﻿1
00:00:26,210 --> 00:00:27,900
الحلــقــــ   ~   16    ~   ــــة

2
00:00:28,390 --> 00:00:30,440
إذن أنظر ...

3
00:00:31,690 --> 00:00:34,510
؟ كم فضولي برأيك سأكون

4
00:00:35,380 --> 00:00:42,120
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

5
00:00:43,260 --> 00:00:47,460
؟ من أنت و ما هو هدفك

6
00:00:47,460 --> 00:00:49,690
؟ ماذا تقصد بهدفي

7
00:00:58,970 --> 00:01:05,120
؟ أنت ، هل أنت شخص البملك

8
00:01:07,320 --> 00:01:14,060
أنا أسأل ما إذا كان غوانغ هاي هو ورائك

9
00:01:19,920 --> 00:01:25,050
أمتثالاً لأمر أمبراطور مينغ ،

10
00:01:25,050 --> 00:01:28,700
أنا هنا لأقول تحياتي للملكة الأرملة لكونها الكبيرة  أولاً

11
00:01:29,800 --> 00:01:31,460
سموكِ

12
00:01:32,560 --> 00:01:36,620
جلالته يدخل !

13
00:01:56,220 --> 00:02:00,520
يا صاحب الجلالة ، أنا ألتقي بك هنا

14
00:02:06,590 --> 00:02:09,240
لقد كانت فترة من الوقت، يا صاحب الجلالة

15
00:02:10,410 --> 00:02:12,650
؟ أليس كذلك

16
00:02:16,650 --> 00:02:19,580
؟ ولكن ماذا نفعل

17
00:02:21,640 --> 00:02:29,130
كما ترى، كنت في أستقبال السفير الصيني قبلك

18
00:02:47,300 --> 00:02:50,700
؟ الي أين ذهبتِ ،  هوا يي

19
00:02:52,860 --> 00:02:57,850
أبتعدوا عن الطريق ! أبتعدوا عن الطريق !

20
00:03:07,480 --> 00:03:12,070
؟ ماذا يعني ذلك

21
00:03:12,070 --> 00:03:14,930
؟ ما إذا كان الملك هو ورائي

22
00:03:38,990 --> 00:03:44,120
صاحب الجلالة. أنا أعرف القليل عنه

23
00:03:44,120 --> 00:03:50,440
كشخص يشبه الثعابين التي يصعب الكشف عن نواياها الحقيقية . مثلي تماماً

24
00:03:53,310 --> 00:04:00,220
لذلك لدي هذه الفكرة .  الحادث في هواغ أيدو جام  يمكن أن يكون خطط له من قبل جلالته

25
00:04:00,220 --> 00:04:04,410
أنه قد تسببت في الحادث، ثم تحولت المد لمصلحته عن طريق تصحيح الأمر

26
00:04:04,410 --> 00:04:09,870
هذا صحيح. لأنه شخص يمكن أن يخدع الجميع

27
00:04:09,870 --> 00:04:13,050
هذا الشخص ... يمكن أن يكون...

28
00:04:13,050 --> 00:04:19,930
ومع ذلك،  حقاً في وسط تلك الحادثة  كنت أنت

29
00:04:19,930 --> 00:04:24,460
هذه المرة، كنت تستهدف قصر كيونغ وون مرة أخرى

30
00:04:25,170 --> 00:04:28,200
؟ لذلك، هل تعتقد بأنني يمكن أن أتركك وشأنك

31
00:04:32,780 --> 00:04:38,940
لذا، إذا كنت تريد أن تعيش، فتحدث

32
00:04:38,940 --> 00:04:42,260
؟ ماذا أرادك غوانغ هاي  أن تفعل

33
00:04:44,990 --> 00:04:49,290
؟ ما هي هوية "عين البوذية "التي الملكة تبحث عنه

34
00:04:53,290 --> 00:04:57,630
هدفك هو الملك

35
00:04:58,590 --> 00:05:05,780
أليس كذلك ؟ تبدو طريقة الفكرة  إلى أذني. كعقل خائن

36
00:05:06,460 --> 00:05:09,410
؟ إلم  تفهم الوضع

37
00:05:10,240 --> 00:05:12,320
الشخص  الذي يحتاج إلى إعطاء الإجابات هو ليس لي بل  أنت !

38
00:05:12,320 --> 00:05:17,190
لا. الشخص الذي هو غير قادر على فهم الوضع هو أنت

39
00:05:19,910 --> 00:05:25,380
حسناً . كائناً من كنت ، إذا أنا محق ،

40
00:05:25,380 --> 00:05:29,470
أنت فهمت ذلك خطأً تماماً

41
00:05:29,470 --> 00:05:34,920
لأنني لست  شخصاً للملك

42
00:05:34,920 --> 00:05:39,400
أنا الشخص الذي لديه نفس هدفك

43
00:05:42,190 --> 00:05:43,350
؟ ماذا

44
00:05:43,350 --> 00:05:48,060
هل تفهم؟ الملك ،

45
00:05:48,060 --> 00:05:52,970
أنا أيضاً أريد نفس الشيء : أن أسقطه من العرش !

46
00:05:57,920 --> 00:06:02,230
أعقد أجتماع للمجلس الملكي حالاً . على الفور !

47
00:06:02,230 --> 00:06:03,840
نعم ، جلالتك

48
00:06:03,840 --> 00:06:06,430
- دعنا نذهب بسرعة
- نعم، سيدي

49
00:06:22,210 --> 00:06:25,510
تريد أن تسقط الملك من العرش

50
00:06:27,120 --> 00:06:28,240
؟ أنت

51
00:06:28,240 --> 00:06:32,110
؟ إذن ، ماذا عن ذلك

52
00:06:33,040 --> 00:06:40,030
إذا كنا نتشارك في نفس الهدف ، فكني الآن ...

53
00:06:42,390 --> 00:06:48,200
أخرس ! كيف تجرؤ على السخرية مني !

54
00:06:48,200 --> 00:06:49,700
؟ كيف يمكنني الوثوق بك

55
00:06:49,700 --> 00:06:55,540
عين البوذية . تلك المسبحة التي تركتها في قصر كيونغ وون

56
00:06:55,540 --> 00:06:58,700
؟ إلم تقول بأنك تريد أن تعرف ما كانت تلك

57
00:06:59,500 --> 00:07:02,660
تلك هي ثمينة لصاحبة الجلالة و  الملكة الأرملة

58
00:07:02,660 --> 00:07:07,220
ولذلك ، نقلتها الى صاحبة الجلالة

59
00:07:09,350 --> 00:07:13,680
؟ ماذا تقصد بأنها مهمة لها ؟ كيف ؟ و لماذا

60
00:07:13,680 --> 00:07:17,810
؟ هاه ، لماذا تكون بهذه الطريقة

61
00:07:17,810 --> 00:07:21,270
؟ كيف يمكنني أن أثق بك و أتحدث

62
00:07:21,270 --> 00:07:25,000
؟ إليس متبادل بأننا لا نستطيع أن نثق في بعضنا البعض

63
00:07:25,000 --> 00:07:33,350
لذا، إذا تريدمني أن أتحدث، فعليك أيضاً أن تخاطر ،

64
00:07:33,350 --> 00:07:39,620
؟ إذا هدفنا هو غوانغ هاي، إليس كذلك

65
00:08:03,370 --> 00:08:05,950
؟ ماذا نفعل معه، يا سيدي

66
00:08:07,390 --> 00:08:13,360
؟ لا أعرف. ماذا علي أن أفعل معه

67
00:08:29,580 --> 00:08:34,470
يا إلهي ، أنا لا أعرف ما إذا كان هذا الطعام  يتراجع من حلقي أو أنفي

68
00:08:34,470 --> 00:08:37,260
؟ الى أين هذا الوغد هوا يي هرب

69
00:08:37,260 --> 00:08:42,870
؟ لماذا مبعوثين مينغ  كلهم ذهبوا الى هناك بدلاً من ذلك ؟ ماذا لو  كان هناك شيء سيء يحدث مرة أخرى

70
00:08:42,870 --> 00:08:46,350
- خديك ستنفجر أولاً
- ؟ ماذا

71
00:08:46,350 --> 00:08:54,280
؟ حتى لو جاء المندوبين بهدوء، فإنهم سيجدون خطأ حول هواغ أيدو جام . لذا ، كيف يمكنك أن تأكل

72
00:08:54,280 --> 00:08:56,560
أنا بالكاد تناولت  فقط ملعقة واحدة ...

73
00:08:56,560 --> 00:09:01,490
أنت بالفعل تناولت ملعقتين من الأرز

74
00:09:03,300 --> 00:09:09,570
أنت لا تعرف حتى كيف تفهم الوضع. مهين جداً . يا إلهي . اللعنة

75
00:09:09,570 --> 00:09:13,720
؟! مهلاً ! ما هو نوع الشعر الذي  لا أملكه

76
00:09:13,720 --> 00:09:15,990
أنت دائماً تسخر من شعري !

