﻿1
00:00:24,630 --> 00:00:26,190
.أسرعوا وأخلوا المكان

2
00:00:26,190 --> 00:00:28,720
الحلــقــــ   ~  20    ~   ــــة

3
00:00:28,720 --> 00:00:30,250
!أسرعوا

4
00:00:35,110 --> 00:00:38,340
هواغ أيدو جام

5
00:00:38,340 --> 00:00:42,730
.جلالتك. لا. يجب أنت تهرب بسرعة

6
00:00:42,730 --> 00:00:45,330
أهرب؟ فقط ماذا تعني؟

7
00:00:45,330 --> 00:00:48,720
.سيكون هناك إنفجار في مخزن المتفجرات

8
00:00:48,720 --> 00:00:50,790
مخزن المتفجرات؟

9
00:01:04,880 --> 00:01:06,950
ماذا حدث؟

10
00:01:07,920 --> 00:01:09,310
لماذا؟

11
00:01:09,920 --> 00:01:13,610
لماذا لم ينفجر اللغم الأرضي ؟ لماذا؟

12
00:01:22,560 --> 00:01:25,490
جلالتك، هل أنت بخير؟

13
00:01:25,490 --> 00:01:28,150
ماذا تفعلون؟
أسرعو وأحموا الملك !

14
00:01:28,150 --> 00:01:29,760
.نعم

15
00:01:29,760 --> 00:01:32,710
.جلالتك -
!جلالتك -

16
00:01:37,700 --> 00:01:39,800
جلالتك، لا يمكنك !
دعني  !

17
00:01:39,800 --> 00:01:41,430
جلالتك !

18
00:02:00,470 --> 00:02:02,620
.صاحبة السمو

19
00:02:26,710 --> 00:02:31,070
الهواغ أيدو جام بأمان

20
00:02:33,710 --> 00:02:40,510
لذا يمكنك أن تكون بسلام

21
00:02:49,240 --> 00:02:53,700
أسرع وأخرج هذا العامل
أستدعي الطبيب حالاً

22
00:02:56,630 --> 00:02:58,990
هل أنت بخير؟

23
00:03:23,320 --> 00:03:26,470
ما كان صوت الأنفجار للتو، أبي؟

24
00:03:28,570 --> 00:03:30,790
.أنت تعلم

25
00:03:31,590 --> 00:03:33,330
.نعم

26
00:03:34,660 --> 00:03:40,100
لا تقول  بأنك ستفعل هذا حتى النهاية مع غيو سان؟

27
00:03:43,660 --> 00:03:50,010
لماذا ؟
كنت الشخص الذي يلقي بعيداً بالناس العديمي الفائدة دون تردد فلماذا أتيت كل الطريق هنا مع غيو سان ؟

28
00:04:16,590 --> 00:04:19,180
هل الطبيب الملكي لا يزال ليس هنا  ؟
أذهب و تحقق !

29
00:04:19,180 --> 00:04:20,690
نعم، سيدي

30
00:04:22,080 --> 00:04:27,620
سيدي، أنا بخير
فقط صُدمت قليلاً

31
00:04:27,620 --> 00:04:33,030
وجهكِ ليس الشيء الوحيد  الذي لا يبدو بخير
هل تعرفين حتى كيف يبدو الآن، سموكِ ؟

32
00:04:35,180 --> 00:04:40,580
كيف يمكنكِ فعل مثل هذا الشيء المتهور؟
إذا ساءت الأمور، عندها سيكون عليكِ ...

33
00:04:40,580 --> 00:04:42,880
إذن ماذا عنك ؟

34
00:04:44,030 --> 00:04:48,850
هل جرحك إلتئم ؟
هل يسمح لك بالتحرك هكذا ؟

35
00:04:48,850 --> 00:04:50,520
صاحبة السمو، أنا ...

36
00:04:50,520 --> 00:04:53,610
هل تعلم كم كنت قلقة؟

37
00:04:53,610 --> 00:04:58,070
ظننت بأنني حقاً  سأخسرك هكذا بذلك اليوم

38
00:04:58,070 --> 00:05:00,170
بسببي !

39
00:05:00,850 --> 00:05:05,980
لذا، إذا كنت ستقلق علي، أسرع وأرني جرحك

40
00:05:05,980 --> 00:05:09,060
كم و أين قد إلتئم ...

41
00:05:10,710 --> 00:05:17,700
لا ، سموكِ . هو نفسه الآن كما كان بذلك اليوم.  فهذه الأشياء لا تعني شيئاً لي

42
00:05:19,080 --> 00:05:25,390
ما هو مهم لي الآن هو أنتِ وسلامتكِ

43
00:06:05,250 --> 00:06:09,760
غيو سان ... ما كان يهدف لمخزن المتفجرات

44
00:06:09,760 --> 00:06:14,070
هو خطط لأغتيالك من خلال تفجير كل المتفجرات

45
00:06:14,910 --> 00:06:20,480
هو حاول أن يحرق كلينا أنا و هواغ أيدو جام  بضربة  واحدة
!كيف يجرؤ ؟

46
00:06:22,240 --> 00:06:26,940
(من هذه اللحظة تعلن الأحكام العرفية للجيش بأكمله وإصدار تشي جاك ريونغ  (مشروع الدعوة

47
00:06:26,940 --> 00:06:30,120
تشي جاك ريونغ - المرسوم الذي  يستدعى عندما يكون هناك تمرد

48
00:06:30,120 --> 00:06:37,950
أنا أعطيك كل السلطة لذا تأكد من أن يركع أمامي . هل  فهمت ؟

49
00:06:38,740 --> 00:06:42,110
سأنفذ أمرك الملكي  ، يا صاحب الجلالة

50
00:06:52,090 --> 00:06:54,250
.استمعوا جميعاً

51
00:06:54,850 --> 00:06:59,740
أنا ، بالسلطة التي تم منحها  لي

52
00:06:59,740 --> 00:07:04,350
في هذه اللحظة بالذات أنا أعلن الأحكام العرفية

53
00:07:20,810 --> 00:07:25,580
أصدار المشروع فوراً  وإغلاق كافة مداخل العاصمة

54
00:07:25,580 --> 00:07:27,880
أغلقوا الأبواب !

55
00:07:35,160 --> 00:07:39,730
تسليح كل رجال الجيش للخدمة داخل القصر

56
00:07:52,100 --> 00:07:57,600
بالإضافة أيضاً لقرن الأنذارات على كل جدار القلعة

57
00:07:57,630 --> 00:08:02,910
وجمع كل الشعب في  جوسون ، ثم القبض على مجموعة الخونة

58
00:08:02,910 --> 00:08:07,220
لنذهب !
لنذهب

59
00:08:27,490 --> 00:08:31,990
هذا هو نفس الشيء ، لا توجد وسيلة

60
00:08:36,050 --> 00:08:38,340
ماذا عن حوض سونغ با ؟

61
00:08:38,340 --> 00:08:43,110
الجنود بالفعل في الحوض و جميع البوابات

62
00:08:50,980 --> 00:08:52,910
هكذا ...

