﻿1
00:00:25,990 --> 00:00:28,550
أنت فقط بحاجة الى أرسال الجنود
الحلقــــــ  ~ 23 ~   ــــــــــة

2
00:00:28,550 --> 00:00:32,440
عندها ، كل هؤلاء المواطنين الأبرياء يمكن أن يعيشوا

3
00:00:32,440 --> 00:00:36,580
الأعتقاد  للسليل الملكي لهذا البلد هو أنه

4
00:00:36,580 --> 00:00:40,070
لا يمكنننا أن نفقد  حياة حتى مواطن بريء واحد

5
00:00:40,070 --> 00:00:45,210
لذلك إذا كنت ترفض إرسال القوات حتى النهاية

6
00:00:45,910 --> 00:00:48,030
بالأعتقاد كما أفعل أنا

7
00:00:51,270 --> 00:00:55,920
سأشق حلقي بهذه البقعة

8
00:01:01,120 --> 00:01:06,640
الملك وصل !

9
00:01:19,360 --> 00:01:22,630
جلالتك

10
00:01:27,960 --> 00:01:30,780
نيونغ يانغ !

11
00:01:38,260 --> 00:01:42,990
أمير نيونغ يانغ ، لقد مر وقت

12
00:01:42,990 --> 00:01:47,730
نعم ، جلالتك
لقد كانت فترة طويلة

13
00:01:47,730 --> 00:01:51,740
كان من الصعب جداً  لي أن ألتقي بك

14
00:01:51,740 --> 00:01:56,290
حتى عندما كان أخي يقتل ظلماً

15
00:01:58,760 --> 00:02:02,540
ماذا ؟ ظلماً ؟

16
00:02:06,170 --> 00:02:11,220
جيد
بما أنك تمكنت من سحبي للخارج

17
00:02:11,890 --> 00:02:16,000
أوقف  طرد الأرواح الشريرة هذا . إذا سمعت به

18
00:02:16,000 --> 00:02:18,110
إلن تنهض

19
00:02:19,080 --> 00:02:21,150
ماذا تريد ؟

20
00:02:24,950 --> 00:02:34,540
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

21
00:02:40,320 --> 00:02:44,130
يا وزير، إلا ينبغي لنا حزم أكياسنا أولاً ؟

22
00:02:44,130 --> 00:02:46,840
جوسون ذاهبة  الى الحرب مع الصين !

23
00:02:46,840 --> 00:02:50,820
بجدية ، إوقف  تدوير فمك و أنتظر !

24
00:02:50,820 --> 00:02:53,340
ما الذي سيقوله جلالته ؟

25
00:02:53,340 --> 00:02:59,380
هذا ما أقوله !
ما لو متنا و نحن بأنتظار كلماته؟

26
00:03:00,920 --> 00:03:03,850
هل  صحيح أن الأمير نيونغ يانغ قد ذهب إلى القصر؟

27
00:03:03,850 --> 00:03:10,160
يا وزير، ستكون هناك حرب !
ماذا علينا أن نفعل؟

28
00:03:10,160 --> 00:03:13,950
أنا أسأل إذا نيونغ يانغ  قد دخل الى  هناك !

29
00:03:21,140 --> 00:03:25,460
ماذا يعني ذلك؟
هل الصين ستهاجم  جوسون حقاً إذا لم نرسل جنودنا؟

30
00:03:25,460 --> 00:03:27,080
إلم تسمع أي شيء؟

31
00:03:27,080 --> 00:03:31,410
لذلك، لا يوجد شيء آخر باستثناء الملك ليقول بمنع إي نداء إلى الصين

32
00:03:31,410 --> 00:03:34,400
إذن ، أستكون هناك حرباً حقيقية ؟
أنا لا أعرف

33
00:03:34,400 --> 00:03:37,740
أذهب ، أذهب ، أذهب
أذهب بسرعة

34
00:03:45,940 --> 00:03:49,290
سموكِ
سيدي، ماذا علينا أن نفعل؟

35
00:03:49,290 --> 00:03:52,810
التحريض على المواطنين هو غير عادي

36
00:04:11,170 --> 00:04:13,090
أجلس

37
00:04:13,090 --> 00:04:17,130
لا ، جلالتك
سأخبرك بينما أنا واقف

38
00:04:24,080 --> 00:04:27,680
هذة يجب أن تكون مرتك الأولى التي تكون فيها بالقصر

39
00:04:27,680 --> 00:04:33,370
نعم، لأنه من وقت ولادتي كنت أخذت و نشأت في مسكن خاص

40
00:04:33,370 --> 00:04:37,070
قصر تشانغ دوك  هو جميل جداً ، يا صاحب الجلالة

41
00:04:37,070 --> 00:04:42,490
إذن ، هل تريد أن تنظر بالجوار أكثر بعد ؟
ففي النهاية،  مشكلة اليوم ...

42
00:04:43,130 --> 00:04:47,450
ربما كان السبب حتى يمكنك الدخول إلى القصر

43
00:04:48,540 --> 00:04:51,560
ماذا تقصد ، يا صاحب الجلالة؟

44
00:04:51,560 --> 00:04:55,910
هذه الكلمات ... من أين  سمعتهم؟

45
00:04:57,580 --> 00:05:03,210
إلم تسمعني، نيونغ يانغ ؟
هذه الكلمات الجريئة والخطيرة التي قلتها

46
00:05:03,210 --> 00:05:06,180
من أين جئت بهم ؟

47
00:05:08,640 --> 00:05:12,250
إذن في نهاية المطاف الأمير نيونغ يانغ  كان بلقاء خاص مع الملك

48
00:05:12,250 --> 00:05:17,120
نعم، يبدو أنه الذي لا يملك شيئاً ، قدم نداءه إلى الملك

49
00:05:20,770 --> 00:05:22,440
يا وزير

50
00:05:23,950 --> 00:05:26,150
أعطيني هذا

51
00:05:47,410 --> 00:05:50,550
بما أن الكلب تقدم إلى الأمام ونبح

52
00:05:50,550 --> 00:05:53,160
الآن هو ربما دوري

53
00:05:54,610 --> 00:05:58,560
عندما يتم سحب الأمير نيونغ يانغ للخارج، سنكون قادرين على جلبه هنا بمبلغ زهيد؟

54
00:05:58,560 --> 00:06:02,680
أريه ما هي سلطة المال

55
00:06:02,680 --> 00:06:04,650
نعم ، وزير

56
00:06:07,970 --> 00:06:12,780
نيونغ يانغ ، أنا أسألك !

57
00:06:12,780 --> 00:06:18,910
هل تسألني كيف عرفت الحقيقة حول مهاجمة الصين  لجوسون؟

58
00:06:20,360 --> 00:06:23,950
نعم . بما أنك سألت ، فسأجيب

59
00:06:24,650 --> 00:06:28,460
وصلتني رسالة من مجهول

60
00:06:29,990 --> 00:06:37,810
جلالتك ،هناك أناس في هذا البلد الذين يعتقدون كما أفعل أنا الذيي يعجون بالوطنية

61
00:06:39,060 --> 00:06:45,080
ماذا ؟
ولكن يا صاحب الجلالة، ماذا تفعل الآن؟

62
00:06:45,080 --> 00:06:49,940
بسبب سوء حكمك هؤلاء الناس جميعاً على أستعداد للموت و

63
00:06:49,940 --> 00:06:53,030
لأنك لا تستقيم الشؤون السياسية بطريقة أو بأخرى

64
00:06:54,050 --> 00:06:56,620
لهذا السبب فأنني خاطرت بحياتي

65
00:06:56,620 --> 00:07:00,450
و وقفت لإنقاذ المواطنين في هذا البلد

66
00:07:01,560 --> 00:07:07,110
هل قلت للتو " المواطنين في هذا البلد"؟

67
00:07:09,690 --> 00:07:15,460
"لا ... أنت تريد أن تقول " مواطنيني" و " بقوتي

68
00:07:17,450 --> 00:07:18,950
جلالتك

69
00:07:18,950 --> 00:07:24,170
نعم، لقد كنت دائماً هكذا
حتى عندما توفي نيونغ تشانغ

70
00:07:24,170 --> 00:07:27,150
فأنت تعرف أنه لم يكن بريئاً

71
00:07:27,150 --> 00:07:31,710
ولكنك لا تزال تصدر مثل هذه الضجة الكبيرة أمام المواطنين

