﻿1
00:00:25,850 --> 00:00:27,420
الحلقــــ  ~  27   ~ ـــــــة

2
00:00:39,670 --> 00:00:41,720
سموكِ ...

3
00:00:46,330 --> 00:00:48,460
سموكِ ...

4
00:00:50,120 --> 00:00:55,110
سيدي ! مستشار هونغ، هل عدت الى وعيك ؟

5
00:00:58,130 --> 00:00:59,920
سيدي !

6
00:01:04,220 --> 00:01:09,750
أرجوكِ تزوجي بالأبن الأكبر للسيد  كانغ جو سيون ، كانغ ان وو

7
00:01:14,160 --> 00:01:20,720
أنتِ  ، سيدة البلاط كيم ... ماذا قلتِ للتو ؟
لأتزوج؟

8
00:01:23,180 --> 00:01:29,970
هذا ما نحتاجه !
فهذا سيساعد صاحب الجلالة بأزمته الحالية

9
00:01:33,280 --> 00:01:35,120
سيدة البلاط كيم ؟

10
00:01:35,760 --> 00:01:41,350
أنتِ تعرفين ما أحاول أن أقول
و لماذا هذا هو الأمل الوحيد لجلالته

11
00:01:45,700 --> 00:01:51,650
فليس هناك خدم لحماية جلالته
خاصة، مع قيام مينغ و  جين اللاحقة  بالكثير من الضغط

12
00:01:51,650 --> 00:01:57,560
في حالة حدوث أنتفاضة، لا أحد
سيخرج لمساعدة صاحب الجلالة

13
00:01:57,560 --> 00:02:01,250
لذلك، مع زواجي

14
00:02:01,250 --> 00:02:06,230
تريدين مني أن أوحد القوة مع كانغ جو سيون؟
كيف أيمكنكِ ...  قول ذلك الآن فقط ؟ !

15
00:02:06,230 --> 00:02:12,210
ما أقوله هو، إذا كنتِ حقاً ترغبين في مساعدة صاحب الجلالة  ، أيتها الأميرة ...

16
00:02:13,070 --> 00:02:16,790
فأذن ،  ليس فقط فصيل كانغ جو سيون ولكن  أيضاً  الفصيل الغربي سيقتنع

17
00:02:16,790 --> 00:02:21,490
يا صاحبة السمو ، تلك السلطة نفسها
يمكنكِ  أعطائها لصاحب الجلالة

18
00:02:22,410 --> 00:02:24,440
سيدة البلاط كيم

19
00:02:25,620 --> 00:02:29,350
هل سمعت ما حدث في مأدبة القصر اليوم؟

20
00:02:30,850 --> 00:02:34,780
سمعت بأن الأميرة إهانة الأمير نيونغ يانغ

21
00:02:34,780 --> 00:02:38,050
لماذا تستمر الأميرة لتكون على الجانب الملك؟

22
00:02:38,050 --> 00:02:40,950
كيف ذلك ينفعها ؟

23
00:02:41,690 --> 00:02:46,750
ما هو مهم هو أن
هذا الوضع لا يجدي نفعاً لنا أيضاً

24
00:02:46,750 --> 00:02:49,040
إذا أستمرت الأميرة  بالتصرف في هذا التكلف ...

25
00:02:49,040 --> 00:02:51,780
أبي ، لدي شيء لأخبرك به

26
00:03:03,890 --> 00:03:05,500
ما هي المسألة في وقت متأخر من المساء؟

27
00:03:05,500 --> 00:03:10,250
أود أن أخبركم عن شيء يتعلق بالأميرة

28
00:03:10,250 --> 00:03:12,760
يتعلق بالأميرة ؟

29
00:03:12,760 --> 00:03:18,130
توقفي ، سيدة البلاط  كيم ! كيف يمكنكِ  قول  مثل هذا الشيء ؟ !

30
00:03:18,130 --> 00:03:23,300
طريقتك في نهاية المطاف هي لأستخدامي مرة أخرى؟

31
00:03:23,300 --> 00:03:27,340
أنه إما أن تقتلينني أو أن تستغلي وضعي؟

32
00:03:27,340 --> 00:03:32,860
إذن ، ما هي الطريقة الآخرى  المتبقية ؟

33
00:03:34,780 --> 00:03:39,110
أنتِ أيضاً على علم بذلك ، يا صاحبة السمو

34
00:03:41,670 --> 00:03:46,820
حتى مع ذلك،  أنا لا يمكنني أن أمر بهذا النوع من الزواج

35
00:03:47,790 --> 00:03:54,700
نعم، أنهُ قد يكون  صعب، لأن قلبكِ ينتمي إلى شخص آخر، سموكِ

36
00:03:57,700 --> 00:04:05,950
ولكن ...  أنتِ لا تعرفين حتى
ما إذا كان المستشار هونغ حياً أو ميتاً !

37
00:04:05,950 --> 00:04:07,820
سيدة البلاط كيم !

38
00:04:08,840 --> 00:04:11,790
المستشار هونغ ربما يريد  الشيء نفسه ، على أية حال

39
00:04:11,790 --> 00:04:15,430
المستشار هونغ أيضاً ربما أرادكِ أن  تحمي صاحب الجلالة !

40
00:04:15,430 --> 00:04:18,010
توقفي ! توقفي عن ذلك !

41
00:04:18,820 --> 00:04:22,400
كيف تجرؤين على التفوه بأسمه بفمكِ ؟

42
00:04:29,510 --> 00:04:35,340
يجب علي إلا آتي  إليكِ أبداً . لقد كنت غبية

43
00:04:35,340 --> 00:04:39,830
أنا نسيت للحظة  إي نوع من الشخص أنتِ هي في الواقع. فعلت ذلك !