77
00:09:15,990 --> 00:09:19,940
يا إلهي ، أنت قذر، جاهل، شخص غير محترم !

78
00:09:19,940 --> 00:09:23,180
"شخص غير محترم  ! وليس  ذلك "الماوري !
(الماوري"يعني إما الرأس أو الشعر" )

79
00:09:23,180 --> 00:09:28,930
؟ يا إلهي ! كنت في ذلك مرة أخرى ! أنا مشغولة جداً . من سينظف كل هذا

80
00:09:28,930 --> 00:09:30,480
سو ديوك ،  تناول وعاءً آخر

81
00:09:30,480 --> 00:09:33,580
أنا أعلم ، فنحن مشغولون جداً

82
00:09:33,580 --> 00:09:37,300
مهلاً ، سو ديوك ،   نظف هذا

83
00:09:37,300 --> 00:09:40,470
- ؟ مهلاً ، ماذا تحملين
- أنت جاهل بذلك

84
00:09:40,470 --> 00:09:41,800
؟ لماذا أحصل على المزيد من الأرز

85
00:09:41,800 --> 00:09:43,740
أنه لأنني لم يكن لدي الوقت لربط نهايات مفتوحة

86
00:09:43,740 --> 00:09:46,890
؟ لذلك ، أنا أترك الأمر لكم لربط النهايات المفتوحة بعد تناول المزيد من الأرز. حسناً

87
00:09:46,890 --> 00:09:49,420
- ؟ ماذا
- إيون سيول! أنا مشغولة ! ماذا تفعلين ؟ تعالي بسرعة  !

88
00:09:49,420 --> 00:09:50,590
أنا قادمة ، أمي

89
00:09:50,590 --> 00:09:52,390
؟ ما عن هذا

90
00:09:53,400 --> 00:09:56,350
؟ لماذا هاتين الأثنتين هكذا

91
00:09:56,350 --> 00:10:03,280
ماذا تقصد بلماذا ؟ أنه بسبب الضابط الغريب الذي يدور  في هذا الوقت الغير  مستقر

92
00:10:15,250 --> 00:10:17,060
فخامتك

93
00:10:18,680 --> 00:10:22,130
؟ هل أنتن يا رفاق خادمات من  هواغ أيدو جام

94
00:10:22,130 --> 00:10:24,150
؟ إذن ، هل جلبتِ ما طلبته

95
00:10:24,150 --> 00:10:26,530
نعم، فخامتك . إيون سيول،  أريه له

96
00:10:28,990 --> 00:10:31,900
أحضرت الرماد من فرن الكبريت

97
00:10:32,720 --> 00:10:35,860
أنه جيد جداً، تماماً كما سمعت
أدخلي للداخل و رشي الرماد

98
00:10:35,860 --> 00:10:39,160
ماذا ؟ آه ، نعم . أعطيهُ لي

99
00:10:39,160 --> 00:10:41,310
- أذهب الى هناك و أزرع البذور
- نعم

100
00:10:41,310 --> 00:10:45,990
بقايا رماد هواغ أيدو جام  سيكون مصدراً ممتازاً لتسميد الخضروات

101
00:10:45,990 --> 00:10:50,320
سأعتني بذلك بقدر أستطاعتي ، ولكن نظراً لأنه شيء من شأنها أن يقطع على طاولة جلالته

102
00:10:50,320 --> 00:10:52,640
فأنتم يا رفاق  أيضاً تحتاجون  لتحمل المسؤولية والعناية بها

103
00:10:52,640 --> 00:10:57,660
؟ هاه؟ أنت تخطط فعلاً لبدء الزراعة هنا

104
00:10:57,660 --> 00:11:02,650
؟ القصر هو في حالة من الفوضى. هل أنت متأكد بأنك لست بحاجة للذهاب

105
00:11:03,570 --> 00:11:06,730
- ولهذا السبب أنا أكثر تركيزاً على هنا
- ؟ هاه

106
00:11:06,730 --> 00:11:11,670
الملك سيخرج  قريباً للقتال، لذلك أنا بحاجة لمنحه القوة

107
00:11:11,670 --> 00:11:17,640
الخدم ... كل ما يفعلونه هو الألتفاف بالجوار والحديث عن أشياء لا طائل منه

108
00:11:18,250 --> 00:11:22,050
أنهم لا يتملكون حتى مقدار قليل من الولاء !

109
00:11:22,050 --> 00:11:25,700
- بسرعة أبدأوا في البذر
- نعم

110
00:11:25,700 --> 00:11:30,700
أبذري البذور في صفوف ! وضعي الولاء والحب في كل واحدة !

111
00:11:32,260 --> 00:11:35,450
لهذا السبب  يشار إليه بأسم " جاب تشاي ( الشعيرية الكورية) الرسمية "

112
00:11:36,220 --> 00:11:40,770
لهذا السبب كبار المسؤولين لا يشملونه

113
00:11:40,770 --> 00:11:46,970
صاحب الجلالة  ،أرجوك كون بصحة جيدة

114
00:11:48,120 --> 00:11:57,140
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

115
00:12:01,330 --> 00:12:04,640
أرجوكم أمنحوا أنتباه  إضافي ، حتى لا يؤثر على هواغ أيدو جام

116
00:12:04,640 --> 00:12:06,310
نعم

117
00:12:07,410 --> 00:12:09,010
رئيس قسم الأسلحة النارية

118
00:12:09,010 --> 00:12:11,550
؟ من المفترض،  أنك المستشار ، فحتى الآن لماذا تظهر بعد كل هذا الوقت

119
00:12:11,550 --> 00:12:15,690
؟ أنا آسف. ولكن، ماذا حدث في القصر

120
00:12:29,800 --> 00:12:33,990
جلالته يدخل

121
00:12:41,410 --> 00:12:44,130
جلالتك

122
00:12:51,950 --> 00:12:54,390
أيها الناسخ ، أذهب بعيداً لبرهة
( كل شيء الملك فعله أو قاله كان يسجل للأجيال القادمة )

123
00:12:54,390 --> 00:12:56,690
جلالتك

124
00:12:56,690 --> 00:12:59,610
؟ أيها الناسخ ، إلم تسمعني
(  أثنان أو ثلاثة ناسخين يتبعون الملك لجميع ساعات يقظته  )

125
00:12:59,610 --> 00:13:03,590
أنا آسف، ولكن هذا غير ممكن
(    التسجيلات، سيلوك ، ١٨٩٣ مجلد من ١٤١٣الى ١٨٦٥ باقية حية حتى اليوم)

126
00:13:03,590 --> 00:13:07,450
عندما واجبه هو تسجيل كل ما يقال هنا

127
00:13:07,450 --> 00:13:10,670
؟ لماذا تطلب منه أن يغادر

128
00:13:10,670 --> 00:13:15,820
؟ إذن ، أيجب عليك والمسؤولين و أنا المغادرة

129
00:13:17,070 --> 00:13:21,280
السبب بأنني  طلبت من الناسخ  أن يغادر

130
00:13:21,280 --> 00:13:26,120
هو حتى يمكننا  كلنا تداول  حديث من القلب

131
00:13:26,120 --> 00:13:29,220
الحقيقة، دون أن نعطي لبعضنا البعض الدرجة الثالثة

132
00:13:30,280 --> 00:13:35,020
هل جميعكم فهمتم  الآن ؟! على الأقل ، فقط لهذا اليوم

133
00:13:35,020 --> 00:13:39,040
أستيائكم نحوي، و أجنداتكم الشخصية أو الفصائل

134
00:13:39,040 --> 00:13:44,270
ضعوا كل شيء بعيداً، و لنتحدث عن هذا البلد

135
00:13:44,270 --> 00:13:48,390
نتحدث عن جوسون . هذا هو ما أقوله

136
00:14:00,930 --> 00:14:06,250
ولكن،  أعتقد أنه ربما كان مفرط قليلاً

137
00:14:06,250 --> 00:14:11,370
لماذا أنت هكذا ؟ أنهُ كان أنت من أقترح أن أستعمل الملكة

138
00:14:11,370 --> 00:14:16,060
أنا بحاجة للقيام بذلك القدر على الأقل  لملك جوسون ليعرف  مكانه

139
00:14:16,060 --> 00:14:19,960
نعم . أنت على حق ، سموك

140
00:14:20,810 --> 00:14:25,130
الملك  كان أبناً لمحظية ، و هو حتى إلقى بالملكة الأرملة بعيداً

141
00:14:25,130 --> 00:14:28,230
إنه يجب أن يكون ممتناً لإمبراطور مينغ للسماح له بالأحتفاظ بمنصبه

142
00:14:28,230 --> 00:14:34,640
كلهُ لأن الإمبراطور هو مراعي

143
00:14:34,640 --> 00:14:38,410
ومع ذلك، رفض أرسال قوات جوسون الى مينغ

144
00:14:38,410 --> 00:14:43,770
كيف يجرؤ على عصيان أمر الإمبراطور !