72
00:07:31,710 --> 00:07:36,460
نيونغ يانغ ... هل تعتقد حقاً بأنني لا أعرف؟

73
00:07:36,460 --> 00:07:40,370
كل ما تقوم به هو لمصلحة ذاتية كنت تزرعها

74
00:07:42,600 --> 00:07:46,420
مع أحترام الواجب، فأنها مصلحتك الذاتية

75
00:07:46,420 --> 00:07:51,310
ولكن إذا أنا ، هل ستقول ما نوع المصلحة الذاتية المزروعة حتى الخيانة؟

76
00:07:51,310 --> 00:07:57,430
نعم، على الرغم من ذلك، كنت تنظر في وجهي؟

77
00:07:58,150 --> 00:08:01,570
نعم ، هذا صحيح

78
00:08:01,570 --> 00:08:04,330
ن وحتى ذلك الحين

79
00:08:05,030 --> 00:08:08,870
أنني أبقي عيني عليك

80
00:08:10,120 --> 00:08:14,030
هل تعرف لماذا؟
ذلك لأن

81
00:08:14,670 --> 00:08:18,690
أنت لا شيء

82
00:08:20,330 --> 00:08:25,250
مهما كنت تفعل مثل هذه المرة

83
00:08:25,250 --> 00:08:28,080
فلا أحد سيعترف بك كفرد من العائلة المالكة

84
00:08:39,250 --> 00:08:42,080
ماذا تقول ، يا صاحب الجلالة؟

85
00:08:48,010 --> 00:08:53,600
أبي ، كلماتهم على حق
علينا أن نتخلص من الملك و نضع واحد جديد مكانه

86
00:08:53,600 --> 00:08:55,320
نيونغ يانغ

87
00:08:56,330 --> 00:09:00,780
أستطيع أن أفعل ذلك 
أرجوك ثق بي،  أبي

88
00:09:09,540 --> 00:09:11,450
أنت هنا

89
00:09:13,410 --> 00:09:16,740
لنفعل ذلك 
سأستمع الى رغباتكم و ...

90
00:09:16,740 --> 00:09:18,790
سيدي نيونغ تشانغ

91
00:09:23,150 --> 00:09:25,980
سيدي نيونغ تشانغ

92
00:09:25,980 --> 00:09:29,780
هل تعتقد بأن هذا الطفل يمكن أن يصبح الملك حقاً ؟

93
00:09:31,710 --> 00:09:38,340
إلا تعلم ، ومع ذلك، أنهُ لم يكن عنك ولكن عن جشعك البعيد  المدى

94
00:09:38,340 --> 00:09:40,980
فوضعت هذا البلد في حالة من الذعر

95
00:09:41,730 --> 00:09:45,580
ما كانت مينغ لتعبأ ٨٠٠٠  جندي من ياي هيو

96
00:09:45,580 --> 00:09:49,860
إلا إذا لم تنشر تلك المعلومات، جوسون

97
00:09:49,860 --> 00:09:52,210
يمكن أن تحاول التفاوض مع قبيلة ياي هيو

98
00:09:52,210 --> 00:09:56,270
و لكنك دمرت ذلك

99
00:09:56,270 --> 00:10:00,020
و حشرت المواطنين  في خوف !

100
00:10:03,110 --> 00:10:09,180
إذن ، هل تعرف ماذا فعلت؟

101
00:10:09,180 --> 00:10:13,340
ماذا فعلت !

102
00:10:26,150 --> 00:10:28,750
جلالتك

103
00:10:28,750 --> 00:10:31,660
كيف هي الأجواء في العاصمة؟

104
00:10:31,660 --> 00:10:34,020
ماذا عن الشعور  العام للأمة ؟

105
00:10:46,740 --> 00:10:49,090
و لكن نيونغ يانغ

106
00:10:49,090 --> 00:10:54,750
لا زلت سأدعك مجدداً تذهب اليوم

107
00:10:57,700 --> 00:10:59,730
كما هو متوقع، أنه لنفس السبب

108
00:10:59,730 --> 00:11:05,770
لأنك لا شيء

109
00:11:06,830 --> 00:11:08,920
هل فهمت ؟

110
00:11:16,280 --> 00:11:20,110
هل تقول بإنني لا شيء؟

111
00:11:21,410 --> 00:11:23,440
أنا ؟

112
00:11:24,530 --> 00:11:26,420
!أنا ؟

113
00:11:42,100 --> 00:11:44,390
أنا جئت هنا أولاً !
أعطيهُ لي أولاً !

114
00:11:44,390 --> 00:11:46,570
أرجوك في خط !
في خط !

115
00:11:46,570 --> 00:11:48,750
!ما هذا  ؟
!ماذا تريد أن تفعل  بهذا ؟

116
00:11:48,750 --> 00:11:51,170
إلا يمكنك رؤية الناس ؟
كيف يمكنك التسرع في توقعي فقط أن أعطيك واحدة ؟

117
00:11:51,170 --> 00:11:54,140
جميعكم !
أرجوكم أهدأوا

118
00:11:54,140 --> 00:11:57,060
لن يكون هناك حرباً  في البلاد هذه اللحظة

119
00:11:57,060 --> 00:11:58,330
من أنتِ ؟

120
00:11:58,330 --> 00:12:00,390
أنا من هواغ أيدو جام

121
00:12:00,390 --> 00:12:02,960
الملك يبحث عن وسيلة الآن

122
00:12:02,960 --> 00:12:06,070
لذا أرجو من  الجميع الثقة بالبلاط  و الأنتظار بهدوء

123
00:12:06,070 --> 00:12:08,470
الثقة بمن ؟
البلاط ؟

124
00:12:08,470 --> 00:12:11,440
مهلاً أنظري ، إلم يكن الأمر نفسه عندما غزتنا اليابان؟

125
00:12:11,440 --> 00:12:15,350
حتى بذلك الحين،  طلب زعيم الأمة  من المواطنين أن يثقوا به

126
00:12:15,350 --> 00:12:19,070
أخبرنا أن لا نقلق بما أنه لن يكون هناك أي شيء مثل الحرب !

127
00:12:19,070 --> 00:12:21,670
أنت محق !
و بعد ذلك ماذا حدث ؟

128
00:12:21,670 --> 00:12:26,140
كان الملك و مسؤولين البلاط هؤلاء  قد هربوا أولاً بينما رموا كل المواطنين بعيداً !

129
00:12:26,140 --> 00:12:28,960
أنت محق ! صحيح !
تحركِ !

130
00:12:30,100 --> 00:12:32,920
قلت شكلوا خط !

131
00:12:39,360 --> 00:12:41,270
هوا يي !

132
00:12:49,060 --> 00:12:52,060
جا كيونغ ... الجميع هم غير مرتاحين

133
00:12:52,060 --> 00:12:55,890
إذا أستمر هذا الوضع فستصاب العاصمة بالشلل

134
00:13:07,020 --> 00:13:08,400
جاي شي

135
00:13:08,400 --> 00:13:10,600
كيف هو الوضع؟

136
00:13:10,600 --> 00:13:12,650
أنه صياح بالفعل في النزع الأخير

137
00:13:12,650 --> 00:13:15,370
يقولون بأن جنود مينغ سيهاجمون في أي وقت

138
00:13:15,370 --> 00:13:20,280
الجميع  هم  مستائين و ينتقدون الملك الذي يرفض أن يرسل قواتنا

139
00:13:24,330 --> 00:13:26,440
جلالتك

140
00:13:29,960 --> 00:13:37,140
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

141
00:13:42,380 --> 00:13:45,020
اللعنة
كيف تسير الأمور؟

142
00:13:45,020 --> 00:13:49,080
مهما كان،  أعتقد أنه سيكون من الصعب للملك أن يتحمل

143
00:13:49,080 --> 00:13:50,950
مع ذلك، دعونا ننتظر

144
00:13:50,950 --> 00:13:55,280
يا صاحب الجلالة ، قلت بأنك ستذهب لتجتمع بالناس في  جدار قلعة هونغ هوا  ؟

145
00:13:55,280 --> 00:13:59,920
نعم
قلت بأننا بحاجة لترك المواطنين يعرفون الحقيقة

146
00:13:59,920 --> 00:14:04,940
أن مينغ لا يمكنها  أن تغزو جوسون
وأن قبيلة  ياي هيو  التي هي تحت سيطرة مينغ

147
00:14:04,940 --> 00:14:08,730
يمكنها الوقوف مع قوة نيراننا

148
00:14:08,730 --> 00:14:13,910
ولكن يا صاحب الجلالة ، فإن المواطنين سيقعون بالفعل في حالة من الذعر للأستماع؟

149
00:14:14,460 --> 00:14:16,320
هذا صحيح ، يا صاحب الجلالة

150
00:14:16,320 --> 00:14:20,710
في هذا الوضع ... على الرغم من أنه مؤسف، فأننا يجب أن نقرر لإرسال قواتنا

