﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,470
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

2
00:00:28,770 --> 00:00:30,270
الحلقــــ  ~  26   ~ ـــــــة

3
00:00:59,680 --> 00:01:02,750
جلالتك  ! جلالتك !

4
00:01:04,370 --> 00:01:10,530
في النهاية، هزم  جيش مينغ وإبيدوا في معركة سار هو

5
00:01:10,530 --> 00:01:16,970
قواتنا تحت قيادة الجنرال كانغ كونغ أستسلموا  لجين اللاحقة

6
00:01:24,250 --> 00:01:27,020
ماذا؟ ماذا قلت؟

7
00:01:27,020 --> 00:01:29,080
هزمت سلالة مينغ تماماً ؟

8
00:01:29,080 --> 00:01:32,410
نصف جيشهم الذي عدده خمسين ألف جندي قد ماتوا

9
00:01:32,410 --> 00:01:35,770
حتى أنهم فقدوا أرضهم الأكثر أهمية، لياو دونغ

10
00:01:35,770 --> 00:01:37,440
ماذا ؟

11
00:01:37,440 --> 00:01:40,000
هذا هراء ! هذا لا يمكن أن يكون !

12
00:01:40,000 --> 00:01:43,810
كيف يمكن لمينغ أن تهزم من قبل البرابرة؟

13
00:01:45,590 --> 00:01:49,900
لا بد أنك سمعت خطئاً ، فليس هناك طريقة !

14
00:01:49,900 --> 00:01:51,770
سيدتي ...

15
00:01:58,520 --> 00:02:01,780
ماذا عن الأميرة؟
ماذا عن عمال هواغ أيدو جام ؟

16
00:02:01,780 --> 00:02:04,280
الحمد لله،  أنهم بأمان

17
00:02:04,280 --> 00:02:07,770
أنهم هربوا  من معسكر العدو وغادروا للوطن

18
00:02:09,600 --> 00:02:14,350
لـ .. لـ .. لكن ... جلالتك

19
00:02:14,900 --> 00:02:16,610
ما الأمر ؟

20
00:02:18,100 --> 00:02:22,160
المستشار ... هونغ جو وون ...

21
00:03:09,260 --> 00:03:14,160
في النهاية ، المستشار ...

22
00:03:15,080 --> 00:03:18,820
لم يتمكن من الخروج

23
00:03:23,090 --> 00:03:28,480
...   هو كان يحمي طريق الهروب  لعمال هواغ أيدو جام

24
00:03:28,980 --> 00:03:35,450
المستشار لم يتمكن من الخروج و ...

25
00:03:35,450 --> 00:03:39,110
هو فقط تركنا ...

26
00:03:39,690 --> 00:03:41,610
المستشار !

27
00:03:42,240 --> 00:03:43,840
سيدي ...

28
00:03:44,630 --> 00:03:48,650
سيدي ... سيدي !

29
00:04:09,090 --> 00:04:10,720
سيدي

30
00:04:12,090 --> 00:04:14,020
مستشار هونغ !

31
00:04:18,410 --> 00:04:22,520
إذا الأخبار للهزيمة أنتشرت ، سيتم تحريك الناس في العاصمة.  عزز الحراس !

32
00:04:22,520 --> 00:04:24,730
نعم ، وزير

33
00:04:37,230 --> 00:04:41,830
هل سمعتم هذا؟ هزمت سلالة مينغ في المعركة !

34
00:04:41,830 --> 00:04:44,250
أنت جئت الآن، يا وزير؟

35
00:04:44,250 --> 00:04:48,400
حقاً ! ما هذا الهراء الذي يقولهُ الجميع؟ !

36
00:04:48,400 --> 00:04:51,210
حتى إذا السماء سقطت والأرض  غرقت

37
00:04:51,210 --> 00:04:54,280
كيف يتم صد مينغ من قبل البرابرة؟

38
00:04:54,280 --> 00:04:57,770
ولكن ... هذه هي الحقيقة

39
00:04:57,770 --> 00:05:01,980
أنهم خسروا جيشهم كله وخسر أيضا نصف أراضيهم

40
00:05:01,980 --> 00:05:08,400
هذا، هذا، هذا ...  بأي فرصة،  هل ستسقط  أمة مينغ؟

41
00:05:08,400 --> 00:05:10,940
محال ... فهذه أمة مينغ؟

42
00:05:10,940 --> 00:05:13,910
نعم، هذا هو ما سيحدث

43
00:05:13,910 --> 00:05:17,860
مينغ لن تكون قادرة على الأستمرار طويلاً

44
00:05:19,570 --> 00:05:22,900
أنتِ ... هل ترين الأمر حقاً بهذه الطريقة؟

45
00:05:22,900 --> 00:05:26,130
الملك أيضاً ير الأمر بتلك الطريقة لذا

46
00:05:26,130 --> 00:05:28,860
هذا هو السبب في أنه حاول منع أرسال القوات حتى النهاية

47
00:05:28,860 --> 00:05:34,890
قريباً ، ستختفي  مينغ و  جين اللاحقة ستحكم القارة

48
00:05:36,980 --> 00:05:40,000
لذلك  المشكلة ستبدأ  الآن

49
00:05:40,910 --> 00:05:44,980
سواء مينغ ستسقط أو

50
00:05:44,980 --> 00:05:48,760
عرش جلالته سيسرق أولاً

51
00:05:49,560 --> 00:05:53,450
ماذا؟
عرش  الملك سيسرق ؟

52
00:05:53,450 --> 00:05:55,860
ماذا يعني ذلك؟

53
00:05:57,480 --> 00:06:01,000
التظاهر بعدم المعرفة ... كم يثير الدهشة

54
00:06:01,850 --> 00:06:06,350
هل حقاً لا تعرف بالرياح الغادرة التي تهب في هذا البلد؟

55
00:06:06,350 --> 00:06:12,310
أنت ضللت الطريق بعيداً عن حضرة صاحب الجلالة منذ أدركت ذلك أيضاً

56
00:06:13,900 --> 00:06:17,020
أنظري هنا ، سيدة كيم ، أنا ...
حسناً ...

57
00:06:17,790 --> 00:06:23,120
أنا لا ألومك بما أن هذا ما تفعله دائماً
ولكن  ...

58
00:06:23,880 --> 00:06:26,270
وذلك بدءاً من هذه اللحظة ...

59
00:06:27,000 --> 00:06:32,780
سأخبرك ما هي الأرباح والخسائر،  التي يمكن أن تفهمها  بسهولة

60
00:06:33,710 --> 00:06:36,860
الأرباح والخسائر ؟

61
00:06:36,860 --> 00:06:38,710
إذا جلالته ...

62
00:06:39,500 --> 00:06:43,610
أستطاع التحمل  حتى تنهار مينغ

63
00:06:43,610 --> 00:06:48,350
فعندها ... جلالته يمكن أن يفوز

64
00:06:49,060 --> 00:06:51,100
هل فهمت ؟

65
00:06:51,100 --> 00:06:53,700
إذا مينغ أنهارت أولاً قبل الملك

66
00:06:53,700 --> 00:06:57,380
إذا يمكنك  حمايته حتى ذلك الحين !
عندها يا وزير ...

67
00:06:57,380 --> 00:07:02,450
يمكنك الحفاظ على قوتك حتى  يوم مماتك

68
00:07:06,450 --> 00:07:12,290
الشخص الذي يأتي بعدي ويعتلي العرش هو ولي العهد

69
00:07:12,290 --> 00:07:15,790
وعلاوة على ذلك، في وقت الحاجة

70
00:07:15,790 --> 00:07:20,240
أنا أفكر في التنازل

71
00:07:20,240 --> 00:07:24,170
يا صاحب الجلالة، هل ذكرت للتو التنازل؟

72
00:07:24,170 --> 00:07:27,260
نعم
حتى أكثر من أي وقتٍ آخر

73
00:07:27,260 --> 00:07:31,540
أنا أحاول أن أساعدك لتدرك كم دورك هو  مهم

74
00:07:31,540 --> 00:07:35,980
بالمناسبة ... إذا كنت

75
00:07:35,980 --> 00:07:39,000
تتساءل أين تضع ولائك، أعني

76
00:07:40,710 --> 00:07:44,080
أنا آسف  ، يا صاحب الجلالة
فهذا هراء

77
00:07:44,080 --> 00:07:48,800
كيف أجرؤ على أن أزن الولاء؟

78
00:07:54,220 --> 00:07:59,240
اللعنة 
هل هو جانب الملك أو  جانب كانغ جو سيون  ؟

79
00:07:59,240 --> 00:08:02,920
علي  أن أختار و أخاطر بحياتي

80
00:08:09,830 --> 00:08:13,560
سيدي نيونغ يانغ
جئت للقاء السيد ، هل هو في الداخل ؟

81
00:08:13,560 --> 00:08:15,390
أنه في وسط أجتماع لمسألة ملحة

82
00:08:15,390 --> 00:08:18,430
لهذا السبب أقول بأنني يجب أن أراه

83
00:08:20,840 --> 00:08:22,390
سيدي !

84
00:08:23,700 --> 00:08:26,560
إذن ، ما الذي عرفته حول  وضع مينغ الحالي؟

85
00:08:26,560 --> 00:08:30,120
ليس فقط لياو دونغ ولكن أيضاً  كا يوان وشين يانغ وحتى لياو يانغ

86
00:08:30,120 --> 00:08:33,790
ستقع في قبضة  جين اللاحقة قريباً

87
00:08:35,890 --> 00:08:39,130
سيدي ، ما لو الأشياء التي نفكر بها  لن تحدث في الواقع حقاً ؟

88
00:08:39,130 --> 00:08:43,580
إذا الحاكم للبر الرئيسي يتغير الى جين اللاحقة

89
00:08:43,580 --> 00:08:48,490
قد يكون علينا أن نجهض مهمتنا في أقصاء الملك  إذا حدث ذلك

90
00:08:48,490 --> 00:08:51,150
سيدي ، إذا تهورنا ...

