﻿1
00:00:27,570 --> 00:00:36,770
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

2
00:00:36,770 --> 00:00:39,500
الحلقــــــ  ~  22  ~  ــــــــــــة

3
00:00:40,560 --> 00:00:46,070
جلالتك ، أنهُ أبن أخيك نيونغ  يانغ

4
00:00:47,010 --> 00:00:50,380
هل تتذكر ؟

5
00:00:50,380 --> 00:00:57,100
أنهُ أنا نيونغ  يانغ الأبن الأكبر لأخيك جونغ وون

6
00:00:59,500 --> 00:01:02,320
من يقوم بالتدرب لأنتظار الجواب ؟

7
00:01:02,320 --> 00:01:06,270
نيونغ  يانغ
إلا تعرفه ؟

8
00:01:07,550 --> 00:01:11,860
نيونغ  يانغ ؟
من ذلك؟

9
00:01:11,860 --> 00:01:13,510
نيونغ  يانغ

10
00:01:13,510 --> 00:01:17,530
انها الأخ الأكبر لـ نيونغ تشانغ الذي مات من  التخطيط للخيانة في العام الماضي في سنة الأرنب

11
00:01:17,530 --> 00:01:21,210
هو الأبن الأكبر لشقيق جلالته من أم مختلفة

12
00:01:21,210 --> 00:01:27,710
آه ، الآن تذكرت
ولكن أنت تقول بأنه يطلب الإجابة من جلالته الآن ؟

13
00:01:27,710 --> 00:01:34,080
نعم جلالتك ، أنا الأبن الأكبر لـ جانغ وون و

14
00:01:34,080 --> 00:01:38,580
الأخ الأكبر لـ نيونغ تشانغ

15
00:01:38,580 --> 00:01:43,320
الذي مات  بخزي الخيانة ، أنه  أنا نيونغ  يانغ

16
00:01:43,320 --> 00:01:47,800
لدي شيء لأخبرك به

17
00:01:47,800 --> 00:01:51,250
لذلك جئت هنا  مخاطراً بحياتي، يا صاحب الجلالة !

18
00:01:52,940 --> 00:01:59,960
إذا   جين السابقة  وسلالة مينغ بدأت الحرب ، فليس هناك أي وسيلة أخرى لتجنب  دعمهم؟

19
00:01:59,960 --> 00:02:02,510
سأذهب و أكتشف المزيد حول ذلك

20
00:02:08,870 --> 00:02:13,210
لا تقلقي كثيراً
لا شيء كبير سيحدث

21
00:02:26,510 --> 00:02:30,770
سلالة مينغ هي متبرعنا الذين ساعدونا عندما غزونا اليابانيين

22
00:02:30,770 --> 00:02:36,160
جاي جو جي يون، جوسون عليها أن تعيد ذلك المعروف

23
00:02:36,160 --> 00:02:41,500
وبهذا  الطريقة للرجل الفضيلة وتعليم الكونفوشيوس

24
00:02:42,460 --> 00:02:47,720
لماذا رميت هذا الطريق بعيداً ؟

25
00:02:47,720 --> 00:02:52,060
لماذا تحاول أن تستمر بالحكم المستبد؟

26
00:03:01,200 --> 00:03:04,000
أنظر هنا. ما الذي  يحدث؟

27
00:03:11,640 --> 00:03:15,640
إذن ، هل سحب هذا الرجل نيونغ نيانغ بعيداً ؟

28
00:03:15,640 --> 00:03:18,090
بما أن وضعه هو لأسرة الملكية ...

29
00:03:18,090 --> 00:03:22,090
أنت !
!هل كل العائلة الملكية  هي نفس الأسرة الملكية  ؟

30
00:03:22,090 --> 00:03:26,600
هو  بالفعل ليس لديه مؤيديين ورائه
أخرجه فوراً

31
00:03:26,600 --> 00:03:28,770
نعم ، وزير !

32
00:03:36,660 --> 00:03:39,370
نيونغ  يانغ ...

33
00:03:39,370 --> 00:03:44,530
دعوني !!
كيف تجرؤ على وضع يدك علي

34
00:03:45,550 --> 00:03:48,890
أنا رسمياً حفيد الملك

35
00:03:48,890 --> 00:03:51,770
إلم تسمعوني ؟
لماذا لا تسحبوه ؟

36
00:03:51,770 --> 00:03:56,830
دعوني . دعوني !!

37
00:03:56,830 --> 00:04:00,850
يا صاحب الجلالة، هذا هو الظلم

38
00:04:00,850 --> 00:04:04,170
على الرغم من أنني أطرد اليوم

39
00:04:04,170 --> 00:04:08,010
فسأفعل نفس الشيء غداً وبعد غد

40
00:04:08,010 --> 00:04:13,570
يوماً ما الماء القديم  سيضعف ، و الموجة الجديدة ستأتي ، يا صاحب الجلالة !

41
00:04:13,570 --> 00:04:15,560
أسحبوه بعيداً حالاً

42
00:04:16,600 --> 00:04:19,850
دعوني . جلالتك

43
00:04:20,710 --> 00:04:23,170
قلت أنا من الأسرة الملكية !

44
00:04:23,170 --> 00:04:29,860
ماذا تفعلون يا رفاق للأسرة الملكية ؟
! دعوني . جلالتك

45
00:04:31,890 --> 00:04:33,940
صاحب الجلالة

46
00:04:34,710 --> 00:04:42,060
حسناً ، أنا أتذكر الآن
نيونغ  يانغ ...

47
00:04:43,960 --> 00:04:46,590
الأخ الأكبر الميت لـ نيونغ تشانغ ....

48
00:04:48,060 --> 00:04:50,860
نيونغ  تشانغ هو بريء

49
00:04:51,490 --> 00:04:55,150
جلالتك ، تماماً كما فعلت لـ يونغ تشانغ

50
00:04:55,150 --> 00:04:59,960
فلقد وضعت أيضاً  تهمة  باطلة لأخي

51
00:04:59,960 --> 00:05:04,000
هذا هو الأستبداد والظلم

52
00:05:10,410 --> 00:05:15,070
نعم ، رجع ومن ثم غادر بالتأكيد

53
00:05:15,070 --> 00:05:18,860
ظهور مع هذه المظاهرة

54
00:05:18,860 --> 00:05:26,830
ولكنه ، ظهر مرة أخرى ... في العاصمة

55
00:05:33,900 --> 00:05:35,730
جلالتك

56
00:05:35,730 --> 00:05:37,110
أنت هنا

57
00:05:37,110 --> 00:05:39,720
جئت إلى القصر بمجرد أن سمعت الخبر

58
00:05:39,720 --> 00:05:43,740
لكنني رأيت الوزير نيونغ يانغ على الطريق الى هنا

59
00:05:44,790 --> 00:05:46,650
هل رايته ؟

60
00:05:48,300 --> 00:05:51,420
سمعت بأنه عاش في الريف منذ فترة طويلة فما هي نيته؟

61
00:05:51,420 --> 00:05:55,520
أكثر من ذلك في مثل هذا الوضع،  هو سيسير ضدك و يطلب الدعم

62
00:06:03,670 --> 00:06:09,890
عمي الكبير ،   أعتقد يمكنني أن أناديك بذلك

63
00:06:09,890 --> 00:06:13,410
على أية حال فأنت أخ  أبي من أم مختلفة

64
00:06:14,730 --> 00:06:19,910
نعم، لقد كان وقتاً طويلاً غوانغ هاي،  عمي الكبير

65
00:06:25,060 --> 00:06:26,210
نعم

66
00:06:26,210 --> 00:06:29,930
سيدي
الأمور سيتم الأعتناء بها ؟

67
00:06:29,930 --> 00:06:33,890
أنها محمومة بالفعل بما فيه الكفاية بالأخبار للحرب

68
00:06:33,890 --> 00:06:36,390
ولكن رجل ما عديم الفائدة يسبب المشاجرة أيضاً

69
00:06:36,390 --> 00:06:38,700
هذا ما أقوله

70
00:06:38,700 --> 00:06:43,280
بسبب ذلك، ماذا يحدث لو دعم الشعب فكرة إرسال القوات

71
00:06:43,280 --> 00:06:46,200
لا ، هذا لن يحدث

72
00:06:46,200 --> 00:06:51,260
صحيح . الآن ، أنا أتذكر نيونغ يانغ

73
00:06:51,260 --> 00:06:53,520
أنه صداع كامل !

74
00:06:53,520 --> 00:06:57,130
صداع كبير !