151
00:14:20,710 --> 00:14:22,750
لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك

152
00:14:22,750 --> 00:14:27,020
لأن هذا سيكون بداية وليس نهاية

153
00:14:27,020 --> 00:14:30,310
مينغ سوف لن تكون قادرة على العبور لـ جين اللاحقة

154
00:14:30,310 --> 00:14:34,850
الزعيم الجديد للقارة سيكون لـ جين اللاحقة

155
00:14:34,850 --> 00:14:39,500
ولكن إذا قررنا أن ندخل هذه الحرب لأننا نخشى من هجوم مينغ

156
00:14:39,500 --> 00:14:44,840
ماذا سيكون  التالي ؟  إلن يكون أنتقام  لـ جين اللاحقة ؟

157
00:14:45,490 --> 00:14:47,060
جلالتك

158
00:14:47,790 --> 00:14:51,510
لذا هذه ستصبح معركة لا معنى لها

159
00:14:51,510 --> 00:14:57,720
لا يمكنني ترك دماء  مواطنيني تنتشر في هذه الحرب

160
00:15:01,830 --> 00:15:03,710
جلالتك

161
00:15:15,620 --> 00:15:17,990
أنظر هنا ، سيدي كانغ جو سيون

162
00:15:19,080 --> 00:15:21,230
جئت ، يا وزير

163
00:15:22,040 --> 00:15:26,440
نيونغ يانغ .... هل هو  منتجك؟

164
00:15:26,440 --> 00:15:30,130
بأي فرصة ... هل لديك خطط لرفعه ؟

165
00:15:30,130 --> 00:15:34,300
أنت تسير بعيداً جداً ، يا وزير

166
00:15:34,300 --> 00:15:39,170
نيونغ يانغ إليس  جاهل حقاً ؟

167
00:15:40,660 --> 00:15:47,970
كن في سهولة
أنا فقط  أدع كلب الصيد يفقد أينما يحتاج اليه

168
00:15:49,130 --> 00:15:54,560
المشكلة  مع أرسال القوات سيتم حلها في وقت قريب ، حتى لا تكون قلقاً

169
00:15:56,350 --> 00:16:00,870
ولكن جلالته  حتى يفكر في أجتماع الرعية بنفسه

170
00:16:00,870 --> 00:16:04,000
فإن هذا  لن يكون ...
يا  وزير

171
00:16:06,100 --> 00:16:10,960
الملك سوف لن يكون قادراً على التحمل

172
00:16:11,600 --> 00:16:18,030
أجتماع الرعية ؟
هل هذا ممكن حقاً ؟

173
00:16:27,600 --> 00:16:30,010
سيدي !
سيدي !

174
00:16:33,960 --> 00:16:36,860
لماذا أنت فقط جئت الآن ؟

175
00:16:36,860 --> 00:16:39,050
لماذا ؟
ما الأمر ؟

176
00:16:39,050 --> 00:16:43,880
أولاً ، عليك أن تذهب إلى منزلك
شيء كبير قد حدث هناك !

177
00:16:56,240 --> 00:17:00,100
سيدي الأمير !

178
00:17:01,020 --> 00:17:04,590
ما كل هؤلاء الناس؟

179
00:17:04,590 --> 00:17:07,760
هل أنفقت المزيد من المال؟

180
00:17:07,760 --> 00:17:08,590
لا

181
00:17:08,590 --> 00:17:13,090
وزير
من أجل إنقاذ المواطنين  للبلاد

182
00:17:13,090 --> 00:17:15,820
نحن أجتمعنا بعد أن سمعنا عن خططك الكبيرة

183
00:17:15,820 --> 00:17:21,130
نعم، نحن سنساعدك وفقاً لرغباتك

184
00:17:23,470 --> 00:17:25,400
سيدي الأمير

185
00:17:27,140 --> 00:17:29,550
حقاً ؟

186
00:17:29,550 --> 00:17:34,260
أنتم كلكم خرجتم بعد ثقتكم بي ؟
نعم ، سيدي

187
00:17:38,140 --> 00:17:40,880
عرفت أنه سيكون هكذا

188
00:17:42,120 --> 00:17:44,210
حتى عندما يكون هكذا ...

189
00:17:46,010 --> 00:17:49,330
أنا لا شيء حتى عندما يكون الأمر هكذا؟

190
00:17:49,330 --> 00:17:51,930
هذا نيونغ يانغ !

191
00:17:53,290 --> 00:17:55,140
سيدي !

192
00:18:08,820 --> 00:18:14,460
حتى الآن على الأكثر، لن يكون كافياً مع أربعة أيام؟

193
00:18:14,460 --> 00:18:20,060
إذن كم سيكون لطيفاً لو الملك قد أستمع من البداية؟

194
00:18:21,350 --> 00:18:23,380
لننتظر و نرى

195
00:18:24,060 --> 00:18:27,500
كم  كبير نيونغ يانغ سينمو ...

196
00:18:27,500 --> 00:18:33,410
إذا يمكننا أستخدامه لأغراض أكبر ...

197
00:18:47,080 --> 00:18:50,040
أسرع وأسرع

198
00:18:58,170 --> 00:19:01,140
لنذهب
أنها ليست مشكلتي على أية حال

199
00:19:01,140 --> 00:19:04,700
سيدي الصغير ، لكنهم يبدون  مشبوهين قليلاً

200
00:19:11,030 --> 00:19:13,020
هذا ...

201
00:19:15,570 --> 00:19:17,300
سيدي الصغير

202
00:19:17,970 --> 00:19:22,880
أنها جيو هوا، وهناك سيكون  شغب
( جيو هوا - أعمال شغب بصنع حريق كبير لإظهار الملك )

203
00:19:24,330 --> 00:19:27,700
ماذا تقول يا رئيس الخصيان ؟ هناك سيكون جيو هوا؟

204
00:19:27,700 --> 00:19:29,660
هذا صحيح ، يا صاحب الجلالة

205
00:19:29,660 --> 00:19:33,620
الآن، في مناطق معينة من العاصمة المواطنين تحركوا وهم يطالبون بأرسال القوات

206
00:19:33,620 --> 00:19:36,410
وبدء جيو هوا

207
00:19:36,410 --> 00:19:38,160
جلالتك

208
00:19:40,840 --> 00:19:44,630
الجميع سيموت هكذا . فجنود
مينغ يعبرون الحدود الآن

209
00:19:44,630 --> 00:19:47,610
يقولون بأن مائة ألف جندي بالفعل غادروا أيو جو

210
00:19:47,610 --> 00:19:50,910
لنذهب !

211
00:19:52,960 --> 00:19:55,380
مرروا هذا بالجوار
نعم

212
00:19:56,300 --> 00:19:58,770
الجميع أخرجوا و أرفعوا مشاعلكم !

213
00:19:58,770 --> 00:20:01,300
أجعلوا الملك يرسل القوات !

214
00:20:01,300 --> 00:20:03,790
هذه هي الطريقة الوحيدة التي تمكننا من العيش !

215
00:20:03,790 --> 00:20:11,300
لنذهب !
لنذهب !

216
00:20:29,240 --> 00:20:31,700
هذه اللحظة، عزز الحراس في  دوغ ام

217
00:20:31,700 --> 00:20:33,110
نعم

218
00:20:33,110 --> 00:20:35,760
جميع العاملين يجب أن يحموا مواقعهم !

219
00:20:35,760 --> 00:20:37,070
نعم

220
00:20:37,070 --> 00:20:39,130
تأكد من  أن الخروج لا  ينزعج منه العمال

221
00:20:39,130 --> 00:20:40,970
نعم ، وزير

222
00:20:40,970 --> 00:20:46,000
لا تكونوا خائفين و أحموا مواقعكم !
تحركوا بسرعة !

223
00:20:47,320 --> 00:20:49,660
ماذا يحدث، يا رئيس ؟

224
00:20:49,660 --> 00:20:54,690
هذا هو ... مواطني العاصمة   لأعمال الشغب مع المشاعل

225
00:20:54,690 --> 00:20:57,110
إذن هل تعني بأن  ذلك هو جيو هوا؟

226
00:20:57,110 --> 00:21:01,710
نعم ، سموكِ
أنهُ قد يكون خطراً لذا يجب عليكِ الهرب بسرعة

227
00:21:02,940 --> 00:21:04,630
سموكِ

228
00:21:08,120 --> 00:21:10,690
ارجوكِ أتبعيني
سنرافقكِ الى مكانٍ آمن

229
00:21:10,690 --> 00:21:14,760
لا ، سأبقى هنا أيضاً
فأنا أيضاً عاملة لـ هواغ أيدو جام

230
00:21:14,760 --> 00:21:19,780
سموكِ ،  هذا سخيف
ماذا تفعلون؟ رافقوها بسرعة !