44
00:04:58,770 --> 00:05:06,850
لأكون متزوجة ... لا! لا يمكن! لا أستطيع أن أفعل ذلك

45
00:05:09,990 --> 00:05:11,300
لا

46
00:05:12,520 --> 00:05:15,390
يا صاحبة السمو، فسينتهي بكِ الأمر بالقيام بذلك

47
00:05:17,910 --> 00:05:21,130
فهناك هذه الأنواع من الناس في هذا العالم ...

48
00:05:21,130 --> 00:05:28,510
تماماً مثلكِ ، يا صاحبة السمو . من أجل شخص ما أو شيء ما، كيف كنتِ تعطين لنفسكِ بكل سرور

49
00:05:28,510 --> 00:05:31,390
تلك التي هي حماقة من هذا القبيل  ...

50
00:05:36,510 --> 00:05:40,050
هل قلت للتو مد اليد في الزواج مع الأميرة؟

51
00:05:40,050 --> 00:05:42,200
نعم ، أبي

52
00:05:45,440 --> 00:05:49,410
ومع ذلك، لا يمكنك قول ذلك. فالأميرة على جانب غوانغ هاي الآن . فكيف يمكنك ؟

53
00:05:49,410 --> 00:05:52,630
لهذا السبب أنا أقول حول الأميرة إلى جانبك ، و سيطرة على الملك

54
00:05:52,630 --> 00:05:53,680
ماذا ؟

55
00:05:53,680 --> 00:06:00,710
أبي ، سواء كان ذلك الملك أو الأمير نيونغ يانغ،  فأنت مثل الملك حيث  يمكنك وضع القيود للسيطرة

56
00:06:02,080 --> 00:06:06,150
بالنسبة  للملك؛ الأميرة الملكية هي أكبر نقطة ضعف لديه

57
00:06:07,200 --> 00:06:12,510
بغض النظر عما آلت إليه الأوضاع، فصاحب الجلالة يحمي دائماً الأميرة. هل تعلم بذلك

58
00:06:12,510 --> 00:06:18,450
لهذا السبب تقول أن أنسى الأمير نيونغ يانغ، و أستخدام الأميرة كأب بالقانون؟

59
00:06:18,450 --> 00:06:22,210
الأميرة الملكية  سوف لن تقف بجانب الأمير نيونغ يانغ أبداً

60
00:06:22,210 --> 00:06:28,580
عندها ،  هو سيفقد منصبه و  لن يكون قادراً على سحب الفصيل الغربي في قضيته

61
00:06:31,510 --> 00:06:39,220
فبالنسبة للثورة  هي مجازفة خطرة
ولكن هذا الزواج سيكون حاجزاً آمن، يا أبي

62
00:06:44,180 --> 00:06:48,710
ففي النهاية  ، ستحصل على ما تريد

63
00:06:48,710 --> 00:06:52,110
و ستعطي ما أرغب فيه ؟

64
00:06:52,110 --> 00:06:56,670
هذا هو ما تدعوه بـ الصفقة ؟

65
00:06:56,670 --> 00:07:04,470
سيدي، أنه حصل على نقطة إذا يصبح ذلك ممكناً

66
00:07:14,360 --> 00:07:21,330
للحصول على الأميرة لتحريك غوانغ هاي؟
لقد نضجت  ؟

67
00:07:21,330 --> 00:07:25,980
أمي ،  أنا مرتاح أن كنتِ راضية

68
00:07:25,980 --> 00:07:29,590
على أية حال ، الأمير نيونغ يانغ قد بدأ يوترني

69
00:07:32,210 --> 00:07:37,040
لذلك، لا تقلق. سأفعل كل ما بوسعي لإقناع والدك

70
00:07:43,940 --> 00:07:46,720
أنت سينتهي بك الأمر مع الأميرة

71
00:08:01,700 --> 00:08:07,370
الصفقة ... هذه هي الصفقة

72
00:08:08,270 --> 00:08:16,010
نعم، كانغ  ان وو  . ومع ذلك،  هذا هو الطريق الذي أخترته

73
00:08:20,670 --> 00:08:24,210
ما كنت قد وعدت به يجب أن يصل قبل ذلك اليوم

74
00:08:24,210 --> 00:08:27,910
إذا كنت ترغب في عودة  جنود جوسون بأمان
الذين هم أسرى حرب. تماماً كما كنت ترغب

75
00:08:27,910 --> 00:08:32,330
إذا كان هذا ليس هو الحال ، إذن أنت تقول بأنك فقط ستقتلهم و تُعيد جثثهم ؟

76
00:08:32,330 --> 00:08:35,630
خاني يعني ما يقول

77
00:08:35,630 --> 00:08:40,410
ومع ذلك، أستتفق الشخصيات السياسية لجوسون بهذه السهولة؟

78
00:08:40,410 --> 00:08:42,250
هذا الأمر هو عائدٌ لي

79
00:08:42,250 --> 00:08:47,600
أنت فقط بحاجة لتقلق بشأن الأستعداد للأفراج عن سجناء جوسون

80
00:08:51,980 --> 00:08:59,600
و أيضاً ، يجب أن تتضمن تلك القائمة أسم المستشار هونغ و أريده على قيد الحياة وبصحة جيدة

81
00:09:20,440 --> 00:09:24,490
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

82
00:09:29,620 --> 00:09:31,280
من أنت !

83
00:09:48,600 --> 00:09:52,470
بجدية !  هل المستشار هونغ  أستعاد وعيه ؟

84
00:09:52,470 --> 00:09:58,240
نعم ، سيدي . أنها كانت لبرهة وجيزة ، ولكن أعتقد أنه خلال أزمة

85
00:09:58,240 --> 00:10:05,500
مهلاً هناك ،  أستجمع قوتك فقط قليلاً بعد ! يمكنك التغلب على ذلك

86
00:10:05,500 --> 00:10:10,820
كُن على قيد الحياة ، كُن على قيد الحياة لتعود إلى جوسون !