75
00:06:57,910 --> 00:07:02,680
نيونغ يانغ ... يبدو أنه ما زال لم يعد إلى رشده

76
00:07:02,680 --> 00:07:04,780
فلاشيء قد تغير

77
00:07:04,780 --> 00:07:08,920
فهو كان كذلك أيضاً عندما مات أخيه نيونغ تشانغ

78
00:07:08,920 --> 00:07:13,500
.حتى بذلك الوقت، كانت هناك شائعات بأنه فعل ذلك للأهتمام

79
00:07:13,500 --> 00:07:18,060
أعتقد بأنني سمعت بأنه يحب أن يعرض ظهوره

80
00:07:18,060 --> 00:07:25,810
لهذا السبب في ذلك الوقت،  الناس خططوا للخيانة بأختيار نيونغ تشانغ بدلاً من الأخ الأكبر نيونغ يانغ

81
00:07:27,420 --> 00:07:32,550
في شخصيته  فليس لديه نبل ولا القدرة ليكون الملك

82
00:07:32,550 --> 00:07:39,640
أنظروا، دعونا لا نضيع وقتنا و نتحدث عن الوضع العاجل لبلدنا

83
00:07:40,650 --> 00:07:47,330
يا وزير، ما هذا الذي تريد أن تقوله لنا؟

84
00:07:47,330 --> 00:07:52,240
نعم ، هذا صحيح، إلم أنه كان شيئاً عن إرسال القوات؟

85
00:07:52,240 --> 00:07:55,790
نعم
فيما يتعلق بتلك المسألة

86
00:07:55,790 --> 00:07:59,320
أريد أن أجمع رأي الأغلبية العظمى من المسؤولين

87
00:07:59,320 --> 00:08:02,200
هل تقول بإن المسؤولين سيرفضون أرسال القوات؟

88
00:08:02,200 --> 00:08:06,780
نعم،  فـ كانغ جو سيون سيحركهم

89
00:08:06,780 --> 00:08:10,400
و لكن ، أيمكنك حقاً الوثوق به ؟

90
00:08:10,400 --> 00:08:16,320
السياسة لا تتم بالثقة
أنها تتم بأمساك نقاط الضعف للشخص الآخر

91
00:08:17,490 --> 00:08:24,410
و لهذا السبب على كانغ جو سيون أن يوقف المسؤولين
وعلينا أن نركز على مشكلة أخرى

92
00:08:24,410 --> 00:08:29,420
نحتاج إلى المعرفة عن سلالة مينغ وجين السابقة
كيف تسير الأمور الآن

93
00:08:29,420 --> 00:08:34,920
نعم، لهذا السبب علينا أن نسرع
بالحصول على أتصال مع جين السابقة

94
00:08:34,920 --> 00:08:38,070
نعم ، جلالتك
سأنفذ أمرك

95
00:08:40,110 --> 00:08:46,940
المواطنين لابد أنهم بدأوا يصبحون غير مستقريين و أنا

96
00:08:46,940 --> 00:08:51,270
لن  أسمح لنا بتجربة حرب أخرى مثل الغزو الياباني

97
00:08:51,270 --> 00:08:55,140
أنتم يا رفاق عليكم أن تسيطروا على الأرق لـ دوغام

98
00:08:55,140 --> 00:08:59,620
فلم يتقرر إي شيء حتى الآن لذا فقط ركزوا على عملكم

99
00:08:59,620 --> 00:09:01,850
نعم ، وزير

100
00:09:01,850 --> 00:09:06,600
إذا حدث ذلك، عندها فإننا سنسحب بعيداً دون خيار لأن علينا أن نزود الجنود بالبارود

101
00:09:06,600 --> 00:09:11,240
يا إلهي ، ماذا تفعل ؟
اذا كان الحرب، عندها  سيموت الجميع

102
00:09:11,240 --> 00:09:15,910
إذن ماذا عنا  ، هل علينا أن نذهب  أيضاً ؟
فنحن نطبخ فقط

103
00:09:15,910 --> 00:09:20,860
أمي ! هل  تقولين بأنك تريد أن تعيش بمفردكِ بينما الجميع هنا على وشك أن يموت؟

104
00:09:20,860 --> 00:09:23,180
ماذا تفعلون جميعكم  بدلاً من العمل ؟

105
00:09:23,180 --> 00:09:24,550
رئيس

106
00:09:24,550 --> 00:09:26,760
بسرعة عودوا الى العمل !

107
00:09:26,760 --> 00:09:29,520
ذ .. ذلك ، هل ذهبت و تحققت ؟

108
00:09:29,520 --> 00:09:34,100
كيف؟ كيف؟ كيف؟ كيف سار ذلك ؟
هل نحن ذاهبون؟

109
00:09:34,100 --> 00:09:37,990
سواء كنا ذاهبون أم لا ، فلماذا هو مهم؟

110
00:09:37,990 --> 00:09:40,520
سواء أكان هنا أو في ساحة المعركة

111
00:09:40,520 --> 00:09:44,910
علينا فقط أن نؤدي دورنا بالتعيين بشكل صحيح

112
00:09:44,910 --> 00:09:48,070
بصدق، هذا ليس صحيحاً

113
00:09:48,070 --> 00:09:53,420
نحن نفعل ذلك لحماية جوسون
فنحن لا نصنع البارود للمساعدة في  حرب شخصٍ ما

114
00:09:53,420 --> 00:09:57,970
لكن حتى مع ذلك ...  سلالة مينغ لم تساعدنا عندما غزتنا اليابان

115
00:09:57,970 --> 00:10:02,520
أنهم لم يساعدوننا !
حينذاك سلالة مينغ كانت أسوأ من اليابانيين  لنا

116
00:10:02,520 --> 00:10:04,710
هل هناك أي شخص هنا  من لا يعرف ذلك؟

117
00:10:04,710 --> 00:10:06,630
هذا صحيح

118
00:10:06,630 --> 00:10:12,650
أنا أعمل هنا بفخر لأنني أحمي جوسون

119
00:10:12,650 --> 00:10:19,250
!إذن ماذا ؟
!لماذا علينا أن نذهب و نموت في حرب   بلد آخرى ؟

120
00:10:23,060 --> 00:10:26,260
ماذا تفعلون ؟
العمل !

121
00:10:26,260 --> 00:10:28,230
بسرعة عودوا الى العمل !

122
00:10:28,230 --> 00:10:30,780
يا إلهي لماذا أنتم هكذا لأناس الكبريت؟

123
00:10:30,780 --> 00:10:34,720
فقط أخبروا ذلك لصنع شمعة قسمكم !

124
00:10:52,390 --> 00:10:56,540
مستشار هونغ.
سمعنا عن الحرب معك و مينغ.

125
00:10:56,540 --> 00:11:00,550
لكي نقرر كيف نرد أرجوكم أخبرونا بكل شي تعرفونه عن معركة سارهو لجين اللاحقة.

126
00:11:00,550 --> 00:11:02,860
نعم، سأفعل ذلك.

127
00:11:02,860 --> 00:11:04,960
إفتحها.

128
00:11:08,210 --> 00:11:12,850
أفضل ما يمكن أن نقول القوات الرئيسية لمينغ ،  مئات  الألاف  ، تجمعت في سيم ها.

129
00:11:12,850 --> 00:11:15,860
إذن إنه هنا بالضبط  يجب أن ترسم خط المواجهة ضد العدو.

130
00:11:15,860 --> 00:11:18,120
بعد أن تتلقى قواتنا المسلحة من جوسون.

131
00:11:18,120 --> 00:11:21,750
أنت محق.
لكن، سأذكرك مرة أخرى.

132
00:11:21,750 --> 00:11:26,410
الخان لـ جيننا اللاحقة لا يريد الحرب مع جوسون .

133
00:11:30,300 --> 00:11:35,790
سيدي، ألا يجب على الملك أن يدلي بإرسال القوات؟

134
00:11:35,790 --> 00:11:38,440
ذلك ما تريده مينغ.

135
00:11:40,310 --> 00:11:44,870
لوقت طويل عائلتنا إزدهرت تحت حماية  مينغ.

136
00:11:44,870 --> 00:11:48,080
لا يمكننا أن نوقف تواصلنا معهم.

137
00:11:48,080 --> 00:11:52,370
لذلك أنا أفكر بشأن ذلك  أيضاً.

138
00:11:52,960 --> 00:11:59,030
قريباً وفد سري يحمل نوايا  مينغ سيصل.

139
00:11:59,030 --> 00:12:03,340
حتى ذلك الحين يجب كبح جماح غوانغ هاي بطريقة ما.

140
00:12:03,340 --> 00:12:09,150
لكن أنت جعلت المسوؤلين يقفون في صف الملك.

141
00:12:09,770 --> 00:12:11,970
فقط أنتظري.

142
00:12:13,050 --> 00:12:17,520
لازالت لدي طريقة.

143
00:12:18,090 --> 00:12:19,580
ماذا؟

144
00:12:20,430 --> 00:12:22,770
لديك طريقة؟

145
00:12:32,460 --> 00:12:34,890
إرسال القوات...

146
00:12:34,890 --> 00:12:37,180
كيف تحث للإرسال...

147
00:12:48,360 --> 00:12:49,340
أنظر هنا، أيها الوزير.

148
00:12:49,340 --> 00:12:53,150
ذلك...أين هو السيد جيونغ ان هونغ؟

149
00:12:53,150 --> 00:12:56,010
لم أره كل هذه الأيام.

150
00:12:56,010 --> 00:12:58,910
سيد جيونغ ان هونغ؟

151
00:12:58,910 --> 00:13:03,110
حسناً هو، بسبب خلع سيو جونغ،

152
00:13:03,110 --> 00:13:06,160
هو عصى جلالته و الأن هو يعيش في ان سونغ.

153
00:13:06,160 --> 00:13:07,710
إلى ان سونغ؟

154
00:13:07,710 --> 00:13:09,750
نعم.

155
00:13:09,750 --> 00:13:13,800
لكن، لماذا تسأل؟

156
00:13:15,550 --> 00:13:18,670
ماذا عن أجتماع المجلس الخاص؟
كما  وجهت، سيكون غداً بين 1 و 3 مساءً .

157
00:13:20,180 --> 00:13:23,350
نحن يجب علينا أن نحصل على رأي الأغلبية بين أؤلئك المتجمعين هناك غداً.