145
00:14:43,770 --> 00:14:52,230
تصرف وفد مينغ بهذه الطريقة من أجل دفعنا لأرسال التعزيزات التي طلبوها

146
00:14:52,230 --> 00:14:59,350
هو  أذلني ، ملك جوسون و أخبرني أن أتبع  تلك الأوامر بهدوء

147
00:14:59,350 --> 00:15:02,310
لذلك، سأسأل

148
00:15:02,310 --> 00:15:10,150
إذا كنتم ترغبون  بأن مينغ  تحكم جوسون

149
00:15:10,150 --> 00:15:13,490
تعاملنا مع مينغ كأرفع مقاماً

150
00:15:13,490 --> 00:15:19,770
؟ هل هذا يعني، مينغ يمكنها معاملة هذا البلد كدولة خاضعة ، بالنسبة لكم

151
00:15:23,480 --> 00:15:27,630
إذا لم تكن تلك القضية ، إذن أخبروني

152
00:15:27,630 --> 00:15:32,150
حتى لو كان فقط لهذا اليوم، فدعوا عداءكم  نحوي بعيداً

153
00:15:32,150 --> 00:15:35,950
هذا عمل غير محترم يقام به على هذه الأرض

154
00:15:37,020 --> 00:15:40,300
؟ أيجب أن أدعه يذهب

155
00:15:53,230 --> 00:15:56,460
نحن في وضع حرج

156
00:15:56,460 --> 00:16:01,520
صحيح أن وفد مينغ كان وقحاً

157
00:16:02,880 --> 00:16:08,880
في أية حال ، فصاحب الجلالة هو ملك هذا البلد

158
00:16:08,880 --> 00:16:11,900
سلوكهم كان ضد الأخلاق والتبرير

159
00:16:11,900 --> 00:16:16,260
الآن لا نستطيع الموافقة على إرسال القوات ولا نختلف عليه

160
00:16:17,680 --> 00:16:19,760
نحن في مأزق

161
00:16:19,760 --> 00:16:21,890
هذا صحيح

162
00:16:21,890 --> 00:16:23,820
؟ كيف حدث هذا

163
00:16:23,820 --> 00:16:29,360
أنا لا أعرف إذا كان الغربيون سيكونون على جانب جلالته

164
00:16:29,360 --> 00:16:33,040
لكن أجواء الأجتماع كانت  رسمية

165
00:16:33,040 --> 00:16:38,890
يتحدثون دائماً عن مبررات وأسباب. وسيمييزون بين الصواب والخطأ

166
00:16:38,890 --> 00:16:40,260
؟ أسيفعلون

167
00:16:40,260 --> 00:16:46,520
حتى لو وقف الغربيين على جانب صاحب الجلالة ، فإنه سيكون من الصعب منع نشر الجند

168
00:16:46,520 --> 00:16:50,100
- ؟ عفواً
- ؟ لماذا هذا

169
00:16:50,100 --> 00:16:56,030
لقد دعمت جلالته طوال هذه المدة ، ولكن لا أستطيع أن أفعل ذلك لهذه المسألة

170
00:16:56,030 --> 00:17:00,050
في النهاية  ،  هو لن يكون قادر  على التحمل

171
00:17:00,050 --> 00:17:07,220
جوسون لا تزال كونها أمة ضعيفة ، وهذه حقيقة أخرى

172
00:17:12,850 --> 00:17:19,270
حقيقة أخرى ؟ نعم ... تلك هي كلمات جيدة

173
00:17:19,270 --> 00:17:23,740
الجميع يجب أن يواجهوا الواقع الحقيقي

174
00:17:34,590 --> 00:17:36,270
أنظر هنا !

175
00:17:38,300 --> 00:17:39,750
الوزير

176
00:17:39,750 --> 00:17:44,360
؟ إذن ، هل تمكنت من معرفة ما يقوم به هيو جيون

177
00:17:44,360 --> 00:17:48,800
بما أنه خبيث مثل الثعلب، كان من الصعب محاولة أن أتبعه

178
00:17:48,800 --> 00:17:50,900
؟ ماذا

179
00:17:50,900 --> 00:17:54,580
ربما لاحظ ، لكنه  بقي يهرب هنا وهناك

180
00:17:54,580 --> 00:17:59,740
؟ الجدري عليك! أنا دفعت لك الكثير من المال فقط لأسمع هذا

181
00:17:59,740 --> 00:18:05,570
ولكن يا وزير ! أنا تمكنت من معرفة شيء آخر

182
00:18:05,570 --> 00:18:06,950
؟ ما هو

183
00:18:06,950 --> 00:18:14,340
هيو جيون غير دقيق ، ولكن رجاله لم يكونوا حذرين مثله  . رأيتهم يخطفون شخصٍ ما

184
00:18:14,340 --> 00:18:17,480
؟ خطف ؟ خطف من

185
00:18:20,680 --> 00:18:26,140
إذن  سأطلب معروفاً من كلاكما . يجب أن أذهب إلى القصر، لذا أرجوكم أبحثوا عن هوا يي قليلاً بعد

186
00:18:26,140 --> 00:18:27,820
نعم ، سيدي

187
00:18:27,820 --> 00:18:32,570
فهو عاد الى هان يانغ مؤخراً ، لذا ربما قد ضاع . إبلغوا الشرطة أو مدينة هان يانغ أيضاً

188
00:18:32,570 --> 00:18:36,690
؟ سأذهب. أين بالضبط  ذهب طوال اليوم

189
00:18:36,690 --> 00:18:39,150
سيدي ، يجب عليك أن تذهب

190
00:18:39,150 --> 00:18:41,970
فهمت . إذن ، سأترك الأمر لكما

191
00:18:54,720 --> 00:18:58,410
سأذهب إلى مركز الشرطة ، لذا يمكنك الذهاب إلى قاعة المدينة

192
00:18:58,410 --> 00:19:01,940
أتمنى بأنه لم يقابل  العصابات أو شيء من هذا

193
00:19:01,940 --> 00:19:04,520
فهو  يبدو ضعيفاً للغاية ، كما تعلم

194
00:19:04,520 --> 00:19:08,020
لا تقول أي شيء يدعو للسوء الحظ

195
00:19:08,020 --> 00:19:12,560
آه ،  هذا الرجل. للتو جاء  ... أنا سأقتلع كل  شعره تماماً !

196
00:19:12,560 --> 00:19:14,350
لنذهب ... لنذهب فقط

197
00:19:14,350 --> 00:19:16,930
- نعم ، نعم
- أنت تتكلم كثيراً جداً ، بجدية ...

198
00:19:24,950 --> 00:19:28,390
هواغ أيدو جام

199
00:19:35,680 --> 00:19:38,720
؟ ماذا ؟ من قابلت

200
00:19:38,720 --> 00:19:44,430
حرفي الكبريت ذاك ، هوا يي . كنت في ورطة بسببه

201
00:19:44,430 --> 00:19:45,970
؟ لماذا قابلته

202
00:19:45,970 --> 00:19:51,660
ماذا تقصد لماذا؟ أنا في حاجة إليه ؛ أنا لا أقابل الناس الذين ليس علي  أستخدامهم

203
00:19:52,910 --> 00:19:58,580
و لكن  أيها الوزير ، قال شيء مثير للأهتمام للغاية

204
00:19:58,580 --> 00:20:03,580
بأنه على نفس الجانب مثلنا

205
00:20:04,390 --> 00:20:06,330
؟ ماذا

206
00:20:11,860 --> 00:20:17,120
؟ ما الذي أحضرك الى هنا في هذا الوقت؟ إلا يجب أن تكون في بيت الغيسنغ

207
00:20:17,840 --> 00:20:20,970
هناك أوقات عندما  أتصرف كأنسان أيضاً

208
00:20:21,770 --> 00:20:26,650
؟ التصرف  كأنسان ؟ إلهذا السبب كنت منزعجاً لعمل والدك في الماضي

209
00:20:28,620 --> 00:20:34,610
سمعت أيضاً ما فعلته بينما  تتسكع مع ذلك العامل الوضيع في هواغ أيدو جام

210
00:20:34,610 --> 00:20:37,780
أنت دفعت والدك الى الزاوية

211
00:20:37,780 --> 00:20:43,870
كما هو متوقع، يال وئام الزوجية !
أنت تعرف كل شيء، تماماً مثل والدي

212
00:20:43,870 --> 00:20:49,390
والدي يجب أن يكون واثقاً جداً ، حتى إذا ذهبت في الضلال

213
00:20:49,390 --> 00:20:50,690
؟ ماذا

214
00:20:50,690 --> 00:20:53,600
إذن ، سأذهب مباشرة و أقدم تحياتي لوالدي

215
00:20:53,600 --> 00:20:57,020
أنا بحاجة للقيام بذلك، حتى لو لا أستطيع أن أفعل أي شيء آخر

216
00:20:57,020 --> 00:21:02,230
لا تذهب لمقابلته . فهو مع ضيف الآن ...