63
00:08:57,150 --> 00:09:00,120
لا يمكنني أنهاء ذلك هكذا

64
00:09:15,740 --> 00:09:19,280
توقف هنا، ماذا تحاول أن تفعل بمسلحين بشكل كامل؟

65
00:09:19,280 --> 00:09:22,200
ألم تسمع؟ لقد أعلنوا المشروع

66
00:09:22,200 --> 00:09:28,430
كل النبلاء يمكنهم  التسلح رسمياً وتعبئة  جنودهم

67
00:09:28,430 --> 00:09:31,250
هل تحاول أستخدام هذه كفرصة لحشد جيشك ؟

68
00:09:31,250 --> 00:09:34,520
أنا بحاجة للأمساك بـ غيو سان قبل غوانغ هاي

69
00:09:34,520 --> 00:09:36,750
أبي

70
00:09:36,750 --> 00:09:39,930
غوانغ هاي  لن يكون حتى قادراً على التخيل

71
00:09:39,930 --> 00:09:46,080
كم من الناس قد تعهدوا بولائهم لي، كم من الناس أمسكتهم  بمعرفة نقطة ضعفهم ، و

72
00:09:46,080 --> 00:09:51,170
كم قوتي هي المنتشرة عبر هذا البلد

73
00:09:52,970 --> 00:09:55,580
ولكن خصمك هو الملك

74
00:09:56,260 --> 00:10:01,470
حتى لو قتلت غيو سان،  فالآن لا توجد وسيلة للخروج من هذا

75
00:10:04,490 --> 00:10:07,460
أبي ، سيكون من الأفضل لك أن تسلم نفسك فقط

76
00:10:08,080 --> 00:10:11,900
إذا أعترفت بكل  ذنوبك ،  عندها ربما على الأقل حياتك ...

77
00:10:15,900 --> 00:10:20,000
أغلق ذلك الفم
أنا سوف لن

78
00:10:20,020 --> 00:10:22,180
أهزم هكذا

79
00:10:22,180 --> 00:10:24,900
لذلك ، أنا نادم

80
00:10:26,280 --> 00:10:31,780
لأدارة وجهي بعيداً عن كل هذا و التظاهر بعدم معرفة ذلك

81
00:10:33,560 --> 00:10:37,070
يجب علي أن أوقفك قبل أن يتضح الأمر

82
00:10:40,000 --> 00:10:43,230
أنت ؟
أنت  توقفني ؟

83
00:10:44,370 --> 00:10:46,360
لا يمكنك فعل ذلك

84
00:10:46,360 --> 00:10:52,410
لا ، فنواياك الحقيقية لا تريد ذلك أبداً

85
00:10:53,620 --> 00:10:58,820
من بين كل أطفالي ،  أنت أكثر شخص يشبهني

86
00:10:58,820 --> 00:11:03,350
لهذا السبب أنا جلبتك

87
00:11:03,350 --> 00:11:05,450
أبي

88
00:11:07,340 --> 00:11:12,020
لذلك يجب أن تغتنم هذه الفرصة لتغادر الى مينغ مع والدتك

89
00:11:12,020 --> 00:11:14,950
حتى لو ساءت الأمور ...

90
00:11:18,520 --> 00:11:23,920
أنت بحاجة لتكون الشخص الذي يحمل أسم العائلة

91
00:11:58,970 --> 00:12:03,950
توقفوا عن صنع مثل هذه الضجة
كيف تجرؤون على إظهار دموعكم ؟

92
00:12:13,870 --> 00:12:15,570
سيدي

93
00:12:18,100 --> 00:12:19,130
لنذهب

94
00:12:19,130 --> 00:12:20,700
نعم !

95
00:12:35,560 --> 00:12:37,430
جلالتك

96
00:12:40,740 --> 00:12:43,710
كيف هو التقدم؟

97
00:12:45,170 --> 00:12:49,010
إذن ، هل تقول بأن عامل هواغ أيدو جام أوقف الأنفجارات ؟

98
00:12:49,010 --> 00:12:51,750
نعم
الهواغ أيدو جام هو بلا ريب فيه

99
00:12:51,750 --> 00:12:56,460
و لكنه أيضاً حمى الملك من الوضع الخطر  عن طريق رمي جسده

100
00:12:56,460 --> 00:12:59,900
رائع ... كان نبيلاً حقاً

101
00:12:59,900 --> 00:13:05,240
لك الفتى الأنثوي و الضعف المظهر  وقف بظهره بأتجاه الدعامة المشتعلة بالنار وقال

102
00:13:05,240 --> 00:13:10,170
الهواغ أيدو جام هو بأمان لذا يمكنك الآن أن تكون بسلام

103
00:13:10,170 --> 00:13:15,760
هل  أنتِ لا تعرفين ؟ في تلك اللحظة بالذات هو بدا وكأنه إله النار
(يوم جاي - إله النار في الصين القديمة )

104
00:13:15,760 --> 00:13:18,470
كن حذراً بكلماتك . حتى ولو كنت غافلاً

105
00:13:18,470 --> 00:13:21,520
كيف  لا يزال يمكنك  قول شيء  مثل هذا ؟

106
00:13:21,520 --> 00:13:25,640
لـ .. لا ... أنا لست الشخص الوحيد الذي قد قال هذا

107
00:13:25,640 --> 00:13:29,770
إذن أين هو الآن؟
مع من؟

108
00:13:37,700 --> 00:13:39,560
كيف هي هوا يي ؟

109
00:13:39,560 --> 00:13:42,290
أنهم يعالجونها الآن
قريباً ....

110
00:13:43,020 --> 00:13:44,930
الطبيب الملكي !

111
00:13:44,930 --> 00:13:48,900
يبدو أن إصابتها  كانت بالشعب الهوائية والرئتين لأنها تنفست بدخان كثيف ولكن

112
00:13:48,900 --> 00:13:51,080
لحسن الحظ، لن يكون هناك إي شيء كبير

113
00:13:51,080 --> 00:13:53,280
حقاً ؟

114
00:13:53,280 --> 00:13:58,800
هذه المرأة أعتنت بجرح الحرق على ظهرها  ...

115
00:14:00,180 --> 00:14:03,020
و الملك قد ذكره لنا

116
00:14:03,020 --> 00:14:05,060
بأن الشخص ليس  فتى ولكن  فتاة

117
00:14:05,060 --> 00:14:06,560
يا وزير، هذا ...

118
00:14:06,560 --> 00:14:09,360
لا
ليس هناك حاجة لشرح السبب

119
00:14:09,360 --> 00:14:11,880
فأنا مجرد طبيب

120
00:14:11,880 --> 00:14:14,930
لستُ بحاجة لأعرف أيضاً

121
00:14:14,930 --> 00:14:19,790
لن يكون هناك أي شيء يتسرب من خلالي لذا لا تقلق كثيراً

122
00:14:20,760 --> 00:14:24,430
سأعطيكِ الدواء لذا يمكنكِ البقاء بالقرب من المريضة ومساعدتها

123
00:14:24,430 --> 00:14:26,430
نعم ، سيدي

124
00:14:29,980 --> 00:14:37,040
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

125
00:14:40,780 --> 00:14:42,370
سموكِ

126
00:14:43,240 --> 00:14:45,090
سمعت ، صحيح ؟

127
00:14:45,090 --> 00:14:50,000
أنا بخير لذا يمكنك  العودة و القيام بعملك

128
00:14:50,000 --> 00:14:55,320
الآن سيتم أصدار المشروع للقبض على الخونة

129
00:15:00,350 --> 00:15:04,840
سأحمي هذه المنطقة لذا يجب عليك أن تفعل كما تقول

130
00:15:06,190 --> 00:15:08,040
جا كيونغ

131
00:15:08,040 --> 00:15:13,070
لا تقلق
أنا أيضاً على علم بمن هي هوا يي حقاً ، لذا

132
00:15:13,070 --> 00:15:16,180
سأتأكد  بأنه حتى الفأر لا يمكنه السير بالجانب

133
00:15:23,070 --> 00:15:25,570
إذن أعهد لك بصاحبة السمو

134
00:15:44,180 --> 00:15:48,740
لذا  في نهاية المطاف، هو أيضاً  جاء ليعرف من أنتِ

135
00:15:52,990 --> 00:15:56,720
نعم ، هو جاء ليعرف بذلك ...