158
00:13:23,350 --> 00:13:27,270
البلاط يجب أن يصبح واحد  ليقف ضد  مينغ.

159
00:13:27,270 --> 00:13:29,630
لذا أخبر السيدة كيم...

160
00:13:35,070 --> 00:13:39,570
جلالتك، السيدة كيم هي الأن...

161
00:13:42,060 --> 00:13:44,340
أحضر وزير الشؤون الملكية، على الفور!

162
00:13:44,340 --> 00:13:46,340
نعم، جلالتك.

163
00:13:54,000 --> 00:13:55,950
نعم...

164
00:13:56,740 --> 00:13:59,600
الأن أنتِ لستِ هنا.

165
00:14:03,720 --> 00:14:09,860
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

166
00:14:12,300 --> 00:14:15,270
كيف هو؟
هل من الممكن جعله يبدو جديداً من جديد؟

167
00:14:15,270 --> 00:14:17,210
بالطبع.

168
00:14:17,210 --> 00:14:19,420
إذن أرجوك أشحِذ الأطراف.

169
00:14:19,420 --> 00:14:22,080
أنا تركته لوقت طويل لذا هو أصبح باهت.

170
00:14:22,080 --> 00:14:25,370
نعم، دعيني أقوم بذلك حالاً.

171
00:14:28,420 --> 00:14:31,640
يبدو أن عامليك مشغولين جداً.

172
00:14:31,640 --> 00:14:34,420
هل هو بسبب خبر الحرب؟

173
00:14:34,420 --> 00:14:36,970
مهما كان.

174
00:14:36,970 --> 00:14:40,310
أنت لا تعلمين ماذا سيحدث أو متى سيحدث

175
00:14:43,960 --> 00:14:45,820
السيد الصغير ان وو.

176
00:14:47,240 --> 00:14:49,310
أنا هنا لأسترد سيفي الزخرفي.

177
00:14:49,310 --> 00:14:51,430
أنهم ينتهون منه بالداخل.

178
00:14:51,430 --> 00:14:54,760
لكن لماذا أتيت شخصياً؟

179
00:14:54,760 --> 00:14:57,000
لقد مررت من هنا فقط.
أخرجه.

180
00:14:57,000 --> 00:14:58,150
نعم.

181
00:14:58,150 --> 00:15:00,610
أرجوكِ أنتظري لدقيقة.

182
00:15:04,680 --> 00:15:07,050
إذن أنت كانغ ان وو.

183
00:15:07,740 --> 00:15:10,270
إبن كانغ جو سيون.

184
00:15:11,060 --> 00:15:12,650
من أنتِ؟

185
00:15:13,440 --> 00:15:16,020
لا أعتقد أنني رأيتك من قبل.

186
00:15:16,020 --> 00:15:20,670
أنت الرجل الشاب الذي بلغ عن السيد كانغ جو سيون للخيانه قبل أيام قليلة.

187
00:15:21,280 --> 00:15:25,340
لقد كان...جدير بالذكر كثيراً.

188
00:15:25,340 --> 00:15:26,820
ماذا؟

189
00:15:28,160 --> 00:15:30,800
أنظري هنا، من أنتِ؟

190
00:15:32,870 --> 00:15:35,400
لماذا فعلت ذلك؟

191
00:15:36,620 --> 00:15:39,130
فكرت به.

192
00:15:41,150 --> 00:15:43,660
يكفي لكي تخون والدك،

193
00:15:43,660 --> 00:15:47,620
ماذا كان الذي هز قلبك؟

194
00:15:52,860 --> 00:15:57,900
كما توقعت، أكان بسبب الأميرة؟

195
00:16:02,650 --> 00:16:05,980
لا أعرف من أنتِ لكنكِ أخترتِ الشخص الخاطئ.

196
00:16:08,130 --> 00:16:11,420
أنا لست النوع من الأشخاص الذي يتساهل مع النساء.

197
00:16:11,420 --> 00:16:16,910
لذا، من الأفضل لك أن لا تفتحي فمك بينما أنا أسخدم الكلمات فقط.

198
00:16:18,010 --> 00:16:20,280
أنا كيم جاي شي.

199
00:16:20,280 --> 00:16:22,770
لقد كنت سيدة القصر في داي جيون.

200
00:16:24,880 --> 00:16:27,210
كيم جاي شي؟

201
00:16:27,210 --> 00:16:28,960
أنتِ؟

202
00:16:29,970 --> 00:16:32,840
بسبب الفتاة التي تريدها...

203
00:16:33,610 --> 00:16:35,990
أنت أصبحت ضد والدك.

204
00:16:35,990 --> 00:16:39,820
نعم، ذلك قد يحدث.

205
00:16:40,630 --> 00:16:43,770
أنا أفهم ذلك الشعور، أيها السيد الصغير.

206
00:16:45,180 --> 00:16:49,280
إذا هو فقط لهذا السبب الواحد، إذن ليس هنالك شيء لن تفعله...

207
00:16:50,000 --> 00:16:51,740
ذلك الشعور.

208
00:16:53,430 --> 00:16:57,830
أنتِ...ما الذي تقولينه؟

209
00:16:59,740 --> 00:17:03,230
لذا تعال لتجدني في أي وقت.

210
00:17:03,230 --> 00:17:06,010
الأمرأة التي تريدها،

211
00:17:06,010 --> 00:17:08,540
سأساعدك في الحصول عليها.

212
00:17:25,150 --> 00:17:29,590
سموكِ- .
كيف هي أمي؟-

213
00:17:30,370 --> 00:17:33,050
بما أنك بقيت في العاصمة،

214
00:17:33,050 --> 00:17:37,320
هي لاتزال في صدمة.

215
00:17:38,000 --> 00:17:42,120
قلت أنه هذا ليس مكان أي أحد يستطيع الدخول فيه من دون إذن!

216
00:17:44,780 --> 00:17:46,360
ما هو؟

217
00:17:46,360 --> 00:17:47,980
عمة!
(نصف أخ جيونغ ميونغ هو أبوه )

218
00:17:49,300 --> 00:17:53,290
أنه أنا. قريبك نيونغ يانغ.

219
00:17:53,290 --> 00:17:56,710
سمعت أنكِ كنتِ حية.
أعتقد أنه حقيقة.

220
00:17:57,570 --> 00:17:59,930
أنه لشرف لي أن ألتقي بكِ هكذا !

221
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
ماذا؟

222
00:18:03,760 --> 00:18:06,080
أمير نيونغ يانغ !

223
00:18:06,080 --> 00:18:07,820
إفتح.

224
00:18:12,570 --> 00:18:14,300
سموكِ.

225
00:18:16,110 --> 00:18:20,580
سيدة القصر جيونغ !
كما توقعت أنتِ تعرفتي إلي.

226
00:18:20,580 --> 00:18:22,760
كم مر من الوقت؟

227
00:18:38,100 --> 00:18:42,500
رؤية كليكما بصحة جيده تسعدني جداً.

228
00:18:44,840 --> 00:18:47,290
نعم، نيونغ يانغ.

229
00:18:47,290 --> 00:18:49,790
لقد مر وقت.

230
00:18:52,760 --> 00:18:55,850
بعد سماع أنكِ حية...

231
00:18:58,280 --> 00:19:00,780
هل تعرفين كم من الدموع بكيت؟

232
00:19:00,780 --> 00:19:06,240
بالنسبة لي أنه يبدو ...كـكسب حياة جديدة.

233
00:19:06,240 --> 00:19:11,140
أنا أسفة، لكن ما الذي أحضرك إلى هنا؟

234
00:19:11,140 --> 00:19:12,700
سموكِ.

235
00:19:14,290 --> 00:19:16,950
ماذا تعنين بما الذي  أحضرني؟

236
00:19:16,950 --> 00:19:21,520
أنه أمر بديهي أنه يجب علي زيارتكما.

237
00:19:23,210 --> 00:19:27,210
إذا لم أعمل كالبشر، لذا يجب علي العيش كبشري.

238
00:19:27,210 --> 00:19:31,830
من الخطأ أن أكون مثل الملك.

239
00:19:33,010 --> 00:19:36,890
أـأنظر هنا، أمير نيونغ يانغ.
كلماتك قاسية قليلاً...

240
00:19:36,890 --> 00:19:39,140
لكن...

241
00:19:40,340 --> 00:19:42,920
كيف هو البقاء هنا؟

242
00:19:44,270 --> 00:19:46,860
الجو حاو و رطب.

243
00:19:50,500 --> 00:19:57,000
لابد أنكِ تفكرين بالأمير يونغ تشانغ من الماضي كثيراً.

244
00:19:57,040 --> 00:20:01,750
ألم يختنق إلى الموت في غرفة تغلي مشابهة لهذه؟

245
00:20:02,670 --> 00:20:05,230
في ذلك العمر الصغير...

246
00:20:05,230 --> 00:20:08,820
أنا لاأزال أفكر به بإستمرار.

247
00:20:09,590 --> 00:20:13,740
لذا، كيف قد يكون شعوركما؟

248
00:20:13,740 --> 00:20:15,530
سيد نيونغ يانغ !