217
00:21:03,080 --> 00:21:09,990
وأنا أحذرك بعبارات لا لبس فيها

218
00:21:09,990 --> 00:21:13,430
إذا عكرت صفو الشيء الكبير الذي والدك يقوم به لمرة واحدة بعد

219
00:21:13,430 --> 00:21:18,080
عندها أنا لن أدعك و شأنك

220
00:21:18,730 --> 00:21:20,370
؟ أفهمت

221
00:21:30,440 --> 00:21:34,950
ماذا تتوقع ؟ فهذه هي

222
00:21:36,200 --> 00:21:38,200
؟ ولكن ماذا تفعل

223
00:21:39,250 --> 00:21:45,830
ربما لأن الدم الوضيع يتدفق في عروقي،  فأرغب  بأن أفعل الأشياء التي يخبري أحدهم بأن لا أفعلها

224
00:21:48,160 --> 00:21:53,590
؟ إذن أنت حقاً تركته يذهب ؟ كيف يمكنك الوثوق به

225
00:21:53,590 --> 00:22:01,270
أنا في حاجة إليه، وإذا يمكنه السيطرة على الملكة الأرملة . وعلاوة على ذلك،  فهو سيكون مفيداً جداً

226
00:22:01,270 --> 00:22:06,970
؟ مفيد جداً ؟ ماذا تخطط أن تفعل بالسيطرة في الملكة الأرملة

227
00:22:06,970 --> 00:22:10,700
لدي كل الخطط للخروج ، أيها الوزير

228
00:22:11,430 --> 00:22:18,630
ليست هناك عدة أيام حتى يسقط غوانغ هاي، لذلك أسرع بالعثور على دمية أخرى

229
00:22:20,520 --> 00:22:24,940
بما أننا بالفعل في قارب واحد ، إذا كنت تريد  ...

230
00:22:25,680 --> 00:22:28,320
يمكنني أن أكون دميتك

231
00:22:36,570 --> 00:22:38,390
أخي الكبير !

232
00:22:39,360 --> 00:22:41,150
ان وو ...

233
00:22:41,150 --> 00:22:46,000
؟ ما الذي جلبك إلى منزلنا

234
00:22:46,000 --> 00:22:48,010
؟ لماذا ... من المبنى الرئيسي

235
00:22:48,010 --> 00:22:49,420
آه ...

236
00:22:49,420 --> 00:22:52,580
ذلك ... الشيء هو ...

237
00:22:53,390 --> 00:22:56,880
أيها الوغد ، أخبرتك أن توصلني بوالدك

238
00:22:56,880 --> 00:23:01,180
بما أنه لم تكن هناك أنباء ، فأضطررت للمجيء الى هنا بنفسي

239
00:23:01,180 --> 00:23:02,670
؟ هاه

240
00:23:02,670 --> 00:23:06,800
؟ آمل أن تجد المعروف  فيّ ، لذا  قُل أشياء لطيفة عني، حسناً

241
00:23:06,800 --> 00:23:09,110
أنظر هنا، غيو سان

242
00:23:14,730 --> 00:23:17,200
؟ ما الذي جلبك هنا في هذا الوقت من اليوم

243
00:23:20,100 --> 00:23:24,300
أعتقد أنني أرتكبت خطأ كبيراً من خلال الظهور في هذا الوقت

244
00:23:24,300 --> 00:23:27,300
فأمي كانت متفاجئة أيضاً

245
00:23:27,300 --> 00:23:29,300
؟ هـ .. هي كانت

246
00:23:29,300 --> 00:23:32,080
أتوسل إليك أن تعاملني بشكل جيد، سيدي

247
00:23:32,080 --> 00:23:36,220
جئت فجأة  من دون أي أتصال ،أرجوك سامحني

248
00:23:36,220 --> 00:23:40,790
آه ، لا شيء.  سأفكر في هذه المسألة أيضاً

249
00:23:40,790 --> 00:23:42,240
نعم

250
00:23:44,720 --> 00:23:47,430
أراك لاحقاً
لنتناول الشراب لاحقاً

251
00:23:47,430 --> 00:23:50,100
نعم ، سأتصل بك

252
00:23:56,030 --> 00:23:58,850
يبدو بأنك تعرف غيو سان

253
00:23:58,850 --> 00:24:02,150
أعرف كل المحتالين في هان يانغ

254
00:24:03,100 --> 00:24:07,490
توقف عن التواصل معهم من الآن فصاعداً
لا تحط من سمعة والدك

255
00:24:07,490 --> 00:24:09,240
نعم ، أبي

256
00:24:28,040 --> 00:24:31,100
سموكِ ، يجب أن تستلقي

257
00:24:32,270 --> 00:24:34,460
لا ، فأنا بخير

258
00:24:34,460 --> 00:24:39,550
كان لديكِ صدمة كبيرة اليوم . فتحتاجين لأخذ قسطاً من الراحة

259
00:24:40,300 --> 00:24:45,700
؟ رأيت وجه غوانغ هاي، لذلك كيف يمكن أن أكون بخير

260
00:24:47,680 --> 00:24:51,270
أنه بخير ويعيش بشكلٍ جيد

261
00:24:51,270 --> 00:24:58,030
يعيش حتى دون خجل، حتى بعد أخذ أولادي بعيداً عني

262
00:24:58,030 --> 00:25:00,320
سموكِ

263
00:25:00,320 --> 00:25:04,970
؟ ولكن إلى متى سيستمر هذا الوضع

264
00:25:04,970 --> 00:25:10,350
سأتأكد من أن غوانغ هاي يذرف دموعاً من دم

265
00:25:10,350 --> 00:25:15,360
نعم ، سموكِ . لذا عليكِ أن تتحملي حتى ذلك اليوم

266
00:25:16,620 --> 00:25:23,120
؟ سيدة جونغ ، هل  هناك أية أخبار من الوزيرين

267
00:25:23,120 --> 00:25:26,970
؟ ماذا حدث للمعروف الذي طلبتهُ  منهم

268
00:25:26,970 --> 00:25:28,790
أنا آسف

269
00:25:28,790 --> 00:25:34,740
لقد تحققت من جامعي التربة ، ولكن أنا لم إلتقي بحرفي الكبريت

270
00:25:34,740 --> 00:25:37,980
؟ كيف حدث ذلك؟ هل هناك مشكلة

271
00:25:37,980 --> 00:25:42,120
في الواقع،  هو قد أختفى بالأمس لذلك نحن نبحث عنه

272
00:25:42,120 --> 00:25:45,800
؟ أختفى؟ هكذا فجأة

273
00:25:45,800 --> 00:25:51,390
نعم، لقد أبلغت  أن مكتب الشرطة و مدينة هان يانغ  . أنهم يبحثون عنه

274
00:25:53,820 --> 00:25:58,060
؟ ولكن أيها الوزير، لماذا تبحث عنه

275
00:26:00,120 --> 00:26:05,210
إذا كنت لا تثق بي، فليس عليك أن تقول أي شيء

276
00:26:05,210 --> 00:26:11,230
إنني  ببساطة أشعر بالقلق منذ أن قلت أنهُ كان طلب من الملكة الأرملة

277
00:26:11,840 --> 00:26:13,500
يا وزير ...

278
00:26:18,990 --> 00:26:25,390
هذا هو ... بسبب الأميرة المتوفاة

279
00:26:25,390 --> 00:26:29,050
هاه ؟ يا وزير ...

280
00:26:29,830 --> 00:26:33,630
؟ هل قلت للتو الأميرة

281
00:26:36,390 --> 00:26:44,230
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

282
00:26:46,130 --> 00:26:49,470
هذا صحيح. فليس لدي  طريقة أخرى

283
00:26:49,470 --> 00:26:54,550
حتى لو كان هكذا ، فيجب أن أرى أمي  الملكة

284
00:27:06,670 --> 00:27:11,840
تفي بوعدك بشكلٍ جيد

285
00:27:11,840 --> 00:27:15,470
كنت أتساءل ماذا سيحدث إذا لم تأتي

286
00:27:19,570 --> 00:27:21,420
؟ حسناً ، أيجب أن نرى

287
00:27:21,420 --> 00:27:26,380
أريد أن أرى إذا كانت اليد التي يمكن أن تقبض أو اذا كانت اليد التي تفقد

288
00:27:30,990 --> 00:27:33,130
ما أريده هو شيء واحد فقط

289
00:27:33,130 --> 00:27:39,620
لإرسال هذه الرسالة إلى الملكة و لأقابلها

290
00:27:39,620 --> 00:27:41,750
تبدو واثقاً جداً

291
00:27:41,750 --> 00:27:47,690
؟ إذا أعطيت هذه ، هل تعتقد بأن الملكة ستقابلك على الفور

292
00:27:59,630 --> 00:28:00,790
هذا ...

293
00:28:00,790 --> 00:28:05,890
نعم، الملكة ستقابلني

294
00:28:05,890 --> 00:28:12,830
عين البوذية " "تنتمي لشيء آخر غير الأميرة المتوفاة "

295
00:28:13,890 --> 00:28:19,500
أنت ... كيف لك ...