91
00:08:51,150 --> 00:08:52,880
أنهُ ليس كذلك

92
00:08:57,050 --> 00:09:00,820
هذا سوف لن يحدث

93
00:09:04,500 --> 00:09:09,620
كل شيء يجب أن يمضي كما خطط له

94
00:09:11,120 --> 00:09:13,270
سيدي نيونغ يانغ

95
00:09:13,900 --> 00:09:16,610
نحن لن نجهض خطتنا

96
00:09:16,610 --> 00:09:18,810
هل يفهم الجميع؟

97
00:09:20,260 --> 00:09:24,350
الآن هو الوقت المناسب لنا أن ندفع أكثر إلى الأمام !

98
00:09:24,350 --> 00:09:27,930
سيدي نيونغ يانغ،  هذا هو ليس المكان المناسب لك ...

99
00:09:27,930 --> 00:09:30,270
لا، هذا ليس الأمر

100
00:09:31,140 --> 00:09:35,920
الآن هو الوقت المناسب  لي لآتي إلى الأمام

101
00:09:51,850 --> 00:09:56,600
كل تعبيراتكم هي  مظلمة

102
00:09:57,450 --> 00:09:59,230
بالطبع

103
00:10:00,070 --> 00:10:07,250
لأن كل الأشياء التي قلتم أنها لن تحدث هي تحدث الآن

104
00:10:11,650 --> 00:10:14,460
ناي أيم ، قلت

105
00:10:14,460 --> 00:10:18,150
نحن  بحاجة لأرسال قواتنا لمصلحتنا لأنهُ ...

106
00:10:19,200 --> 00:10:22,860
لا يمكن هزم  أمة مينغ من قبل  جين اللاحقة تلك  البربرية

107
00:10:24,480 --> 00:10:27,610
أنا ممتن ، يا صاحب الجلالة

108
00:10:28,420 --> 00:10:30,850
ماذا عن المسؤولين الآخرين؟

109
00:10:30,850 --> 00:10:36,600
عهدتم بمصير هذا البلد إلى مينغ وفشلتم في رؤية الواقع

110
00:10:36,600 --> 00:10:40,280
الآن، ماذا   تعتقدون أن  يكون الثمن ؟

111
00:10:40,280 --> 00:10:46,040
بسبب ذلك ، ماذا برأيكم سيأتي لهذا البلد؟

112
00:11:09,830 --> 00:11:12,940
يا صاحب الجلالة، أرجوك أهدأ

113
00:11:14,480 --> 00:11:19,650
هل خططت لمسارك بشكل واضح؟

114
00:11:20,400 --> 00:11:24,800
لقد كنت أخدمك منذ كنت ولياً للعهد

115
00:11:24,800 --> 00:11:27,960
كيف يمكنني  حمل أفكار  أخرى؟

116
00:11:29,200 --> 00:11:34,910
ليس لدي أي خيارات أخرى سوى أن أصدق ذلك

117
00:11:37,010 --> 00:11:40,350
بما أن مينغ  هزمت تماماً ، و جين اللاحقة كسبت السلطة ...

118
00:11:40,390 --> 00:11:44,280
بما أن مينغ خسرت جيشها ، فهم سيطلبون المزيد من القوات

119
00:11:44,280 --> 00:11:48,460
و أيضاً ، جين اللاحقة ستبدأ بأضطهادنا

120
00:11:48,460 --> 00:11:54,290
جميع الكتل السياسية أعادة تنظيم نفسها مراراً وتكراراً بسبب ذلك

121
00:11:57,290 --> 00:12:01,430
الوضع الأكثر خطورة قد يأتي

122
00:12:01,430 --> 00:12:07,780
سأ خاطر بحياتي و أبقى بجانبك  لأحميك

123
00:12:10,880 --> 00:12:12,920
يا صاحب الجلالة

124
00:12:16,560 --> 00:12:20,980
يا صاحب الجلالة، أنها الأميرة

125
00:12:20,980 --> 00:12:27,370
الأميرة و عمال هواغ أيدو جام قد وصلوا بسلام و هم الآن يدخلون  القصر

126
00:12:28,750 --> 00:12:30,430
ماذا ... ؟ !

127
00:13:08,810 --> 00:13:10,930
الأميرة ...

128
00:13:12,690 --> 00:13:14,490
صاحب الجلالة

129
00:13:18,460 --> 00:13:23,170
يا صاحب الجلالة ، أنا ، مدير هواغ أيدو جام  كونغ يونغ

130
00:13:23,170 --> 00:13:27,900
قد عدت مع  عمال هواغ أيدو جام

131
00:13:30,970 --> 00:13:32,910
ماذا عن المستشار هونغ ؟

132
00:13:36,790 --> 00:13:42,580
في النهاية، هل المستشار هونغ لم يتمكن من العودة معك؟

133
00:13:43,590 --> 00:13:45,640
جلالتك ...

134
00:13:45,640 --> 00:13:48,490
جلالتك

135
00:14:00,350 --> 00:14:05,430
أشعر بالخجل لمواجهتكِ

136
00:14:08,710 --> 00:14:17,790
كان أمري الملكي للمستشار هونغ بأن يغادر عمال هواغ أيدو جام بسلام

137
00:14:22,310 --> 00:14:27,070
يا صاحب الجلالة لم تقم بأي خطأ

138
00:14:30,070 --> 00:14:33,590
حتى من دون أمرك الملكي

139
00:14:33,590 --> 00:14:39,230
أنت تعرف بأنه قد يفعل الشيء نفسه على أية حال

140
00:14:43,140 --> 00:14:48,630
وأنا أثق بالمستشار هونغ

141
00:14:51,210 --> 00:14:54,100
بأنهُ سيعود ...

142
00:14:57,300 --> 00:15:03,830
سأثق  و أنتظر  بأنه سيبقى على قيد الحياة و يعود

143
00:15:09,010 --> 00:15:10,890
يا أميرة ...

144
00:15:26,860 --> 00:15:28,710
يمكنك وضعه هناك

145
00:15:28,710 --> 00:15:31,890
ضع هذا الواحد أيضاً

146
00:15:31,890 --> 00:15:36,090
إذن لماذا لم يأتوا بالفعل؟
أنه ليس حتى بهذا البعد من القصر إلى هنا

147
00:15:36,090 --> 00:15:38,480
أعتقد بأنني بحاجة للخروج و التحقق ، يا أمي

148
00:15:38,480 --> 00:15:43,610
نعم  ، نعم. أذهبِ وتحققي . لأنهم قد يكونوا تأخروا بسبب  جروحهم  لذا  عليكِ أن تذهبِ و تحملينهم

149
00:15:43,610 --> 00:15:44,560
حسناً
هذا صحيح

150
00:15:44,560 --> 00:15:47,600
أوك جو !

151
00:15:47,600 --> 00:15:50,270
أوك جو !

152
00:15:50,270 --> 00:15:51,940
يا إلهي ، أنهم قادمون
أنهم قادمون !

153
00:15:51,940 --> 00:15:54,290
يا إلهي  ، الرؤوساء !

154
00:15:54,290 --> 00:15:57,760
يا إلهي !

155
00:15:57,760 --> 00:16:01,350
كلكم بآمان من دون إي أصابات

156
00:16:01,350 --> 00:16:04,350
الشكر لله ، الشكر لله !

157
00:16:04,350 --> 00:16:09,340
صلوات  أمي و صلواتي  طوال الليل يبدو بأنها قد نفعت !

158
00:16:09,340 --> 00:16:10,700
لا عجب ...

159
00:16:10,700 --> 00:16:15,320
كنت أتساءل لماذا الرصاص والسهام تأز بجانبنا

160
00:16:15,320 --> 00:16:16,890
كان كل شيء بسببك

161
00:16:16,890 --> 00:16:19,250
و إيون سول

162
00:16:19,250 --> 00:16:21,280
غليس هذا صحيحاً ؟
نعم ، هذا صحيح

163
00:16:21,280 --> 00:16:23,070
صحيح

164
00:16:23,070 --> 00:16:27,050
ولكن ... أين هو المستشار هونغ؟

165
00:16:29,680 --> 00:16:31,700
إيون سول ...

166
00:16:35,100 --> 00:16:36,980
المستشار هونغ سيأتي أيضاً ، أليس كذلك؟

167
00:16:36,980 --> 00:16:40,200
أمي و أنا سنصلي حتى يعود

168
00:16:40,200 --> 00:16:44,680
مهلاً ، بالطبع !
كل واحد منا هو يؤمن بذلك الآن

169
00:16:44,680 --> 00:16:50,210
بالطبع بالطبع
فحتى الأميرة هي تستمر بهذا الفكر

170
00:16:50,210 --> 00:16:52,340
يا إلهي ، أين ذهب عقلي؟

171
00:16:52,340 --> 00:16:56,420
يجب عليكم الجلوس وتناول الطعام
أنتم لن تكونوا قادرين  على أنتظار المستشار هونغ إذا كنتم ضعيفين

172
00:16:56,420 --> 00:16:59,280
هذا صحيح، هذا صحيح
لنأكل! لنأكل

173
00:16:59,280 --> 00:17:01,230
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

174
00:17:01,230 --> 00:17:03,430
أنظرا هنا ...
آه ، وزير !