136
00:15:57,940 --> 00:16:02,560
و أيضاً  الملك لهذه البلاد الذي قتل أخي الأصغر

137
00:16:06,180 --> 00:16:10,930
إذن لماذا ساعدته ؟

138
00:16:11,900 --> 00:16:17,460
السبب لبقائكِ على قيد الحياة و السبب لعودتكِ الى جوسون

139
00:16:17,460 --> 00:16:21,590
إلم يكن لأجل الأنتقام ؟
إذن لماذا ؟

140
00:16:21,590 --> 00:16:23,490
نعم ، أنت محق

141
00:16:24,000 --> 00:16:27,950
أنهُ كان بالتأكيد هكذا ، ولكن ...

142
00:16:31,430 --> 00:16:36,690
جا كيونغ ، أنا حقاً علي فعل ذلك

143
00:16:40,650 --> 00:16:43,660
جميع جدران القلعة والمداخل قد تم حراستها من قبل مكتب الشرطة ومكتب هان يانغ

144
00:16:43,660 --> 00:16:51,670
والقوات الأخرى مثل قوة الجيش المركزية لجوسون هم يحرسون بالفعل بانغ هوا و يانغ هوا وسونغ با

145
00:16:51,670 --> 00:16:54,790
لقد أحتللنا كل الطرق المؤدية لخارج العاصمة

146
00:16:54,790 --> 00:16:57,310
هل تقول بأنك سددت الطريق البري والبحري  إلى جزيرة كانغ هوا؟

147
00:16:57,310 --> 00:17:01,580
نعم
بما أن غيو سان لديه أتصالات هناك و أحتمالية تمكنه من الهرب عالية

148
00:17:01,580 --> 00:17:05,190
لذلك نحن  أكثر حذراً على وجه التحديد هناك

149
00:17:05,190 --> 00:17:12,250
لا، أكثر من ذلك ، إن أول شيء هو أيقاف الحركة لكانغ جو سيون

150
00:17:12,250 --> 00:17:15,730
ماذا ؟ كانغ جو سيون ؟

151
00:17:15,730 --> 00:17:18,780
جلالتك ... لماذا هو ؟

152
00:17:18,780 --> 00:17:25,090
ولذلك، فإن قادة لخمسة فرق عسكرية، جانغ هان سيون ، كيم سيك ، لي جونغ تاي  ويون جونغ

153
00:17:25,090 --> 00:17:29,780
و أيضاً ، ملازم  الجنرال أوه جيونغ نام من مكتب الشرطة تحت المراقبة لنشاطهم

154
00:17:30,660 --> 00:17:36,510
فكلهم معروف بأن  لديهم أتصالات طويلة الأمد مع كانغ جو سيون

155
00:17:37,340 --> 00:17:41,530
حرك الجنود من الحرس الملكي ووزارة الحرب و راقبهم من الخلف

156
00:17:41,530 --> 00:17:47,310
واحد منهم بالتأكيد صنع مخرجاً لـ غيو سان وكانغ جو سون

157
00:17:47,310 --> 00:17:49,440
نعم ، جلالتك

158
00:18:16,950 --> 00:18:22,640
القائد لي جونغ تاي ، هو الشخص الذي أنقذ أسرته بمساعدة والدك

159
00:18:22,640 --> 00:18:25,190
هل تعتقد بأنه الشخص الوحيد ؟

160
00:18:25,900 --> 00:18:31,360
العديد من المسؤولين في هذا البلد لا يمكنهم  رفض طلب والدك

161
00:18:41,800 --> 00:18:43,420
سيدتي

162
00:18:44,170 --> 00:18:46,310
قائد الدفاع لي !

163
00:18:46,310 --> 00:18:50,700
لنذهب، أعددت سفينة في حوض يانغ هوا

164
00:19:01,860 --> 00:19:05,120
في هذه اللحظة أنقل الجنود من بوابة تشانغ وي الى بوابة دون وي

165
00:19:05,120 --> 00:19:08,360
ماذا؟  إذن ماذا عن  حماية بوابة تشانغ وي ؟

166
00:19:08,360 --> 00:19:12,090
بأمر عسكري ،  نحن، تشونغ موي  سنعتني بهذا المكان

167
00:19:12,090 --> 00:19:14,070
ولكن ، نحن لم نتلقى أي نداء ...

168
00:19:14,070 --> 00:19:18,910
أنت ! هل تقول بأنك سترفض قيادة ضابطك الكبير  في   دولة شبه الحرب؟

169
00:19:26,240 --> 00:19:28,090
كل شيء واضح ، صحيح ؟

170
00:19:38,040 --> 00:19:40,930
لذلك،  الآن أنا نادم

171
00:19:40,930 --> 00:19:46,300
لأدارة وجهي بعيداً عن كل هذا و التظاهر بعدم المعرفة

172
00:19:48,100 --> 00:19:51,760
يجب علي أن أوقفك قبل أن يتضح الأمر

173
00:19:54,530 --> 00:19:57,740
أنت ؟ 
أنت توقفني ؟

174
00:19:58,970 --> 00:20:00,870
لا يمكنك فعل ذلك

175
00:20:00,870 --> 00:20:07,090
لا، فنواياك الحقيقية  لا تريد ذلك أبداً

176
00:20:08,230 --> 00:20:13,310
من بين كل أطفالي ،  أنت أكثر شخص يشبهني

177
00:20:13,310 --> 00:20:18,360
لهذا السبب أنا جلبتك

178
00:20:20,530 --> 00:20:22,960
لا ، أبي

179
00:20:22,960 --> 00:20:28,000
أنا لن أنزل الى نفس المسار الذي أخذته

180
00:20:28,990 --> 00:20:31,000
أبداً

181
00:20:40,430 --> 00:20:46,500
ماذا عن بوابة تشانغ وي ؟
فعلت كما طلبت وفتحتها ولكن لا أستطيع أن أبقيها مفتوحة لفترة طويلة، سيدي

182
00:20:46,500 --> 00:20:50,200
لقد عملت بجد
الجميع  أستعدوا و أنتظروا

183
00:20:50,200 --> 00:20:51,640
نعم !