296
00:28:35,440 --> 00:28:41,230
أختي كانت خادمة القصر التي خدمت الأميرة

297
00:28:41,230 --> 00:28:48,940
في اليوم الذي توفيت فيه  الأميرة ، أحترقت أختي معها حتى الموت

298
00:28:48,940 --> 00:28:50,910
؟ ماذا

299
00:28:50,910 --> 00:28:56,600
في ذلك اليوم ، تبعت أختي و ساعدت في خدمة الأميرة

300
00:28:58,080 --> 00:29:01,910
و رأيت كل شيء ،

301
00:29:01,910 --> 00:29:06,410
كيف ماتوا

302
00:29:10,440 --> 00:29:13,940
هذا هو الحقد الذي لدي ضد الملك

303
00:29:13,940 --> 00:29:17,780
كما أنه السبب لدي لأقابل  الملكة الأرملة

304
00:29:17,780 --> 00:29:21,350
؟ هل تقول بأنك ستكشف الحقيقة من ذلك اليوم

305
00:29:21,350 --> 00:29:23,380
ما حدث في ذلك اليوم

306
00:29:23,380 --> 00:29:28,690
لقد تحملت حياتي كلها بسبب ذلك السبب الوحيد

307
00:29:28,690 --> 00:29:35,290
؟ هل تعرف كيف هو أن تفقد عائلتك ، أو الأشخاص الذين هم مثل العائلة

308
00:29:35,290 --> 00:29:38,170
على الرغم من أن الناس مثلك لا يعرفون

309
00:29:44,330 --> 00:29:50,310
نعم، هذا شيء لا يمكن نسيانه

310
00:29:50,310 --> 00:29:57,440
الندبة من فقدان عائلتك ، أو الأشخاص  الذين هم مثل العائلة

311
00:30:01,460 --> 00:30:03,390
على أية حال ، أنه جيد

312
00:30:04,900 --> 00:30:11,010
؟ إذن أذا تركتك تلتقي بالملكة الأرملة ، فماذا يمكنك أن تعطيني

313
00:30:11,010 --> 00:30:13,930
أياً كان ما تريده

314
00:30:15,230 --> 00:30:17,680
؟ إي شيء

315
00:30:17,680 --> 00:30:22,190
أنا في هواغ أيدو جام . أنا بنيت المصداقية مع الحادث الأخير

316
00:30:22,190 --> 00:30:27,030
لذا أعتقد بأنني مفيد جداً

317
00:30:46,200 --> 00:30:48,630
؟ ما هذا

318
00:30:48,630 --> 00:30:52,740
؟ هوا يي ، تلك المرأة  ... لماذا هي مع غيو سان

319
00:31:27,980 --> 00:31:29,310
؟ أجئت

320
00:31:29,310 --> 00:31:30,980
جلالتك

321
00:31:33,500 --> 00:31:37,770
يمكنك قولها هنا. لماذا

322
00:31:37,770 --> 00:31:41,890
؟ هل أبدو بائساً لك

323
00:31:46,440 --> 00:31:50,380
؟ إذن ، هل نظرت في ذلك

324
00:31:52,280 --> 00:31:56,250
الوفد في مو هواغ وان يخطط للمغادرة غداً

325
00:31:56,250 --> 00:32:01,240
قالوا بأنهم لن يزوروا القصر ما لم يزور صاحب الجلالة بزيارتهم أولاً

326
00:32:03,740 --> 00:32:09,360
حتى في نهاية المطاف، يطلبون مني أن آتي و أخضع

327
00:32:09,360 --> 00:32:11,950
أنهم يخبروني أن أستسلم ...

328
00:32:13,070 --> 00:32:15,270
و أوافق على النشر

329
00:32:21,270 --> 00:32:23,470
هذه الخريطة ...

330
00:32:24,830 --> 00:32:27,850
في يوم أعدنا بناء قصر تشانغ ديوك

331
00:32:27,850 --> 00:32:31,830
كان أول شيء قمت به هنا

332
00:32:31,830 --> 00:32:36,510
أن علقت هذه الخريطة في مكتبي

333
00:32:39,700 --> 00:32:42,960
؟ هل تعرف لماذا هذه تختلف عن الخرائط الأخرى

334
00:32:45,240 --> 00:32:50,170
جوسون في الوسط مثل الصين

335
00:32:51,000 --> 00:32:56,400
وإن كانت صغيرة، فإنها لا تبدو كأنها دولة تابعة لمينغ

336
00:32:59,280 --> 00:33:03,480
نعم، كان هذا حلمي

337
00:33:03,480 --> 00:33:07,420
لا ، حلمي الكبير الحقيقي ...

338
00:33:08,400 --> 00:33:13,750
ستكون جوسون أكثر قوة و تكون المركز لهذا العالم

339
00:33:15,150 --> 00:33:18,070
و لأجل ذلك

340
00:33:18,070 --> 00:33:21,410
سوف  لن أستسلم حتى النهاية

341
00:33:23,000 --> 00:33:26,410
على الرغم من أنني قد فقدت العديد من الأشياء التي يجب أن أحميها ...

342
00:33:28,060 --> 00:33:32,360
سأسير على هذا الدرب من دون ندم

343
00:33:32,360 --> 00:33:36,710
حتى في المستقبل. يجب علي

344
00:33:41,760 --> 00:33:49,400
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

345
00:33:59,340 --> 00:34:01,690
؟ هل تغادر حقاً

346
00:34:01,690 --> 00:34:03,380
أنا آسف

347
00:34:03,380 --> 00:34:08,730
أرجوك أخبر المستشار بأنني علي أن أغادر من دون حتى قول وداعاً

348
00:34:09,650 --> 00:34:14,610
يا إلهي . ما زال عليك على  الأقل أن تغادر عندما تشرق بالخارج

349
00:34:14,610 --> 00:34:16,030
هوا يي !

350
00:34:19,290 --> 00:34:21,950
سيدي ...

351
00:34:21,950 --> 00:34:25,900
؟! ماذا حدث ؟ أين كنت بالضبط

352
00:34:26,400 --> 00:34:29,990
- الأمر هو ...
- ؟! كيف يمكن لشخص فعل ذلك

353
00:34:29,990 --> 00:34:35,460
؟ هل تعرف كم كنت قلقاً ؟! هل  حقاً من الصعب أن تقول كلمة واحدة عن المكان الذي  ذهبت إليه

354
00:34:35,460 --> 00:34:37,970
؟! كيف يمكنك أن تكون غير مسؤول هكذا

355
00:34:40,570 --> 00:34:45,550
أنت أيضاً ! طلبت منك أن تدعني أعرف عندما يعود  ، ولكن لماذا لم ترسلا لي رسالة ؟ أنا ...

356
00:34:45,550 --> 00:34:51,590
سيدي ، هـ .. هذا ... قال بأنه كان مغادراً ، لذلك ...

357
00:34:51,590 --> 00:34:52,960
؟ ماذا

358
00:34:56,750 --> 00:35:00,200
؟ ما الذي تتحدث عنه، هوا يي

359
00:35:09,400 --> 00:35:14,350
؟ إذن ، هل أنت مغادر الى العاصمة تماماً

360
00:35:14,350 --> 00:35:16,830
؟ حتى الهواغ أيدو جام

361
00:35:16,830 --> 00:35:18,180
نعم

362
00:35:19,320 --> 00:35:22,380
أنا آسفة فهو تحول بهذا النحو

363
00:35:26,420 --> 00:35:30,400
ولكن، لن تكون هناك مشكلة مع عملية أنفجار الفرن

364
00:35:30,400 --> 00:35:33,200
رئيس قسم الكبريت تعلمها بالفعل

365
00:35:33,200 --> 00:35:37,730
أنا أيضاً كتبت  ما هو مطلوب في هذه الرسالة

366
00:35:42,940 --> 00:35:44,570
ولكن ...

367
00:35:45,960 --> 00:35:48,470
أنا مصدوم قليلاً

368
00:35:48,470 --> 00:35:51,160
بأنكِ أتخذتِ هذا القرار فجأة

369
00:35:53,540 --> 00:35:57,010
أنهُ لم يكن فجأة

370
00:35:58,090 --> 00:36:02,850
بصدق، لقد كان صعباً طوال هذا الوقت

371
00:36:03,490 --> 00:36:05,290
؟ أنهُ كان صعب

372
00:36:07,100 --> 00:36:10,850
نعم، كثيراً جداً

373
00:36:14,120 --> 00:36:17,670
ربما لأنني أنثى ، كما قلت

374
00:36:17,670 --> 00:36:22,060
كان المكان الذي لا يجب  لشخص مثلي أن يكون  فيه من البداية

375
00:36:22,060 --> 00:36:24,790
هوا يي، لهذا ...