87
00:10:23,230 --> 00:10:26,160
أستمروا بالعمل الجيد
وداعاً

88
00:10:44,230 --> 00:10:46,090
عليك  أن تبقى على قيد الحياة للتأكيد

89
00:10:46,090 --> 00:10:50,510
مستشار هونغ ، لأجل هوا يي

90
00:11:00,090 --> 00:11:07,900
لا ،  سيدي. عليك إلا  تكسر هذا الوعد أبداً

91
00:11:13,700 --> 00:11:15,830
لذلك،  سيدي ...

92
00:11:17,270 --> 00:11:20,430
من نفس المكان

93
00:11:20,430 --> 00:11:26,860
أحميني من حيث أنت، تماماً كما الآن

94
00:11:29,970 --> 00:11:32,980
سأفعل ذلك فقط

95
00:11:32,980 --> 00:11:39,740
سأعود بالتأكيد إليك ، يا صاحبة السمو

96
00:11:39,740 --> 00:11:44,100
♫  ما زلت لا أستطيع تصديق ذلك   ♫

97
00:11:44,100 --> 00:11:47,880
♫     أو لا أستطيع أن أحمل نفسي على تصديق ذلك      ♫

98
00:11:47,880 --> 00:11:52,730
♫     لقد كنت دائماً بجانبي     ♫

99
00:11:52,730 --> 00:11:57,170
♫   تماماً كالتنفس، والوقت عندما أحببتك  ...    ♫

100
00:11:57,200 --> 00:12:00,800
♫  تماماً كما لم يحدث ذلك من قبل  ...   ♫

101
00:12:02,550 --> 00:12:08,360
سيدي ...
♫   هل سأنسى إذا أستيقظت من حلمي ؟   ♫

102
00:12:16,820 --> 00:12:23,160
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

103
00:12:35,760 --> 00:12:37,440
سيدة البلاط

104
00:12:38,710 --> 00:12:40,320
ماذا يقولون؟

105
00:12:40,320 --> 00:12:45,650
أنهم ذاهبون للبحث عن السلاح الناري الذي صاحب الجلالة هودائماً يبحث عنه

106
00:12:45,650 --> 00:12:48,870
أنتِ ذكية . عملٌ جيد

107
00:12:54,270 --> 00:12:59,220
في العام قبل الماضي أنه تم إعطاءه  للتجار. أنهُ من  عمل الأميرة

108
00:13:01,300 --> 00:13:03,390
نعم ، سيدة البلاط

109
00:13:12,560 --> 00:13:15,950
المعذرة ، يا عذراء . هل أنتِ بخير ؟

110
00:13:15,950 --> 00:13:18,280
أنا بخير

111
00:13:23,430 --> 00:13:27,130
يجب أن أعير  المزيد من الأهتمام لما هو أمامي

112
00:13:30,630 --> 00:13:33,100
إضف هذا . كم سعره؟

113
00:13:33,100 --> 00:13:35,660
آه ، أنتظر ...

114
00:13:35,660 --> 00:13:37,890
فلسفة سبينوزا   
(   السيناريو الصيني من "  تقدم التعذيب " من أسرة سونغ    )

115
00:13:37,890 --> 00:13:40,810
يا إلهي ، لماذا سيدة تنظر في مثل هذا الكتاب ؟

116
00:13:40,810 --> 00:13:42,380
ما هذا؟

117
00:13:44,400 --> 00:13:50,870
أنا فخور جداً بفكري ، ولكن أنا لا أجرؤ على قراءة  مخطوطة " تقدم التعذيب  "  هذه . فهو أمر صعب على ما يبدو

118
00:13:50,870 --> 00:13:53,670
ولكن، رائع ! أنتِ حقاً شيءٌ آخر !

119
00:13:54,860 --> 00:13:58,020
بالمناسبة، أود أن أدفع لهذا الكتاب

120
00:13:58,020 --> 00:14:02,510
أنا سعيد جداً بأن شخصاً ما يمكنه التعرف على هذا الكتاب القيم

121
00:14:02,510 --> 00:14:04,320
مهلاً هناك، ما الذي تتحدث عنه؟

122
00:14:04,320 --> 00:14:08,780
أيها المالك، كم ثمنه ؟ سأدفع بسخاء

123
00:14:14,930 --> 00:14:18,350
مهلاً هناك،  توقف

124
00:14:20,060 --> 00:14:21,640
نعم

125
00:14:22,230 --> 00:14:24,030
من أنت؟

126
00:14:24,030 --> 00:14:27,090
إذا تريد أن تدفعي لي مرة أخرى، فإنه لا بأس

127
00:14:27,090 --> 00:14:30,470
كنت فقط سعيد جداً لمقابلة الشخص الذي هو جدير الأحترام

128
00:14:30,470 --> 00:14:34,250
أنت بالفعل تعرفني، أليس كذلك؟

129
00:14:36,170 --> 00:14:40,370
هذه هي المرة الأولى التي أرى  بها وجهك
لذلك أنت لست من الديوان الملكي

130
00:14:40,370 --> 00:14:43,820
من كنت تدربه؟

131
00:14:47,340 --> 00:14:50,200
نعم ، بالفعل.  فأنتِ لستِ أمرأة عادية

132
00:14:51,310 --> 00:14:56,350
أعتقد سلوكك ِ يبدو مختلفاً ، على الفور

133
00:14:56,350 --> 00:15:01,600
ولكن لديكِ ذكر بالقصر الملكي وعلى هذا الأساس ...
لابد بأنكِ تعرفين الكثير من الناس في الأماكن العالية ؟

134
00:15:04,250 --> 00:15:07,880
ومع ذلك، لم أكن أبداً بالقرب من القصر الملكي

135
00:15:07,880 --> 00:15:12,090
لذا، أنا لا أحد. لذلك لم أكن  أدرب من قبل أي شخص