175
00:17:03,430 --> 00:17:06,650
هذا ... أعطيني وعاء أيضاً

176
00:17:06,650 --> 00:17:10,580
بهذه الطريقة ،  يمكنني أن أمتلك  القوة و أنتظر المستشار هونغ

177
00:17:10,580 --> 00:17:13,790
ماذا؟
أنت ستتناول الطعام معنا ؟

178
00:17:13,790 --> 00:17:16,960
الرائحة لطيفة
هل هو  وقت حساء  عظام ذيل الثور؟

179
00:17:16,960 --> 00:17:22,770
منذ متى كانت منذ شممت رائحة عطر وطني؟

180
00:17:24,440 --> 00:17:29,120
هذه ستصبح الفرصة؟
سيدي نيونغ  يانغ

181
00:17:29,120 --> 00:17:33,970
هل تقول هذا بينما تعلم بهذا الوضع ؟

182
00:17:34,960 --> 00:17:36,970
أعلم

183
00:17:36,970 --> 00:17:39,650
مينغ تم سحقها من قبل جين اللاحقة

184
00:17:39,650 --> 00:17:43,930
بسبب ذلك،  قد تم القبض على جنود جوسون من قبل العدو

185
00:17:43,930 --> 00:17:46,670
ولكن أنت لا تزال تقول بأن هذا هو الوقت المناسب؟

186
00:17:46,670 --> 00:17:48,490
مينغ التي يمكن أن تدعمنا ...

187
00:17:48,490 --> 00:17:50,320
هذا كل شيء !

188
00:17:51,440 --> 00:17:58,550
نحن بحاجة إلى الإجهاز عليه قبل مينغ التي تدعمنا تصبح أضعف بعد

189
00:17:59,770 --> 00:18:07,270
ماذا لو أنهارت مينغ حتى قبل أن نتمكن من التخلص من غوانغ هاي؟

190
00:18:08,250 --> 00:18:13,330
حسناً ، أنا متأكد  بأن ذلك لن يحدث

191
00:18:14,440 --> 00:18:23,870
إذا تفاقم الوضع إلى هذا الحد، فأنت وأنا سنكون مدمرين

192
00:18:27,840 --> 00:18:33,410
سيدي ، أنا لا أنظر إلى أي شيء غير ملائم

193
00:18:33,410 --> 00:18:39,300
أنا  فقط  أنظر في ما هو مفيد لي
أنا أنظر فقط في ما يمكنني  استخدامه

194
00:18:40,400 --> 00:18:42,140
و ؟

195
00:18:42,140 --> 00:18:45,430
لننسى بأن مينغ قد هزمت

196
00:18:45,430 --> 00:18:50,840
بدلاً من ذلك،  هو هذا الأمر المفيد لنا

197
00:18:50,840 --> 00:18:55,660
دعنا نبالغ بالشيء الذي يكون غير سار للملك

198
00:18:55,660 --> 00:19:01,090
إذن ... بأي فرصة ، الشيء الذي هو مفيد  لنا هو ...

199
00:19:01,090 --> 00:19:06,870
جنود جوسون الذين خانوا مينغ و أستسلموا ، و عمال هواغ أيدو جام الذين  هجروا  وعادوا ...

200
00:19:07,760 --> 00:19:12,950
يمكننا أستخدام ذلك لنجعل الملك خائن

201
00:19:17,530 --> 00:19:20,360
سيدي ، حرك مينغ

202
00:19:21,390 --> 00:19:24,960
سأفعل ما أنا  جيد فيه

203
00:19:24,960 --> 00:19:29,480
لذا أنت فقط بحاجة لفعل ما أنت جيد فيه

204
00:19:37,410 --> 00:19:38,700
لنذهب

205
00:19:38,700 --> 00:19:40,340
حسناً ، نعم

206
00:19:46,720 --> 00:19:48,820
الأمير نيونغ يانغ ؟

207
00:19:52,140 --> 00:19:55,240
نعم،  أنت عدت بسلام

208
00:19:57,270 --> 00:20:00,980
ولكن ... أنا رأيت السيد نيونغ يانغ

209
00:20:00,980 --> 00:20:04,660
حسناً ... الآن يجب أن  تعرف أيضاً

210
00:20:05,630 --> 00:20:09,210
قريباً ،  نحن سنثور

211
00:20:10,910 --> 00:20:15,380
إذن ، هل نيونغ يانغ سيصعد الى العرش؟

212
00:20:15,380 --> 00:20:18,380
إذا نجحنا ، عندها هذا ما سيحدث

213
00:20:21,970 --> 00:20:25,530
أنا نظرت إلى الرسالة التي أرسلتها سابقاً

214
00:20:25,530 --> 00:20:30,490
كان هناك شيء مريب في حركات  جنود جوسون في الخطوط الأمامية؟

215
00:20:31,320 --> 00:20:32,520
نعم

216
00:20:32,520 --> 00:20:38,360
لدي أعتقاد راسخ بأن القائد العام للقوات شخص كانغ كونغ  كان على وشك الأستسلام من البداية

217
00:20:38,400 --> 00:20:39,830
ماذا ؟ !

218
00:20:39,830 --> 00:20:42,360
هل هذا ... مؤكد ؟

219
00:20:42,360 --> 00:20:44,070
بالطبع ،  ليس هناك أي دليل

220
00:20:44,070 --> 00:20:47,890
أنا فقط لاحظت نشاط مشبوه

221
00:20:47,890 --> 00:20:50,550
هو حاول الأستسلام ...

222
00:20:51,480 --> 00:20:53,570
من البداية ؟

223
00:20:59,500 --> 00:21:01,440
الأميرة ... ؟

224
00:21:02,370 --> 00:21:07,720
أمي ، هل كنتِ بخير ؟

225
00:21:07,720 --> 00:21:10,570
هل تسألين عني الآن؟

226
00:21:10,570 --> 00:21:14,400
أنتِ غادرتِ بعد وضع مسمار في قلب أمكِ ...

227
00:21:17,000 --> 00:21:19,510
أرجوكِ توقفي ، سموكِ

228
00:21:19,510 --> 00:21:22,990
فهي عادت بسلام

229
00:21:24,780 --> 00:21:28,380
أنا آسفة ، و لكن أمي ...

230
00:21:28,380 --> 00:21:33,370
إذا كنتِ على ما يرام، فأذن يمكنني  المغادرة الآن؟

231
00:21:35,580 --> 00:21:37,930
يجب أن تدعيها

232
00:21:37,930 --> 00:21:41,140
كم صعب يجب أن يكون عليها

233
00:22:09,810 --> 00:22:15,410
سمعت بأن مستشار  هواغ أيدو جام  لم  يتمكن من العودة

234
00:22:15,410 --> 00:22:20,530
بسبب ذلك، لابد بأن لديها وقتٌ عصيب

235
00:22:20,530 --> 00:22:22,620
ماذا يعني ذلك؟

236
00:22:22,620 --> 00:22:27,660
بأي فرصة، هل تقولين بأن لديها مشاعر حب أتجاه المستشار هونغ؟

237
00:22:27,660 --> 00:22:31,530
كيف لي أن أعرف العلاقة بينهما، يا صاحبة السمو ... ولكن

238
00:22:31,530 --> 00:22:35,400
فقط من مراقبتهم ،  يبدوان ...

239
00:22:38,490 --> 00:22:45,920
لهذا السبب أنا أشعر بالقلق إذا كانت لم تتقدم لهذه المسألة

240
00:22:47,000 --> 00:22:51,980
صاحبة السمو أظهرت نيتها لمسامحة الملك و

241
00:22:51,980 --> 00:22:56,510
المستشار هونغ هو واحد من رعايا الملك المواليين

242
00:22:57,390 --> 00:23:02,710
ولكن لهذا النجاح،   جيونغ ميونغ عليها أن تشارك

243
00:23:02,710 --> 00:23:08,360
إلا إذا وقفت على جانب الأمير نيونغ يانغ ،  فالفصيل الغربي سيدعمه أيضاً

244
00:23:23,130 --> 00:23:24,890
سيدي ...

245
00:23:34,590 --> 00:23:39,450
مستشار هونغ !
أرجوك ... لا يمكنك الأستسلام هكذا

246
00:23:43,390 --> 00:23:45,550
أنظر هنا ،  لدي معروف لأطلبه

247
00:23:45,550 --> 00:23:48,690
أرجوك ، أرجوك أستدعي الطبيب

248
00:23:48,690 --> 00:23:52,940
شخص يموت هنا  !

249
00:23:52,940 --> 00:23:57,950
ولكن حتى لو  وقت مثل هذا يأتي ، لا يمكنكِ أن تهتزي

250
00:23:57,950 --> 00:24:04,020
يجب أن لا تنسي بأن لديكِ أشياء يجب عليكِ القيام بها من أجل هذا البلد

251
00:24:07,520 --> 00:24:09,020
نعم ...