231
00:21:19,780 --> 00:21:21,480
نعم
بسرعة

232
00:21:21,480 --> 00:21:24,630
يا وزير ، أرجوك أسمح لي أن أبقى

233
00:21:24,630 --> 00:21:27,580
أخبرتكم أن تسرعوا بمرافقة سموها!

234
00:21:27,580 --> 00:21:29,880
سموكِ ، لنذهب

235
00:21:34,100 --> 00:21:36,570
لا يمكنك ، جلالتك
أنهُ خطر

236
00:21:36,570 --> 00:21:40,870
لا، أنا سأقنعهم شخصياً

237
00:21:44,490 --> 00:21:46,970
بسرعة ، أسرعوا بأيقاف جيو هوا

238
00:21:46,970 --> 00:21:48,720
نعم !

239
00:21:51,490 --> 00:21:55,230
أرسلوا القوات !
أرسلوا القوات !

240
00:21:55,230 --> 00:22:00,880
لنريهم قوتنا بأتباع رغبات الأمير نيونغ يانغ !

241
00:22:00,880 --> 00:22:05,070
لنريهم !

242
00:22:05,070 --> 00:22:08,850
هذه هي مشكلة بأن حياتنا هي على المحك

243
00:22:09,930 --> 00:22:14,680
جلالتك ، أرسل القوات !

244
00:22:14,680 --> 00:22:19,920
لا تجعل هؤلاء المواطنين يعرضون للحرب، يا صاحب الجلالة !

245
00:22:19,920 --> 00:22:23,700
أنقذ المواطنين !

246
00:22:23,700 --> 00:22:29,320
أرجوك أنقذنا !

247
00:22:29,320 --> 00:22:32,800
لا تتخلى عن المواطنين ، يا صاحب الجلالة !

248
00:22:32,800 --> 00:22:37,350
لا تتخلى عن مواطنينك ، يا صاحب الجلالة

249
00:22:37,350 --> 00:22:39,890
لا تتخلى عن مواطنينك  ، يا صاحب الجلالة

250
00:22:39,890 --> 00:22:44,200
جلالتك !

251
00:22:44,200 --> 00:22:47,620
جلالتك !

252
00:22:49,680 --> 00:22:53,490
أقبضوا عليهم !

253
00:23:07,960 --> 00:23:09,860
سموكِ ، لا يمكنكِ !

254
00:23:09,860 --> 00:23:11,870
لنذهب !
دعوني أذهب !

255
00:23:11,870 --> 00:23:15,290
سموكِ

256
00:23:29,560 --> 00:23:33,420
لا ... لا ...

257
00:23:35,160 --> 00:23:39,160
ما هذا؟
إلن توقفوا هذا  فوراً ؟

258
00:23:39,160 --> 00:23:43,550
توقفوا !
أنهُ أمر ملكي !

259
00:23:43,550 --> 00:23:45,840
مهلاً

260
00:23:52,410 --> 00:23:55,920
دعني أعيش !
أرجوك دعني !

261
00:23:55,920 --> 00:24:01,810
جلالتك !
هل تسمع ؟

262
00:24:01,810 --> 00:24:05,160
أرجوك دعنا نعيش !

263
00:24:05,160 --> 00:24:08,510
الحرب لا يمكن أن تحدث ، يا صاحب الجلالة !

264
00:24:08,510 --> 00:24:13,700
نحن نريد أن نعيش !

265
00:24:20,880 --> 00:24:23,620
سيدي

266
00:24:23,620 --> 00:24:26,010
عليك أن تذهب بسرعة

267
00:24:48,800 --> 00:24:57,730
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

268
00:25:39,700 --> 00:25:43,570
يا وزير ، أخرج
أعتقد أنهُ آمنٌ الآن

269
00:25:45,400 --> 00:25:47,890
حقاً ؟
إذن ، أيمكنني الخروج لآن ؟

270
00:25:47,890 --> 00:25:49,380
نعم

271
00:25:50,340 --> 00:25:52,380
هل ستتحمل المسؤولية ؟

272
00:25:58,900 --> 00:26:00,180
جيو هوا للشعب هي ...

273
00:26:00,180 --> 00:26:04,400
يا وزراء ، هل جميعكم بأمان ؟

274
00:26:04,400 --> 00:26:09,300
لا تقول حتى أي شيء
نحن وضعنا حراسنا طوال الليل في حال بيوتنا تتعرض للأقتحام

275
00:26:09,300 --> 00:26:11,730
لم نتمكن من النوم على الإطلاق

276
00:26:12,520 --> 00:26:15,340
هذا ما أقوله، ما هو هذا بالضبط؟

277
00:26:15,340 --> 00:26:19,320
لانه صنع قرار من جانب واحد  بشأن أرسال القوات

278
00:26:19,320 --> 00:26:21,530
البلاد هي فقط في حالة من الذعر

279
00:26:21,530 --> 00:26:23,650
أعرف

280
00:26:23,650 --> 00:26:29,520
رسالة مينغ التحذيرية الأخيرة قد جاءت أخيراً

281
00:26:29,520 --> 00:26:35,670
تقول إذا جنود جوسون لم يصلوا بحلول الشهر المقبل عندها فستكون هناك عواقب

282
00:26:35,670 --> 00:26:40,660
إذن ، ما تعتقدون بأن تكون تلك العواقب ؟

283
00:26:49,020 --> 00:26:51,080
جلالتك

284
00:27:06,690 --> 00:27:10,400
رئيس الكبريت، رئيس البارود ...

285
00:27:10,400 --> 00:27:14,580
هذا هو كل شيء من أفكار عمال هواغ أيدو جام ، سموكِ

286
00:27:14,580 --> 00:27:19,900
كلنا جاءنا لهذا الحد مع العلم بأننا نحمي جوسون

287
00:27:19,900 --> 00:27:26,130
ولكن الآن بما أن البلاد في حالة  فوضى، فكيف يمكننا أن نشاهد فقط؟

288
00:27:26,130 --> 00:27:33,140
نعم ... لذا أرجوكِ فقط أرسلي أفكارنا إلى الملك

289
00:28:00,280 --> 00:28:07,680
نعم ، أنا مختلف  
سأصبح ملك مختلف

290
00:28:13,450 --> 00:28:15,380
سموكِ

291
00:28:15,380 --> 00:28:22,370
أرجوك أحمي العائلة المالكة و كُن الملك الذي يخدم أمته

292
00:28:23,170 --> 00:28:24,930
يا صاحب الجلالة

293
00:28:26,680 --> 00:28:28,740
أنا ممتن لكِ ، يا صاحبة السمو !

294
00:28:28,740 --> 00:28:32,550
جلالتك

295
00:28:48,530 --> 00:28:53,810
جوسوني ستكون مختلفة

296
00:28:54,460 --> 00:28:58,620
هل فهمتم 
أستخدم هذه كبداية

297
00:28:58,620 --> 00:29:02,030
عندما نتمكن من حماية أرضنا بقوتنا

298
00:29:02,030 --> 00:29:05,700
عندها نتغلب على سلالة مينغ وجين اللاحقة بقوتنا

299
00:29:05,700 --> 00:29:10,020
جوسون سوف لن تعد دولة ضعيفة و صغيرة

300
00:29:10,020 --> 00:29:14,530
جوسون ستكون البلاد التي قد أختارها الإله

301
00:29:17,220 --> 00:29:19,990
مختلفة ، قلت ؟

302
00:29:23,490 --> 00:29:25,780
جوسونك ؟

303
00:29:27,740 --> 00:29:29,920
مختلفة ؟

304
00:29:31,080 --> 00:29:37,530
هل قلت يمكنك أن تصبح ملك مختلف ؟

305
00:29:59,730 --> 00:30:03,750
هل قلت دخلت الأميرة لرؤية الملك؟

306
00:30:03,750 --> 00:30:05,480
نعم

307
00:30:07,010 --> 00:30:14,670
وأنا أيضاً ،  جئت إلى هنا كعاملة لـ هواغ أيدو جام

308
00:30:18,320 --> 00:30:20,200
يا أميرة

309
00:30:21,850 --> 00:30:26,800
أرجوك أسمح بإرسال القوات ، يا صاحب الجلالة

310
00:30:28,140 --> 00:30:32,150
حتى  لا يقع  هذا البلد في مزيد من الفوضى

311
00:30:32,150 --> 00:30:38,180
و حتى أنك لا تتحمل هذه المسؤولية المؤلمة بمفردك ...