376
00:36:24,790 --> 00:36:29,350
لذلك أعتقد أنه من المناسب أن أغادر

377
00:36:31,410 --> 00:36:33,290
إذا بقيت هنا

378
00:36:33,290 --> 00:36:36,910
فأنا بالتأكيد سأجلب الآذيه للآخرين فقط

379
00:36:37,840 --> 00:36:42,930
كلاكما لك  و  للأشخاص هناك

380
00:36:42,930 --> 00:36:45,100
؟ ماذا يعني ذلك

381
00:36:45,100 --> 00:36:47,660
" أذا كنت هنا، عندها الآذيه ستأتي "

382
00:36:50,220 --> 00:36:51,740
هوا يي !

383
00:37:04,700 --> 00:37:11,000
هذا لأنك وأنا مختلفين

384
00:37:12,590 --> 00:37:17,410
في النهاية ، لا يمكننا أن نخدم نفس الملك

385
00:37:17,410 --> 00:37:24,700
♫    لا أستطيع أن أقول أي شيء وأنا فقط أنظر إليك  ♫

386
00:37:24,700 --> 00:37:32,040
♫ أفتقدك ولكن لا أستطيع أن أراك ، لا أستطيع  أن أذهب إليك  ♫

387
00:37:32,040 --> 00:37:39,410
♫  حتى لو كنت وحيداً  و تعبت  من البكاء  ♫

388
00:37:39,410 --> 00:37:47,260
♫   فلن أنسى وعودنا   ♫

389
00:37:47,260 --> 00:37:55,450
♫   فقط شخص واحد  يعيش في قلبي  ♫

390
00:37:55,450 --> 00:37:57,950
♫  كنت أنت  ♫

391
00:37:57,950 --> 00:38:01,600
- مهلاً هناك
- نعم ، سيدي 
♫ كنت أنت فقط   ♫

392
00:38:01,600 --> 00:38:06,380
؟  ذلك الشخص . الى أين ذهب هوا يي
♫  حتى لو كنت في الوسط  ♫

393
00:38:06,380 --> 00:38:08,830
هوا يي ...
  ♫ العديد من النجوم  ♫

394
00:38:08,830 --> 00:38:10,250
هوا يي !

395
00:38:10,250 --> 00:38:17,470
♫ إذا أغمضت عينيّ ، فيمكنني أيجادك   ♫

396
00:38:17,470 --> 00:38:23,690
♫   في قلبي بأي وقت  ♫

397
00:38:23,690 --> 00:38:32,150
♫   فقط شخص واحد  يعيش في قلبي  ♫

398
00:38:32,150 --> 00:38:39,570
♫  كنت أنت ، كنت أنت فقط   ♫

399
00:38:39,570 --> 00:38:46,580
♫  حتى لو كنت وسط  العديد من النجوم ♫

400
00:38:46,580 --> 00:38:53,860
♫  إذا أغمضت عينيّ ، فيمكنني أيجادك في قلبي بأي وقت   ♫

401
00:38:53,860 --> 00:39:00,190
♫  في قلبي بأي وقت  ♫

402
00:39:02,320 --> 00:39:03,690
أستعدين من دون فقدان أي شيء

403
00:39:03,690 --> 00:39:05,880
نعم ، سيدتي

404
00:39:05,880 --> 00:39:07,890
أنظري هنا ، سيدة كيم !

405
00:39:11,370 --> 00:39:14,070
؟ ما الذي  جلبك إلى القصر في هذا الوقت

406
00:39:14,070 --> 00:39:20,310
هذا هو ... جئت لأنني أعتقد بأنني في حاجة للتحدث معكِ

407
00:39:20,310 --> 00:39:24,870
تلقيت شيءٌ غريب

408
00:39:30,910 --> 00:39:32,770
سيدتي !

409
00:39:36,650 --> 00:39:38,590
؟ ما هذا؟ لماذا أنتِ تصرخين

410
00:39:38,590 --> 00:39:41,330
سيدتي ... هناك !

411
00:39:51,160 --> 00:39:52,570
سموكِ !

412
00:39:52,570 --> 00:39:54,510
بسرعة ...

413
00:39:55,760 --> 00:39:58,960
سيدة جونغ علينا أن نجد وسيلة للخروج

414
00:39:58,960 --> 00:40:02,290
سموكِ ،  هذا غير ممكن

415
00:40:02,290 --> 00:40:04,610
أنهُ ذلك الشخص

416
00:40:04,610 --> 00:40:09,700
الشخص الذي ترك عين البوذي  هنا هو يطلب أن يقابلني قائلاً بأن لديه شيء ليخبرني به عن الأميرة

417
00:40:09,700 --> 00:40:13,110
صاحبة السمو، أرجوكِ أهدأي . أولاً ، يجب علينا الهدوء ...

418
00:40:13,110 --> 00:40:16,230
لا. لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك

419
00:40:16,230 --> 00:40:20,760
علي أن اذهب ! علي أن أقابل هذا الشخص !

420
00:40:36,240 --> 00:40:41,080
عندما تسمعي الجرس ينطلق من ٣ صباحاً ، فأنهُ بالقرب من غابة جيونغ دونغ

421
00:40:41,080 --> 00:40:44,150
لا يمكنكِ تفويت الوقت

422
00:40:53,170 --> 00:40:59,150
أتوسل إليك  . الملكة الأرملة هي مدينة لهذا الشخص الذي هو في حالة حرجة. دعها تدفعه  بزيارتها

423
00:40:59,150 --> 00:41:04,030
هذا غير ممكن
؟ هل تريدينني أن أصبح في ورطة

424
00:41:08,890 --> 00:41:13,550
سمعت بأن لديك الكثير من أفراد الأسرة. فلا توجد وسيلة بأننا سنمسك

425
00:41:13,550 --> 00:41:16,580
آه، بجدية ، هذا يجعل الأمر معقداً

426
00:41:16,580 --> 00:41:19,950
مهلاً هناك ، أرجوك

427
00:41:34,770 --> 00:41:36,790
هنا !

428
00:41:43,040 --> 00:41:44,480
؟ من آخر يعرف بهذا

429
00:41:44,480 --> 00:41:52,260
أنا لم أخبر أحداً حتى الآن. إذا كان هذا صحيحاً ،  فيمكنني أنجاز الهدف، بالطبع أبقيت فمي مغلقاً

430
00:41:52,260 --> 00:41:55,750
كنت أتساءل ما إذا كان علي أن أخبركِ أيضاً

431
00:41:55,750 --> 00:41:57,260
إذن ،

432
00:41:57,260 --> 00:42:00,350
؟ أنت تظهر هذا الآن لأنك أردت أن تحقيق هدفاً لنفسك

433
00:42:00,350 --> 00:42:05,190
لا ... لا ... لا ... لم أكن متأكداً ...

434
00:42:05,190 --> 00:42:08,730
و المحتويات هي أيضاً سخيفة

435
00:42:13,220 --> 00:42:17,280
تلك ... تلك المرأة !

436
00:42:17,280 --> 00:42:19,960
وقحة جداً !

437
00:42:19,960 --> 00:42:23,090
لماذا أنت متأخر جداً ؟ اعتقدت رقبتي كانت على وشك أن تسقط بينما أنتظرك لتأتي

438
00:42:23,090 --> 00:42:26,450
أنا آسف.  علي أن  أحضر شخص من القصر في طريقي

439
00:42:26,450 --> 00:42:28,410
؟ القصر

440
00:42:32,780 --> 00:42:35,630
أنهُ شخص للسيد غيو سان   إرسله هيو غيون

441
00:42:35,630 --> 00:42:38,910
قال بأن أترك هذا الشخص يدخل

442
00:42:45,150 --> 00:42:47,140
بسرعة !

443
00:42:51,170 --> 00:42:54,160
آه، هذا منعش

444
00:42:58,360 --> 00:43:00,470
؟ ماذا عن شريكك ؟ هو  ما زال لم يأتي

445
00:43:00,470 --> 00:43:02,320
لا ، هو جاء

446
00:43:02,320 --> 00:43:05,020
؟ إذن  لماذا أنت هنا ؟ إلن  تغيير التبديلات

447
00:43:05,020 --> 00:43:07,910
طلب مني أن أنتظر قليلاً

448
00:43:07,910 --> 00:43:10,570
أحضر شخص من القصر أو شيء كهذا

449
00:43:10,570 --> 00:43:13,440
؟ ماذا؟ القصر؟ من هو

450
00:43:13,440 --> 00:43:16,080
؟ كيف لي أن أعرف

451
00:43:17,520 --> 00:43:21,450
الناس مثلنا يفعلون كل ما يقال لنا أن نقوم به

452
00:43:21,450 --> 00:43:25,370
؟ لا، بالضبط الى  أين يذهب

453
00:43:25,370 --> 00:43:28,250
؟ هاه؟ من جاء الى هنا لأيجاده

454
00:43:36,990 --> 00:43:40,370
؟ ماذا تعنين بأنهُ لايمكننا رؤية صاحبة السمو

455
00:43:40,370 --> 00:43:42,970
- آه .. هذا ...
- أنظري هنا

456
00:43:42,970 --> 00:43:48,680
أنا أطلب معروفاً . فإنه يحتاج فقط لفترة قليلة من الوقت. فقط  أخبري الملكة بأن شخصاً ما جاء للتحدث عن الأميرة

457
00:43:48,680 --> 00:43:51,710
-  هذا هو كل ما تحتاجين  لنقله
- ؟ هاه

458
00:43:57,710 --> 00:44:01,190
؟ صاحبة السمو، إلم تقولي بأنها ستكون حوالي الـ ٣ صباحاً

459
00:44:01,190 --> 00:44:04,930
نعم، هذا ما كان مكتوباً

460
00:44:04,930 --> 00:44:08,820
- إذن لماذا ...
- الملكة الأرملة !