252
00:24:10,340 --> 00:24:13,410
هذا ما سأفعله ، سيدي

253
00:24:14,210 --> 00:24:19,200
سوف لن أنسى لماذا أنقذتني

254
00:24:24,210 --> 00:24:27,480
يجب أن تعود  إلي . أرجوك

255
00:24:28,470 --> 00:24:34,690
يجب عليك الوفاء بالوعد بأننا سنسير في نفس الطريق معاً

256
00:24:40,550 --> 00:24:43,690
يقولون بأن المستشار هونغ لم يتمكن من العودة معا ً

257
00:24:44,860 --> 00:24:47,760
حتى أنتِ أيضاً ، أنه أول شيء لتسألني عنه

258
00:24:47,760 --> 00:24:52,500
كما لو أن كل واحد منكم  يتوقع  جو وون ليتحول هكذا

259
00:24:53,550 --> 00:24:55,100
من يستطيع أن يقول؟

260
00:24:55,900 --> 00:24:57,540
هل أنت مختلف ؟

261
00:24:57,540 --> 00:25:03,940
لا تتحدثِ بتسرع جداً
فلست  فاسد بما فيه الكفاية لأمل أن يموت صديقي

262
00:25:03,940 --> 00:25:08,840
ولكن حتى مع ذلك ،  فأنت لا تزال لم تتخلى عما تريده

263
00:25:08,840 --> 00:25:11,600
أنت فقط تطمئن نفسك و أنه لا معنى له

264
00:25:11,600 --> 00:25:16,650
أنت لن تصبح شخصاً أفضل فقط لأنك تتمنى بأن المستشار هونغ هو على قيد الحياة

265
00:25:16,650 --> 00:25:18,240
سيدة كيم

266
00:25:18,240 --> 00:25:24,480
فقد أصبح ميزة لك  و لي بأن المستشار هونغ قد أختفى

267
00:25:24,480 --> 00:25:25,810
ماذا ؟

268
00:25:26,700 --> 00:25:29,930
أخبرتك  من قبل

269
00:25:29,930 --> 00:25:35,750
إذا ساعدتني،  فعندها  سأدعك  تحصل على الأميرة

270
00:25:35,750 --> 00:25:41,900
ما أريده هو سلامة الملك، و ما تريده هو الأميرة

271
00:25:44,090 --> 00:25:49,970
هناك طريقة لكلانا بأن نحصل على ما نريده

272
00:25:49,970 --> 00:25:55,280
هذا هو إذا يمكنك أن تحرك والدك، كانغ جو سيون

273
00:25:56,470 --> 00:25:59,160
أنا ... أحرك والدي ؟

274
00:26:06,600 --> 00:26:10,770
هذه هي رسالة عاجلة إلى القصر !
بسرعة ، أفسحوا المجال  !

275
00:26:13,250 --> 00:26:16,260
سيدة جونغ، ماذا قلتِ للتو ؟

276
00:26:16,260 --> 00:26:19,740
ستكون هناك وليمة في يوم عيد ميلاد الأم الملكية ؟

277
00:26:19,740 --> 00:26:21,360
نعم ، سموكِ

278
00:26:21,360 --> 00:26:25,670
السيد نيونغ يانغ قال بأنه سيهتم خصيصاً  بعيد ميلاد صاحبة السمو

279
00:26:25,670 --> 00:26:27,490
نيونغ يانغ يفعل ؟

280
00:26:28,430 --> 00:26:29,950
بسبب ماذا؟

281
00:26:29,950 --> 00:26:34,850
ذلك ... نيونغ يانغ كان الشخص الذي وضع طلب الدخول أولاً

282
00:26:34,850 --> 00:26:39,210
قال بأنه يريد أن يهتم خصيصاً بصاحبة السمو

283
00:26:49,900 --> 00:26:54,390
هل هذه هي إرادة  نور هاسي ؟

284
00:26:54,390 --> 00:26:56,640
نعم، يا صاحب الجلالة

285
00:26:56,640 --> 00:27:00,790
زعيمنا لا يزال لا يفكر في جوسون كـ عدونا

286
00:27:00,790 --> 00:27:03,580
لذلك

287
00:27:03,580 --> 00:27:07,950
هو قد يغفر بأن جوسون تقدمت ضدنا

288
00:27:07,950 --> 00:27:11,810
هل قلت يغفر للتو ؟

289
00:27:11,810 --> 00:27:13,390
هذا صحيح

290
00:27:13,390 --> 00:27:18,120
فخاننا سيكون المؤسس لدولة جديدة و يصعد إلى العرش كإمبراطور

291
00:27:18,120 --> 00:27:23,670
لذلك، أرجوك أمدده بكل مجاملة كإمبراطور

292
00:27:24,470 --> 00:27:29,550
أمبراطور؟  إذن ما تريده هو ليس علاقة ودية و لكن علاقة السيادي  والرعية ؟

293
00:27:29,550 --> 00:27:35,100
هل تعتقد بأنني سأقبل هذا الطلب السخيف؟

294
00:27:35,880 --> 00:27:40,240
أنا آسف للقول، ولكن ليس لديك أي خيار

295
00:27:42,070 --> 00:27:48,410
في الوقت الراهن ،  ستكون الوحيد في خطر إذا ما بات معروفا بأنك تقوم بالتواصل معنا

296
00:27:48,410 --> 00:27:54,080
مع معرفة ذلك وما تزال تأتي  لمقابلتنا ... لابد بأنك تريد شيئاً منا

297
00:28:08,410 --> 00:28:10,280
الأميرة !

298
00:28:11,650 --> 00:28:16,210
كنت أخطط للذهاب وزيارتكِ على أية حال ، ولكن يبدو بأنكِ جئتِ

299
00:28:16,210 --> 00:28:21,540
أنه بالتواصل من القلب مع القلب !
قد يكون لدينا حديث طويل

300
00:28:21,540 --> 00:28:24,700
على الرغم من أنهُ رث، فأرجوكِ تعالي للداخل

301
00:28:24,700 --> 00:28:27,040
لا ، شكراً لك ، أيها الأمير

302
00:28:27,040 --> 00:28:30,290
أنه ليس طويلاً ، لذلك سأقولهُ هنا   فقط

303
00:28:31,480 --> 00:28:33,030
حسناً

304
00:28:34,760 --> 00:28:39,600
أرجوكِ إلغي الوليمة لأمي

305
00:28:39,600 --> 00:28:42,840
فالآن ليس الوقت المناسب

306
00:28:44,370 --> 00:28:49,400
أنا آسف ... ولكن هل قلتِ للتو  ليس الوقت المناسب ؟

307
00:28:49,400 --> 00:28:52,500
الناس تحركوا لسماع نبأ الهزيمة

308
00:28:52,500 --> 00:28:57,180
فوضع جوسون هو رهيب بين مينغ وجين اللاحقة

309
00:28:57,180 --> 00:28:59,760
ولكن أنت تخطط لأقامة وليمة ؟

310
00:28:59,760 --> 00:29:03,140
أنتِ لا تعرفين العالم

311
00:29:03,140 --> 00:29:06,080
لهذا السبب بالضبط  نحن بحاجة إلى عقد الوليمة

312
00:29:06,080 --> 00:29:07,640
سيدي !

313
00:29:07,640 --> 00:29:11,390
أنتِ ما زلتِ لا تعرفين السياسة حتى الآن

314
00:29:11,390 --> 00:29:14,700
أنتِ لا تعرفين  طرق المواطن

315
00:29:14,700 --> 00:29:21,010
عليكِ أن تتصرفي بطبيعية حتى تتمكني من تحديد الناس بسهولة

316
00:29:21,010 --> 00:29:25,100
وكأن لا شيء سيحدث، أعني

317
00:29:26,420 --> 00:29:31,450
أنه ليس جعل المواطنين بسهولة، ولكن  خداعهم

318
00:29:33,350 --> 00:29:34,770
ماذا ؟

319
00:29:35,750 --> 00:29:40,170
أنا ... شخصياً شهدت الحرب في سار هو

320
00:29:40,170 --> 00:29:42,930
رأيت كيف هم  جنود مينغ لا طائل منهم

321
00:29:42,930 --> 00:29:47,140
ومدى القوة التي أصبحت عليها  قوة جين اللاحقة

322
00:29:47,140 --> 00:29:52,680
ولكن ... أنت تريدهم أن يكونوا في سهولة بينما تختبئ ذلك ؟

323
00:29:52,680 --> 00:29:58,120
لمن؟
هل هو حقاً  لأجل الناس ؟

324
00:30:00,800 --> 00:30:02,530
سموكِ

325
00:30:03,450 --> 00:30:07,350
شعرت بأنها المرة الأخيرة أيضاً ، ولكن

326
00:30:07,350 --> 00:30:13,100
يبدو بأنكِ تستمرين بأساءت فهم كلماتي الصادقة

327
00:30:13,100 --> 00:30:16,080
آمل أن يكون سوء فهم

328
00:30:16,080 --> 00:30:20,230
بما أن كلماتي هي صادقة أيضاً

329
00:30:35,410 --> 00:30:41,150
هذه المسألة لا يمكن تسريبها للخارج
تأكد من إبقاء الأمر سراً حتى الآن

330
00:30:41,150 --> 00:30:42,980
نعم ، جلالتك

331
00:30:42,980 --> 00:30:44,620
صاحب الجلالة !

332
00:30:47,010 --> 00:30:49,540
من أين عدت ؟ !

333
00:30:49,540 --> 00:30:51,410
ما الأمر ؟

334
00:30:52,270 --> 00:30:57,590
هذه الرسالة هي من مينغ
المحتويات هي ...

335
00:31:04,870 --> 00:31:10,370
يريدون الإشراف لجوسون؟
هل هم جنوا ؟

336
00:31:11,060 --> 00:31:16,760
حتى مع ذلك، راقب كلماتك !
مجنون ؟ !

337
00:31:16,760 --> 00:31:24,010
أصحيح هو أستخدم كلمة القتال، ولكن ماذا يمكننا أن نقول أيضاً ؟

338
00:31:24,010 --> 00:31:29,670
الإشراف يعني بأنهم  يريدون  أن يديروا الشؤون الداخلية لجوسون

339
00:31:29,670 --> 00:31:33,070
هذا ما حدث لمنغوليا و ان نام (جزء من  فيتنام الحالية ) أولاً

340
00:31:33,070 --> 00:31:36,650
في النهاية ، فقد أصبحت دول تابعة لمينغ

341
00:31:36,650 --> 00:31:40,830
هذا يعني بأنهم سيجعلون جوسوننا في لعبتهم !