312
00:30:41,270 --> 00:30:47,120
إذا كان هذا هو السبيل لحماية جوسون، ثم أن مواطنيك

313
00:30:47,120 --> 00:30:54,490
عمال هواغ أيدو جام لجوسون، فأنهم جميعاً أتفقوا على الذهاب إلى هذه الحرب

314
00:31:25,570 --> 00:31:33,000
يا صاحب الجلالة ، أرجوك لا تفكر بأن قرار اليوم كخسارتك

315
00:31:36,300 --> 00:31:42,460
أرجوك لا تؤذي نفسك بالتفكير بأنه لا يمكنك حماية شعبك

316
00:31:45,320 --> 00:31:47,700
أكثر من أي شخصٍ آخر

317
00:31:47,700 --> 00:31:53,460
نحن نعلم كم تعمل بجد لتحمي المواطنين

318
00:31:53,460 --> 00:31:58,130
لذا ببساطة، لك ...

319
00:31:58,130 --> 00:32:02,980
بالنسبة لنا لنجرؤ على تقديم الطلب لما سيصبح القرار الأكثر إيلاماً لك ...

320
00:32:04,440 --> 00:32:07,980
أرجوك سامحنا ، يا صاحب الجلالة

321
00:33:26,090 --> 00:33:27,770
لنذهب.

322
00:33:38,050 --> 00:33:40,040
إذاً هو سيرسل القوات؟

323
00:33:40,040 --> 00:33:43,080
يرسل القوات؟
ذلك جيد.

324
00:33:44,650 --> 00:33:46,840
يا إلهي، الخبر إنتشر في كل مكان.

325
00:33:46,840 --> 00:33:51,890
هل هذا عن ذاك؟

326
00:33:51,890 --> 00:33:55,020
إذاً هو قرر إرسال القوات أخيراً!

327
00:33:55,020 --> 00:33:56,990
ذلك جيد، ذلك جيد!
كان من المفترض أن يقوم بذلك مسبقاً!

328
00:33:56,990 --> 00:33:59,150
أعرف، صحيح؟
ذلك جيد!

329
00:34:01,100 --> 00:34:03,900
أنه رائع!

330
00:34:03,900 --> 00:34:08,390
كلوا كثيراً!

331
00:34:08,390 --> 00:34:09,690
نعم، نعم.

332
00:34:09,690 --> 00:34:12,240
هاي، هاي، هاي!

333
00:34:12,240 --> 00:34:17,920
أنه ليس أنا!
أنتم هم من أنقذوا جوسون!

334
00:34:17,920 --> 00:34:19,080
أشربوا قدر ما تريدون!

335
00:34:19,080 --> 00:34:20,700
أشربوا قدر ما تريدون!

336
00:34:20,700 --> 00:34:23,950
شكراً لك!
شكراً لك، سيدي.

337
00:34:23,950 --> 00:34:26,350
كل المزيد!

338
00:34:26,350 --> 00:34:28,600
إذا كان هناك أي شئ ناقص، أخبروني.

339
00:34:28,600 --> 00:34:30,780
سيد نيونغ يانغ.

340
00:34:33,460 --> 00:34:35,760
ألست السيد كيم ريو؟

341
00:34:36,820 --> 00:34:42,300
إذاً هؤلاء هم...أتباعك.
يا للدهشة.

342
00:34:42,300 --> 00:34:46,350
أنت أنجزت شئ رائع هذه المرة.

343
00:34:47,280 --> 00:34:53,400
أي أمر رائع؟
أنا فقط صححت الأمور الخاطئة.

344
00:34:54,340 --> 00:34:58,240
لكن...ألا يجب أن تكون هذه البداية؟

345
00:34:58,240 --> 00:35:01,310
نعم، نعم، أنت محق.

346
00:35:01,980 --> 00:35:09,300
لقد أتيت لأراى إذا أمكنني دعمك بما طلبته المرة السابقة.

347
00:35:09,300 --> 00:35:10,430
الدعم؟

348
00:35:10,430 --> 00:35:14,670
نعم.
ما الذي تفعلونه؟ أنقلو كل شيء للداخل!

349
00:35:14,670 --> 00:35:16,330
نعم.

350
00:35:24,760 --> 00:35:29,790
سيدي، لماذا قد ترسل كل ذلك بعيداً؟
نحتاج كل شيء يمكننا الحصول عليه الأن.

351
00:35:29,790 --> 00:35:35,060
أيها الوغد، ألا تعلم بأن هذا الشخص يمتلك قلب مختلف عندما يدخلون

352
00:35:35,060 --> 00:35:38,150
و عندما يخرجون ؟

353
00:35:38,960 --> 00:35:42,360
ألا تعلم أن مكانتي الأن تغيرت؟

354
00:35:42,360 --> 00:35:43,920
ماذا؟

355
00:35:48,050 --> 00:35:53,200
الآن لقد أصبحت أكثر رواجاً في العاصمة.

356
00:35:54,280 --> 00:35:59,040
أنا لست نفس الشخص في الماضي عندما أعتدت على الركوع له.

357
00:35:59,880 --> 00:36:04,420
لكن هو يجرؤ على إحضار عربة واحدة فقط من الأرز؟

358
00:36:04,420 --> 00:36:08,090
لازال، أيها الوزير.
هؤلاء الأناس في الخارج الأن

359
00:36:08,090 --> 00:36:11,610
هل تعلم كم يأكلون في اليوم؟
حتى لو كان العكس...

360
00:36:11,610 --> 00:36:13,320
أحتاج أن أبحث عنه.

361
00:36:13,320 --> 00:36:16,320
هو؟
من؟

362
00:36:16,320 --> 00:36:20,260
الرجل الذي أرسل إلي الرسالة.

363
00:36:20,260 --> 00:36:21,680
ماذا؟

364
00:36:22,370 --> 00:36:28,120
لاحاجة للتعامل مع المزيفين.
هو الشخص الحقيقي

365
00:36:28,990 --> 00:36:33,110
لابد أن الرجل يتمسك بثيابي لكي ينجح.

366
00:36:47,380 --> 00:36:48,540
مرحباً.

367
00:36:48,540 --> 00:36:52,900
أنا أبحث عن كتاب. هل لديك نوغيول داي و  يوجين هاك سو؟
(كليهما أسلوبين مختلفين من اللغة الصينية.)

368
00:36:52,900 --> 00:36:56,430
هل تعنين كتاب لتعلم اللغة الأجنبية من المنغ دينستي و ييوجين؟

369
00:36:56,430 --> 00:36:58,280
أنت محق .

370
00:37:01,550 --> 00:37:06,900
هاي، أنظر هنا.
تعال و إنضم إلى مجموعتنا!

371
00:37:06,900 --> 00:37:12,020
أنظر نحن الأيل شيم هاي
هل سمعت عن  الأيل شيم هاي ؟

372
00:37:12,020 --> 00:37:17,800
أنضم لمجموعتنا ايل شيم هاي   ، فإنه لا يكلف مالاً
فكل ما عليك القيام به هو الأنضمام

373
00:37:20,440 --> 00:37:22,920
أيتها الأميرة!

374
00:37:23,850 --> 00:37:25,290
يا إلهي.

375
00:37:26,090 --> 00:37:31,970
يبدو بأنه حدث لي أن واجهتكِ هنا
كنت على وشك أن أذهب إلى القصر لمقابلة سموكما

376
00:37:31,970 --> 00:37:33,990
لماذا؟

377
00:37:33,990 --> 00:37:39,010
لماذا برأيكِ ؟
كان هناك شيء كبير قبل أيام قليلة

378
00:37:39,010 --> 00:37:45,150
لحسن الحظ ، صعدت الأمر و أوقف  سوء الحكم لجلالته ...

379
00:37:45,900 --> 00:37:52,650
ولكن من أجل منع أشياء كهذه من الحدوث مرة أخرى في المستقبل، سأكون بحاجة الى  التواصل معكما

380
00:37:52,650 --> 00:37:54,470
تواصل ؟

381
00:37:54,470 --> 00:37:56,140
نعم.

382
00:37:57,070 --> 00:38:00,580
لكن، ماهو هذا الكتاب؟

383
00:38:00,580 --> 00:38:04,640
أنهُ كتاب لتعلم اللغة من سلالة  مينغ ويو جين

384
00:38:04,640 --> 00:38:06,990
لماذا سموكِ تملكين هذا الكتاب؟

385
00:38:06,990 --> 00:38:11,510
لأتعلم
أنا متأكدة بأنه سيكون هناك وقت لأستخدامه بعد أن أتعلمه

386
00:38:11,510 --> 00:38:14,210
رائع.

