522
00:47:22,150 --> 00:47:26,600
أنا فضولية عما إذا كان بخير

523
00:47:28,110 --> 00:47:32,010
و أيضاً ،  سامحني يا صاحب الجلالة

524
00:47:32,700 --> 00:47:37,730
لأنني سببت لك محنة كبيرة جداً

525
00:47:45,630 --> 00:47:47,660
سوين
[  الشخص الصغير  ]

526
00:47:48,810 --> 00:47:53,840
أهذا ما تقوليه؟ أمامي، يمكنكِ دعوت نفسكِ بذلك

527
00:47:57,250 --> 00:48:03,120
'منذ زمن طويل ، أعتدتِ أن تدعيني فقط ' بأخي الكبير

528
00:48:05,110 --> 00:48:10,910
هذا صحيح . من المحتمل أنهُ جشعي

529
00:48:10,910 --> 00:48:13,850
،بغض النظر عما يحدث في العالم

530
00:48:13,850 --> 00:48:18,050
أريد أن أنادى على هذا النحو من قبلكِ على الأقل

531
00:48:19,110 --> 00:48:21,570
أخي الكبير

532
00:48:23,200 --> 00:48:28,500
أيتها الأميرة ، ماذا تقصدين بذلك ؟
"أخبرتكِ أن تدعيه بـ "ولي العهد

533
00:48:29,600 --> 00:48:32,430
...  لذلك، عندما نكون نحن الأثنين فقط

534
00:48:32,430 --> 00:48:37,320
عندها ، ناديني بأخي الكبير لأطمئنان قلبكِ  . أفهمتِ ؟

535
00:48:37,320 --> 00:48:40,180
أيمكنني حقاً فعلٌ هذا ؟

536
00:48:45,730 --> 00:48:51,280
الرياح الباردة ، أيتها الأميرة . لاتبقي كثيراً

537
00:48:58,110 --> 00:49:02,910
... هل هذا صحيح ؟ لصاحب الجلالة، حقاً

538
00:49:02,910 --> 00:49:05,870
يونغ تشانغ و أنا  نكون أعدائه ؟

539
00:49:06,920 --> 00:49:09,250
، مستحيل

540
00:49:09,250 --> 00:49:13,700
لابد بأنني سمعت خطئاً  . لا بد أنهم كانوا على خطأ

541
00:49:13,700 --> 00:49:19,080
... جلالته ليس هذا النوع من الأشخاص . فأخي الكبير هو

542
00:49:19,080 --> 00:49:21,070
أخي الكبير

543
00:49:22,370 --> 00:49:30,120
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki.com

544
00:49:31,290 --> 00:49:35,680
اليوم هو أول قمر مكتمل من السنة

545
00:49:36,330 --> 00:49:38,350
أنت تعرف ، صحيح ؟

546
00:49:40,250 --> 00:49:42,170
جيونغ ميونغ

547
00:49:43,060 --> 00:49:45,290
هل تذكر ؟

548
00:49:45,970 --> 00:49:51,650
أنت بعت موجة الحر لي من قبل

549
00:49:56,940 --> 00:49:58,880
آه ، صحيح جيونغ ميونغ ؟

550
00:49:58,880 --> 00:50:00,420
نعم

551
00:50:00,420 --> 00:50:02,950
أشتري موجة حرارتي

552
00:50:04,140 --> 00:50:06,660
!! أخي الكبير

553
00:50:18,010 --> 00:50:21,780
أرجوك أشتري موجة حرارتي  يا أخي الكبير

554
00:50:23,670 --> 00:50:28,230
فهمت . هذا العام أبيعها لك

555
00:50:30,450 --> 00:50:33,050
...  لذلك، يا أخي الكبير

556
00:50:34,270 --> 00:50:36,420
،العام المقبل بالتأكيد

557
00:50:36,970 --> 00:50:40,440
أرجوك بيع خاصتك لي

558
00:50:42,150 --> 00:50:44,360
العام المقبل ، أيضاً

559
00:50:44,360 --> 00:50:46,850
و العام بعد العام القادم ، أيضاً

560
00:50:47,360 --> 00:50:51,850
لفترة طويلة مثل هذه للتأكيد

561
00:51:13,600 --> 00:51:17,860
أحمي هذا الطفل ، يا صاحبة الجلالة

562
00:51:20,460 --> 00:51:22,430
جيوك ام نام سا جو
( عراف القرن 16 )