342
00:31:40,830 --> 00:31:45,840
بالمناسبة، هذا غير عادل حقاً

343
00:31:45,840 --> 00:31:50,280
مينغ الآن تدعونا لحساب الهزيمة

344
00:31:50,280 --> 00:31:54,600
يقولون بأنهم خسروا الحرب لأن قوات جوسون أستسلمت

345
00:31:54,600 --> 00:31:58,670
ولكن كنت هناك و لم يكن  الحال هكذا

346
00:31:58,670 --> 00:32:04,440
فجنودنا قاتلوا بشكلٍ جيد ولكن  جنود مينغ الذين هربوا بهذا الطريق  و ذاك الطريق ...

347
00:32:04,440 --> 00:32:07,780
الآن ... كيف هذا مهم؟

348
00:32:07,780 --> 00:32:09,510
ماذا ؟ !

349
00:32:09,510 --> 00:32:11,910
آه،  أنه ليس مهماً ؟

350
00:32:11,910 --> 00:32:18,450
ما هو مهم هو أن مينغ قد قررت أن تخلق هذا لمشكلة

351
00:32:18,450 --> 00:32:22,820
أنهم يدفعون جوسون لتسميتها بالخائن

352
00:32:38,250 --> 00:32:43,110
إذن  ... هذه هي الحقيقة؟

353
00:32:46,040 --> 00:32:52,700
إذا كنت تسأل الوضع الدقيق في المنزل الإمبراطوري لمينغ،  فهذا هو الصحيح

354
00:32:56,060 --> 00:33:01,460
وزير المناسك لمينغ  ، شو جوانغ كي يصر على إرسال المشرف الى جوسون

355
00:33:01,460 --> 00:33:06,420
لانه  يشك بأن جوسون تواطأت مع جين اللاحقة

356
00:33:06,420 --> 00:33:11,020
هذا مخجل . هل كانوا يتوقعون بأن محاربة جنود جوسون ماسة ...

357
00:33:11,020 --> 00:33:16,430
بينما جنود مينغ  هم هربوا خلال معركتهم  ؟

358
00:33:18,720 --> 00:33:24,810
يبدو أنهم على أفتراض بأننا

359
00:33:24,810 --> 00:33:27,380
خططنا للأستسلام منذ البداية

360
00:33:28,740 --> 00:33:29,650
ماذا ؟

361
00:33:29,650 --> 00:33:33,880
بالطبع، يجب أن يكون سوء فهم

362
00:33:33,880 --> 00:33:40,270
لقد أرسلت رسائل بأنه مجرد سوء فهم بصورة شخصية

363
00:33:47,640 --> 00:33:54,290
إرسال تلك الأفكار حتى أكثر .... أبذل قصارى جهدك

364
00:33:59,880 --> 00:34:04,800
يبدو أنك قد نسيت للحظة واحدة، ولكن يمكنني أن أتخلص منك في أية لحظة

365
00:34:04,800 --> 00:34:10,300
فلدي اعتراف هيو جيون في يدي

366
00:34:11,370 --> 00:34:17,200
لذلك ...  أنا آمل حقاً بأنك لا تقم بشيئاً  متهوراً

367
00:34:17,200 --> 00:34:24,130
على سبيل المثال ... خيانة آخرى

368
00:34:30,950 --> 00:34:33,690
أنا آسف بشدة ، يا صاحب الجلالة

369
00:34:33,690 --> 00:34:38,580
كيف يمكن أن يكون لدي أي فكرة أخرى الآن؟

370
00:34:50,280 --> 00:34:57,780
نعم، كلانا يفعل هذا بمعرفة تامة

371
00:34:59,760 --> 00:35:05,990
الآن قد حان الوقت لهذه المعركة لتأتي الى نهايتها، غوانغ هاي

372
00:35:10,010 --> 00:35:16,630
جين اللاحقة  تطلب منا أن ندعوهم  بالسيادة، ومينغ تريد الإشراف  علينا

373
00:35:16,630 --> 00:35:22,110
الآن ... ماذا سيحدث لهذا البلد،  أيها الخصي؟

374
00:35:22,110 --> 00:35:28,540
جلالتك
أنا آسف لقول هذا، ولكن ماذا لو  أستدعيت سيدة البلاط كيم  لتعود ؟

375
00:35:30,620 --> 00:35:37,520
أكثر من أي شيء، أنا حزين لأنه لا يوجد شخص إلى جانبك الذي يمكنك الوثوق به في مثل هذا الوقت

376
00:35:37,520 --> 00:35:42,670
حتى اليوم، البلاد في وضع كهذا  ولكن المسؤولين على طول مع نيونغ يانغ ...

377
00:35:44,140 --> 00:35:46,320
ما  الذي تقوله؟

378
00:35:46,320 --> 00:35:51,510
جلالتك ، نشاط نيونغ يانغ يبدو  مشبوهاً

379
00:35:51,510 --> 00:35:56,950
فهو سيقيم مأدبة لعيد ميلاد الملكة الأرملة في  قصر كيونغ وون

380
00:35:57,920 --> 00:36:02,050
ماذا قلت كان يفعل الآن؟

381
00:36:05,570 --> 00:36:08,450
تعالوا للداخل
شكراً لكم على حضوركم

382
00:36:08,450 --> 00:36:10,550
مرحباً بكم !
سيدي !

383
00:36:10,550 --> 00:36:12,170
سيدي نيونغ يانغ !

384
00:36:12,170 --> 00:36:14,440
شكراً لكم على حضوركم، شكراً لك ! آه،  و أنت أيضاً !

385
00:36:14,440 --> 00:36:15,580
شكراً لك على دعوتنا

386
00:36:15,580 --> 00:36:20,690
شكراً لك ،  شكراً لك . ماذا تفعلين ، سيدة جيونغ ؟
رافقيهم بسرعة

387
00:36:20,690 --> 00:36:25,150
تكبدوا عناءاً  بالمجيء إلى هنا لأجل الملكة الأرملة

388
00:36:25,150 --> 00:36:27,110
نعم ، سيدي

389
00:36:30,620 --> 00:36:32,170
أنت جئت !

390
00:36:32,170 --> 00:36:33,390
شكراً لك

391
00:36:33,390 --> 00:36:36,870
شكراً لقدومك
سمعت الكثير عنك

392
00:36:36,870 --> 00:36:37,730
نعم ، شكراً لك

393
00:36:37,730 --> 00:36:42,400
نعم ، شكراً لك
أذهب للداخل ، سأرافقك

394
00:36:44,730 --> 00:36:46,770
ماذا تفعلين؟
بسرعة أخدميهم

395
00:36:48,180 --> 00:36:50,630
تعالوا للداخل

396
00:36:53,350 --> 00:36:55,240
لنذهب

397
00:36:55,240 --> 00:36:57,830
أنه تابع مثير للأهتمام

398
00:36:59,520 --> 00:37:02,350
أنهُ يبدو تقريباً كأنهُ عيد ميلاده

399
00:37:02,350 --> 00:37:05,700
كيم جا جيوم 
رئيس الوزراء من 1645  الى  1650

400
00:37:14,140 --> 00:37:16,710
مهلاً ... في يوم مثل هذا

401
00:37:16,710 --> 00:37:20,730
أنا لست متأكداً ما إذا سيكون جيداً
البلاط هو في فوضى ...

402
00:37:20,730 --> 00:37:25,770
حسناً ، ماذا يمكننا أن نفعل ؟
علينا أن نبني الدليل شيئاً فشيئاً بمثل هذا

403
00:37:25,770 --> 00:37:33,210
لنُرير الناس بأننا كنا نعتني
بالملكة الأرملة  والأمير نيونغ يانغ

404
00:37:33,830 --> 00:37:40,650
بالنظر في ذلك الآن، يبدو بأن نيونغ يانغ يعرف كيف يستخدم رأسه قليلاً

405
00:37:40,650 --> 00:37:44,290
أنه شخص يعرف ما يعمل، وكأنه شبح

406
00:37:44,290 --> 00:37:50,340
على الأقل لديه المهارة السياسية

407
00:37:51,330 --> 00:37:53,900
كنتما هنا؟

408
00:37:53,900 --> 00:37:55,800
آه ، أنت هنا أيضاً ؟

409
00:37:55,800 --> 00:37:57,390
سيدي

410
00:37:57,390 --> 00:37:58,560
من ... ؟

411
00:37:58,560 --> 00:38:01,660
أبنتي هي متزوجة بأبنه

412
00:38:02,440 --> 00:38:07,330
أسمي هو كيم جا جيوم ،  و أنت كيم ريو؟

413
00:38:12,820 --> 00:38:17,230
الأشراف ؟ أ هذا ما تريد مينغ أن تفعله لنا حقاً ؟

414
00:38:17,230 --> 00:38:20,950
نعم
هذا ما سمعته للتو ، سموكِ

415
00:38:20,950 --> 00:38:25,080
صاحبة السمو، أنا فقط غاضب جداً و مستاء !

416
00:38:25,080 --> 00:38:28,440
من كان الذي حارب حتى الموت في حربهم؟

417
00:38:28,440 --> 00:38:33,710
أنهُ محق
ولكن الآن يأتون و يحاولون أن يدفعوا بكل اللوم علينا

418
00:38:33,710 --> 00:38:35,970
هل هذا معقول؟

419
00:38:37,420 --> 00:38:42,010
حقاً ... هذا هو الواقع

420
00:38:42,010 --> 00:38:46,740
إذا لامونا ، فليس لدينا خيار سوى أن نأخذ اللوم

421
00:38:47,430 --> 00:38:51,560
هواغ أيدو جام تم تعيينه حتى  لن يكون علينا أن نجرب شيء كهذا  ...