249
00:20:22,780 --> 00:20:26,570
سأزور في كثير من الأحيان

250
00:20:26,570 --> 00:20:30,390
.تأكدوا من أن تقدموا لها اللحم الذي  أشتريته كل يوم

251
00:20:30,390 --> 00:20:36,840
.ذلك اللحم باهظ الثمن، لذا لا يمكنكن أن تأكلوا منه بالسر

252
00:20:36,840 --> 00:20:38,770
.نعم، أيها الوزير

253
00:20:39,310 --> 00:20:41,130
.بالطبع لن يحدث هذا

254
00:20:41,130 --> 00:20:44,290
لماذا قد لا يحدث ذلك؟

255
00:20:44,290 --> 00:20:46,700
.كل البشر مثل بعض

256
00:20:47,310 --> 00:20:49,050
.سأذهب

257
00:20:49,050 --> 00:20:51,010
أيها الأمير !

258
00:20:53,290 --> 00:20:55,280
نعم، يا صاحبة السمو ؟

259
00:20:58,730 --> 00:21:01,310
هل لديكِ شيء لتقوليه؟

260
00:21:01,310 --> 00:21:03,550
شكراً لزيارتك لنا

261
00:21:03,550 --> 00:21:06,620
لكن أرجوك لا تتحدث عن الأمير يونغ تشانغ مرة آخرى أبداً

262
00:21:06,620 --> 00:21:08,130
ماذا؟

263
00:21:08,810 --> 00:21:11,190
لما لا؟

264
00:21:11,190 --> 00:21:15,670
.أي شيء بخصوص ذلك الطفل يظل جرح لأمي ولي

265
00:21:15,670 --> 00:21:17,880
.أنه شيء لم يشفى

266
00:21:17,880 --> 00:21:22,300
لكن كيف يمكنك أن تقول شيئاً كهذا بهذه السهولة؟

267
00:21:25,070 --> 00:21:26,020
حول ذلك ...

268
00:21:26,020 --> 00:21:30,370
مجدداً، أنا آسفة لكن زيارتك لهذا المكان ..

269
00:21:30,370 --> 00:21:35,610
لكن، لماذا أنا لا استطيع التحدث حول ذلك؟

270
00:21:35,610 --> 00:21:36,970
ماذا؟

271
00:21:36,970 --> 00:21:41,690
.الأمير بلا شك مات هكذا بسبب الملك

272
00:21:41,690 --> 00:21:46,510
.أنه ليس وكانه سيتغير فقط لأن الناس لا تتحدث عنه

273
00:21:47,010 --> 00:21:51,430
أيها الأمير !
.أنت تعلم أنني لم أعني هذا

274
00:21:51,430 --> 00:21:53,690
أنظري، سموكِ

275
00:21:53,690 --> 00:21:58,080
.لقد واجهت نفس الأمر

276
00:21:58,800 --> 00:22:03,540
.لقد فقدت أخي بسبب الملك

277
00:22:04,060 --> 00:22:08,190
بنفس الطريقة ... الغير عادلة

278
00:22:09,580 --> 00:22:13,690
.في النهاية، الملك لن يستطيع أن يبقى مطولاً

279
00:22:13,690 --> 00:22:17,910
.لذا يجب عليكِ أن تغيري قلبكِ

280
00:22:17,910 --> 00:22:21,810
.الخط الذي تتمسكين به الآن  حبلاً بالي

281
00:22:22,530 --> 00:22:26,330
.نعم، أنظري فقط

282
00:22:26,330 --> 00:22:30,860
.على الفور قضية أرسال القوات سوف تهتز

283
00:22:41,110 --> 00:22:44,260
.لنتكلم عن هذه المشكلة بعد اجتماع المجلس الخاص

284
00:22:44,260 --> 00:22:46,680
لكن صاحب الجلالة، المعلومات ...

285
00:22:46,680 --> 00:22:47,770
ماذا عن المسؤولين؟

286
00:22:47,770 --> 00:22:50,070
.أنهم يجتمعون بسرعة

287
00:22:50,070 --> 00:22:52,770
.حان الوقت تقريبا لاجتماع المجلس الخاص

288
00:22:54,000 --> 00:23:00,600
.يجب أن تحضر إيضاً
. لكن أولاً، نحن نحتاج أن يكون البلاط واحداً

289
00:23:11,340 --> 00:23:13,140
!الوزراء

290
00:23:15,010 --> 00:23:16,840
.جلالتك

291
00:23:18,490 --> 00:23:22,500
بسبب الأحداث السابقة ، لم  تأتي حتى على طلبي

292
00:23:22,500 --> 00:23:25,040
ولكن جئت هكذا

293
00:23:26,960 --> 00:23:28,860
شكراً لك

294
00:23:29,860 --> 00:23:34,570
هذا أمر مهم فيما يتعلق بسلامة البلاد

295
00:23:34,570 --> 00:23:38,720
بالطبع يجب أن أحضر

296
00:23:47,930 --> 00:23:52,720
الآن من خلال أجتماع المجلس الخاص

297
00:23:52,720 --> 00:23:58,710
سنقوم بتسوية مسألة إرسال القوات التي طلبتها مينغ

298
00:24:06,000 --> 00:24:12,700
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

299
00:24:15,800 --> 00:24:17,730
يا وزير

300
00:24:18,620 --> 00:24:20,800
لماذا أنت هنا وليس في الأجتماع؟

301
00:24:20,800 --> 00:24:25,300
ماذا ؟
آه،  لدي مسألة عاجلة أخرى لحضورها

302
00:24:26,040 --> 00:24:28,280
يجب عليك  فقط العودة إلى ما كنت تفعله

303
00:24:28,280 --> 00:24:30,170
نعم

304
00:24:46,460 --> 00:24:52,280
بسبب ذلك ، توصلنا جميعاً إلى نفس القرار الرافض لإرسال قواتنا

305
00:24:52,280 --> 00:24:57,940
بالطبع الولاء هو  مهم، ولكن سلامة  جوسون تأتي في المقام الاول

306
00:24:57,940 --> 00:24:59,710
أنهُ محق

307
00:25:00,230 --> 00:25:05,070
بينما جيش   جين اللاحقة  جبار، إذا  ساعدنا  أسرة مينغ في هذه الفترة من الزمن

308
00:25:05,070 --> 00:25:09,330
فماذا سيحدث لو أننا غزينا من قبلهم ؟

309
00:25:09,330 --> 00:25:14,680
لا يمكن أن يكون لدينا  حرب في هذا البلد مرة أخرى

310
00:25:14,680 --> 00:25:22,110
إذن سأفترض أن كل أفكاركم أصبحت واحدة

311
00:25:22,670 --> 00:25:27,850
بما أنكم يا رفاق كلكم على صفحة واحدة
فأنا أشعر بثقة كبيرة

312
00:25:27,850 --> 00:25:33,990
لذا ، فإننا سنبلغ مينغ بقرار جوسون

313
00:25:33,990 --> 00:25:35,760
في النهاية  ،  نحن لن ...

314
00:25:35,760 --> 00:25:37,530
جلالتك

315
00:25:37,530 --> 00:25:41,820
لدي شيء لأقوله

316
00:25:43,440 --> 00:25:49,970
أعتقد بأن جوسون  يجب أن تشارك في هذه الحرب

317
00:25:50,900 --> 00:25:56,110
جوسون يجب أن ترسل القوات

318
00:26:04,740 --> 00:26:09,700
ماذا ... قلت للتو ؟

319
00:26:09,700 --> 00:26:13,880
هل تقبل بإرسال القوات؟

320
00:26:13,880 --> 00:26:15,990
نعم ، جلالتك

321
00:26:15,990 --> 00:26:19,470
هذا ليس رأيّ فقط، ولكن

322
00:26:19,470 --> 00:26:23,540
رأي غالبية الفصائل الشمالية الكبرى

323
00:26:24,210 --> 00:26:26,880
!ماذا يعني ذلك حتى ؟

324
00:26:28,720 --> 00:26:31,100
ماذا تقصد بالفصيل الشمالي الكبير؟

325
00:26:31,100 --> 00:26:32,830
وزير ناي !

326
00:26:36,960 --> 00:26:43,780
نعم،   لي  اي تشيوم  أحسنت العمل

327
00:26:48,370 --> 00:26:51,040
إنها أرض جيدة في كانغ هوا

328
00:26:51,040 --> 00:26:54,510
أذا نظرت الى ذلك، فستكون أكثر سعادة

329
00:26:55,710 --> 00:26:58,160
ليس عليك حقاً أن تفعل هذا ...

330
00:26:58,160 --> 00:27:03,110
حتى بدون أن تفعل هذا، فأفكاري هي نفس أفكارك بشأن مسألة  أرسال قواتنا

331
00:27:04,050 --> 00:27:06,280
حقاً ؟

332
00:27:06,920 --> 00:27:13,630
للملك أن يكون محايداً بين البلدين هو نفسه لمعارضته مينغ

333
00:27:13,630 --> 00:27:17,670
ولكن، فإن أمة كبيرة مثل مينغ أتنهار بسهولة؟

334
00:27:17,670 --> 00:27:23,660
لذلك، لو كان علينا أن نختار بين أسرة مينغ وجين اللاحقة ...