563
00:51:23,050 --> 00:51:27,450
ماذا قلت للتو ؟

564
00:51:29,580 --> 00:51:34,540
هذا الطفل سيصبح المالك الحقيقي للعالم

565
00:51:34,540 --> 00:51:39,600
... سموكِ ، هذا الطفل الذي لم يولد بعد سيكون

566
00:51:39,600 --> 00:51:43,750
لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة

567
00:51:43,750 --> 00:51:46,460
، أن ذلك اليوم يقترب

568
00:51:46,460 --> 00:51:48,870
... هذا الطفل سيكون

569
00:51:48,870 --> 00:51:52,850
لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة

570
00:51:54,570 --> 00:51:57,920
[ زنزانة السجن لقادة السرقة لفضة مونغ يونغ ]

571
00:52:02,750 --> 00:52:05,650
بارك أونغ سيو
[  الأبن الغير شرعي للغربي بارك سون  ]

572
00:52:16,430 --> 00:52:20,800
هل تقولين  أن هان أوم جاء للأمام  حقاً ؟

573
00:52:20,800 --> 00:52:22,200
نعم

574
00:52:22,200 --> 00:52:26,460
إذا كان له ،فأنه سيكون قادر على تحريك السيدين

575
00:52:26,460 --> 00:52:31,270
كلاهما من الأسر التي تمتلك قوة كبيرة من الأجيال السابقة

576
00:52:31,270 --> 00:52:36,560
إذا هونغ  يونغ يمتلك الشرف ، فكانغ جو سيون يمتلك الثروة

577
00:52:36,560 --> 00:52:39,230
، لو فقط  كلا الجانبين يمكن أن يتحقق

578
00:52:39,230 --> 00:52:42,730
(الأمير الكبير سيكسب جيشاً ضخماً (من ألف جندي وعشرة آلاف خيالة

579
00:52:45,090 --> 00:52:47,650
،ومع ذلك، وحتى مع ذلك

580
00:52:47,650 --> 00:52:51,170
فإنه لن يكون  رئيس الوزراء من يقف الى جانب الأمير الكبير

581
00:52:51,170 --> 00:52:52,510
نعم

582
00:52:52,510 --> 00:52:54,490
أعرف ذلك

583
00:52:54,490 --> 00:52:56,400
، ومع ذلك، من الآن فصاعداً

584
00:52:56,400 --> 00:53:00,080
يجب علينا أن نجعل رئيس وزراء واحد من أشخاص الأمير الكبير

585
00:53:00,080 --> 00:53:02,360
سموكِ

586
00:53:02,360 --> 00:53:04,600
هل فتحتي عينيكِ  أخيراً الآن ؟

587
00:53:04,600 --> 00:53:06,440
لا

588
00:53:06,440 --> 00:53:09,330
كان ذلك قبل فترة طويلة بالفعل

589
00:53:09,330 --> 00:53:10,880
نعم

590
00:53:10,880 --> 00:53:13,340
ندمت عليه

591
00:53:14,480 --> 00:53:16,470
ذلك اليوم

592
00:53:16,480 --> 00:53:20,380
أنا لم أكن قادرة على وضع الأمير الكبير على العرش

593
00:53:33,640 --> 00:53:37,290
صاحبة السمو ، انها صاحبة السمو الأميرة

594
00:53:47,720 --> 00:53:49,960
أمي الملكة

595
00:53:55,680 --> 00:53:57,190
لم أنتِ هكذا ؟ ما هذا ؟

596
00:53:57,190 --> 00:54:00,290
فقط أتبعيني

597
00:54:02,500 --> 00:54:05,550
هذا هو هوا لي وي
(ثوب الزفاف لحفلات الزفاف الملكية)