136
00:15:14,120 --> 00:15:19,580
الشيء الوحيد هو الذي كنت أقدره بالشخص الذي  لديه عيون حريصة

137
00:15:19,580 --> 00:15:22,650
أعتذر إذا كنت فظاً

138
00:15:24,420 --> 00:15:28,700
يمكنكِ فقط رمي هذا الكتاب إذا كنتِ تشعرين بالحرج من  ذلك

139
00:15:46,360 --> 00:15:49,750
بالنسبة لك لتشعر بتحسن بأن شخصاً ما يعترف بكتابٍ هام؟

140
00:15:49,750 --> 00:15:52,410
هل تعرف حتى  حول ما هو كتاب " تقدم التعذيب  " ؟

141
00:15:52,410 --> 00:15:56,790
لماذا هو مهم إذا كنت أعرف أم لا ؟
الشيء المهم هو أنني تصرفت وكأنني أعرف حول ما هو

142
00:15:57,630 --> 00:16:02,160
ماذا  لو هناك شيء من الفوضى حدث لك لإجراء أتصالات مع كيم جاي شي هكذا ؟

143
00:16:02,160 --> 00:16:05,570
حتى مع ذلك،  أنا بحاجة للتحقق بعيني أي نوع من الفتاة هي

144
00:16:05,570 --> 00:16:09,020
سواء أصبحت صديقها أو عدوها

145
00:16:09,020 --> 00:16:10,620
كيف هي ؟

146
00:16:10,620 --> 00:16:14,770
هي  فقط تبدو مثل الثعلب الماكرالجوز  المتغطرس بالنسبة  لي

147
00:16:17,390 --> 00:16:21,040
لهذا  السبب  أقول ، أنكِ لا تزالين مجرد صغيرة جداً

148
00:16:21,040 --> 00:16:25,720
أنها ليست كبيرة حتى . كما أنها ليست  ثعلبة  ماكرة بارعة

149
00:16:26,740 --> 00:16:28,240
إذن ماذا؟

150
00:16:31,020 --> 00:16:34,440
أنها مجرد سيدة

151
00:16:34,440 --> 00:16:36,040
عذراً ؟

152
00:16:36,040 --> 00:16:38,570
أنت تقصد كيم جاي شي؟

153
00:16:48,970 --> 00:16:54,400
إنها جاءت إلى هذا الحد ، لأنها هي سيدة أكثر من أي شخص آخر

154
00:17:03,470 --> 00:17:07,290
أستدعي الجميع لحضور أجتماع المجلس،  على الفور

155
00:17:07,290 --> 00:17:09,330
نعم ، جلالتك

156
00:17:12,380 --> 00:17:15,840
فقط لحماية شخص واحد  ...

157
00:17:17,990 --> 00:17:25,320
و أيضاً ،  هي ذكية جداً
أنا حقاً أحبها ، حتى أنها سيئة للغاية فقط

158
00:17:27,210 --> 00:17:30,780
هي  نوع مختلف عنك ِ
أنتِ فقط مثل طرف

159
00:17:34,160 --> 00:17:37,580
أنا سأحرق هذا. أعتقد بأنك لا تريد أن ترى هذا؟

160
00:17:37,580 --> 00:17:41,360
هل هذه رسالة كيم جاي شي ؟ أعطيها لي

161
00:17:43,390 --> 00:17:47,340
أنا لا أعرف ما هي ، ولكن أخبرتني أن أعطيها لك

162
00:17:47,340 --> 00:17:50,130
أنها عن عن الأميرة

163
00:17:50,130 --> 00:17:51,910
الأميرة ؟

164
00:17:59,860 --> 00:18:02,120
ما هذا؟

165
00:18:03,650 --> 00:18:08,530
كيم جاي شي، يا لها من فتاة صفيقة !

166
00:18:09,380 --> 00:18:13,860
لماذا؟ ما الأمر لتتحدث بمثل هذا الكلام؟

167
00:18:13,860 --> 00:18:17,620
أنها تحاول أستخدام الأميرة لزعزعة الحكومة

168
00:18:17,620 --> 00:18:19,060
عذراً ؟

169
00:18:22,790 --> 00:18:25,360
لأستخدام الأميرة بأسم  أمرأة هينش

170
00:18:35,210 --> 00:18:37,380
هل هذه حقاً الحقيقة ؟
نعم

171
00:18:37,380 --> 00:18:42,960
وفقاً للتقرير، فيبدو بأن الملك قد دعا  لأجتماع  عاجل بسبب ذلك

172
00:18:45,600 --> 00:18:48,580
ماذا عن أبي؟ هل هو في الأمر ؟

173
00:18:50,270 --> 00:18:54,280
السيد كانغ جو سيون ليس في ذلك ؟

174
00:18:54,280 --> 00:18:57,260
إلم تخبره بأنني سآتي لزيارته؟

175
00:18:57,260 --> 00:18:59,570
أنا آسف
أنا فعلاً أخبرته ...