335
00:27:24,380 --> 00:27:27,560
فبالتأكيد ينبغي أن تكون  أسرة مينغ

336
00:27:27,560 --> 00:27:30,790
هل لديك وسيلة؟

337
00:27:31,290 --> 00:27:34,200
لنجرب أقناع الوزير ناي

338
00:27:34,200 --> 00:27:37,750
ذلك العجوز هو يفضل أرسال القوات

339
00:27:37,750 --> 00:27:42,880
لو  جمعت الفصيل الشمالي الكبير له 
فسيكون سعيداً إلى حدٍ ما

340
00:27:42,880 --> 00:27:45,400
نعم ، جلالتك

341
00:27:45,400 --> 00:27:49,940
جوسون يجب أن تشارك في هذه الحرب

342
00:27:50,620 --> 00:27:54,630
حتى لو مينغ ليست جيدة كما كانت من قبل

343
00:27:54,630 --> 00:27:59,600
فأنها الحقيقة المطلقة بأنهم أمة أقوى

344
00:27:59,600 --> 00:28:05,710
لا يمكننا أن نضمن سلامة جوسون من خلال الذهاب ضد مينغ

345
00:28:05,710 --> 00:28:12,270
إذن ،  أتريد أن تنشر دم الجندي لجوسون في هذه الحرب؟

346
00:28:12,270 --> 00:28:17,560
يا صاحب الجلالة ، هذا ليس لأنه من واجبنا ولا لكوننا مخلصين

347
00:28:17,560 --> 00:28:21,480
علينا أن نفعل ذلك لأنه من مصلحتنا

348
00:28:21,480 --> 00:28:23,700
هذا صحيح ، يا صاحب الجلالة

349
00:28:23,700 --> 00:28:27,330
أنها أسرة مينغ التي ستساعدنا في وقت لاحق، وليس جين اللاحقة

350
00:28:27,330 --> 00:28:31,310
لذلك يجب أن لا نؤجل أرسال قواتنا بعد الآن

351
00:28:31,310 --> 00:28:35,640
أرجوك أنظر بذلك يا صاحب الجلالة !

352
00:28:41,770 --> 00:28:43,940
ما الذي يحدث هنا بالضبط ؟

353
00:28:43,940 --> 00:28:47,710
لماذا نحن مع جلالته  و نسير ضد الفصيل الشمالي الكبير ؟

354
00:28:47,710 --> 00:28:50,890
لماذا تسألني ذلك ؟

355
00:28:54,170 --> 00:28:57,960
لذلك  يا رفاق لا يمكن أن نتفق مع هذا القرار؟

356
00:28:57,960 --> 00:29:00,720
هل هذا حقاً رأي الوزير ناي و

357
00:29:00,720 --> 00:29:04,290
الأعضاء الآخرين للفصيل الشمالي الكبير ؟

358
00:29:16,390 --> 00:29:21,390
نعم، أنه ليس كما لو بعت بلدي

359
00:29:21,390 --> 00:29:25,870
والملك لن يحمي ظهري حتى النهاية

360
00:29:26,520 --> 00:29:28,500
صحيح ؟

361
00:29:37,680 --> 00:29:39,730
جلالتك

362
00:29:39,730 --> 00:29:43,420
نحن بالكاد حولنا الضباط إلى جانبنا ولكن

363
00:29:43,420 --> 00:29:46,420
لم أكن أعرف بأن الفصيل الشمالي الكبير سيذهب ضدنا

364
00:29:46,420 --> 00:29:49,970
صاحب الجلالة، إن الوضع يخرج عن السيطرة

365
00:29:49,970 --> 00:29:54,350
كما أخبرتك من قبل، الوضع لـ جين اللاحقة هو مشبوه

366
00:30:06,470 --> 00:30:10,740
في ذلك اليوم،  يبدو كما لو كانوا يخفون معلومات هامة بالتأكيد

367
00:30:10,740 --> 00:30:13,900
أنتظر لحظة، هل قلت للتو ياي هيو ؟

368
00:30:13,900 --> 00:30:15,830
( ياي هيو - واحدة من القبائل في هوا أيسيو )

369
00:30:15,830 --> 00:30:17,160
ماذا ؟

370
00:30:17,160 --> 00:30:21,450
إذا كانت ياي هيو  هم القبائل التي هي ضد جين  اللاحقة

371
00:30:21,450 --> 00:30:26,230
لماذا  8000 جندي يتحركون قرب حدود جوسون؟

372
00:30:26,890 --> 00:30:30,170
نحن لم نكتشف السبب لذلك أيضاً

373
00:30:30,170 --> 00:30:33,200
ولكن هذا لا معنى له

374
00:30:34,200 --> 00:30:40,080
فإنه لا يعقل بأنهم لم يبقوا أعينهم عليهم

375
00:30:41,380 --> 00:30:47,870
هل أعتقدت أن جين اللاحقة  ستكون مختلفاً ؟ فالحرب حيث الشخص يستخدم الخداع

376
00:30:47,870 --> 00:30:53,020
تماماً كما أستخدمناه ، يفعلون نفس الشيء

377
00:30:53,020 --> 00:30:59,780
لذلك أنا بحاجة إلى معلومات موثوق بها عن كل منهم
أسرة مينغ،  جين اللاحقة  وحتى ياي هوا

378
00:30:59,780 --> 00:31:06,670
أريد أن أعرف كيف القوات على الحدود تتحرك

379
00:31:10,900 --> 00:31:17,370
جيد ،  الآن كل ما علينا أن ننتظر الرسالة السرية لـ مينغ

380
00:31:18,110 --> 00:31:25,070
إذا  عرفنا نية مينغ
فأنه سيكون من السهل لي  أن أحرك غوانغ هاي

381
00:31:26,080 --> 00:31:29,870
الرسالة السرية  ربما قد تصل غداً سيدي

382
00:31:29,870 --> 00:31:32,850
لا يمكن أن تكون هناك أي أخطاء

383
00:31:32,850 --> 00:31:36,620
فحياة الجميع تعتمد على هذا

384
00:31:36,620 --> 00:31:42,620
بغض النظر عن حاجتنا لجلب غوانغ هاي للأسفل وإرسال القوات

385
00:31:52,700 --> 00:31:56,930
حسناً ،  الحرب ليست شيئاً يجب أن أعرف عنه

386
00:32:02,590 --> 00:32:05,970
ولكن، إذا هذا يضع صاحبة السمو في خطر ...

387
00:32:19,590 --> 00:32:25,310
لقد قررت الوقوف إلى جانب الملك، يا سيدي الصغير

388
00:32:27,910 --> 00:32:34,300
لذلك، إذا لم تكن أعطيت هذا لي كصديق، فعندها  لا أستطيع قبوله

389
00:32:35,420 --> 00:32:37,070
سموكِ

390
00:32:37,070 --> 00:32:42,650
أنه ليس صحيح أن أقبل أشياء مثل هذه بهذه السهولة ...  كنت طائشة

391
00:32:44,540 --> 00:32:52,560
يبدو كما لو لم تكن هناك مساحة على ذراعي لقبول ما قدمته لي

392
00:33:04,720 --> 00:33:11,170
لا، هذه هي مجرد مودة عالقة
أنه ليس أنا ،  أنه ليس أنا

393
00:33:13,810 --> 00:33:17,370
لذا تعال و جدني في أي وقت

394
00:33:17,370 --> 00:33:22,570
سأتأكد من حصولك على المرأة التي تريد

395
00:33:31,540 --> 00:33:37,400
لماذا أنت هكذا، كانغ ان وو  ؟
الى متى ستكونن  هكذا؟

396
00:33:52,180 --> 00:33:57,880
مهلاً ،  أجلسي . فلا شيء سيحل فقط لأنكِ تستمرين بالخطي ذهاباً وإياباً

397
00:34:01,050 --> 00:34:02,810
مستشار

398
00:34:04,840 --> 00:34:08,640
كيف سار كل شيء؟
كيف كان قرار جلالته ؟

399
00:34:08,640 --> 00:34:12,740
لا، أنهُ سيكون من الصعب في الوقت الراهن

400
00:34:12,740 --> 00:34:17,590
حتى أتصالاتنا  بالجواسيس الذين وضعناهم في سلالة مينغ وجين السابقة تم قطعهم

401
00:34:17,590 --> 00:34:23,650
إذن ، إلا توجد وسيلة لوقف جوسون من إرسال القوات؟

402
00:34:32,350 --> 00:34:35,550
هذا الشيء،   التجسس أو شيء من هذا

403
00:34:36,190 --> 00:34:40,550
إذا كان شيء من هذا القبيل، إلن يكون أسرع إذا فعلتها من خلال اليابان؟

404
00:34:40,550 --> 00:34:44,540
لأن هناك،  هناك الكثير من التجار الذين هم حساسيين للغاية بشأن الوضع  لقارة آسيا

405
00:34:44,540 --> 00:34:50,300
أنت على حق، ولكن من المستحيل حالياً أن نصل الى اليابان
أنهُ يستغرق 3 أشهر  بالسفينة ...