598
00:54:05,550 --> 00:54:07,970
نساء القصر

599
00:54:07,970 --> 00:54:10,980
أرتدينه  في يوم زفافهن

600
00:54:14,150 --> 00:54:16,970
و أيضاً ،  كان هذا

601
00:54:17,460 --> 00:54:20,500
قد صنع لكِ

602
00:54:25,220 --> 00:54:27,640
... لـ

603
00:54:27,640 --> 00:54:30,360
حفل زفافكِ وهذا في القريب العاجل

604
00:54:32,370 --> 00:54:34,620
أمي الملكة

605
00:54:34,620 --> 00:54:36,820
ماذا تـ ... ؟

606
00:54:36,820 --> 00:54:39,810
ماذا تقصدين بحفل زفافي ؟

607
00:54:42,050 --> 00:54:44,380
! أمي الملكة

608
00:54:48,550 --> 00:54:51,460
أنها رسالة خطية شخصياً من قبل الملكة الأرملة

609
00:54:51,460 --> 00:54:55,720
أنها وضعت ثقتها بي لأقناعكما

610
00:55:00,170 --> 00:55:03,550
زوج صاحبة السمو الأميرة ؟

611
00:55:03,550 --> 00:55:05,960
... لذلك

612
00:55:05,960 --> 00:55:08,210
تريد إما السيد هونغ يونغ أو أنا

613
00:55:08,210 --> 00:55:13,210
لإعطاء أحد أبنائنا كـ زوج لسموها الأميرة

614
00:55:13,210 --> 00:55:15,890
أهذا ما تقوله ؟

615
00:55:24,020 --> 00:55:28,420
ماذا تقصدين  بالزواج ؟ أنا الآن ثلاثة عشر عاماً فقط ، يا أمي الملكة

616
00:55:28,420 --> 00:55:33,210
أرجوكِ تراجعي عن كلماتكِ . فأنا لا أحب ذلك في هذه المرحلة المبكرة

617
00:55:33,210 --> 00:55:35,280
، لو ذلك

618
00:55:35,280 --> 00:55:38,200
فسأضطر إلى ترككِ

619
00:55:38,200 --> 00:55:40,800
أنتِ و أخي الصغير  ، أليس كذلك ؟

620
00:55:40,800 --> 00:55:44,130
أنهُ لأجل أخيكِ الصغير

621
00:55:45,390 --> 00:55:48,210
، لأجل يونغ تشانغ ، طفلي

622
00:55:48,210 --> 00:55:50,380
علينا أن نفعل ذلك

623
00:55:50,380 --> 00:55:52,760
أنتِ فقط

624
00:55:52,760 --> 00:55:55,850
يمكنكِ  أن تنقذي هذا الطفل

625
00:55:59,240 --> 00:56:01,390
... هذا هو

626
00:56:02,560 --> 00:56:05,430
مصيركِ

627
00:56:05,430 --> 00:56:07,850
من بعد أن ولدتِ كأميرة

628
00:56:11,820 --> 00:56:16,780
صاحب السمو . صاحب السمو

629
00:56:16,780 --> 00:56:19,040
! أيها الأمير الكبير

630
00:56:19,040 --> 00:56:21,110
! صاحب السمو الأمير الكبير

631
00:56:23,890 --> 00:56:26,050
! صاحب السمو

632
00:56:30,670 --> 00:56:33,550
يا للعجب! أنهُ كان ممتعاً خارج القصر

633
00:57:06,770 --> 00:57:10,450
! يا إلهي . كان يمكن أن تكون هناك مشكلة كبيرة

634
00:57:10,450 --> 00:57:12,830
جلالتك

635
00:57:19,910 --> 00:57:23,470
كنت على وشك أن تقف في مكان خطير

636
00:57:24,200 --> 00:57:29,200
أنهُ مرتفع جداً بالنسبة لك

637
00:57:32,440 --> 00:57:34,740
أنا لا أريد ذلك

638
00:57:41,440 --> 00:57:43,620
... هل أنت

639
00:57:44,720 --> 00:57:46,930
خائفٌ مني ؟

640
00:57:49,250 --> 00:57:51,620
حسناً

641
00:57:51,620 --> 00:57:54,160
أنا أيضاً

642
00:57:54,160 --> 00:57:56,990
... أنت من هو بهذا الصغر و

643
00:57:58,990 --> 00:58:01,500
والشباب ، وأنا ما زلتُ خائفاً منك

644
00:58:08,890 --> 00:58:18,420
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

645
00:58:25,810 --> 00:58:27,790
هوا جيونغ

646
00:58:27,790 --> 00:58:33,040
بغض النظر عن أي منزلة ،  نحن مستعدون لمتابعة نية الملكة الأرملة

647
00:58:33,040 --> 00:58:36,070
أسرعي . حتى بساعة عاجلة

648
00:58:36,070 --> 00:58:43,440
ومع ذلك ، يجب أن أقول أنا لا أعرف سواء كان سيتم تنفيذ هذا الزواج بأمان

649
00:58:43,440 --> 00:58:47,100
الطاقة المشؤومة التي يجب أن لا تكون مع صاحبة السمو الأميرة

650
00:58:47,100 --> 00:58:50,250
هي تتدفق

651
00:58:50,250 --> 00:58:52,640
عقل الملك

652
00:58:52,640 --> 00:58:55,980
يبدو كأنهُ يتجه نحو أتجاهٍ خطير

653
00:58:55,980 --> 00:59:00,690
، إذا لا بد لي من قطعهم بعيداً عني لأحكم على نحو ملائم

654
00:59:00,690 --> 00:59:04,070
مع من سيجانبك ؟