422
00:38:51,560 --> 00:38:55,350
وحدات الفتيل التي صاحب الجلالة وضع الكثير من الجهد ببناءها ، و

423
00:38:55,350 --> 00:39:00,490
مستشارنا  هونغ أيضاً ... إلم نخسرهم كلهم بسببهم ؟

424
00:39:00,490 --> 00:39:09,570
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

425
00:39:16,100 --> 00:39:20,750
ما الذي يحدث ؟
لا تقول، بأنهم يقيمون وليمة بالداخل ؟

426
00:39:20,750 --> 00:39:26,690
أشكركم على حضوركم هنا للأحتفال بعيد ميلاد الملكة الأرملة

427
00:39:26,690 --> 00:39:31,250
صاحبة السمو تنتظر لذا دعونا نحييها أولاً

428
00:39:33,940 --> 00:39:36,820
وزير

429
00:39:40,010 --> 00:39:44,850
سيدي نيونغ يانغ ! ما الذي يعنيهُ هذا ؟

430
00:39:53,310 --> 00:39:55,880
سيدتي الأميرة

431
00:39:59,020 --> 00:40:04,280
ماذا تعنين ؟
فأنا بوضوح أخبرتكِ بأنني سأقيم لصاحبة السمو ...

432
00:40:04,280 --> 00:40:09,820
أعتقد أنا أيضاً أخبرتك بوضوح بأن تُلغي هذا

433
00:40:10,890 --> 00:40:12,630
يا أميرة !

434
00:40:13,520 --> 00:40:14,940
صاحبة السمو !

435
00:40:15,770 --> 00:40:17,150
أمي

436
00:40:17,150 --> 00:40:20,500
ليس  لديكِ أخلاق
فـ نيونغ يانغ فعل هذا لأجلي و لأجلكِ لـ

437
00:40:20,500 --> 00:40:24,600
لا
هذا ليس لأجلكِ و اجلي

438
00:40:24,600 --> 00:40:27,910
أنهُ لأجل نفسه

439
00:40:27,910 --> 00:40:31,280
أنتِ تعرفين ذلك أيضاً ، يا أمي

440
00:40:31,280 --> 00:40:33,130
يا أميرة !

441
00:40:34,070 --> 00:40:38,710
و لكن نيونغ يانغ، أنت أخطئت التفكير

442
00:40:38,710 --> 00:40:43,700
أنا سوف لن أصبح دميتك أبداً

443
00:40:45,040 --> 00:40:46,760
سموكِ ...

444
00:40:47,720 --> 00:40:50,070
كلماتكِ هي مبالغ فيها قليلاً

445
00:40:50,070 --> 00:40:53,120
أنا لست الشخص الذي يبالغ ، و لكنهُ أنت

446
00:40:53,120 --> 00:40:56,150
الجميع هنا أيضاً !

447
00:40:58,180 --> 00:41:01,590
ماذا حدث  قبل بضعة أيام فقط ؟

448
00:41:01,590 --> 00:41:04,350
ماذا حدث اليوم ؟ !

449
00:41:04,350 --> 00:41:10,190
أنا متأكد أنكم لن تقولوا بأنكم لا تعرفون بما أنني خارج القصر و لكنني أعرف

450
00:41:11,390 --> 00:41:14,700
حتى مع ذلك، ما هو غرضكم

451
00:41:14,700 --> 00:41:18,330
لتكون هنا بدلاً من البلاط ؟

452
00:41:19,660 --> 00:41:24,160
حتى عمال هواغ أيدو جام  العاجزين هم  يصرخون من الإحباط

453
00:41:24,160 --> 00:41:28,600
فهم بائسين مع العلم بأنه لا يوجد شيء يمكنهم القيام به حتى لو أنهم غضبوا

454
00:41:28,600 --> 00:41:34,540
الناس هنا الذين لديهم القدرة على حماية البلاد ، ماذا عن تفعلون جميعكم هنا؟

455
00:41:35,870 --> 00:41:38,040
لماذا أنتم هنا في هذه المأدبة

456
00:41:38,040 --> 00:41:43,360
التي نيونغ يانغ أنشأها من أجل نفسه ؟

457
00:42:13,100 --> 00:42:16,610
هذا الشيء الثمين !

458
00:42:16,610 --> 00:42:20,120
يا إلهي ! يا إلهي ، آه لا !

459
00:42:21,440 --> 00:42:24,280
سيدي نيونغ يانغ ، سيدي !

460
00:42:24,280 --> 00:42:28,860
أرجوك أهدأ
إذا أستمر هذا

461
00:42:28,860 --> 00:42:32,440
فستحطم كل شيء داخل منزلك !

462
00:42:32,440 --> 00:42:37,520
أهدأ ؟ !
هل يبدو كأنني أستطيع أن أهدأ الآن ؟ !

463
00:42:38,950 --> 00:42:42,060
هل تعرف الأذلال الذي مررت به  ؟ !

464
00:42:42,060 --> 00:42:45,380
يا إلهي ، سيدي !

465
00:42:45,380 --> 00:42:51,330
الأميرة؟
تلك الفتاة الصغيرة التي لم  يجف الدم على رأسها  حتى ...

466
00:42:51,330 --> 00:42:54,620
هي تجرؤ على السخرية مني؟

467
00:42:54,620 --> 00:42:58,520
علاوة على ذلك ، أمام  كل  المسؤولين الكبار  المجتمعين؟

468
00:42:59,730 --> 00:43:02,320
و لكن ...

469
00:43:02,320 --> 00:43:07,200
إذا حدث ذلك ،  فعندها الخطط  لن تسير بمنحى خاطئ ؟

470
00:43:07,200 --> 00:43:08,030
ماذا ؟

471
00:43:08,030 --> 00:43:12,590
أنت تعرف ... كيف قلت ، من أجل التبرير للتخلص من الملك

472
00:43:12,590 --> 00:43:18,000
أنت بحاجة إلى موافقة الملكة الأرملة والأميرة الذين يقيمون في قصر كيونغ وون

473
00:43:18,000 --> 00:43:23,110
ولكن إذا كان الأميرة تزدريك بشكل صارخ هكذا ...

474
00:43:23,110 --> 00:43:24,740
هذا صحيح

475
00:43:25,700 --> 00:43:28,520
لا يمكن أن أدع ذلك يحدث

476
00:43:28,520 --> 00:43:33,990
لا يمكن أن أدع  تلك الفتاة تزدريني بشكل صارخ

477
00:43:33,990 --> 00:43:37,890
إذن ، ما  تخطط أن تفعل ؟

478
00:43:39,880 --> 00:43:42,910
إذا ذلك لا يمكن أن يكون لي

479
00:43:42,910 --> 00:43:46,160
فعندها لا يمكن أن يكون لـ غوانغ هاي أيضاً

480
00:43:46,160 --> 00:43:48,770
أنا لا يمكن أن أدع تلك الفتاة تسد

481
00:43:48,770 --> 00:43:53,250
طريقي الآن

482
00:43:53,250 --> 00:43:58,500
ما الذي تحدثتِ عنه مع السيد نيونغ يانغ ؟

483
00:43:58,500 --> 00:44:00,920
أميرة

484
00:44:00,920 --> 00:44:05,870
بأي فرصة ،  هل هو يخطط للخيانة؟

485
00:44:07,770 --> 00:44:09,160
أمي !

486
00:44:09,160 --> 00:44:14,090
لا يمكنكِ
لا يمكنكِ أن تمسكِ بيد شخصٍ مثله

487
00:44:14,090 --> 00:44:18,700
خيانة؟
هذا أمر سخيف

488
00:44:19,990 --> 00:44:25,610
ولكن حتى لو كان ذلك صحيحاً ، فلماذا لا يمكنني أخذ جانبه؟

489
00:44:25,610 --> 00:44:27,510
أمي !

490
00:44:27,510 --> 00:44:32,280
إذا يمكن لأي شخص أن يدفع غوانغ هاي خارجاً ، عندها  أنتِ و أنا  يمكننا العودة إلى القصر

491
00:44:32,280 --> 00:44:37,310
يمكننا أن نخفف ضغينة يونغ تشانغ  و نُعيد  ما  قد فقد

492
00:44:37,310 --> 00:44:41,420
هل  تقولين أنكِ ستكونين  بخير إذا شخص مثل نيونغ يانغ

493
00:44:41,420 --> 00:44:46,060
صعد إلى العرش بسبب رغباتنا الشخصية  ؟

494
00:44:46,060 --> 00:44:50,180
حتى إذا لم يكن نيونغ يانغ، فمن يهتم اذا كان شخص ما أسوأ من ذلك؟

495
00:44:50,180 --> 00:44:53,250
لا أحد يمكن أن يكون أسوأ من غوانغ هاي

496
00:44:53,250 --> 00:44:55,030
أمي ...