461
00:44:10,040 --> 00:44:13,080
؟ ماذا تعني؟ أشياء  تتعلق بالأميرة

462
00:44:13,080 --> 00:44:17,110
أرجوكِ ، فقط أخبريها . فليس هناك متسع من الوقت لفعل ذلك

463
00:44:17,110 --> 00:44:19,650
أنهُ ليس ذلك ...

464
00:44:20,710 --> 00:44:23,770
؟ ولكن، لماذا أنت هنا

465
00:44:23,770 --> 00:44:25,940
؟ ماذا

466
00:44:27,250 --> 00:44:30,090
؟ هل أنت الشخص الذي أرسل هذه الرسالة

467
00:44:30,090 --> 00:44:34,260
الملكة الأرملة خرجت لتقابلك

468
00:44:35,190 --> 00:44:37,550
؟ ماذا قلتِ للتو

469
00:44:37,550 --> 00:44:40,520
؟ خرجت لتقابلني

470
00:44:46,390 --> 00:44:48,570
لا ...

471
00:44:48,570 --> 00:44:52,100
أنا لم أرسل هذه !

472
00:44:52,910 --> 00:44:54,720
سموكِ

473
00:44:56,510 --> 00:44:59,150
الوزير

474
00:44:59,150 --> 00:45:00,900
؟ ماذا يفعل الوزراء هنا

475
00:45:00,900 --> 00:45:03,780
؟ماذا تقصدين ، سموكِ

476
00:45:03,780 --> 00:45:08,870
كنتِ الشخص الذي طلب منا أن نجتمع هنا

477
00:45:08,870 --> 00:45:11,140
؟ ماذا

478
00:45:12,260 --> 00:45:16,920
كلنا تجمعنا هنا بعد تلقي  رسالتكِ

479
00:45:16,920 --> 00:45:21,680
قلتِ لديكِ شيء عاجل  لتخبرنا به عن الملك

480
00:45:22,820 --> 00:45:24,830
سموكِ !

481
00:45:26,960 --> 00:45:29,540
إنه فخ

482
00:45:30,920 --> 00:45:33,970
- عودوا ! بسرعة ! إذا بقيتم هنا ...
- جدوهم !

483
00:45:33,970 --> 00:45:36,980
يوجد خونة هنا !

484
00:45:46,170 --> 00:45:47,790
سموكِ !!

485
00:45:58,200 --> 00:46:00,460
لنذهب الآن

486
00:46:05,670 --> 00:46:07,960
لا يمكن ...

487
00:46:07,960 --> 00:46:10,820
هيو غيون ، ذلك الشخص ...

488
00:46:14,200 --> 00:46:16,560
أمي الملكة !

489
00:46:24,380 --> 00:46:30,810
مو هواغ وان - مركز الأستقبال للمبعوثين من مينغ

490
00:46:45,380 --> 00:46:49,510
مرحباً بك يا صاحب الجلالة

491
00:47:09,550 --> 00:47:12,100
؟ هل هذا صحيح

492
00:47:12,100 --> 00:47:16,020
؟ هل أنت متأكد بأن  الملكة الأرملة هي مشتركة  في الخيانة

493
00:47:16,020 --> 00:47:22,690
الشرطة قبضت على كل الأطراف المعنية ، ونقلوا إلى مكتب القضاء الملكي

494
00:47:22,690 --> 00:47:25,940
أنهُ نفس الشيء لو أمسكتهم بنفسي

495
00:47:25,940 --> 00:47:29,640
؟ يا إلهي ، كم تعرف عن ذلك بحق الكون

496
00:47:29,640 --> 00:47:33,700
أنت مذهل ، يا مون تشانغ - بو  وون جون

497
00:47:33,700 --> 00:47:38,670
لدي مصادر !

498
00:47:43,720 --> 00:47:48,320
؟ الملكة الأرملة مشتركة  بالخيانة ؟ هل هذا صحيح حقاً

499
00:47:48,320 --> 00:47:50,580
يا وزير  !

500
00:47:59,580 --> 00:48:01,520
إذن ،

501
00:48:01,520 --> 00:48:04,400
إجابتي هي لا تزال نفسها

502
00:48:04,400 --> 00:48:09,390
أنه من الصعب لنا أن نرسل قواتنا إلى مينغ

503
00:48:09,390 --> 00:48:12,790
؟ من الصعب

504
00:48:12,790 --> 00:48:18,340
فليس لدينا ما يكفي من الجنود لحماية  مناطقنا الحدودية

505
00:48:18,340 --> 00:48:22,790
لقد أبلغت مينغ بذلك لعدة مرات

506
00:48:22,790 --> 00:48:23,980
نعم ،

507
00:48:23,980 --> 00:48:32,050
عدة مرات،  نحن أمرنا جوسون بالنشر، ولكنك تستمر بقول نفس الشيء.  و لهذا  السبب جئنا

508
00:48:32,050 --> 00:48:33,270
جلالتك ،

509
00:48:33,270 --> 00:48:35,870
أنا لم آتي الى هنا لأطلب معروفاً

510
00:48:35,870 --> 00:48:38,740
جئت الى هنا لأوصل أو امر الأمبراطور

511
00:48:38,740 --> 00:48:41,320
؟ الأمبراطور

512
00:48:41,320 --> 00:48:44,780
؟ أمر ؟ أليست كلماتك مفرطة قليلاً

513
00:48:44,780 --> 00:48:48,180
لدينا علاقة الحاكم والمحكوم

514
00:48:48,180 --> 00:48:53,050
يبدو أنك نسيتها بسهولة. فهذه هي العلاقة بين جوسون ومينغ

515
00:48:53,050 --> 00:49:02,060
لذلك، يجب أن ترسل ٣٥٠٠ من  الرماة و  ٥٠٠٠  حامل بندقية ، و كل البنادق التي نحتاجها !

516
00:49:02,060 --> 00:49:10,250
إذا كنت لا ترغب بأن يكره الإمبراطور جوسون أكثر من البرابرة في  جين السابقة

517
00:49:10,250 --> 00:49:19,330
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

518
00:49:19,330 --> 00:49:21,400
جلالتك

519
00:49:21,400 --> 00:49:27,530
لنذهب . أنه ليس كما لو كنت أتوقع أن نتحدث أولاً من خلال الذهاب

520
00:49:28,940 --> 00:49:34,080
في النهاية،  هذا هو مجرد أختبار  للقوة
بين مينغ و جين السابقة

521
00:49:34,080 --> 00:49:36,680
و جوسون

522
00:49:38,510 --> 00:49:43,140
صاحب الجلالة ، يجب أن تعود إلى القصر !
فلدينا مشكلة !

523
00:49:43,140 --> 00:49:46,000
قد تم أكتشاف الخيانة !

524
00:49:46,000 --> 00:49:48,230
؟! ماذا

525
00:50:12,730 --> 00:50:15,000
سموكِ

526
00:50:32,410 --> 00:50:36,730
غيو سان ... كان فخ هذا الرجل ...

527
00:50:39,470 --> 00:50:41,540
؟ ماذا؟ فخ الملكة الأرملة

528
00:50:41,540 --> 00:50:43,130
نعم

529
00:50:44,220 --> 00:50:49,420
كنت قادراً على إنهاء الأمور بشكل مريح جداً بفضل  هوا يي ذاك

530
00:50:49,420 --> 00:50:51,480
فالملكة الأرملة جذبت بسهولة

531
00:50:51,480 --> 00:50:55,650
؟! هل أنت في عقلك الصحيح ؟ قلت ستمسك بـ غوانغ هاي ، ولكن ما هو هذا

532
00:50:55,650 --> 00:51:02,490
أهدأ ،  سيدي
؟  أ شخص مثلك حقاً لا يعرف

533
00:51:02,490 --> 00:51:07,440
يجب أن تكون قادراً على أدراك ما هو كل هذا الآن

534
00:51:07,440 --> 00:51:09,390
؟ ماذا

535
00:51:17,520 --> 00:51:20,000
تراجعوا !