387
00:38:14,210 --> 00:38:18,030
كما هو متوقع، فأنت مختلفة عن   الفتيات الآخريات.

388
00:38:18,030 --> 00:38:22,760
سموكِ ، أيجب أن أتبعكِ و أتعلم أيضاً ؟

389
00:38:22,760 --> 00:38:24,790
لا أعلم.

390
00:38:24,790 --> 00:38:31,550
أعتقد أنه سيكون من الجيد إذا يمكنك أن تتعلم لغة جوسون أولاً

391
00:38:31,550 --> 00:38:36,440
جوسـ ...  سموكِ ، ماذا تقصدين ؟

392
00:38:36,440 --> 00:38:43,550
يا إلهي ، أنظر
أنت لا يمكنك حتى فهم كلماتي

393
00:38:43,550 --> 00:38:49,490
إذن ، أنت لا تعرف ما الكلمات التي بصقتها لتجلب

394
00:38:49,490 --> 00:38:52,700
هذا للبلد

395
00:38:52,700 --> 00:38:54,010
سموكِ.

396
00:38:54,010 --> 00:38:58,740
لذا ، ليس عليك أن تأتي إلى كيونغ أون

397
00:38:58,740 --> 00:39:05,720
إذا تعلمت أن تتحدث بلغة جوسون،  فسنستمر بالحديث عندها

398
00:39:05,720 --> 00:39:07,200
وداعاً.

399
00:39:07,200 --> 00:39:16,180
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

400
00:39:20,190 --> 00:39:23,630
ماذا علينا أن نفعل حيال هذا الوضع؟

401
00:39:24,550 --> 00:39:28,240
أيتها الأميرة ، ماذا قلتِ للتو ؟

402
00:39:29,650 --> 00:39:34,650
قلت سأذهب كعضو من دوغ أيم في أرسال القوات هذا

403
00:39:34,650 --> 00:39:38,370
هل تقولين هذا في كامل وعيك ؟

404
00:39:39,580 --> 00:39:42,950
لماذا أنتِ ؟ لأي سبب ؟

405
00:39:42,950 --> 00:39:44,810
لأنني أنا أيضاً حرفية  كبريت  لـ دوغ أيم

406
00:39:44,810 --> 00:39:48,170
أخرسي !
أمي

407
00:39:48,170 --> 00:39:53,810
علاوة على أنكِ بجانب غوانغ هاي، والآن أنتِ ذاهبة إلى الحرب؟

408
00:39:53,810 --> 00:40:00,300
أنتِ ، من هي أمرأة ولستِ  رجلاً
أنتِ ، من هي أميرة ولستِ  مواطنة  عادية ؟

409
00:40:00,300 --> 00:40:06,350
أولاً وقبل كل شيء أنا مواطنة لهذه البلد
تماماً مثل الناس في دوغ أيم

410
00:40:06,350 --> 00:40:12,150
وكنت الشخص الذي قال هناك شيء  لي لأفعله لهذا البلد كأميرة

411
00:40:12,150 --> 00:40:13,960
يا أميرة ولكن هذا ...

412
00:40:13,960 --> 00:40:18,710
نعم، كانت كلماتك ربما لي للأنتقام لموت أخي الصغير

413
00:40:18,710 --> 00:40:23,640
بالعودة الى القصر ، و لأجِلي  قلبكِ من الحرق

414
00:40:24,890 --> 00:40:29,110
ولكن لن أفعل ذلك بعد الآن

415
00:40:30,630 --> 00:40:35,240
الشيء الذي علي القيام به، ما أريد حقاً  أن أفعله ...

416
00:40:35,240 --> 00:40:37,730
لقد أكتشفت ذلك

417
00:40:38,710 --> 00:40:40,230
ماذا؟

418
00:40:40,230 --> 00:40:43,080
سأذهب معهم.

419
00:40:43,080 --> 00:40:49,590
سأبقى معهم ... أولئك الذين يفعلون ما عليهم القيام به في مواقعهم

420
00:40:51,110 --> 00:40:56,730
أنتِ...أنتِ لابد أنكِ فقدتي عقلكِ حقاً.

421
00:40:56,730 --> 00:41:01,200
أرتداء ملابس الرجال والحصول على الخداع من قبل غوانغ هاي ...

422
00:41:01,200 --> 00:41:04,860
!الآن أعليكِ  سد عينيكِ وآذانيكِ  أيضاً  ؟

423
00:41:08,320 --> 00:41:10,140
سموكِ .

424
00:41:10,140 --> 00:41:15,810
يا سيدة ... هذه الطفلة ... ماذا نفعل مع هذه  الطفلة ؟

425
00:41:15,810 --> 00:41:17,930
ماذا علينا أن نفعل؟

426
00:41:17,930 --> 00:41:20,780
يا صاحبة السمو، أرجوكِ  أهدأي

427
00:41:20,780 --> 00:41:26,420
يا أميرة ...  أرجوكِ قولي بأنكِ تكذبين

428
00:41:26,420 --> 00:41:29,370
هذا هو شيء مستحيل

429
00:41:29,370 --> 00:41:34,800
أرجوكِ أعتني بوالدتي جيداً ، سيدة جيونغ

430
00:41:34,800 --> 00:41:36,780
سموكِ.

431
00:42:04,190 --> 00:42:06,550
أرجع ذلك و أذهب مجدداً

432
00:42:06,550 --> 00:42:07,860
أحصلوا على الطاقة !

433
00:42:07,860 --> 00:42:09,140
نعم ، نعم ، نعم

434
00:42:11,240 --> 00:42:16,210
مهلاً ، مهلاً ، خذوا هذا للخارج. بسرعة

435
00:42:16,210 --> 00:42:20,710
مهلاً ، مهلاً، مهلاً !
لنأكل  !

436
00:42:20,710 --> 00:42:23,390
نحن بحاجة لنأكل حتى يمكننا أستخدام قوتنا !

437
00:42:23,390 --> 00:42:29,170
نعم نعم، من يدري إذا كنا نأكل الكثير

438
00:42:29,170 --> 00:42:33,510
نحن قد نكون قادرين على  تفادي سهام  مينغ بهذه الطريقة وبهذه الطريقة

439
00:42:34,250 --> 00:42:35,710
لنذهب و نأكل

440
00:42:35,710 --> 00:42:37,670
لنذهب

441
00:42:39,880 --> 00:42:42,580
لماذا تستمرين بإعطائي الأرز؟

442
00:42:42,580 --> 00:42:47,130
هنا ... توقف عن الكلام وتناول الطعام بينما أنا أعطيه لك

443
00:42:47,130 --> 00:42:49,870
نحن لن نذهب ... لذا أنا أشعر بالأسف

444
00:42:49,870 --> 00:42:52,840
ليس لديك شيئاً لتشعري بالأسف عليه
بالطبع !

445
00:42:52,840 --> 00:42:56,080
لماذا على أمرأة ... الذهاب ...

446
00:42:56,080 --> 00:42:59,170
أنت  ... يجب أن تأكل المزيد أيضاً

447
00:43:01,510 --> 00:43:03,290
ددوو اوه ساي

448
00:43:04,060 --> 00:43:05,130
ددوو اوه ساي ؟

449
00:43:05,130 --> 00:43:09,550
أنها تعني شكراً لكِ بلغة مينغ

450
00:43:09,550 --> 00:43:13,110
نحن ذاهبون الى الحرب في بلد آخرى لذا علي على الأقل أن أتعلم اللغة

451
00:43:13,110 --> 00:43:17,950
هل تدرس الصينية؟
بينما يمكنك بالكاد التكلم بلغة جوسون بشكلٍ صحيح؟

452
00:43:17,950 --> 00:43:23,590
أنه وضع  حياة أو موت
إلا تعرف تلك القصة؟ خلال الغزو الياباني

453
00:43:23,590 --> 00:43:27,770
كل جنود جوسون تجمعوا وذهبوا إلى الحرب

454
00:43:27,770 --> 00:43:28,740
و ؟

455
00:43:28,740 --> 00:43:33,590
ولكن من كل شيء، كان الجنرال من جيونغ سانغ

456
00:43:33,590 --> 00:43:37,640
هؤلاء الأعداء على الجانب الآخر بدأوا أطلاق النار بنادقهم

457
00:43:37,640 --> 00:43:42,410
"!بعد رؤية  الجنرال جيونغ سانغ  يقول  "سو جو ري ، سو جو ري

458
00:43:42,410 --> 00:43:44,530
سو جو ري ؟ ماذا يعني ذلك ؟

459
00:43:44,530 --> 00:43:49,460
هذا ما أقوله، أنه يعني  أستلقي ، ليستلقي الجميع !