406
00:34:50,300 --> 00:34:56,270
إذن من دون الحاجة للذهاب إلى هذا الحد، يمكنك فقط مقابلة شخص  ياباني الذي هو في اليابان

407
00:34:56,270 --> 00:35:00,710
ماذا؟ لماذا هناك شخص ياباني في جوسون؟

408
00:35:00,710 --> 00:35:04,250
جا كيونغ ... ماذا يعني ذلك؟

409
00:35:04,250 --> 00:35:08,570
تتذكرين أيتاشي ، أليس كذلك؟ الشخص الذي يتاجر بالكبريت في إيدو

410
00:35:10,080 --> 00:35:13,890
مما أعرفه ، فإنه يجب أن يكون في جوسون الآن

411
00:35:15,090 --> 00:35:19,790
إذن أتقول بأن المستشار هونغ ذهب لرؤية  الآن ؟

412
00:35:19,790 --> 00:35:25,720
نعم ، جلالتك
غادر على الفور وقال بأنهُ سيعود غداً بـ 3-5 مساء

413
00:35:36,830 --> 00:35:39,350
سمعت ذلك بينما كنت قادماً سراً الى هنا على سفينة يابانية

414
00:35:39,350 --> 00:35:44,220
يقولون بأن أيتاشي سيذهب بالتأكيد إلى سلالة مينغ و يتوقف بجوسون بهذا الوقت

415
00:35:44,220 --> 00:35:47,200
شكراً لك
كنت عوناً كبيراً

416
00:35:47,940 --> 00:35:49,580
سيدي

417
00:35:51,090 --> 00:35:52,130
سموكِ

418
00:35:52,130 --> 00:35:54,510
أنا سأذهب أيضاً

419
00:35:55,210 --> 00:36:00,530
أنا أيضاً أعرف ما يبدو عليه لذا سيكون أسهل من أن تبحث عنه لوحدك

420
00:36:00,530 --> 00:36:03,710
و لكن سموكِ ،  هذا الطريق ليلاً هو خطير

421
00:36:03,710 --> 00:36:06,970
خطير ؟
هل نسيت ؟

422
00:36:06,970 --> 00:36:11,480
كنت الشخص الذي قام بالتجارة الغير مشروعة معك  في اليابان

423
00:36:11,480 --> 00:36:13,050
سموكِ ،  هذا ...

424
00:36:13,050 --> 00:36:17,710
نعم، في ذلك الوقت  لم  تكن تعرف بأنني أميرة ولكن الآن الأمر مختلف؟

425
00:36:17,710 --> 00:36:22,780
لا، أنا الشخص نفسه الآن كما كنت آنذاك

426
00:36:27,210 --> 00:36:33,990
يا صاحبة السمو،  عديني بأنكِ لن تدخلي بأي وضع خطر

427
00:36:35,860 --> 00:36:40,060
نعم،  سأفي بهذا الوعد

428
00:36:43,380 --> 00:36:47,270
ماذا بعد ؟
أعلي أن أذهب أيضاً ؟

429
00:36:47,270 --> 00:36:53,210
مهلاً ، هل كنت تخطط للخروج بمفردك ؟
أسرع و  أستعد

430
00:37:00,040 --> 00:37:09,020
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

431
00:37:15,030 --> 00:37:17,770
هاه . رائع

432
00:37:17,770 --> 00:37:20,360
هل  حقاً يجب أن أذهب إلى هذا الحد؟

433
00:37:27,070 --> 00:37:32,430
أنظر هنا. سيد كيم ريو ؟

434
00:37:33,380 --> 00:37:35,740
و لكن ، أمير نيونغ يانغ

435
00:37:35,740 --> 00:37:40,830
يالها من مصادفة
كنت فقط ماراً منها أيضاً

436
00:37:40,830 --> 00:37:43,550
ولكن ... هل هذا منزلك؟

437
00:37:43,550 --> 00:37:46,700
نعم، حسناً ... أنهُ هو

438
00:37:46,700 --> 00:37:50,220
ولكن أنا مشغول، لذا سأذهب

439
00:37:52,350 --> 00:37:57,850
سيدي ،  أنها فرحة كبيرة أن إلتقينا هكذا

440
00:37:57,850 --> 00:38:01,580
ماذا عن الشراب؟
لدي شيء لأخبرك به أيضاً

441
00:38:01,580 --> 00:38:07,280
لا ، لا ، قلت علي أن أذهب

442
00:38:07,280 --> 00:38:09,410
لا،  أنتظر هذا ...
مهلاً

443
00:38:09,410 --> 00:38:12,500
مدهش ، بيتك هو لطيف

444
00:38:12,500 --> 00:38:17,250
مهلاً أنظر هنا ، سيدي
ماذا ... ماذا ...

445
00:38:28,450 --> 00:38:33,160
هذا جيد
العصي لفمي على ما يرام

446
00:38:33,160 --> 00:38:39,730
إذن ، الشيء الذي تريد أن تقوله ...
أنا

447
00:38:39,730 --> 00:38:42,050
علي أن أذهب إلى القصر

448
00:38:43,330 --> 00:38:49,400
قلق جداً ، جيد  فهمت لذا
سأدخل في صلب الموضوع

449
00:38:52,390 --> 00:38:56,700
سيدي ، أستقدم الدعم الكبير للخطة الكبرى؟

450
00:38:58,250 --> 00:39:02,750
فعل ماذا؟  دعم؟

451
00:39:03,610 --> 00:39:09,860
الحقيقة هي،  أنا صنعت مجموعة عندما عدت إلى العاصمة

452
00:39:09,860 --> 00:39:11,540
مـ .. مجموعة ؟

453
00:39:13,110 --> 00:39:18,960
وضع البلاد هو في  فوضى هذه الأيام

454
00:39:20,420 --> 00:39:26,840
لذلك، بقلب واحد و نية واحدة !

455
00:39:32,890 --> 00:39:37,410
أنا أقول لنساهم في البلاد مع الشعب بنفس النوايا

456
00:39:42,320 --> 00:39:48,230
أولاً وقبل كل شيء، يجب أن يتم أرسال القوات لصالحنا
هاه؟

457
00:39:59,980 --> 00:40:04,970
ماذا ؟
المسؤولين رفضوا إرسال القوات؟

458
00:40:07,960 --> 00:40:10,200
الوضع لهذا البلد

459
00:40:10,200 --> 00:40:14,910
هو يسير في الطريق الصحيح، الطريق الصحيح !

460
00:40:14,910 --> 00:40:17,080
يا وزير

461
00:40:17,080 --> 00:40:19,680
آه،   وسيط  منزلك جاء ؟

462
00:40:20,340 --> 00:40:22,200
سيدي نيونغ يانغ

463
00:40:22,200 --> 00:40:24,760
آه ، كنت هنا

464
00:40:24,760 --> 00:40:27,690
إذن ، هل جمعت الناس الذين طلبتهم ؟

465
00:40:27,690 --> 00:40:29,120
نعم

466
00:40:29,120 --> 00:40:34,180
ولكن هذا هو ...  جمعنا البعض في كانغ تونغ وفي السوق ولكن ...

467
00:40:34,180 --> 00:40:37,750
إذن كم جمعت ؟

468
00:40:39,250 --> 00:40:41,130
100 شخص ؟

469
00:40:42,140 --> 00:40:44,190
200 شخص ؟

470
00:40:59,480 --> 00:41:02,290
أهذا كل شيء؟

471
00:41:02,290 --> 00:41:03,130
نعم

472
00:41:03,130 --> 00:41:07,980
أنا بالكاد أحضرتهم هنا مع عدد قليل من القطع النقدية

473
00:41:13,570 --> 00:41:16,350
أعتقد ليس لدي خيار آخر

474
00:41:16,350 --> 00:41:19,710
قالوا أن بناء الجسر بخطوة واحدة في وقت واحد

475
00:41:20,420 --> 00:41:23,470
على الرغم من أن البداية ضعيفة

476
00:41:23,470 --> 00:41:27,300
فالنهاية ستكون نهاية مهيبة !
إلا تظن ذلك ؟

477
00:41:27,300 --> 00:41:30,950
هاه ! نعم ، أنت محق ، سيدي

478
00:41:30,950 --> 00:41:34,610
إلا تظنون ذلك يا رفاق ؟

479
00:41:39,070 --> 00:41:43,630
مهلاً ،  أجلب للكل اللحوم و الكحول

480
00:41:43,630 --> 00:41:48,530
أنهم الأشخاص الذين سيكونون مخلصين لي لذا يجب أن إطعمهم بشكلٍ جيد، إليس كذلك ؟

481
00:41:48,530 --> 00:41:52,350
ماذا تفعلون جميعكم ؟
أذهبوا و أجلسوا

482
00:41:52,350 --> 00:41:57,700
هنا ، أدخلوا
ليدخل الجميع

483
00:41:57,700 --> 00:42:01,520
الآن  إذن لنأكل اليوم

484
00:42:01,520 --> 00:42:04,440
و نموت !

485
00:42:04,440 --> 00:42:07,430
كلوا ، كلوا ، كلوا

486
00:42:07,430 --> 00:42:09,400
ماذا ؟

487
00:42:09,400 --> 00:42:12,900
هو قال سأدفع لكل شيء  هنا ؟

488
00:42:12,900 --> 00:42:14,420
نعم

489
00:42:14,420 --> 00:42:19,280
قال أنه سيفعل كل شيء لاحقاً
لذا أخبرني أن أحصل على ذلك منك في الوقت الراهن

490
00:42:19,280 --> 00:42:23,260
آه  ، ذلك الرجل ... هو غريب

491
00:42:23,260 --> 00:42:25,720
خذي

492
00:42:27,790 --> 00:42:31,930
حسناً هو الشخص  من العائلة الملكية  الذي أحتج أمام القصر

493
00:42:31,930 --> 00:42:34,020
لذا هو لن يتجنب صحيح ؟

494
00:42:39,390 --> 00:42:44,380
أنظروا هنا !
خذوا الشراب

495
00:42:44,380 --> 00:42:48,040
أن هذا ما تعطيه العائلة الملكية !