184
00:20:59,450 --> 00:21:01,230
أستعد للأبحار بالقارب

185
00:21:01,230 --> 00:21:03,140
نعم ، وزير

186
00:21:22,090 --> 00:21:24,640
إي مكان آخر الذي هو مفتوح؟

187
00:21:24,640 --> 00:21:27,270
مكان آخر ؟

188
00:21:27,270 --> 00:21:31,590
يبدو بأن علي أن أذهب مع والدي

189
00:21:31,590 --> 00:21:34,720
الى أين ذهب والدي ، يا وزير ؟

190
00:21:44,480 --> 00:21:48,410
أخي الكبير ، الآن لا توجد طرق أخرى  للخروج

191
00:21:48,410 --> 00:21:53,340
فقط الانتحار سيكون وسيلة لمنع الإذلال

192
00:22:07,620 --> 00:22:11,520
أخي الكبير !
أنظر هناك

193
00:22:11,520 --> 00:22:16,130
هناك! الجنود من بوابة تشانغ وي  يتركون مواقعهم

194
00:22:16,130 --> 00:22:17,780
أنظر !

195
00:22:33,670 --> 00:22:36,520
ولكن ، ماذا عن السيد الصغير ان وو ؟

196
00:22:43,220 --> 00:22:45,610
ماذا تعني أنه لا يمكنك  أستدعاء المزيد من الجنود؟

197
00:22:45,610 --> 00:22:50,710
إذن هل هل تقصد بأنك لن تبقي عينيك على الرجال  الذين ذكرتهم من يساعدون الخونة؟

198
00:22:50,710 --> 00:22:54,080
أعتذر و لكنه ليس لأنني لم أفعل ، ولكن لم أستطع

199
00:22:54,080 --> 00:22:58,850
إذا فعلت ذلك، فالحراسة في البوابات الأربعة الصغيرة ،  حوض ما بو   و حوض سام بات سيتم أختراقها بسهولة

200
00:23:01,640 --> 00:23:04,760
إذن أجلب حتى المتسولين في الشارع

201
00:23:04,760 --> 00:23:08,800
واحد من هذه الأماكن بالتأكيد  سيعمل مع الخونة !

202
00:23:10,720 --> 00:23:12,490
يا وزير

203
00:23:16,370 --> 00:23:19,920
الآن الأبن الأكبر لكانغ جو سيون هو هنا

204
00:23:19,920 --> 00:23:22,370
يقول بأن لديه شيء ليخبرك به

205
00:23:23,530 --> 00:23:24,800
ماذا ؟

206
00:23:31,960 --> 00:23:36,640
أنت ...
أنا متأكد بأنك تعرفني

207
00:23:37,910 --> 00:23:41,210
جئت للعثور عليك كما أن لدي شيء لأخبرك به

208
00:23:42,330 --> 00:23:45,410
من أين الخائن غيو سان هيو جيون يخطط للهروب

209
00:23:45,410 --> 00:23:50,860
و من هو خلفه الآن

210
00:23:56,260 --> 00:24:00,350
أسرعوا ، ففي ثلاثين دقيقة قوات   تشونغ  موي من خمسة فرق عسكرية ستصل

211
00:24:02,330 --> 00:24:05,410
أنه العدو !

212
00:24:14,410 --> 00:24:16,100
أفتح البوابة !
بسرعة !

213
00:24:16,100 --> 00:24:17,640
نعم

214
00:24:29,430 --> 00:24:31,620
كيف هذا؟

215
00:24:31,620 --> 00:24:34,790
هل تحب  جحر الفأر ذاك ؟

216
00:24:35,530 --> 00:24:37,410
كانغ جو سيون !

217
00:24:47,880 --> 00:24:51,450
، لذا ، إذا كنت لا تريد أن تتحول هكذا

218
00:24:51,450 --> 00:24:54,540
فأذن يجب عليك القيام بواحد من أثنين

219
00:24:54,540 --> 00:24:56,230
إما النجاح

220
00:24:56,230 --> 00:25:00,520
أو تكون مهذباً

221
00:25:06,080 --> 00:25:09,060
لا يمكنك قتلي

222
00:25:09,060 --> 00:25:11,670
لانهُ بعد ذلك ستموت أيضاً

223
00:25:14,020 --> 00:25:15,690
سأفعل حقاً ؟

224
00:25:26,080 --> 00:25:27,650
هجوم

225
00:25:39,550 --> 00:25:40,910
يا وزير !

226
00:25:40,910 --> 00:25:44,140
اللعنة
تحركوا بسرعة !

227
00:25:45,380 --> 00:25:49,210
هيو جيون وكانغ جو سيون ذهبا الى  بوابة تشانغ وي ؟

228
00:25:49,210 --> 00:25:54,170
نعم ، جلالتك
لي اي تشيوم حصل على التلميح  من أبن كانغ جو سيون

229
00:25:54,170 --> 00:25:56,350
و ذهب أيضاً الى هناك

230
00:26:34,200 --> 00:26:36,680
جئت شخصياً ، يا وزير

231
00:26:38,910 --> 00:26:42,770
في الوقت المناسب تماماً كما كنت أخطط لمقابلتك

232
00:27:02,000 --> 00:27:04,670
يا وزير ... ما هذا ؟

233
00:27:05,450 --> 00:27:08,100
أرجوك أخبر الملك

234
00:27:08,100 --> 00:27:12,640
أننا قد قبضنا على الخونة الآن

235
00:27:21,030 --> 00:27:27,680
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

236
00:27:55,500 --> 00:27:58,070
ماذا ؟
غيو سان قد تم الأمساك به ؟

237
00:27:58,070 --> 00:28:02,300
نعم ، يبدو بأن مرسوم تشي جاك ريونغ قد تم إبطاله

238
00:28:06,230 --> 00:28:08,810
ماذا حدث بالضبط ؟

239
00:28:08,810 --> 00:28:12,150
بعد أن تم الإعلان عن المرسوم

240
00:28:12,150 --> 00:28:14,920
كانت هناك شائعات بأن السيد كانغ جو سيون كان على نفس الجانب كـ هيو جيون

241
00:28:14,920 --> 00:28:20,240
إذن هل تقول بأنه قد أمسك برفيقه ؟

242
00:28:20,240 --> 00:28:22,360
آه ، حقاً
كيف لي أن أعرف ؟

243
00:28:22,360 --> 00:28:25,000
أنها أيضاً أول مرة لي لأسمع عن ذلك اليوم

244
00:28:25,000 --> 00:28:29,120
حسناً يبدو أن وزير الحرب يعرف حتى هذا الشخص ...

245
00:28:29,120 --> 00:28:30,640
لقد جاء في الوقت المناسب تماماً

246
00:28:30,640 --> 00:28:32,720
أسأله

247
00:28:32,720 --> 00:28:36,770
يا وزير الحرب ، لماذا لا تشرح الوضع ؟

248
00:28:38,200 --> 00:28:41,520
أبقى هادئاً حتى يمكنني التفكير

249
00:28:41,520 --> 00:28:44,080
أنهُ صاخب جداً

250
00:29:12,980 --> 00:29:15,530
أنت قبضت على هيو جيون و لكن

251
00:29:15,530 --> 00:29:18,510
أنت لم تقتله و جلبته حياً ؟

252
00:29:20,010 --> 00:29:25,020
هذا مضحك
مسلي  جداً ، يا وزير

253
00:29:29,070 --> 00:29:33,130
إذن دعنا نسمع ما آخر

254
00:29:33,130 --> 00:29:35,420
مناوراتك حول ذلك

255
00:29:42,190 --> 00:29:44,660
!إليس هناك أي شخصٍ بالخارج ؟

256
00:29:45,500 --> 00:29:47,860
أخبروا  الملك !