460
00:43:49,460 --> 00:43:54,380
بما أنها بلهجة جيونغ سانغ، ولكن لم توجد وسيلة لأشخاص آخرين يمكن أن يعرفوا ذلك

461
00:43:54,380 --> 00:43:58,310
لذا  كانوا جميعهم هكذا ! يا إلهي نحن ...

462
00:43:58,310 --> 00:44:01,000
و بهذه الطريقة حيث ماتوا جميعهم

463
00:44:01,000 --> 00:44:04,790
أيها الوغد ، أي نوع من الكذب هو ذاك ؟
فلا يوجد شيء كهذا

464
00:44:04,790 --> 00:44:06,720
هذا صحيح !

465
00:44:06,720 --> 00:44:08,600
باكسيا

466
00:44:13,500 --> 00:44:17,720
في لغة مينغ يقولون ذلك بمعنى  أستلقي . باكسيا

467
00:44:17,720 --> 00:44:20,490
با ، با ؟

468
00:44:20,490 --> 00:44:22,410
هذا هو مضحك حقاً

469
00:44:22,410 --> 00:44:29,260
آه   تعني  前进 " جانتشي  " بمعنى أنطلق  ، 撤退  " جونتشوي  " بمعنى تراجع

470
00:44:29,260 --> 00:44:32,190
جميعكم يجب أن تتذكروهن

471
00:44:32,190 --> 00:44:33,880
سموكِ

472
00:44:33,880 --> 00:44:37,460
بجدية ، أنا أخبرتك إلا تكون هكذا

473
00:44:37,460 --> 00:44:41,650
سأدخل في ورطة كبيرة اذا أستمريت  بمناداتي بـ " صاحبة السمو، صاحبة السمو" في ساحة المعركة

474
00:44:41,650 --> 00:44:44,180
ماذا ؟ ماذا يعني ذلك ...

475
00:44:44,180 --> 00:44:46,830
سموكِ ...

476
00:44:51,890 --> 00:44:55,010
ماذا قلت للتو ؟

477
00:44:55,010 --> 00:44:59,560
من تتبع ؟
هل قلت الأميرة؟

478
00:45:01,550 --> 00:45:03,420
جلالتك...

479
00:45:06,310 --> 00:45:10,110
الأميرة ، أين هي تلك الطفلة الآن ؟

480
00:45:10,110 --> 00:45:15,800
ماذا ؟ يا إلهي ...
كيف تستطيع الذهاب الى هناك ... الأميرة الملكية

481
00:45:15,800 --> 00:45:19,080
أجد هذا أكثر صدمة من أرسال القوات

482
00:45:22,710 --> 00:45:24,400
رئيس الكبريت

483
00:45:24,400 --> 00:45:30,570
مستشار هونغ !
أرجوك أدخل و أوقف سموها  . فهناك مشكلة كبيرة  !

484
00:45:40,580 --> 00:45:42,150
سموكِ

485
00:45:43,920 --> 00:45:48,890
ما الأمر  مع ذلك التعبير، أعتقد أنك جئت بعد أن سمعت عني

486
00:45:48,890 --> 00:45:53,550
لا يمكنكِ ، سموكِ
بالضبط ماذا تفعلين ؟

487
00:45:53,550 --> 00:45:58,690
لماذا الجميع يعاملونني  كأنني شخص مجنون؟

488
00:45:59,600 --> 00:46:02,450
هل جئت أيضاً لتقول نفس الأشياء؟

489
00:46:02,450 --> 00:46:07,080
سموكِ !
هذه هي ليست المسألة التي يجب أن تشاركِ بها

490
00:46:11,730 --> 00:46:15,210
لماذا ؟
هل أنا لستُ عاملة لـ هواغ أيدو جام ؟

491
00:46:15,210 --> 00:46:17,240
نعم، هذا هو فقط كونكِ عنيدة

492
00:46:17,240 --> 00:46:21,740
لا ، أنت الشخص الذي يكون  عنيداً بشكل  غير معقول

493
00:46:21,740 --> 00:46:26,200
إلم يكن أنت أول من سمح لي أن أكون  كعاملة لـ هواغ أيدو جام ؟

494
00:46:26,200 --> 00:46:30,900
على الرغم من أنني أمرأة، كنت من أعترف بمواهبي

495
00:46:30,900 --> 00:46:34,250
وكنت أيضاً أنت الذي تركني أستخدام موهبتي

496
00:46:34,250 --> 00:46:38,820
أنا أيضاً رجعت إلى هواغ أيدو جام كعاملة

497
00:46:38,820 --> 00:46:42,630
سموكِ !
و لكن  لماذا تخبرني أن أتراجع الآن؟

498
00:46:42,630 --> 00:46:46,310
لماذا أنا الشخص الوحيد الذي عليه أن يتغير تبعاً للوضع ؟

499
00:46:48,640 --> 00:46:53,570
أنت ، الرئيس ، حتى سو ديوك الذي هو أصغر مني

500
00:46:53,570 --> 00:46:58,720
كلهم يقومون بما يجب أن يقوموا به في مواقعهم لذا  لماذا أنت فقط تخبرني أن أتراجع؟

501
00:46:58,720 --> 00:47:01,550
سموكِ
في هذه الأرض ...

502
00:47:01,550 --> 00:47:08,350
ليس المرأة من لا تستطيع أن تفعل أي شيء، وليس الأميرة من يجب أن تكون محمية و تخدم ...

503
00:47:08,350 --> 00:47:14,720
أريد أن أقوم بعملي بصفتي الشخص نفسه

504
00:47:15,800 --> 00:47:21,370
،إذا كان علي أن أهرب من هذا المكان لأنني فتاة، و لأنني أميرة

505
00:47:21,370 --> 00:47:24,920
عندها كيف أختلف بالمقارنة مع أولئك مسؤولي البلاط  الغير مسؤولين ؟

506
00:47:24,920 --> 00:47:31,860
كيف سأكون مختلفة عن نيونغ يانغ الذي يسيطر على المواطنين الجُهل في هذه البلاد

507
00:47:34,120 --> 00:47:43,130
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

508
00:47:58,720 --> 00:48:00,500
جلالتك

509
00:48:24,010 --> 00:48:27,470
الأميرة
هذا لا يمكن أن أسمح به

510
00:48:27,470 --> 00:48:32,330
كيف يمكنكِ أن تتوقعي مني أن أرسلكِ الى الخطر ؟
كيف ؟

511
00:48:32,330 --> 00:48:34,960
أنا أتوسلك ، يا صاحب الجلالة

512
00:48:34,960 --> 00:48:40,220
أرجوك أنظر إلي كواحدة من شعبك لا كأختك الصغيرة

513
00:48:40,220 --> 00:48:42,890
جيونغ ميونغ ...
نعم

514
00:48:42,890 --> 00:48:47,240
حتى لو قمت بذلك،  فكثير من الناس لا يزالون يشيرون بأصابع الأتهام

515
00:48:47,240 --> 00:48:52,250
أنا أعلم بأن التحتقير والنقد سيصبح أسوأ لي عندما أبرز

516
00:48:54,590 --> 00:49:00,230
ولكن، أنت قد فعلت ذلك طوال هذا الوقت أيضاً

517
00:49:00,920 --> 00:49:07,480
إلى الأشياء الجميع يقولون لا لـ ... وحدك  بنفسك

518
00:49:07,480 --> 00:49:10,100
في تلك البقعة ...

519
00:49:14,430 --> 00:49:20,160
الآن، أريد أن أساعدك بتخفيف هذا العبء الثقيل

520
00:49:20,160 --> 00:49:26,630
أريد أن أحمل الألم الذي مواطنين هذا البلد سيواجهونهُ قريباً

521
00:49:28,570 --> 00:49:34,700
صاحب الجلالة، أرجوك أعطني فرصة حتى أتمكن من القيام بذلك

522
00:49:38,770 --> 00:49:44,360
ولكن ...  أيمكنكِ مسامحتي؟

523
00:49:50,540 --> 00:49:52,280
أنا ...

524
00:49:54,320 --> 00:49:56,940
ما فعلته ليونغ تشانغ ...