536
00:51:30,050 --> 00:51:33,600
هذا هو السيف الذي يقطع غوانغ هاي

537
00:51:36,430 --> 00:51:40,360
الآن ،  غوانغ هاي سيجعل  الملكة الأرملة  تدفع ثمن خيانتها و يخلعها

538
00:51:40,360 --> 00:51:43,320
لهذا الغدر المختلق

539
00:51:44,620 --> 00:51:51,290
؟ إذن  ما تقوله هو ... أنت تخطط لترمي كل هذا على غوانغ هاي

540
00:51:51,290 --> 00:51:52,760
نعم

541
00:51:53,950 --> 00:52:01,740
؟ السيف الذي أشير به للملكة الأرملة كان بتأمر من قبل غوانغ هاي، فماذا سيحدث لو عرف العالم

542
00:52:02,690 --> 00:52:05,250
لا بد من القيام به على هذا النحو

543
00:52:07,380 --> 00:52:13,220
غوانغ هاي  جلس على العرش من قبل التآمر بالغدر في سنة  ثور المياه  ١٦١٣

544
00:52:13,220 --> 00:52:16,420
بسفك دماء الأبرياء

545
00:52:17,390 --> 00:52:23,770
حتى هذا الوقت ، فهو سيتنحى عن العرش بنفس الطريقة

546
00:52:37,160 --> 00:52:42,270
أخي الكبير ، أنا ألتقي بك  هنا مرة أخرى

547
00:52:42,270 --> 00:52:44,220
ان وو ... أنت

548
00:52:51,490 --> 00:52:54,170
؟ أخبرني ، أيها الوغد . ما الذي كنت تحاول أن تفعله

549
00:52:54,170 --> 00:52:57,170
ان وو، يبدو أن هناك سوء فهم ...

550
00:53:10,900 --> 00:53:12,640
أصغي جيداً

551
00:53:12,640 --> 00:53:17,410
لدي دم والدي لذلك أحب السكاكين على الكلام

552
00:53:17,410 --> 00:53:21,260
ماذا فعلت؟ ماذا فعلت مع هوا يي ؟

553
00:53:23,210 --> 00:53:26,040
هل أنت متأكد ؟
قرروا أرسال القوات الى مينغ ؟

554
00:53:26,040 --> 00:53:29,110
إذن ماذا عنا  ؟ علينا أن نذهب إلى الحرب أيضاً

555
00:53:29,110 --> 00:53:31,750
مهلاً مهلاً ، هذه ليست المشكلة الوحيدة

556
00:53:31,750 --> 00:53:34,480
القصر قد أنقلب  رأساً على عقب تماماً بين عشية وضحاها بسبب الخيانة

557
00:53:34,480 --> 00:53:36,570
!ماذا ؟ خيانة ؟

558
00:53:36,570 --> 00:53:38,420
رئيس قسم الكبريت !

559
00:53:38,420 --> 00:53:42,850
- مهلاً أيها الوغد ! هوا يي !
- مهلاً أنت ، أين كنت لتظهر الآن فقط  ؟

560
00:53:42,850 --> 00:53:46,690
أيها الزعماء ، أين هو المستشار ؟

561
00:53:46,690 --> 00:53:48,580
أنا بحاجة للقائه الآن !

562
00:53:48,580 --> 00:53:51,690
مهلاً يا وغد ! إذا كان لديك غياب من دون عذر، إذن يجب أن تأخذ العقوبة الأولى و ...

563
00:53:51,690 --> 00:53:55,760
أرجوك! فليس هناك متسع من الوقت لفعل ذلك

564
00:53:59,610 --> 00:54:02,400
هذا الوغد ،  كنت مخيف

565
00:54:04,230 --> 00:54:06,360
أنت حقاً ستطعنني هكذا

566
00:54:06,360 --> 00:54:09,000
أنا لن أستمع بعد الآن إلى هراءك

567
00:54:09,000 --> 00:54:12,820
لماذا هوا يي قابلك ؟ ما الذي فعلتماه بالضبط  ؟

568
00:54:15,610 --> 00:54:19,970
حسناً ،  جيد . سأخبرك

569
00:54:20,760 --> 00:54:24,670
على أية حال ، فلن تبلغ عن أبيك للخيانة

570
00:54:25,870 --> 00:54:33,070
هل أنا مخطئ ؟ كنت تعرف أي نوع من الشخص أبيك ، ولكنك قد بقيت هادئاً طوال هذه السنوات

571
00:54:33,070 --> 00:54:34,880
أنت !

572
00:54:36,810 --> 00:54:38,480
هوا يي ؟

573
00:54:40,390 --> 00:54:47,580
نعم، لقد خططت كطرف معه. كما تبين، أنه ...

574
00:54:50,170 --> 00:54:53,290
يريد أن يمسك بـ غوانغ هاي

575
00:54:54,020 --> 00:54:55,340
ماذا ؟

576
00:55:00,540 --> 00:55:04,160
بصدق، هذا هو بسببك

577
00:55:04,160 --> 00:55:08,050
أكتشفت أن له علاقة بالملكة الأرملة ، وذلك بفضلك

578
00:55:10,000 --> 00:55:12,580
؟ ماذا يعني ذلك

579
00:55:12,580 --> 00:55:16,060
هوا يي ، هذا الشخص ... لماذا؟ كيف؟

580
00:55:16,060 --> 00:55:19,040
إذا كنت فضولي ، أذهب و أسأله بنفسك

581
00:55:19,040 --> 00:55:22,190
بدلاً من  التمسك بشخص مشغول

582
00:55:24,620 --> 00:55:26,550
ذلك السوار ...

583
00:55:28,630 --> 00:55:35,020
يقولون بأنه ينتمي إلى الأميرة  المتوفاة جيونغ ميونغ

584
00:55:38,610 --> 00:55:43,150
أنا لا أعرف بالضبط ما يدور حوله ، ولكن هذا ما لديه

585
00:55:43,150 --> 00:55:45,610
لهذا السبب فأن الملكة ...

586
00:55:45,610 --> 00:55:47,360
قل ذلك مجدداً

587
00:55:48,800 --> 00:55:50,980
- ماذا قلت للتو ؟
- مهلاً ، دع هذا الآن ...

588
00:55:50,980 --> 00:55:55,720
!ما لدى هوا يي هو للأميرة ؟ ماذا يعني هذا ؟

589
00:56:02,080 --> 00:56:05,490
أبي ، هل سمعت الأخبار بشأن قصر كيونغ وون ؟

590
00:56:05,490 --> 00:56:08,660
نعم . فأنا أخطط للخروج

591
00:56:08,660 --> 00:56:15,200
هذا هو فخ . أولاً أذهب و أبقى في المكتب ، وسأدعك تعرف ما يجري

592
00:56:22,700 --> 00:56:27,800
يقولون بأنه ينتمي إلى الأميرة المتوفاة جيونغ ميونغ

593
00:56:29,880 --> 00:56:33,440
سمعت بأنه كان شيئاً مهماً أعطته أياه  والدتها

594
00:56:37,820 --> 00:56:41,830
- الأمير لم يتم العثور عليها 
- ماذا ؟

595
00:56:41,830 --> 00:56:44,220
لذا قد تكون حية

596
00:56:44,220 --> 00:56:47,680
سموها هي في مكانٍ ما

597
00:56:52,020 --> 00:56:54,110
لا يمكن ...

598
00:56:58,870 --> 00:57:00,970
لا يمكن ...

599
00:57:12,460 --> 00:57:16,280
علي أن أقابل المستشار مهما حدث
هذه المشكلة ...

600
00:57:16,280 --> 00:57:17,970
هوا يي !

601
00:57:20,230 --> 00:57:21,820
سيدي الصغير !

602
00:57:25,610 --> 00:57:27,280
أنا سعيد لمقابلتك هنا

603
00:57:27,280 --> 00:57:29,660
سيدي ! بالمناسبة ، هل رأيت المستشار ...

604
00:57:29,660 --> 00:57:31,130
هوا يي ...

605
00:57:35,880 --> 00:57:41,910
هل هذا حقاً أسمكِ ؟

606
00:57:42,610 --> 00:57:45,560
- هاه ؟
- أجبيني !

607
00:57:46,850 --> 00:57:48,670
أنا أسألكِ ...

608
00:57:50,900 --> 00:57:54,160
إذا هذا هو أسمكِ الحقيقي

609
00:57:56,110 --> 00:58:00,290
سيدي ؟ لماذا أنت ...

610
00:58:00,290 --> 00:58:02,140
جيونغ ميونغ ...

611
00:58:04,910 --> 00:58:07,190
الأميرة ؟

612
00:58:10,690 --> 00:58:17,530
لا يمكن ... هل أنتِ حقاً الأميرة ؟

613
00:58:27,010 --> 00:58:28,600
هوا يي !

614
00:58:33,380 --> 00:58:41,530
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

615
00:58:41,530 --> 00:58:49,750
♫  شخص واحد فقط يعيش في قلبي ♫

616
00:58:49,750 --> 00:58:57,410
♫ كنت أنت ، كنت أنت فقط  ♫

617
00:58:57,410 --> 00:59:03,070
♫ حتى لو كنت وسط العديد من النجوم   ♫