257
00:29:47,860 --> 00:29:51,130
بأنني لم أفعل هذا لوحدي !

258
00:29:51,130 --> 00:29:55,530
كانغ جو سيون !
هو كان العقل المدبر و

259
00:29:55,530 --> 00:29:59,720
هذا هو بالضبط ما يعرفه الملك

260
00:30:03,950 --> 00:30:06,840
!إليس هناك أي شخص ؟

261
00:30:06,840 --> 00:30:08,830
نعم ، هذا صحيح

262
00:30:08,830 --> 00:30:12,950
غيو سان سيقول بإنني خلف هذا الحادث

263
00:30:13,420 --> 00:30:18,780
بأنني دبرت مؤامرة الخيانة معه

264
00:30:19,910 --> 00:30:23,760
إذن ، أتقول بأنك لم تفعل ؟

265
00:30:24,970 --> 00:30:27,450
كيف يمكن حدوث ذلك ؟

266
00:30:30,980 --> 00:30:33,390
أنت محق ، جلالتك

267
00:30:33,390 --> 00:30:37,810
أنا فعلت ذلك معه

268
00:30:40,180 --> 00:30:47,280
اللغم الأرضي الذي أستخدمه غيو سان كان شيء قد أحضرته من الصين

269
00:30:47,280 --> 00:30:54,480
هذا يصبح حتى  أكثر إثارة للأهتمام
هل أنت تسلم نفسك الآن ؟

270
00:30:57,000 --> 00:30:59,360
لا ، جلالتك

271
00:30:59,360 --> 00:31:03,660
أنا أجعلك تدرك الحقيقة

272
00:31:04,450 --> 00:31:12,010
حتى لو فعلت ذلك، فلن تكون قادراً على إدانتي

273
00:31:13,610 --> 00:31:19,370
هل قلت للتو بأنهُ لا يمكنني إدانتك ؟

274
00:31:19,370 --> 00:31:21,460
لا !

275
00:31:21,460 --> 00:31:28,580
يمكنني سحبك و تمزيقك الآن

276
00:31:28,580 --> 00:31:35,240
لفترة طويلة مع القوة لمينغ خلفك، كنت قد تجرأت على إهانتي،  الملك

277
00:31:35,240 --> 00:31:37,110
نعم ...

278
00:31:37,110 --> 00:31:40,500
حتى لو يمكنك تغطية كل خطاياك

279
00:31:40,500 --> 00:31:45,790
هل تعتقد بأنك ستكون قادراً على الهرب من جريمة الخيانة الصارخة ؟

280
00:31:47,780 --> 00:31:50,540
بقوتي ...

281
00:31:53,250 --> 00:31:55,670
بمالي ...

282
00:31:56,900 --> 00:32:02,840
هل تعرف كم عدد المسؤولين الذين ربيتهم و وضعتهم  تحتك ؟

283
00:32:06,060 --> 00:32:08,030
العرش ؟

284
00:32:11,830 --> 00:32:17,820
نعم، لماذا لا تحاول سحب غيو سان لمنطقة التعذيب

285
00:32:17,820 --> 00:32:21,720
أفعل ذلك حتى أنه بدأ يصنع ضجة

286
00:32:23,340 --> 00:32:25,820
أنا أمسكت بـ غيو سان

287
00:32:25,820 --> 00:32:29,850
بالمخاطرة بحياتي، أعطيتك خائن !

288
00:32:36,820 --> 00:32:40,580
لذا ، بماذا ستقبض علي ؟

289
00:32:42,380 --> 00:32:48,630
أُناسي في هذا البلد الذي لا يمكنك حتى عدهم ...

290
00:32:50,770 --> 00:32:55,090
سيحموني

291
00:33:00,310 --> 00:33:07,910
إذن لهذا السبب أنت تواجهني بفخر؟
لتفاخر  ...

292
00:33:08,730 --> 00:33:14,750
بقوتك والأشخاص الذين تثق بهم ؟

293
00:33:18,810 --> 00:33:22,910
الآن،  أنت خلعت ذلك القناع

294
00:33:22,910 --> 00:33:30,370
لذا الآن يمكنني أن أبدأ الحديث معك بالحقيقة

295
00:33:35,260 --> 00:33:40,760
قبل ذلك، دعني أخبرك شيئاً واحداً

296
00:33:42,990 --> 00:33:49,540
يبدو بأنه لا يمكنك أن تجعل أبنك واحداً من أناسك

297
00:33:55,590 --> 00:34:00,100
ماذا يعني ذلك؟

298
00:34:07,170 --> 00:34:09,440
ان وو !

299
00:34:17,210 --> 00:34:19,250
نعم

300
00:34:20,960 --> 00:34:24,130
هذا شيء لقد كان علي أن أخفيه  لفترة طويلة ...

301
00:34:26,440 --> 00:34:30,420
الحقيقة القذرة بين والدي و بيني

302
00:34:30,420 --> 00:34:34,790
الشهادة من طفلك الذي رأى كل شيء

303
00:34:34,790 --> 00:34:40,790
مع ذلك، أنا لا أحتاج حتى لأعتراف هيو جيون

304
00:34:40,790 --> 00:34:46,290
حتى بعد ذلك ، هل تعتقد بأن أناسك سيحمونك ؟

305
00:34:46,290 --> 00:34:51,600
مالك و قوتك  لا يمكن أن تنقذ حياتك

306
00:34:51,600 --> 00:34:58,050
لذا في النهاية كم  عدد الناس الذين سيخطون فعلاً  حتى أنك واثق للغاية ؟

307
00:35:07,610 --> 00:35:13,930
لذا الآن، فإنها ستكون نهايتك

308
00:35:16,110 --> 00:35:22,800
لقد كنت في أنتظار هذا اليوم لوقتٍ طويل جداً

309
00:35:22,800 --> 00:35:29,820
لليوم الذي تكون فيه تحت قدمي

310
00:36:13,710 --> 00:36:16,350
و مع ذلك ...

311
00:36:17,700 --> 00:36:23,170
أنا سوف لن أقتلك

312
00:36:23,170 --> 00:36:29,690
أنا لم  أطاردك لهذه الفترة الطويلة فقط لأ فعل ذلك

313
00:36:35,770 --> 00:36:40,830
هل جلالته حقاً يقول  بأن الأستنتاج  هكذا  ؟

314
00:36:40,830 --> 00:36:42,770
وعلاوة على ذلك، على الفور؟

315
00:36:42,770 --> 00:36:45,380
نعم ، سيدي

316
00:36:52,420 --> 00:36:55,440
ماذا تعني؟

317
00:36:57,490 --> 00:37:04,970
أنك لم تطاردني لتقتلني
إذن لماذا ...

318
00:37:15,620 --> 00:37:18,470
الى أين تأخذني ؟

319
00:37:20,100 --> 00:37:23,040
خذوه بعيداً

320
00:37:23,040 --> 00:37:26,300
تكلم لي اي تشيوم !