525
00:49:56,940 --> 00:50:02,120
كل الأشياء العديدة كملك

526
00:50:07,370 --> 00:50:11,470
أحاول أن أفهم

527
00:50:14,450 --> 00:50:19,570
نعم، الثقل الذي كان عليك أن تتحمله كملك

528
00:50:20,500 --> 00:50:22,070
لأجل هذا

529
00:50:22,900 --> 00:50:27,940
أحاول أن أفهم أخي الكبير الذي أضطر إلى رمي نفسه بعيداً

530
00:50:33,060 --> 00:50:41,520
لذا من أجلي لأفعل  ذلك
إلا يمكنك أتخاذ هذا القرار الصعب معي؟

531
00:50:52,640 --> 00:50:57,940
الى أين تذهب الأميرة ؟
أنها ستذهب كجزء من القوات المرسلة كحرفية ؟

532
00:50:57,940 --> 00:51:02,950
نعم، بسبب ذلك يقولون بأن دوغ أيم  هو صاخب الآن

533
00:51:02,950 --> 00:51:06,320
يا وزير

534
00:51:06,320 --> 00:51:09,440
بالضبط ما هو هذا ...

535
00:51:12,760 --> 00:51:14,470
سيدي الصغير

536
00:51:16,320 --> 00:51:18,320
هل أنت متأكد ؟

537
00:51:18,320 --> 00:51:22,010
أنا متأكد مما سمعته من غرفته ...

538
00:51:36,710 --> 00:51:40,030
جلالتك ، هذا لا يمكن أن يحدث

539
00:51:40,030 --> 00:51:43,820
بأي ثمن، لا يمكنك  أن تسمح بذلك يا صاحب الجلالة

540
00:52:03,860 --> 00:52:07,750
إلم يكن أنت أول من سمح لي أن أكون  كعاملة لـ هواغ أيدو جام ؟

541
00:52:07,750 --> 00:52:12,640
على الرغم من أنني أمرأة، كنت من أعترف بمواهبي

542
00:52:12,640 --> 00:52:15,850
وكنت أيضاً أنت الذي تركني أستخدام موهبتي

543
00:52:15,850 --> 00:52:22,690
أريد أن أقوم بعملي بصفتي الشخص نفسه

544
00:52:33,810 --> 00:52:35,780
هونغ جو وون !

545
00:52:38,960 --> 00:52:43,970
أنت !
هل هذه هي الحماية التي كنت تتحدث عنها ؟

546
00:52:43,970 --> 00:52:48,370
!لتسحبها إلى التهلكة؟ هل لهذا السبب أبقيتها بجانبك ؟

547
00:52:48,370 --> 00:52:51,240
دعني
فليس لدي الوقت للقيام بذلك معك

548
00:52:51,240 --> 00:52:54,150
هونغ جو وون !
حسناً !

549
00:52:54,150 --> 00:52:59,570
أنا نادم أيضاً !
لتركها في هواغ أيدو جامي ...

550
00:53:01,800 --> 00:53:08,180
نعم، أنا أيضاً نادم لقولي أنني أريد أن أسير في نفس طريقها في جشعي !

551
00:53:24,430 --> 00:53:27,180
مهلاً
مستشار هونغ

552
00:53:27,180 --> 00:53:30,910
سموها ... أين هي الآن ؟

553
00:53:38,970 --> 00:53:43,160
في النهاية، جئت للعثور علي

554
00:53:44,240 --> 00:53:47,360
ماذا علي أن أفعل من أجل الحصول على ذلك الشخص؟

555
00:53:48,550 --> 00:53:55,230
نعم، ماذا علي أن أفعل من أجل جعل صاحبة السمو بجانبي؟

556
00:54:30,280 --> 00:54:32,320
مستشار هونغ ...

557
00:54:43,430 --> 00:54:45,330
مستشار ...

558
00:54:56,550 --> 00:54:58,740
أنا أتوسلكِ

559
00:54:59,800 --> 00:55:01,890
هذا القرار ...

560
00:55:02,980 --> 00:55:05,800
أرجوكِ فكري بذلك مجدداً

561
00:55:08,640 --> 00:55:12,500
لا أستطيع أن أكون معك

562
00:55:12,500 --> 00:55:16,110
أنا سوف لن أخذكِ إلى ذلك المكان

563
00:55:18,120 --> 00:55:24,180
لذا أيمكنكِ رجاءاً شفاء قلبي قليلاً ؟

564
00:55:25,620 --> 00:55:34,490
فقلبي هذا لا يريد أن يخسرك مرةً أخرى

565
00:55:38,300 --> 00:55:43,500
نعم، لا بأس إذا كنتِ تضحكين علي

566
00:55:43,550 --> 00:55:48,630
لا يهمني إذا تلعنينني في وجهي لكوني مثل بقية العالم. ولكن لا يمكنني أن أخسركِ

567
00:55:48,630 --> 00:55:52,940
أنا لم أقول بأنني سأسير على نفس الطريق مثلكِ لتفعلي هذا !

568
00:55:56,660 --> 00:55:59,070
قبل  فترة طويلة وحتى الآن ...

569
00:56:00,160 --> 00:56:06,480
قلت بأنني سأحميكِ

570
00:56:08,120 --> 00:56:14,580
أنا لا أريد أن أكسر هذا الوعد مرة أخرى، سموكِ

571
00:56:27,740 --> 00:56:35,360
♫ هل تتذكرني ؟ هل تنظر إلي؟   ♫

572
00:56:35,400 --> 00:56:42,600
♫ عندما تغمض عينيك، هل تظهر الأفكار واحدة تلو الآخرى ؟   ♫
لا ، سيدي

573
00:56:42,600 --> 00:56:50,040
أنت لم تكسر وعدك
♫ من دون قول أي شيء أنت فقط تتمنى هذا ؟ ♫

574
00:56:50,040 --> 00:56:57,680
لذلك يا سيدي، في نفس المكان كما أنت الآن
♫ لا أستطيع أن أراك على الرغم من أنني أريد ذلك . لا أستطيع الوصول إليك

575
00:56:57,680 --> 00:57:03,340
من نفس المكان كما أنت الآن
♫  حتى لو أستنفذت من البكاء و كونك  غادرت وحيداً   ♫

576
00:57:03,340 --> 00:57:13,250
أرجوك أحميني تماماً كما أنت الآن في جانبي
♫  لا تنسى وعدنا الآن  ♫

577
00:57:14,400 --> 00:57:23,000
♫  الشخص الوحيد الذي لا يزال يعيش في قلبي  ♫

578
00:57:23,040 --> 00:57:30,330
♫ قلت كنت أنت . فبالنسبة لي فإنه لا يزال أنت  ♫

579
00:57:30,400 --> 00:57:37,200
♫ حتى لو كنت بين عدد كبير من النجوم  ♫

580
00:57:37,260 --> 00:57:44,520
♫ حتى لو أغلقت عيني في أي وقت  ♫

581
00:57:44,520 --> 00:57:51,660
♫ يمكنني العثور عليك في قلبي  ♫

582
00:57:51,700 --> 00:57:59,000
♫ هل تتذكرني ؟ 
هل تبحث عني ؟  ♫

583
00:57:59,060 --> 00:58:06,640
♫ لأن قلبي كان مكسوراً 
لأن الدموع  كانت تخرج، حاولت أن أنسى ♫

584
00:58:06,640 --> 00:58:13,910
♫ حتى لو بكيت لكوني غادرت لوحدي  ♫

585
00:58:13,910 --> 00:58:21,490
♫  فأنا أتذكر وعدنا  ♫

586
00:58:23,500 --> 00:58:28,280
♫  الشخص الوحيد ...   ♫

587
00:58:28,280 --> 00:58:33,100
أنها البداية ، لمعركتنا أيضاً  
أنا أخطط للإطاحة  بملكك  و كسب شخصك

588
00:58:33,150 --> 00:58:36,540
أرجوك سامحني فهذا الطريق الذي أخترته

589
00:58:36,540 --> 00:58:40,150
من سيذهب الى المعركة ؟ 
هل قلت للتو الأميرة ذاهبة ؟

590
00:58:40,150 --> 00:58:44,540
إذا لم أتمكن من الحصول على هذه البغية وسموها على جانبي، عندها خطتي ستموت أيضاً

591
00:58:44,600 --> 00:58:49,900
أيمكنك حماية تلك الطفلة ، أيها المستشار هونغ ؟ 
أنا بحاجة للأستماع إلى إجابتك

592
00:58:49,950 --> 00:58:52,950
يبدو بأن  حرب حقيقية ستبدأ قريباً

593
00:58:52,950 --> 00:58:57,080
الجميع عودوا على قيد الحياة ! 
يجب أن تعودوا أحياءاً

594
00:58:57,080 --> 00:58:59,880
هيئني للملك، يا وزير

595
00:58:59,880 --> 00:59:04,800
سأفعل إي شيء  
هل تفهم ؟ إي شيء !