176
00:18:59,570 --> 00:19:01,130
و لكن ؟

177
00:19:01,820 --> 00:19:06,530
هل تقول بأنه يعلم ومع ذلك غادر ؟

178
00:19:09,270 --> 00:19:11,960
أنها مرتي الأولى لمقابلتك ، سيدي  نيونغ يانغ

179
00:19:14,190 --> 00:19:17,510
أنهُ أبن كانغ جو سيون ، السيد الصغير  ان وو

180
00:19:18,810 --> 00:19:20,970
نعم ، إذن هو أنت

181
00:19:20,970 --> 00:19:25,350
يبدو أنك جئت لمقابلة والدي ، و لكنه في الخارج  الآن

182
00:19:25,350 --> 00:19:27,400
لماذا لا تعود في وقتٍ لاحق ؟

183
00:19:28,210 --> 00:19:34,770
أعود في وقتٍ لاحق ؟
هل هو في الواقع سيقابلني في المرة القادمة؟

184
00:19:36,180 --> 00:19:39,880
أنظر هنا ، قلت بأنك ان وو ؟

185
00:19:40,790 --> 00:19:46,220
أشعر بأنني أستبعد  ... فلقد حصلت على الكتف الباردة في كثير من الأحيان
فأنا مصعوق

186
00:19:46,220 --> 00:19:51,810
لا يمكنني التعبير عن مشاعري في سرية مهذبة

187
00:19:51,810 --> 00:19:59,210
ولكن على الرغم من أنك تدير ظهرك مبتسماً ، أنت لن تنسى أبداً تلك اللحظة الداخلية

188
00:20:01,360 --> 00:20:05,520
أعتذر، ولكن ماذا تقول؟

189
00:20:06,790 --> 00:20:11,340
يجب أن تعرف جيداً ما أتحدث عنه

190
00:20:11,340 --> 00:20:17,290
لماذا كانغ جو سيون يتجنبني الآن؟

191
00:20:18,490 --> 00:20:20,810
سيدي الصغير ، يجب أن تخرج

192
00:20:20,810 --> 00:20:24,600
الآن ، الأميرة ...

193
00:20:30,820 --> 00:20:32,400
سموكِ

194
00:20:34,460 --> 00:20:37,020
جئت لأن لدي شيء لأخبرك به

195
00:20:37,020 --> 00:20:40,620
يبدو أنني ألتقي بكِ هنا ، أيتها الأميرة

196
00:20:44,270 --> 00:20:46,220
سيد نيونغ يانغ ...

197
00:21:00,930 --> 00:21:06,120
أبن كانغ جو سيون هو يلتقي الأميرة على أنفراد ؟

198
00:21:08,710 --> 00:21:10,250
لماذا ؟

199
00:21:11,190 --> 00:21:13,230
لأي سبب ؟

200
00:21:26,380 --> 00:21:30,850
إذن أنهُ  صحيح بأن السيد نيونغ يانغ كان للزيارة هنا

201
00:21:36,000 --> 00:21:39,030
من الأفضل  أنكِ رأيت

202
00:21:40,010 --> 00:21:43,840
نعم سموكِ
هذا هو الواقع

203
00:21:44,950 --> 00:21:48,030
سيدي الصغير ...
الولاء يمكن ان يختار ، يا صاحبة السمو

204
00:21:48,030 --> 00:21:52,080
سواء كان ذلك في الملك أو السيد نيونغ يانغ

205
00:21:52,080 --> 00:21:57,330
و أيضاً ، انتِ قد سمعتِ ... ولكن هذا هو أيضاً يعتمد على قراركِ

206
00:21:58,650 --> 00:22:01,040
أنت لم تكن هكذا

207
00:22:01,040 --> 00:22:03,080
سيدي الصغير ، أنت ...

208
00:22:03,080 --> 00:22:04,790
أنا قد أكون

209
00:22:04,790 --> 00:22:08,110
نعم ، و لكن الآن ...

210
00:22:10,460 --> 00:22:13,030
هذا هو أنا

211
00:22:22,200 --> 00:22:28,460
أريد أن أفوز بقلبكِ بصورة مختلفة و بطريقة مختلفة

212
00:22:31,490 --> 00:22:33,800
لو فقط يمكنني ...

213
00:22:35,780 --> 00:22:38,560
ولكن إذا كان هذا شيء لا يمكن القيام به ...

214
00:22:40,110 --> 00:22:42,370
فعندها لا يهمني ما يحدث لي

215
00:22:42,370 --> 00:22:46,340
سيدي الصغير ،  هذا الزواج هو مستحيل

216
00:22:46,340 --> 00:22:50,660
لي و لك ... فإن الأمور المؤسفة ستحدث

217
00:22:50,660 --> 00:22:53,520
لا  !
هذا سوف لن يحدث أبداً

218
00:22:53,520 --> 00:22:57,120
أستطيع أن أعطيكِ كل ما تطلبين !

219
00:22:57,120 --> 00:23:01,790
سلامة الملك والأستقرار لهذا البلد

220
00:23:01,790 --> 00:23:07,310
و إذا كان لا يزال على قيد الحياة، إذا كان ذلك ممكناً ، فسأعيد جو وون أيضاً !

221
00:23:09,500 --> 00:23:12,480
ماذا يعني ذلك؟

222
00:23:12,480 --> 00:23:15,250
هل تتحدث عن عودة المستشار هونغ؟

223
00:23:17,370 --> 00:23:19,250
سيدي الصغير !

224
00:23:24,130 --> 00:23:28,100
جلالتك  ، أرجوك أعد التفكير

225
00:23:28,100 --> 00:23:32,620
فلا مسؤول في هذا البلد سيسمح بذلك

226
00:23:32,620 --> 00:23:37,260
يا صاحب الجلالة، ستصبح أكثر عزلة

227
00:23:37,260 --> 00:23:40,010
تنحى جانباً ، أيها الخصي

228
00:23:40,010 --> 00:23:42,930
ماذا تفعلون ؟
أسحبوه للخارج  !

229
00:23:42,930 --> 00:23:44,450
نعم

230
00:23:47,380 --> 00:23:49,220
صاحب الجلالة

231
00:23:52,120 --> 00:23:54,260
صاحب الجلالة   !