321
00:37:26,300 --> 00:37:29,450
الى أين تأخذني ؟

322
00:37:42,270 --> 00:37:46,380
الملك قال بأن تدع ان وو يذهب ؟

323
00:37:47,390 --> 00:37:51,460
نعم ، يمكنك المغادرة

324
00:37:51,460 --> 00:37:57,040
إذن ، ماذا حدث لأبي ؟

325
00:37:58,070 --> 00:38:01,130
أسيبدأ الأعتراف؟

326
00:38:35,960 --> 00:38:37,870
أجبني

327
00:38:39,330 --> 00:38:41,940
أسيكون هناك أستجواب ؟

328
00:38:43,200 --> 00:38:45,120
حسناً

329
00:38:45,120 --> 00:38:48,700
إذن سأعترف بكل شيء و  كانغ جو سيون سيفعل  أيضاً ...

330
00:38:48,700 --> 00:38:52,410
أنت ليس لديك هذه الفرصة

331
00:38:54,660 --> 00:39:00,660
فأنت على وشك أن تمزق الآن

332
00:39:01,500 --> 00:39:08,590
ماذا ؟ مـ .. مـ .. ماذا تقصد بذلك ؟
الآن ؟

333
00:39:17,480 --> 00:39:21,340
و لكن ، يا صاحب الجلالة، بغض النظر عن مقدار الخطيئة الواضحة

334
00:39:21,340 --> 00:39:26,880
إذا سويت الأمور دون أتباع عملية الأستجواب بالقانون ...

335
00:39:26,880 --> 00:39:30,810
كل شيء يتم التكلم به من قبلك ، يا يسار مجلس الدولة

336
00:39:30,810 --> 00:39:35,430
هذه الخطيئة هي واضحة

337
00:39:35,430 --> 00:39:42,480
إذن هل هناك أي سبب آخر للأبقاء على إدانته جنائياً بتهمة الخيانة البشعة على قيد الحياة؟

338
00:39:42,480 --> 00:39:47,110
أنا سوف لن أستمع حتى لكلمة واحدة تخرج من فم خائن

339
00:39:47,110 --> 00:39:52,790
لذا لأجل ذلك ، غيو سان هيو جيو  في ستة

340
00:39:52,790 --> 00:39:59,620
سيتعرض الى جو هيول هيونغ
( جو هيول هيونغ  - قتل المجرم بتمزيقه)

341
00:40:06,320 --> 00:40:09,720
دعوني . دعوني !

342
00:40:09,720 --> 00:40:14,280
دعوني أيها الاوغاد !  يا ملك ! لأي سبب !

343
00:40:14,280 --> 00:40:16,670
الشخص الذي كنت تطارده  كانغ جو سيون

344
00:40:16,670 --> 00:40:20,830
إذن لماذا تحاول أن تنقذه بإغلاق فمي ؟

345
00:40:20,850 --> 00:40:24,190
ماذا تفعلون يا رفاق ؟
خذوه إلى مكان التنفيذ حالاً

346
00:40:24,190 --> 00:40:26,420
نعم ، سيدي !

347
00:40:26,420 --> 00:40:28,910
سأذهب مع كانغ جو سيون

348
00:40:28,910 --> 00:40:33,090
إذا لم  تكن أنت غوانغ هاي، فعلى الأقل  سأخذه معي !

349
00:40:33,090 --> 00:40:39,350
جلالتك ! جلالتك !

350
00:40:44,220 --> 00:40:48,260
لا تقلق غيو سان

351
00:40:48,260 --> 00:40:51,710
في اللحظة التي تمزق فيها

352
00:40:51,710 --> 00:40:55,490
سأشاهد بعيني المفتوحة على مصراعيها

353
00:41:18,230 --> 00:41:20,590
ماذا ؟ جو هيول هيونغ ؟

354
00:41:20,590 --> 00:41:23,790
نعم، هذا ما قالوه
أمام المباني الحكومية

355
00:41:23,790 --> 00:41:26,690
هو سيتم التنفيذ به على الفور

356
00:41:26,690 --> 00:41:31,710
لقد فعلوا الشيء الصحيح
هو كان الشخص الذي حاول التخلص من جلالته و هواغ أيدو جام

357
00:41:31,710 --> 00:41:36,200
فإنه لا يزال لا يكفي حتى لو مزق لثمانية عشر قطعة

358
00:41:36,200 --> 00:41:41,410
لـ ... لكن على الرغم من ذلك ، ثمانية عشر قطعة هو أكثر من اللازم

359
00:41:41,410 --> 00:41:46,000
وأنا أتفق معه أيضاً ،لأنه بسبب ذلك الرجل نحن  أيضاً متنا تقريباً

360
00:41:46,000 --> 00:41:47,450
نعم ، نعم

361
00:41:47,450 --> 00:41:49,640
أنه لأن هوا يي أتخذ إجراءات

362
00:41:49,640 --> 00:41:54,000
لو لم يفعل لكنا الأشخاص الذين  تكون أجسادنا ممزقة إرباً

363
00:41:54,000 --> 00:41:57,340
الجميع، دعونا نذهب لمراقبته
علينا على الأقل أن نبصق عليه

364
00:41:57,340 --> 00:42:01,300
أنا سأذهب للبصق بكل لعابي
لنذهب ، لنذهب

365
00:42:01,300 --> 00:42:03,170
أيون سيول

366
00:42:03,170 --> 00:42:04,940
أرمي صخرة عليه
صخرة ، صخرة

367
00:42:04,940 --> 00:42:07,080
أيون سيول ، هل ستذهبين أيضاً ؟
أنا سأذهب

368
00:42:07,080 --> 00:42:08,070
تعال بسرعة

369
00:42:08,070 --> 00:42:09,850
تلك الفتاة

370
00:42:11,130 --> 00:42:14,390
و لكن لماذا لا تذهب ؟

371
00:42:16,940 --> 00:42:21,410
آه ... أنا لدي قلب ضعيف

372
00:42:40,610 --> 00:42:42,680
يا وزير ، كل شيء جاهز

373
00:43:09,560 --> 00:43:11,350
جيد

374
00:43:13,440 --> 00:43:17,550
هذه كانت الخطة على الدوام

375
00:43:21,140 --> 00:43:23,510
غوانغ هاي

376
00:43:25,940 --> 00:43:30,520
كانغ جو سيون، أبدأ  بالحصول على معلومات عنه

377
00:43:30,520 --> 00:43:36,600
تحقق من مدى قوته في القصر وكيف تعمل

378
00:43:37,940 --> 00:43:43,290
ولكن، يا صاحب الجلالة،  إذا كان مشبوه

379
00:43:43,950 --> 00:43:46,930
إذن يمكنك قتلهُ بالسر

380
00:43:46,930 --> 00:43:52,680
لا، قبل ذلك لدي شيء  لأتأكد منه أولاً

381
00:44:03,730 --> 00:44:10,690
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

382
00:44:18,920 --> 00:44:23,610
هذا صحيح ، فمن البداية كان  غيو سان

383
00:44:23,610 --> 00:44:26,170
مجرد طعم فقط

384
00:44:27,750 --> 00:44:31,040
كنت أعرف أنه لو كان هو ، فسيجعلك تشارك

385
00:44:31,040 --> 00:44:34,170
لذلك أنه لا يمكنك أن تفلت هكذا

386
00:44:34,170 --> 00:44:37,150
هناك دليل على  تآمرك معه

387
00:44:38,810 --> 00:44:42,270
والآن أنا سأشتري ولائك بهذا

388
00:44:42,270 --> 00:44:46,290
و أحصل على قوتك . القوة لـ

389
00:44:46,290 --> 00:44:48,880
التحكم بمينغ ...