496
00:42:48,040 --> 00:42:51,720
هنا . هنا . هنا . هنا

497
00:42:51,720 --> 00:42:56,940
هل لديك  كحول ؟
تحتاج إلى الشرب

498
00:43:00,220 --> 00:43:02,520
هذا هو المكان  حيث يمكننا الذهاب إلى جاي مول بيو

499
00:43:02,520 --> 00:43:04,210
هو سينكر نفسه ، صحيح ؟

500
00:43:04,210 --> 00:43:07,310
بالطبع ، فلا يستطيع أن يتجول مرتدياً الملابس اليابانية

501
00:43:07,310 --> 00:43:11,300
اذا كان يخفي هويته، فسيكون الأمر أكثر صعوبة للعثور عليه

502
00:43:12,320 --> 00:43:15,590
لننتشر  و نبحث في الحانات التي تقبل رجال الأعمال

503
00:43:26,660 --> 00:43:27,910
ماذا عن رسالة مينغ ؟

504
00:43:27,910 --> 00:43:33,780
لقد أرسلت رجل إلى نقطة الألتقاء
ستحصل عليها  قريباً

505
00:43:45,120 --> 00:43:48,500
مينغ قد جلبت  قبيلة ياي هيو الشمالية

506
00:43:48,500 --> 00:43:52,520
الى الحرب ضد جين السابقة . ولكن

507
00:43:52,520 --> 00:43:56,000
هم وضعوهم بين

508
00:43:56,000 --> 00:43:59,040
جين السابقة و جوسون ؟

509
00:43:59,040 --> 00:44:00,880
جلالتك

510
00:44:05,670 --> 00:44:07,770
لماذا سلالة مينغ

511
00:44:07,770 --> 00:44:12,080
تضعهم على جدارنا الخارجي بدلاً من تقريبهم إليهم؟

512
00:44:12,740 --> 00:44:14,560
لماذا ؟

513
00:44:14,560 --> 00:44:18,070
لماذا ؟
هل تقول غادروا للتو ؟

514
00:44:18,070 --> 00:44:20,630
ولكن أكانوا  يابانيين حقاً ؟

515
00:44:20,630 --> 00:44:26,480
لا أستطيع أن أجزم، ولكن سمعت كلمات أجنبية التي لا أستطيع أن أفهمها  لذا ربما ...

516
00:44:26,480 --> 00:44:29,940
أين ؟
الى أين قالوا كانوا ذاهبيين ؟

517
00:44:34,340 --> 00:44:35,980
سموكِ

518
00:44:35,980 --> 00:44:39,940
سيدي، يبدو بأنهم قريبيين من هنا

519
00:44:39,940 --> 00:44:43,140
قبل خمسة عشر دقيقة ، غادروا من هنا

520
00:44:43,140 --> 00:44:45,290
إذن لم يذهبوا إلى العبارة؟

521
00:44:45,290 --> 00:44:49,200
لا، مما قاله صاحب النزل فأنهم كانوا يسلكون الطريق

522
00:44:49,200 --> 00:44:52,920
ثم إذا لم نتمكن من العثور عليهم هنا، فأنها النهاية

523
00:45:01,920 --> 00:45:04,510
أين هي المحطة القادمة؟

524
00:45:17,220 --> 00:45:19,620
مستشار !

525
00:45:21,810 --> 00:45:22,740
كيف سار الأمر ؟

526
00:45:22,740 --> 00:45:27,600
أيتاشي غادر لتوه هذه المنطقة منذ خمسة عشر دقيقة، دعنا نذهب !

527
00:45:44,890 --> 00:45:46,590
عذراً

528
00:45:47,520 --> 00:45:51,010
آسف، أخطأتك  بشخصٍ آخر

529
00:45:51,710 --> 00:45:56,720
اللعنة، هل هو نوع من اليوم الخاص؟
لماذا هناك الكثير من الناس؟

530
00:46:11,590 --> 00:46:14,800
أعتقد قمنا بما علينا ، فلقد بحثت في كل مكان حول هذه المنطقة لكنه ليس هنا

531
00:46:14,800 --> 00:46:18,340
لا يمكن أن يكون،  فنحن بحاجة للعثور عليه مهما كلف الأمر

532
00:46:22,800 --> 00:46:28,060
أيتاشي.  أخرج أرجوك حتى أستطيع أن أرى وجهك

533
00:46:31,830 --> 00:46:35,740
تريد أن تعقد صفقة؟ معي؟

534
00:46:41,100 --> 00:46:43,230
أيتاشي

535
00:46:50,470 --> 00:46:52,430
أيتاشي ؟

536
00:47:06,130 --> 00:47:07,780
أنت هو ...

537
00:47:08,550 --> 00:47:10,730
بالتأكيد الشخص من إيدو؟

538
00:47:19,450 --> 00:47:24,340
أنا سعيد لرؤيتك هنا مجدداً ... أنت أيضاً أيها المستشار هونغ

539
00:47:25,130 --> 00:47:28,870
في الواقع، ليس لدينا وقت لشرح كامل  التفاصيل

540
00:47:28,870 --> 00:47:31,150
جئنا لأن لدينا شيء نحتاج  لمعرفته منك

541
00:47:31,150 --> 00:47:35,330
معرفة شيء ؟
مني ؟

542
00:47:35,330 --> 00:47:37,160
نعم

543
00:47:51,630 --> 00:47:54,160
أنتظر ، هذا هو ...

544
00:47:54,160 --> 00:47:59,730
يا وزير ، ما الأمر ؟
هل هناك مشكلة في الرسالة ؟

545
00:48:01,550 --> 00:48:03,970
لا يمكن أن يحدث

546
00:48:03,970 --> 00:48:08,220
هل هذا هو القرار الذي أتخذته العائلة المالكة لسلالة مينغ؟

547
00:48:11,930 --> 00:48:13,770
كما هو متوقع ...

548
00:48:15,520 --> 00:48:19,890
أعطيكم يا رفاق ما لدي من معلومات من آسيا الشمالية؟

549
00:48:19,890 --> 00:48:24,630
أنظر هنا، جوسون هي أيضاً شريك تجاري جيد لك

550
00:48:24,630 --> 00:48:28,800
فبفضلنا ، كان لديك أيضاً الكثير من المرح

551
00:48:28,800 --> 00:48:30,520
أنت لا تزال متغطرس كما كنت

552
00:48:30,520 --> 00:48:31,650
مهلاً ، أيتاشي

553
00:48:31,650 --> 00:48:36,550
أرجوك
فمستقبل جوسون يعتمد على هذا

554
00:48:41,050 --> 00:48:43,070
حسناً

555
00:48:43,070 --> 00:48:48,200
فقط لأنني أخبرك  بما أعرف ، فلن أخسر إي شيء

556
00:48:49,690 --> 00:48:50,630
أيتاشي

557
00:48:50,630 --> 00:48:53,960
ولكن، حتى لو عرفت ذلك

558
00:48:53,960 --> 00:48:57,000
فأنه سيكون من دون جدوى، أيها المستشار هونغ

559
00:48:57,000 --> 00:48:58,820
ماذا ؟

560
00:48:59,420 --> 00:49:01,050
جوسون

561
00:49:01,050 --> 00:49:06,420
لن تستطيع الخروج من هذه الحرب، مهما كانت الظروف

562
00:49:06,420 --> 00:49:09,880
ففي النهاية، فإنك لا بد أن تتورط فيها

563
00:49:10,820 --> 00:49:13,860
ماذا يعني ذلك؟

564
00:49:13,860 --> 00:49:17,810
لا توجد وسيلة للخروج؟
!لماذا ؟

565
00:49:23,170 --> 00:49:27,650
آه ، يجب أن تحد من شربك !

566
00:49:27,650 --> 00:49:30,730
يا رجل، هذا هو صعب

567
00:49:30,730 --> 00:49:33,600
أدخل بسرعة !

568
00:49:36,280 --> 00:49:39,770
أنا سأموت ...

569
00:49:42,460 --> 00:49:45,730
و لكن يا أمير

570
00:49:45,730 --> 00:49:47,990
هل هذا حقاً منزلك؟

571
00:49:47,990 --> 00:49:50,030
نعم

572
00:49:50,030 --> 00:49:54,440
نعم ، هذا هو منزلي

573
00:49:54,440 --> 00:49:58,000
لا ، ما هذا ؟
أكنت تعيش في مكانٍ كهذا ؟

574
00:49:58,000 --> 00:50:03,030
مهلاً ، أحضر لي الماء حالاً

575
00:50:03,030 --> 00:50:05,210
أيها الوغد !

576
00:50:09,260 --> 00:50:10,930
اللعنة !

577
00:50:12,060 --> 00:50:17,980
أيها الوغد ، فقط مظهرك كان ملكي، ولكن كنت مجرد متسول !

578
00:50:17,980 --> 00:50:20,510
أنت !
أعد إلي مالي

579
00:50:20,510 --> 00:50:25,060
أعطني كل شيء الآن  بما في ذلك الطعام  الذي دفعت ثمنه للتو !

580
00:50:25,060 --> 00:50:26,260
آه ...

581
00:50:27,570 --> 00:50:31,380
مهلاً أيها الوغد ، هل فقدت عقلك ؟

582
00:50:31,380 --> 00:50:34,780
ما هذا ؟
يمكن أن تموت لاحقاً

583
00:50:34,780 --> 00:50:37,790
نعم ، أيها الوغد
لقد فقدتُ عقلي

584
00:50:37,790 --> 00:50:39,730
لماذا لا تحاول قتلي ؟

585
00:50:39,730 --> 00:50:41,270
فقط جرب !

586
00:50:41,270 --> 00:50:43,360
أيها الوغد !

587
00:50:43,360 --> 00:50:46,110
هل تعتقد بأنني لن أكون قادراً على ذلك ؟

588
00:50:46,110 --> 00:50:48,700
هناك العديد من الجنود

589
00:50:48,700 --> 00:50:51,920
مع نار في عيونهم ...