232
00:23:59,070 --> 00:24:00,860
ما هذا؟

233
00:24:00,860 --> 00:24:04,010
هل سمعتم بأن رسالة رسمية قد جاءت من جين اللاحقة ؟

234
00:24:04,010 --> 00:24:06,430
أنت هنا، يا وزير؟

235
00:24:06,430 --> 00:24:13,220
على الرغم من عدم التأكيد تماماً على ما يبدو المحتوى، في حين لا تكون مخالفة علناً بالفم  ، فهي  غطرسة و وقاحة

236
00:24:14,490 --> 00:24:17,980
ماذا تقول؟

237
00:24:17,980 --> 00:24:19,990
هل  تقولين  أنها في القصر؟

238
00:24:19,990 --> 00:24:22,740
نعم ، سموكِ

239
00:24:24,970 --> 00:24:30,290
أنظري هنا، بالصدفة  ... هل تعرفين ما سيناقشون في القاعة؟

240
00:24:30,320 --> 00:24:34,800
أنا آسفة ، ولكن ليس هناك وسيلة لي لأعرف

241
00:24:43,190 --> 00:24:45,360
يا أميرة

242
00:24:48,870 --> 00:24:50,750
من أنتِ ؟

243
00:24:50,750 --> 00:24:55,610
أيجب أن أخبركِ ما أنتِ فضولية بشأنه؟

244
00:24:55,610 --> 00:24:57,170
ماذا ؟

245
00:25:02,650 --> 00:25:06,550
أنا سيدة تشريفات البلاط و أدعى  يو جونغ

246
00:25:08,800 --> 00:25:13,850
أعتقد بأنني أعرف ما سيحدث في القاعة اليوم

247
00:25:19,150 --> 00:25:23,570
يا صاحب الجلالة، ما الذي  تقوله الآن؟

248
00:25:27,510 --> 00:25:32,240
يا صاحب الجلالة ،  هذا ...
صاحب الجلالة ، هذا لا يمكن القيام به

249
00:25:32,240 --> 00:25:34,710
هل عقدت صلحاً مع البربرية جين اللاحقة ؟

250
00:25:34,710 --> 00:25:38,270
هل سندعو خانهم بأمبراطورنا ؟

251
00:25:38,270 --> 00:25:41,940
جلالتك

252
00:25:41,940 --> 00:25:45,300
هل حقاً لا تعرف ماذا يعني ذلك؟

253
00:25:50,000 --> 00:25:52,270
ماذا قلت؟

254
00:25:52,270 --> 00:25:56,040
إي نوع من الأقتراح أرسلت جين اللاحقة ؟

255
00:25:56,040 --> 00:26:00,090
أن ندعو خانهم بالأمبراطور

256
00:26:00,090 --> 00:26:05,030
إذا فعل ذلك، فعندها  سيحررون جنود جوسون المقبوض عليهم

257
00:26:05,030 --> 00:26:09,340
أن نخاطب خانهم بالأمبراطور ؟

258
00:26:09,340 --> 00:26:11,890
أنهم جرأوا على فعل ذلك لصاحب الجلالة؟

259
00:26:13,500 --> 00:26:14,750
نعم

260
00:26:14,750 --> 00:26:19,330
ولكن يبدو أن صاحب الجلالة سيوافق على ذلك

261
00:26:20,950 --> 00:26:24,810
لذلك فهي مشكلة كبيرة حقاً

262
00:26:31,890 --> 00:26:34,410
هذا أمر مستحيل، يا صاحب الجلالة !

263
00:26:34,410 --> 00:26:38,160
حتى لو  هذه الأرض أنداست من قبلهم

264
00:26:38,160 --> 00:26:42,340
فهذا الأمر لا يمكن أن يحدث !

265
00:26:42,340 --> 00:26:47,190
ماذا قلت؟
حتى لو أنداس هذا البلد  ؟

266
00:26:47,190 --> 00:26:49,880
أيمكنك تحمل المسؤولية عما قلته للتو؟

267
00:26:49,880 --> 00:26:51,920
جلالتك !

268
00:26:52,800 --> 00:26:54,820
إذا تم إرسال الإجابة برسالة الى  خان جين اللاحقة

269
00:26:54,820 --> 00:26:59,550
فعندها على الفور كل أسرى جوسوننا من الحرب سيعودون !

270
00:26:59,550 --> 00:27:05,400
سأرسل بكل سرور هذا الرد الى الخان. فهم يجب أن يعودوا جميعهم !

271
00:27:07,140 --> 00:27:11,920
يا صاحب الجلالة،  أنا لا أقول بأن حياتهم ليست ثمينة

272
00:27:11,920 --> 00:27:14,600
ولكن، هم رقم  فقط في الآلاف

273
00:27:14,600 --> 00:27:18,750
ولمصلحة تلك الآلاف، فإن عالم بأسره سيتحمل الإذلال

274
00:27:18,750 --> 00:27:22,500
أيجب علينا أن نحني رؤوسنا أمامهم؟

275
00:27:22,500 --> 00:27:28,090
نخفض  رؤوسنا أفضل من أن ننزل على ركبنا

276
00:27:30,660 --> 00:27:34,170
لهذا اليوم ، نحني  رؤوسنا هو الذل الوحيد

277
00:27:34,170 --> 00:27:37,400
و لكن الفوضى التي ستأتي قريباً إلى هذه الأمة هي اليأس

278
00:27:37,400 --> 00:27:40,700
بالتفكير في ذلك اليوم وليس في الوقت الحاضر

279
00:27:40,700 --> 00:27:45,280
جوسون يجب أن تستعيد  هؤلاء الجنود

280
00:27:45,280 --> 00:27:46,990
لا !

281
00:27:48,180 --> 00:27:51,060
صاحب الجلالة هو مخطئ

282
00:27:51,060 --> 00:27:54,540
للنبيل أن يحني رأسه للبربري

283
00:27:54,540 --> 00:27:57,880
هو نفس التخلي عن حياتنا

284
00:27:57,880 --> 00:27:59,160
هذه اللحظة الآن هي

285
00:27:59,160 --> 00:28:04,150
اليأس والموت  لنا و للشعب

286
00:28:04,150 --> 00:28:05,860
أنهُ محق ، يا صاحب الجلالة

287
00:28:05,860 --> 00:28:08,040
يجب عليك فقط قتلي بدلاً من ذلك

288
00:28:08,040 --> 00:28:12,050
يا صاحب الجلالة
صاحب الجلالة !