390
00:44:50,160 --> 00:44:52,420
و الوزراء

391
00:45:08,760 --> 00:45:12,400
هل  بدأت هذا بدون معرفة بأن هذا يمكن أن يحدث؟

392
00:45:26,450 --> 00:45:29,250
نفذوا بالمجرم

393
00:45:30,950 --> 00:45:34,420
توقعتك  ستكون أيضاً ، فقط مثلي

394
00:45:34,420 --> 00:45:37,220
تكون ممزق

395
00:46:05,200 --> 00:46:08,990
تماماً كما تنتهي الحياة يوماً ما

396
00:46:08,990 --> 00:46:11,260
السلطة تنتهي أيضاً

397
00:46:12,360 --> 00:46:14,840
السلطة في نهاية المطاف

398
00:46:14,840 --> 00:46:19,140
يتم  أخذها من قبل قوة أكبر

399
00:46:46,630 --> 00:46:49,990
جلالتك ، هل تبحث عني ؟

400
00:46:49,990 --> 00:46:54,250
كيف حال تلك الطفلة ؟

401
00:46:54,250 --> 00:46:59,790
ليس هناك الكثير الذي يمكننا أن نجلبه من حياتنا الفقيرة و لكننا زملاء لك

402
00:46:59,790 --> 00:47:04,870
وجلبنا هذا. فالجميع يقولون عشنا بسببك

403
00:47:04,870 --> 00:47:09,300
يا رئيس ، لماذا تفعلون هذا ؟ أنه ليس كأننا  غرباء

404
00:47:09,300 --> 00:47:14,390
لا، لو لم يكن بسببك هوا يي، ما كنا نحن على قيد الحياة هكذا

405
00:47:14,390 --> 00:47:19,440
من قبل،  كنت ممتنة حقاً  و كنت رائعاً حقاً

406
00:47:19,440 --> 00:47:22,470
بالنار المشتعلة بضراوة ...

407
00:47:27,060 --> 00:47:31,950
بهالتك المنمقة كنت رائع جداً

408
00:47:31,950 --> 00:47:34,910
مجدداً ، مجدداً ، مجدداً  . توقفي  عن هراءكِ

409
00:47:34,910 --> 00:47:40,490
آه هذه هي الطريقة التي تعامل بها شخص مريض. فأنتِ عادة أيضاً تمسكين أيديهم والأشياء

410
00:47:40,490 --> 00:47:41,830
هذا صحيح

411
00:47:43,200 --> 00:47:44,770
بالطبع

412
00:47:44,770 --> 00:47:50,080
هذه الفتاة ، ياه. هذه الفتاة ليست في  حالتها الذهنية الصحيحة

413
00:47:52,420 --> 00:47:53,980
حان الوقت للوخز بالإبر

414
00:47:53,980 --> 00:47:58,430
لنذهب،  فالشخص المريض عليه أن يرتاح

415
00:47:58,430 --> 00:48:00,510
هذه الفتاة  بعد أن مرضت من الحرارة

416
00:48:00,510 --> 00:48:04,330
أنها غريبة بعض الشيء. تعالي  بسرعة
أنها بعيدة قليلاً

417
00:48:04,330 --> 00:48:05,580
هذا يكفي

418
00:48:05,580 --> 00:48:07,410
تعالي بسرعة

419
00:48:12,930 --> 00:48:18,420
ولكن لماذا أمرأة تطبق الوخز بالإبر لرجل؟ هل يسمحون بالقيام بذلك؟

420
00:48:18,420 --> 00:48:22,500
أنه ربما  لأنه  يبدو جميل جداً تماماً مثل الأمرأة

421
00:48:22,500 --> 00:48:28,630
نعم هذا صحيح في الواقع
عندما أمسكت يده لأبعدك عن  معصمه كان تماماً  مثل يد أمرأة

422
00:48:28,630 --> 00:48:30,280
أهذا صحيح ؟

423
00:48:30,280 --> 00:48:32,670
علي أن أتبول . لنذهب

424
00:48:53,310 --> 00:48:55,200
سيدتي

425
00:48:56,220 --> 00:48:57,490
هل حصلتِ على الشيء الذي ذكرته ؟

426
00:48:57,490 --> 00:48:59,060
نعم

427
00:49:04,280 --> 00:49:08,450
أجلبي هذا الشخص إلى القصر. الآن

428
00:49:26,380 --> 00:49:30,030
سموكِ ، ما الذي يجري ؟

429
00:49:32,220 --> 00:49:34,610
كان لدي حلم فقط

430
00:49:35,790 --> 00:49:40,270
الأميرة ...

431
00:49:42,230 --> 00:49:45,130
ما الخطب  سموكِ ؟

432
00:49:45,130 --> 00:49:50,760
سيدة جيونغ . أيمكنكِ التحقق من كيفية حال جيونغ ميونغ

433
00:49:50,760 --> 00:49:54,920
أو إذا هي  أصيبت بشدة ؟

434
00:50:01,610 --> 00:50:06,560
الطبيب الملكي أخبرني أن آتي إلى القصر؟

435
00:50:06,560 --> 00:50:10,830
هذا صحيح . قال بأن المستشفى في القصر ستكون أفضل بكثير

436
00:50:10,830 --> 00:50:12,670
و لكن لماذا فجأة ؟

437
00:50:12,670 --> 00:50:16,790
وعلاوة على ذلك، فإن المريض هو أفضل بكثير الآن

438
00:50:16,790 --> 00:50:22,230
جلالته قد قال أن أعتني به جيداً . أنهُ ربما حتى يمكنه الأعتناء به بشكل أفضل

439
00:50:22,760 --> 00:50:26,210
إذا كان القصر ، فأنا لا يمكنني الدخول ، صحيح ؟

440
00:50:26,210 --> 00:50:29,790
لا بأس . فأنه ليس كأنني طفل صغير

441
00:50:34,980 --> 00:50:37,110
هذه هي الطريقة التي عليها

442
00:50:37,110 --> 00:50:43,080
لفترة طويلة عرفت بأن كانغ جو سيون كان عدوي و

443
00:50:43,080 --> 00:50:47,190
من أجل كسب ولائه ، أستخدمت  غيو سان

444
00:50:47,190 --> 00:50:52,860
إذن ، أنت تعرف منذ البداية بأن غيو سان سيبدأ بالخيانة ؟

445
00:50:52,860 --> 00:50:58,990
لأنني كنت أعرف بأن غيو سان كان جزء  من الحادث الذي وقع في عام ثور المياه

446
00:50:58,990 --> 00:51:04,080
هو ربما كانت لديه كراهية شخصية نحوي

447
00:51:09,350 --> 00:51:13,690
الأميرة ، تماماً مثل  ذلك الطفل

448
00:51:18,540 --> 00:51:24,300
أنا آسف لسؤال جلالتك ، ولكن ماذا ستفعل حيال مسألة الأميرة؟

449
00:51:26,130 --> 00:51:32,640
أنت لن تكون قادر على إخفاء ذلك حتى النهاية. ففي نهاية المطاف عندما يعرف الجميع  بشأنها ...