590
00:50:53,610 --> 00:50:57,810
أنا آسف !
أنا آسف ، سيدي !

591
00:51:00,550 --> 00:51:02,890
أرجوك دعني أعيش !
أرجوك أعفو عني !

592
00:51:02,890 --> 00:51:05,050
إلن تخرس ؟

593
00:51:28,270 --> 00:51:29,670
كيف سار ذلك ؟

594
00:51:29,670 --> 00:51:32,510
إرسلتها إلى نيونغ يانغ كما طلبت

595
00:51:35,870 --> 00:51:40,710
ن نحن فقط  بحاجة لأنتظار الكلب لينبح

596
00:51:40,710 --> 00:51:46,270
وعلاوة على ذلك،  الكلب الذي ينبح بصوت أعلى

597
00:51:50,630 --> 00:51:53,130
بسرعة أجمع المزيد من الناس

598
00:51:53,130 --> 00:51:54,280
ماذا ؟

599
00:51:54,280 --> 00:51:56,230
إلم تسمعني ؟

600
00:51:56,230 --> 00:52:01,610
سواء كان متسولاً أو  أبن نبيل غني،  بسرعة أجلب أي شخص !

601
00:52:12,270 --> 00:52:15,320
إذن كيف كان الأمر؟

602
00:52:15,320 --> 00:52:17,280
جلالتك

603
00:52:19,960 --> 00:52:22,170
لماذا أنت هكذا ؟

604
00:52:23,240 --> 00:52:25,750
ما الأمر ؟

605
00:52:25,750 --> 00:52:29,800
حسناً ، جيد ، جيد ، جيد
ولكن كيف يتم ذلك فقط  بهذا العدد  من الناس الذين جاءوا؟

606
00:52:29,800 --> 00:52:33,440
ما هذا؟

607
00:52:33,440 --> 00:52:36,360
سيدي !

608
00:52:40,150 --> 00:52:43,580
مهلاً ، لنذهب !

609
00:52:43,580 --> 00:52:46,220
مهلاً ، الجميع دعونا نذهب !

610
00:52:46,220 --> 00:52:49,980
متى نحن سوف لن نفعل شيئاً مثل هذا مجدداً   ؟
!لنذهب

611
00:52:49,980 --> 00:52:54,650
لا، نحن لا يمكننا الذهاب هكذا فقط

612
00:52:55,720 --> 00:53:01,250
نحن بحاجة الى  أنشاء المجلس بالشكل الصحيح حتى يبقى واضحاً في أذهان الناس

613
00:53:06,570 --> 00:53:10,960
ماذا قلت للتو ؟

614
00:53:10,960 --> 00:53:15,370
أسرة مينغ تخطط لفعل ماذا ؟

615
00:53:15,370 --> 00:53:17,350
لمهاجمة جوسون

616
00:53:17,350 --> 00:53:20,960
تلك كانت خطتهم ، يا صاحب الجلالة

617
00:53:20,960 --> 00:53:26,010
السبب لوضعهم  ياي هيو   بين جوسون وجين السابقة  كان أيضاً لهذا السبب

618
00:53:26,010 --> 00:53:31,260
اذا رفضت جوسون أن ترسل القوات،  فسلالة مينغ ستغزو جوسون بهؤلاء الجنود

619
00:53:32,330 --> 00:53:36,470
ماذا ؟
هم ...

620
00:53:37,360 --> 00:53:40,460
سيهاجمون جوسون ، قلت ؟

621
00:54:06,850 --> 00:54:09,020
الأمير نيونغ يانغ ...

622
00:54:14,320 --> 00:54:17,430
ربما كان هذا هو السبب أيضاً لجين السابقة لأخفاء تلك المعلومات

623
00:54:17,430 --> 00:54:22,830
إذا علمنا بخطة مينغ، فإننا لن نكون قادرين على أيقاف أرسال القوات

624
00:54:25,750 --> 00:54:27,320
كيف يمكن أن يحدث هذا؟

625
00:54:27,320 --> 00:54:31,520
لذلك إذا لم نرسل قواتنا، فجوسون ستذهب إلى حرب مع مينغ

626
00:54:31,520 --> 00:54:35,340
لا ، هذا لن يحدث

627
00:54:35,340 --> 00:54:39,370
أسرة مينغ لن تكون قادرة على فعل ذلك
جلالتك

628
00:54:39,370 --> 00:54:44,690
مع الجيش لمينغ فهو بالفعل صعب لهم ليواجهوا جين السابقة

629
00:54:44,690 --> 00:54:48,100
مينغ لن تكون قادرة على محاربتنا وجهاً لوجه

630
00:54:48,100 --> 00:54:51,260
جلالتك ، إذن ماذا تخطط أن تفعل ؟

631
00:54:51,260 --> 00:54:54,980
جيش ياي هيو هو كله معاً ثمانية آلاف

632
00:54:54,980 --> 00:54:57,270
إذا كان كثيراً ، عندها  ينبغي أن نكون قادرين على الوقوف في وجههم

633
00:54:57,270 --> 00:55:01,050
مينغ لن تكون قادرة على تقديم الدعم لهم

634
00:55:03,230 --> 00:55:08,340
ولإخفاء هذه المعلومات ومحاولة الحصول على أتصال مع ياي هيو

635
00:55:08,340 --> 00:55:15,400
إذا فشل ذلك، فأسوأ سيناريو لدينا أن نواجهة ...

636
00:55:17,730 --> 00:55:22,750
جلالتك !
جلالتك ! هناك مشكلة كبيرة

637
00:55:22,750 --> 00:55:24,690
ماذا ؟

638
00:55:24,690 --> 00:55:28,640
نيونغ يانغ، ذلك الشخص المجنون قد ظهر أمام القصر مجدداً

639
00:55:28,640 --> 00:55:32,120
و لكن هذه المرة ، هو ... هو ...

640
00:56:09,280 --> 00:56:16,010
جلالتك
أنا ، نيونغ يانغ

641
00:56:16,010 --> 00:56:19,600
جئت هنا مستعداً للتخلي عن حياتي

642
00:56:19,600 --> 00:56:25,270
نعم، إذا لم تتوقف عن قرارك التعسفي !

643
00:56:25,270 --> 00:56:32,000
ففي هذا المكان سأقطع رأسي و أقوم بـ جي بو سانغ  سو

644
00:56:32,000 --> 00:56:34,480
جي بو سانغ سو ؟
(  مناشدة شيء للملك بأستخدام الفأس  )

645
00:56:36,580 --> 00:56:38,290
هذا ...

646
00:56:42,820 --> 00:56:45,150
نعم ، جي بو سانغ سو !

647
00:56:45,150 --> 00:56:50,890
إنه يعني أن يقطع رأسه بالفأس إذا لم يتم قبول طلبه !

648
00:56:50,890 --> 00:56:52,520
جلالتك

649
00:56:55,910 --> 00:57:01,410
جلالتك ! هل تحاول جلب رعب أخر  تماماً مثل الغزو الياباني ؟

650
00:57:01,410 --> 00:57:06,860
بسبب قرارك التعسفي هل تحاول قتل كل هؤلاء الناس الأبرياء؟

651
00:57:06,860 --> 00:57:10,370
أنا أعلم بأنه أذا  لم نرسل قواتنا

652
00:57:10,370 --> 00:57:15,120
فالحقيقة بأن  سلالة مينغ ستهاجم  جوسون

653
00:57:15,120 --> 00:57:17,620
مينغ ستهاجم جوسون ؟

654
00:57:17,620 --> 00:57:20,060
عندها إليس علينا الذهاب الى اللجوء مجدداً ؟

655
00:57:20,060 --> 00:57:22,370
من أجل تجنب جين السابقة

656
00:57:22,370 --> 00:57:25,500
هل تخطط لبدأ حرب مع مينغ ؟

657
00:57:25,500 --> 00:57:28,300
كيف هو ...

658
00:57:29,380 --> 00:57:31,950
نحن فقط بحاجة  لإرسال جنودنا

659
00:57:31,950 --> 00:57:35,870
عندها ، كل هؤلاء المواطنين الأبرياء يمكنهم  العيش !

660
00:57:35,870 --> 00:57:39,990
أنا ، كشخص من العائلة الملكية  لهذا البلد

661
00:57:39,990 --> 00:57:43,570
لا يمكنني أن أخسر  حتى حياة واحدة  بريئة لرعية

662
00:57:43,570 --> 00:57:51,360
لذلك إذا رفضت  أرسال قواتنا حتى النهاية، إذن  أنا ...

663
00:57:54,710 --> 00:57:59,370
سأقتل نفسي في هذه البقعة الآن !

664
00:58:04,760 --> 00:58:09,650
صاحب الجلالة وصل !

665
00:58:24,860 --> 00:58:28,000
جلالتك !

666
00:58:33,420 --> 00:58:36,130
نيونغ يانغ !

667
00:58:37,950 --> 00:58:44,560
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

668
00:58:45,970 --> 00:58:54,160
♫  الشخص الوحيد الذي لا يزال يعيش في قلبي  ♫

669
00:58:54,160 --> 00:59:01,820
♫  قلت كنت أنت . فبالنسبة لي  إنه لا يزال أنت   ♫

670
00:59:01,820 --> 00:59:07,720
♫  حتى لو كنت من بين عدد كبير من النجوم   ♫