497
00:44:55,030 --> 00:44:59,240
جيونغ ميونغ، أرجوكِ أبتلعي مشاعركِ  لمرة أخرى

498
00:44:59,240 --> 00:45:02,460
منصب غوانغ هاي  بالفعل يهتز من  الجذور

499
00:45:02,460 --> 00:45:06,320
ليس هناك سوى فترة قصيرة من الزمن قبل أن يتم التخلص منه أيضاً

500
00:45:08,770 --> 00:45:12,490
سيدي، حول ما حدث في  قصر كيونغ وون اليوم

501
00:45:12,490 --> 00:45:15,260
لا ينبغي أن يؤخذ على محمل الجد

502
00:45:15,260 --> 00:45:17,290
أنت على حق

503
00:45:17,290 --> 00:45:22,300
كان هذا أعلان الأميرة للسير ضد نيونغ يانغ

504
00:45:22,300 --> 00:45:24,590
والوقوف على جانب الملك

505
00:45:24,590 --> 00:45:27,800
بصدق ، لأكون صريحاً جداً

506
00:45:27,800 --> 00:45:32,870
إليس الوضع يختلف عن الملك المخلوع يون سان و ملكنا  الحالي ؟

507
00:45:32,870 --> 00:45:37,250
يون سان، طبعاً ارتكب الحكم الأستبدادي

508
00:45:38,020 --> 00:45:42,150
ولكن من الصعب إلقاء اللوم على صاحب الجلالة

509
00:45:42,150 --> 00:45:45,940
قد يكون الشيء الوحيد هو بقتل أخيه الأصغر و خلعه  والدته الملكة

510
00:45:45,940 --> 00:45:47,310
و لكن

511
00:45:47,310 --> 00:45:53,330
الأميرة التي كانت تضحي بالجانبين مع الملك؟

512
00:45:55,740 --> 00:45:59,620
سيدي، هذه الخطة

513
00:45:59,620 --> 00:46:02,560
إلا ينبغي أن نسحب أنفسنا؟

514
00:46:02,560 --> 00:46:06,560
على الرغم من أن السيد  كانغ جو سيون يدعم ذلك من تحت ...

515
00:46:07,350 --> 00:46:09,210
للثورة هو ...

516
00:46:09,980 --> 00:46:14,140
سيكون من الصعب جداً أن تنجح إلا إذا كان لديك سبب قوي

517
00:46:14,140 --> 00:46:17,520
يا الهي! هذا هو الصداع ...

518
00:46:17,520 --> 00:46:22,370
سمعت ما حدث بعد ظهر هذا اليوم
هل إلتقيتِ بـ  نيونغ يانغ؟

519
00:46:22,370 --> 00:46:24,140
جلالتك

520
00:46:24,140 --> 00:46:28,960
هل تعرف بأن هناك خطط للثورة معه كمركز؟

521
00:46:28,960 --> 00:46:32,510
هذا صحيح. أنا أعلم بذلك

522
00:46:33,570 --> 00:46:35,570
منذ أن نيونغ يانغ أولاً

523
00:46:35,570 --> 00:46:41,010
ظهر مرة أخرى في العاصمة ،  كنت أعرف ما كان  دافعه من البداية

524
00:46:41,010 --> 00:46:45,270
إذن لماذا أنت فقط تتركه يفعل ؟

525
00:46:45,270 --> 00:46:47,600
الآن ...

526
00:46:49,140 --> 00:46:53,730
الآن ... ليس لدي خيار سوى أن أتركه و شأنه

527
00:46:55,880 --> 00:47:00,110
فمستقبل جوسون هو مثل شمعة في مهب الريح

528
00:47:00,110 --> 00:47:03,840
لا يمكنني التسبب بتحول سياسي و تحويل الفصيل الغربي

529
00:47:03,840 --> 00:47:07,360
الى أعدائي
فمن دونهم

530
00:47:07,360 --> 00:47:12,400
لا يمكننا تحمل ضغوط مينغ و  جين اللاحقة

531
00:47:13,080 --> 00:47:14,380
جلالتك ...

532
00:47:14,380 --> 00:47:19,460
هذه هي السياسة، يا أميرة

533
00:47:19,460 --> 00:47:24,280
في هذا الموقف ...  أحياناً  أضحي  بالأرواح البريئة

534
00:47:24,280 --> 00:47:29,110
و أحياناً ... حتى مع العلم بأنهم يريدون  أن يحصلوا على عنقي

535
00:47:29,110 --> 00:47:32,160
علي أن أتظاهر بعدم المعرفة

536
00:47:32,160 --> 00:47:38,320
لأبقى على قيد الحياة في منتصف ذلك و تحصلين على ما كنتِ ترغبين في النهاية

537
00:47:40,480 --> 00:47:42,200
الآن

538
00:47:42,200 --> 00:47:47,130
أنهُ  الوضع الذي كلا الجانبين يمتلك سيفاً  ليشهر  في عنق خصومهم

539
00:47:47,130 --> 00:47:51,750
نحن أيضاً نعرف ما يحاول بعضهم البعض  أن يفعلوه أيضاً

540
00:47:55,250 --> 00:48:02,250
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

541
00:48:05,040 --> 00:48:10,120
في النهاية ، من سيقطع أولاً ...

542
00:48:10,980 --> 00:48:15,760
نعم ...  أين سيكون هذا التحول  متجه ؟

543
00:48:15,760 --> 00:48:21,550
الآن، لا شيء مؤكد

544
00:48:49,320 --> 00:48:51,080
أ هي الأميرة ؟

545
00:48:51,850 --> 00:48:53,860
تلك الفتاة ؟

546
00:49:05,400 --> 00:49:08,360
هل  أستمتعت بالوليمة؟

547
00:49:10,300 --> 00:49:16,090
كان هناك شيء ليُرى ... و أنا  أيضاً تلقيت زهرة كهذه

548
00:49:16,090 --> 00:49:20,130
لذلك ... يجب أن أعطيها لكِ ؟

549
00:49:20,980 --> 00:49:26,700
خذها بعيداً
فأنا لا أحب أي شيء إذا لم يكن حقيقياً

550
00:49:29,710 --> 00:49:35,040
في النهاية يبدو أن الأميرة هي على جانب الملك

551
00:49:35,040 --> 00:49:38,630
ولكن، هل هذا مهم حقاً ؟

552
00:49:38,630 --> 00:49:42,240
حتى لو كانت هي الأميرة ، فهي لا تزال مجرد أنثى حقيرة

553
00:49:42,240 --> 00:49:46,070
لا، هذا ليس صحيحاً

554
00:49:46,890 --> 00:49:51,700
فتلك الفتاة الواحدة تحمل سراً مهماً جداً

555
00:49:52,500 --> 00:49:55,560
سر ؟

556
00:49:56,680 --> 00:49:59,750
النبؤة للنبي نام سا غو ...

557
00:50:01,960 --> 00:50:06,890
أنها مجرد شائعات، ولكن كل من لديه آذان في القصر

558
00:50:06,890 --> 00:50:11,040
يعرف بأن الأميرة هي الشخصية الرئيسية في تلك النبوءة

559
00:50:12,590 --> 00:50:16,710
هذا الشيء جيد جداً للحصول على  أهتمام الرعية

560
00:50:16,710 --> 00:50:19,440
هل هي حقاً بتلك الروعة ؟

561
00:50:20,520 --> 00:50:24,070
لماذا ؟
هل حصلتِ على منافسة ؟

562
00:50:27,580 --> 00:50:30,030
ليس لديكِ شيء لتقلقي عليه

563
00:50:30,030 --> 00:50:34,330
ففي النهاية، ستصبحين الملكة لذلك القصر

564
00:50:34,330 --> 00:50:36,720
لذا أتخذ القرار الآن

565
00:50:36,720 --> 00:50:39,980
قلب من يجب أن أفوز به ؟

566
00:50:40,610 --> 00:50:42,940
هل هو الملك؟

567
00:50:42,940 --> 00:50:45,100
هل هو نيونغ يانغ؟

568
00:50:45,100 --> 00:50:47,760
هل تعتقدين يمكنكِ أن تحصلي عليه إذا وضعتِ عقلكِ بذلك؟

569
00:50:48,720 --> 00:50:52,750
هل  يوجد هناك  رجل حتى  الذي لم أكن قادرة على الحصول عليه لمرة واحدة بوضع عقلي بذلك ؟

570
00:50:54,950 --> 00:50:56,820
يجب أن تسرع

571
00:50:56,820 --> 00:51:01,640
ماذا ستفعل لو أن كيم جاي شي ، تلك الثعلبة أكتشفت هويتي الحقيقية؟

572
00:51:01,640 --> 00:51:06,330
نعم، لذلك الآن يجب أن أقرر

573
00:51:10,400 --> 00:51:13,120
من يجب أن يكون؟

574
00:51:14,520 --> 00:51:17,060
ليس كانغ جو سيون ...

575
00:51:17,060 --> 00:51:20,760
ولا مسؤول البلاط الكبير  أيضاً ...

576
00:51:23,140 --> 00:51:27,160
الآن الشخص الذي يقرر الملك القادم لهذه البلد

577
00:51:27,160 --> 00:51:30,230
هو الشخص الذي يرفعكِ و يرفعني

578
00:51:40,570 --> 00:51:45,240
إذن يبدو بأنه لا يزال لاتوجد  أية أخبار عن المستشار هونغ

579
00:51:45,240 --> 00:51:47,790
أنا آسف ، سموكِ

580
00:51:49,520 --> 00:51:53,070
لماذا تقول هذا لي ؟

581
00:51:53,070 --> 00:51:55,770
أكثر من أي شخص آخر، لابد أن تكون  متألم

582
00:51:57,720 --> 00:52:02,140
و لكنني أثق بالمستشار هونغ،  يا وزير

583
00:52:02,730 --> 00:52:05,610
فهو  بالتأكيد سيعود بأمان

584
00:52:08,760 --> 00:52:11,120
الآن ، أن الأمور قد تحولت لهذا الحال

585
00:52:11,120 --> 00:52:14,310
لدي الكثير من الأمور لأندم عليها

586
00:52:15,210 --> 00:52:20,080
في نقطة واحدة ،  أنا أختلف مع أختياره للوقوف الى جانب الملك

587
00:52:20,080 --> 00:52:23,080
وهددت بقطع علاقاتنا

588
00:52:26,460 --> 00:52:31,510
لكن سموكِ ،  عندما يعود  جو وون ...