450
00:51:32,640 --> 00:51:39,590
ماذا عنك؟ عندما يصل اليوم عندما يكون علي الذهاب ضد الأميرة

451
00:51:39,590 --> 00:51:46,370
إذا كان عليك أن تختار بين الولاء أو المودة  ؟

452
00:51:47,470 --> 00:51:51,900
جلالتك ، ماذا تعني بذلك ؟

453
00:52:02,940 --> 00:52:06,880
جلالتك ، كيف يكون هذا؟

454
00:52:06,880 --> 00:52:11,150
أكنت ستعطي هذا لتلك الطفلة ؟

455
00:52:15,820 --> 00:52:20,260
بما أنك أحمررت ، أعتقد بأنني محق

456
00:52:20,260 --> 00:52:21,990
جلالتك ، هذا ...

457
00:52:21,990 --> 00:52:28,160
إذن لا تتردد و ضعه على معصمها

458
00:52:30,950 --> 00:52:35,890
أنا سأعدك  بين الولاء والمودة

459
00:52:35,890 --> 00:52:40,000
سأتأكد بأن  هذا الوقت لتختار بين الأثنين سوف  لن يأتي

460
00:52:40,000 --> 00:52:45,400
حتى النهاية سوف أحمي أختي الصغيرة

461
00:52:48,320 --> 00:52:50,470
أعدك بذلك

462
00:53:05,610 --> 00:53:09,410
سوف لن يكون هناك آثار ولا أسباب

463
00:53:13,110 --> 00:53:15,090
سموها ...

464
00:53:17,080 --> 00:53:20,860
إلم يحن الوقت لك لتصبح الطبيب الملكي أيضاً ؟

465
00:53:22,760 --> 00:53:29,620
إذن ، أثبت بأنك يمكن أن تكون مفيداً

466
00:54:27,330 --> 00:54:31,710
أكنت ستعطي هذا لتلك الطفلة ؟

467
00:54:36,090 --> 00:54:42,350
دواء في هذه الساعة ؟ سبق لي أن  شربت واحد للتو قبل وصولي هنا

468
00:54:42,350 --> 00:54:46,970
أنا أيضاً لا أعرف. أنا فقط  أفعل ما تقوله الوصفة الطبية

469
00:54:48,740 --> 00:54:53,080
قالوا بأن لديك أعراض لـ تشيل سانغ ، فإنه يحتاج ليكون محمياً

470
00:54:54,440 --> 00:54:56,180
هل هذا صحيح؟

471
00:54:57,100 --> 00:55:01,640
هل فعل ؟ حسناً هو قد قال ذلك من قبل أيضاً

472
00:55:11,200 --> 00:55:15,440
أنا أبداً لم أخبره أن يفعل ذلك . ماذا تقصد بـ " تعال إلى القصر"؟

473
00:55:15,440 --> 00:55:18,200
الطبيب يون بالتأكيد قال ...

474
00:55:18,200 --> 00:55:21,260
إذن ، أتقصد بأنك لم تستدعي هوا يي؟

475
00:55:31,400 --> 00:55:33,580
ما الخطب ؟

476
00:55:34,870 --> 00:55:40,850
مهلاً أنظر ، ما الذي يحدث؟ من أخذ هوا يي  ولماذا؟

477
00:55:40,850 --> 00:55:44,270
أخذ ؟ ماذا تعني بذلك ؟

478
00:55:45,510 --> 00:55:48,250
أنت أيضاً لا تعرف ؟

479
00:55:48,250 --> 00:55:52,210
أخبرني . الى أين ذهبت ؟

480
00:55:54,490 --> 00:55:57,050
من أين أتيتِ ؟

481
00:55:57,870 --> 00:55:59,670
جلالتك

482
00:56:00,430 --> 00:56:05,290
لدي شيء لأقوله لكِ على أية حال ، حسناً فهذا أمر جيد

483
00:56:05,290 --> 00:56:07,370
أتبعيني

484
00:56:15,390 --> 00:56:18,030
أنا المستشار هونغ . هناك شيء طارئ

485
00:56:18,030 --> 00:56:19,850
أفتحوا الباب

486
00:56:32,290 --> 00:56:35,550
ماذا تفعل ؟ الدواء سيبرد

487
00:56:39,740 --> 00:56:41,700
فهمت

488
00:56:46,600 --> 00:56:56,600
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

489
00:57:00,390 --> 00:57:05,310
أنا آسفة يا صاحب الجلالة، ولكن ماذا تعني بذلك ؟

490
00:57:06,190 --> 00:57:10,850
قلت الأميرة هي على قيد الحياة

491
00:57:13,130 --> 00:57:15,270
هل فهمتِ ؟

492
00:57:15,270 --> 00:57:19,930
في ذلك اليوم ، الطفلة التي أنتِ و لي اي تشيوم حاولتما قتلها ...

493
00:57:20,810 --> 00:57:23,390
هي على قيد الحياة

494
00:57:37,430 --> 00:57:39,810
إذن سأنصرف الآن

495
00:57:39,810 --> 00:57:41,790
لا ، لحظة واحدة

496
00:57:45,030 --> 00:57:47,130
أنتظر

497
00:57:50,370 --> 00:57:52,950
أنت قليل الصبر جداً

498
00:57:53,890 --> 00:58:00,880
إذا جئت إلى هنا لغاية . إذن  إليس عليك أن ترى إذا أنا مُت حقاً  أم لا؟

499
00:58:03,140 --> 00:58:05,400
ما الذي تتحدث عنه الآن !

500
00:58:11,580 --> 00:58:14,790
قلت لدي تشيل سانغ ؟

501
00:58:14,790 --> 00:58:21,430
لا، لو كان الطبيب الملكي الذي فحص نبضي
هو لن يكون قادراً على وصف شيء مثل هذا

502
00:58:21,430 --> 00:58:26,210
تشيل سانغ  هو المرض الذي يظهر عندما يكون الرجل لديه خلل بيانغ الكلى

503
00:58:26,210 --> 00:58:31,130
للطبيب الذي يعرف بأنني أمرأة، هو أبداً لن يصف دواء مثل هذا

504
00:58:32,070 --> 00:58:34,470
أنتِ أمرأة ؟

505
00:58:34,470 --> 00:58:37,670
ما الذي داخل هذا الدواء؟

506
00:58:39,210 --> 00:58:44,430
أنا أسألك.  من الشخص الذي حاول أن يقتلني !

507
00:58:46,980 --> 00:58:55,200
♫ الشخص الوحيد الذي لا يزال يعيش في قلبي  ♫

508
00:58:55,200 --> 00:59:02,700
♫  قلت كان أنت . فبالنسبة لي أنهُ لا يزال أنت  ♫

509
00:59:02,760 --> 00:59:08,300
♫ حتى لو كنت وسط الكثير و الكثير من النجوم  ♫