289
00:28:12,050 --> 00:28:13,940
صاحب الجلالة

290
00:28:16,190 --> 00:28:19,780
أنه ليس كما لو أنني لم أكن أعرف أنكم ستكونون  هكذا

291
00:28:19,780 --> 00:28:25,240
بالفعل داخل  سونغ مون وون يجري كبت الرد الذي سيتم إرساله إلى جين اللاحقة

292
00:28:26,080 --> 00:28:29,540
جلالتك ! جلالتك
(  سونغ مون وون  : من جانب هونغ مون غوان ، مكتب المستشارين الخاص ، المسؤول عن المراسلات الخارجية   )

293
00:28:30,650 --> 00:28:34,090
حتى لو كان هذا سيصبح أجتماعنا الأخير معاً

294
00:28:34,090 --> 00:28:39,250
أنا سوف لن أتراجع عن هذا القرار !

295
00:28:49,780 --> 00:28:52,170
مهلاً ، لنذهب

296
00:28:52,170 --> 00:28:55,280
من أجل حياتنا، دعونا نمنع سونغ مون وون

297
00:28:55,280 --> 00:28:58,660
أنا لن أسمح أبداً برسالة من الملك أن تتجاوز  أبواب سونغ مون وون

298
00:28:58,660 --> 00:28:59,990
أنت محق !

299
00:28:59,990 --> 00:29:03,440
سيكون على الملك أن يقتل كل المسؤولين !

300
00:29:03,440 --> 00:29:06,340
الآن ، لنذهب !
بالطبع ، يجب أن نفعل ذلك !

301
00:29:06,340 --> 00:29:09,880
يجب إلا يحدث أبداً
لنذهب بسرعة !

302
00:29:11,560 --> 00:29:15,190
يا وزير ، ماذا علينا أن نفعل ؟

303
00:29:15,950 --> 00:29:21,070
لنذهب
هذا أمر لا يمكن السكوت عليه

304
00:29:23,440 --> 00:29:29,130
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

305
00:29:41,880 --> 00:29:43,530
صاحب الجلالة

306
00:29:44,760 --> 00:29:50,790
إذا حدث هذا، فعندها لن  أستطيع حمايتك أيضاً

307
00:29:54,280 --> 00:30:00,040
إذن يمكنك فقط الذهاب  بطريقك الخاص

308
00:30:02,560 --> 00:30:04,460
جلالتك !

309
00:30:19,000 --> 00:30:20,710
جلالتك

310
00:30:24,060 --> 00:30:29,000
ليس لدي خيار سوى أن أخبرك بنفس الشيء أيضاً

311
00:30:29,680 --> 00:30:35,280
إذا حنيت رأسك لهم، فإنه سيكون من الصعب على الشعب أن يقبل ذلك  أيضاً

312
00:30:35,280 --> 00:30:39,250
البشر يميلون إلى النظر في الحاضر بدلاً من المستقبل البعيد

313
00:30:39,250 --> 00:30:45,280
لذا فإن الرعية ستمتعضك لما تفعله الآن

314
00:30:45,280 --> 00:30:53,820
ولكن جثة أبنك الذي الأميرة بأنتظاره هو لم يتم العثور عليها

315
00:30:54,850 --> 00:31:02,010
المستشار هونغ سيكون مدرج في قائمة السجناء الذين سيتم إرجاعهم وفقاً للأتفاق

316
00:31:04,740 --> 00:31:06,730
جلالتك ...

317
00:31:08,080 --> 00:31:13,380
ومع ذلك، أنظر بوسيلة أخرى، يا صاحب الجلالة

318
00:31:14,780 --> 00:31:21,880
كيف يمكن لحياة طفلي أن  تكون أكبر من هذا البلد؟

319
00:31:21,880 --> 00:31:26,300
لا، هذا ليس صحيحاً

320
00:31:26,880 --> 00:31:32,930
بالنسبة لي،  حياة المستشار هونغ هي نفس الشيء لهذا البلد

321
00:31:35,820 --> 00:31:42,610
بالنسبة لي ، جميعكم ... حياة كل فرد من رعاياي ...

322
00:31:44,230 --> 00:31:46,920
هي نفس الشيء كهذا البلد

323
00:31:49,600 --> 00:31:51,910
جلالتك ...

324
00:31:58,970 --> 00:32:01,070
جلالتك

325
00:32:15,830 --> 00:32:18,560
إذن ؟
كما هو متوقع

326
00:32:18,560 --> 00:32:24,600
إلى جانب الفصيل الغربي ، جميع الفصائل من رجال البلاط  هم يحاولون بيأس لمنع ذلك

327
00:32:24,600 --> 00:32:28,870
إذن في نهاية المطاف، غوانغ هاي قد تسبب  بشيء كبير

328
00:32:28,870 --> 00:32:34,270
هذا سيعزله حتى أكثر من ذلك لذا فلن يكون لديه خيار سوى أخذ اليد التي  تمدها له

329
00:32:36,220 --> 00:32:38,190
لكن غوانغ هاي هو ماضيّ ؟

330
00:32:38,190 --> 00:32:45,420
ولكن ...  أنت تعلم أيضاً  بأن أمبراطورية مينغ ليس لديها الكثير من الوقت المتبقي قبل أن تسقط

331
00:32:45,420 --> 00:32:51,080
على الرغم من أنه من المؤسف أن قرار الملك هو الصحيح

332
00:32:51,080 --> 00:32:54,430
لأن الحاكم الجديد للمملكة  الوسطى  ستكون جين اللاحقة

333
00:32:54,430 --> 00:33:01,000
إذن أتقول بأنه من الأفضل لنا أن نبدل القوارب و نمسك الأيدي  مع غوانغ هاي؟

334
00:33:01,000 --> 00:33:07,050
إذا نحن فقط بشكل صحيح فهمنا إما الهان أو البرابرة، أيمكن رفض يدك؟

335
00:33:09,380 --> 00:33:11,250
وزير !