589
00:52:31,510 --> 00:52:35,280
أريد أن أظهر له صورة الأب الذي قد تغير

590
00:52:37,480 --> 00:52:41,220
أنا أعلم بالنشاط المشبوهة في القصر

591
00:52:42,040 --> 00:52:44,850
هل هناك أي شيء يمكنني القيام به لمساعدتكِ

592
00:52:44,850 --> 00:52:48,470
أنتِ و الملك ؟

593
00:52:48,470 --> 00:52:50,230
سيدي ...

594
00:53:14,750 --> 00:53:16,420
سموكِ !

595
00:53:25,000 --> 00:53:29,440
يبدو بأن جسد جو وون ما زال  لم يتم العثور عليه

596
00:53:29,440 --> 00:53:30,880
فهمت

597
00:53:31,750 --> 00:53:34,950
لابد أنك جئت لأنك كنت قلقاً

598
00:53:34,950 --> 00:53:38,480
لذلك أنا آسفة لأني لم أتمكن من أعطائك  خبراً  ساراً

599
00:53:44,360 --> 00:53:46,220
قلق ؟

600
00:53:47,960 --> 00:53:50,420
بصدق، أنا لست متأكداً

601
00:53:52,310 --> 00:53:57,440
تماماً كما قال أحدهم لو كان فقط لراحة نفسي

602
00:53:59,410 --> 00:54:02,410
يجب أن أقوم بهذا القدر على الأقل لأكون أنساناً ...

603
00:54:03,760 --> 00:54:05,720
ربما لهذا السبب أنا مهتم

604
00:54:12,430 --> 00:54:14,080
نعم ، سموكِ

605
00:54:14,730 --> 00:54:16,280
بصدق ...

606
00:54:17,350 --> 00:54:20,400
أشعر كأن قلبي على وشك  أن ينفجر الآن

607
00:54:22,250 --> 00:54:25,470
جو وون ،  ذلك الرجل هو صديقي القديم ...

608
00:54:27,630 --> 00:54:30,930
أنا حقاً صادق بشأن رغبته  بأن يعود ...

609
00:54:32,580 --> 00:54:35,160
ولكن في زاوية من قلبي ...

610
00:54:36,500 --> 00:54:40,480
أتمنى بألا يعود

611
00:54:40,480 --> 00:54:42,100
سيدي الصغير

612
00:54:42,100 --> 00:54:45,780
هذا صحيح.  أنه بسببكِ  ،  يا صاحبة السمو

613
00:54:46,620 --> 00:54:48,670
إذا جو وون لم يعد  هنا ...

614
00:54:49,870 --> 00:54:52,560
عندها ربما ستنظرين إلي

615
00:54:53,660 --> 00:54:57,090
إذا كان هذا هو الحال ، عندها ربما يجب أن أستغل  هذه الفرصة

616
00:54:58,070 --> 00:55:00,540
أستمر بأمتلاك تلك الأفكار

617
00:55:01,200 --> 00:55:03,030
فرصة ؟

618
00:55:03,030 --> 00:55:06,420
ماذا تقصد،  سيدي الصغير ؟

619
00:55:06,420 --> 00:55:07,550
أنا ...

620
00:55:07,550 --> 00:55:10,750
لقد سمعت بأنكِ طلبتِ الزيارة  مع  سيدة البلاط  كيم

621
00:55:12,250 --> 00:55:14,750
أنتِ طلبتِ مقابلتها

622
00:55:15,890 --> 00:55:18,120
سيدي الصغير

623
00:55:18,120 --> 00:55:21,160
كيف سمعت بذلك ؟

624
00:55:22,690 --> 00:55:26,420
بمقابلة سيدة البلاط كيم وليس أي شخص آخر

625
00:55:26,420 --> 00:55:28,680
أنا أعلم بأنه بسبب صاحب الجلالة

626
00:55:28,680 --> 00:55:32,860
لابد بأنكِ تريدين حماية جلالته

627
00:55:39,650 --> 00:55:42,210
و أيضاً ، هذه الطريقة

628
00:55:42,210 --> 00:55:45,230
ستُقال لكِ من قبل سيدة البلاط كيم

629
00:55:46,250 --> 00:55:51,120
الخيار عائد لكِ ، يا صاحبة السمو

630
00:55:54,620 --> 00:55:59,600
أنا  لم أعرف بأنكِ ستنظرين  إلي أولاً

631
00:55:59,600 --> 00:56:04,570
بالمثل، لم أتوقع بأنني سآتي لأيجادكِ

632
00:56:06,120 --> 00:56:09,870
ومع ذلك، إذا كان  لدينا نفس الهدف ...

633
00:56:09,870 --> 00:56:13,710
فعندها  أعتقد يمكننا أن نمسك الأيدي في الوقت الراهن

634
00:56:15,980 --> 00:56:20,160
يمكنكِ مسك الأيدي  مع أي شخص إذا يمكنكِ الحصول على ما تتمنين ...

635
00:56:20,160 --> 00:56:22,540
حتى لو كان مع العدو

636
00:56:26,540 --> 00:56:29,720
أنتِ جديرة بالأهتمام لحمل اللواء

637
00:56:29,720 --> 00:56:32,820
أعتقد بأنني أفهم قليلاً لماذا نبوءة نام سا غو

638
00:56:32,820 --> 00:56:36,490
كانت عنكِ

639
00:56:37,930 --> 00:56:42,050
مع ذلك،  أنا لا أريد أن أتحدث عن تلك الأشياء معكِ

640
00:56:42,050 --> 00:56:47,450
أمساك الأيدي معكِ لا يعني بأننا نصبح أصدقاء

641
00:56:50,970 --> 00:56:55,120
قبل أن آتي الى هذا المكان، إلتقيت بالسيد الصغير ان وو

642
00:56:57,100 --> 00:56:59,750
ماذا تعني هذه الكلمات؟

643
00:56:59,750 --> 00:57:02,240
هل هناك طريقة لحماية صاحب الجلالة؟

644
00:57:02,240 --> 00:57:05,000
وأستطيع أن أفعل ذلك؟

645
00:57:16,270 --> 00:57:17,920
أبي !

646
00:57:18,550 --> 00:57:20,790
لدي شيء لأخبرك به

647
00:57:21,290 --> 00:57:25,460
نعم . هذا هو ما آلا إليه الأمر ، يا صاحبة السمو

648
00:57:25,460 --> 00:57:28,320
في هذا الوضع الخطير

649
00:57:28,320 --> 00:57:32,700
هناك شيء فقط أنتِ أميرة يمكنكِ القيام به

650
00:57:32,700 --> 00:57:35,140
ما هو ؟

651
00:57:36,230 --> 00:57:37,990
سيدة البلاط كيم

652
00:57:40,590 --> 00:57:45,030
أبن كانغ جو سيون،  كانغ ان وو ...

653
00:57:47,310 --> 00:57:49,760
تزوجيه

654
00:57:53,010 --> 00:57:57,200
أنتِ ... ماذا قلتِ للتو ؟

655
00:57:57,200 --> 00:57:59,310
سيدة البلاط كيم ؟

656
00:58:12,350 --> 00:58:14,270
سموكِ ...

657
00:58:15,350 --> 00:58:17,190
سموكِ ...

658
00:58:20,190 --> 00:58:22,110
سيدي !

659
00:58:22,110 --> 00:58:26,150
مستشار هونغ، هل عدت الى وعيك ؟

660
00:58:30,740 --> 00:58:32,580
سيدي !

661
00:58:45,900 --> 00:58:47,490
جلالتك

662
00:58:55,660 --> 00:58:57,760
زواج؟

663
00:58:58,490 --> 00:59:00,620
أنظري هنا ، سيدة كيم !

664
00:59:04,300 --> 00:59:06,220
هذا سيجدي

665
00:59:06,220 --> 00:59:07,840
إذا فعلتِ ذلك ...

666
00:59:08,660 --> 00:59:12,270
فجلالته يمكنهُ تحمل ذلك

667
00:59:27,800 --> 00:59:30,520
أنا سأقبل

668
00:59:30,520 --> 00:59:33,290
الطلب من الخان

669
00:59:34,370 --> 00:59:36,390
جلالتك !

670
00:59:36,390 --> 00:59:39,850
و لكن ، لدي شرط

671
00:59:39,850 --> 00:59:43,680
سلمني  سجناء  جيش جوسون من الحرب

672
00:59:43,680 --> 00:59:45,750
هم الذين في حوزة  جين اللاحقة

673
00:59:48,470 --> 00:59:51,680
هل فهمت ؟
أذا تركتهم كلهم يذهبون

674
00:59:51,680 --> 00:59:55,470
فبالتأكيد، جوسون ستتحد مع  جين اللاحقة

675
00:59:55,470 --> 00:59:57,700
فسأدعو خانك ...

676
00:59:58,740 --> 01:00:01,390
بـ الأمبراطور

677
01:00:06,750 --> 01:00:14,090
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

678
01:00:17,980 --> 01:00:23,360
♫   حتى لو المسمار يدق  صدأ  قلبي . .  ♫

679
01:00:23,360 --> 01:00:29,260
♫  لا يمكنني  أن أنساك حتى ليومٍ واحد  ♫

680
01:00:29,260 --> 01:00:35,340
♫ فقط بالنسبة لي لأحبك  
  فقط بالنسبة لي لأكون في ألم   ♫

681
01:00:35,340 --> 01:00:37,580
♫  أنا سأفضل إلا أحب فقط . . .   ♫