336
00:33:15,370 --> 00:33:16,570
ما الأمر ؟

337
00:33:16,570 --> 00:33:21,390
تقرير عاجل قد جاء
يبدو بأن المزاج في العاصمة الآن هو خطير

338
00:33:21,390 --> 00:33:23,260
ماذا ؟

339
00:33:28,850 --> 00:33:33,800
مينغ أجتاحت نظافتنا لذا  أنها بداية النهاية إلى الشعور بالشبع مرة أخرى

340
00:33:33,800 --> 00:33:38,300
هم أنت على حق . تبدو الأمور أخيراً وكأنهم يتساهلون ، ولكن ...

341
00:33:38,300 --> 00:33:44,060
يا إلهي ...  أنهُ سيكون  مثالي إذا عاد المستشار هونغ الآن

342
00:33:44,770 --> 00:33:46,670
هو سيأتي

343
00:33:46,670 --> 00:33:50,010
إرادته لا تصدق

344
00:33:52,270 --> 00:33:54,320
رئيس ! رئيس !

345
00:33:54,320 --> 00:33:57,780
رئيس الكبريت و رئيس ملح البارود . هناك مشكلة كبيرة

346
00:33:57,780 --> 00:33:58,760
لماذا؟ لماذا؟
لماذا أنت هكذا  ؟

347
00:33:58,760 --> 00:34:02,980
الآن،  الناس من العاصمة هم يتجمعون أمام  هواغ أيدو جامنا

348
00:34:02,980 --> 00:34:06,520
ماذا ؟ !
لماذا سيفعل  المواطنين؟

349
00:34:06,520 --> 00:34:11,030
بينما كنت في الحرب ، يبدو أن حديقتي أصبحت فوضى كاملة

350
00:34:11,030 --> 00:34:13,750
فعلنا ما بوسعنا

351
00:34:13,750 --> 00:34:15,970
فعلتم ما بوسعكم ؟ !

352
00:34:15,970 --> 00:34:19,470
لأن عقلكما في مثل هذه الحالة الرهيبة !

353
00:34:21,080 --> 00:34:23,510
ما هذا؟

354
00:34:23,510 --> 00:34:26,310
هذا ؟
الآن، أنا أتحدث عنكم يا رفاق ...

355
00:34:26,310 --> 00:34:31,590
يا إلهي !
هـ .. هـ .. هؤلاء الناس، إليسوا هم يتوجهون إلى هواغ أيدو جام ؟

356
00:34:31,590 --> 00:34:33,390
أ ... أنتِ على حق

357
00:34:33,390 --> 00:34:37,230
إذا هم ذاهبون بهذا الأتجاه ،  فأذن هو واغ أيدو جام
لماذا هم ذاهبون بهذا الأتجاه ؟

358
00:34:43,520 --> 00:34:47,260
ليرجع الجميع !
هذا هو الهواغ أيدو جام !

359
00:34:47,260 --> 00:34:49,380
لماذا كلكم هكذا ؟ !

360
00:34:49,380 --> 00:34:51,030
هل تسأل لأنك لا تعرف ؟

361
00:34:51,030 --> 00:34:55,290
هذا الهواغ أيدو جام كان البداية لكل مشاكلنا

362
00:34:55,290 --> 00:34:59,220
إليس هذا مرتع الملك للطغيان والشر؟

363
00:34:59,220 --> 00:35:01,390
ماذا ؟
نحن ماذا ؟ !

364
00:35:01,390 --> 00:35:04,120
الشر، أنت أكثر شراً مما نحن عليه

365
00:35:04,120 --> 00:35:05,530
هؤلاء الناس ...

366
00:35:05,530 --> 00:35:07,300
أنظروا !

367
00:35:07,300 --> 00:35:11,290
أنهم هم الذين خانوا مينغ وهربوا !

368
00:35:11,290 --> 00:35:13,240
أنهم أنقذوا حياتهم !

369
00:35:13,240 --> 00:35:20,480
الآن، فقد أصبحوا  وكلاء للملك .  و أنهم يريدون أن يحنوا رؤوسهم إلى البرابرة ،  هذا هواغ أيدو جام  !

370
00:35:23,620 --> 00:35:29,240
لنضربهم ! دعونا نبعد أولئك الذين يريدون تسليم البلاد إلى البرابرة

371
00:35:47,640 --> 00:35:49,880
وزير ، أرجوك

372
00:35:49,880 --> 00:35:51,540
ليس  الجنود

373
00:35:51,540 --> 00:35:55,100
إذا كان الأمر كذلك ، فإن غضب الشعب سينتشر بشدة

374
00:35:55,890 --> 00:35:59,460
و لكن  الحرفيين والمسؤولين لن يكونوا قادرين على تحملهم

375
00:36:16,520 --> 00:36:19,190
ماذا علينا أن نفعل ؟
ماذا علينا أن نفعل ؟

376
00:36:20,590 --> 00:36:22,350
ماذا علينا أن نفعل ؟

377
00:36:25,950 --> 00:36:28,540
خادمة ان، ما هو الموضوع ؟

378
00:36:28,540 --> 00:36:30,600
أميرة
الأميرة !

379
00:36:30,600 --> 00:36:35,410
صاحبة السمو، لا يمكنكِ الذهاب بهذا الطريق

380
00:36:35,410 --> 00:36:39,160
صاحبة السمو، صاحبة السمو، صاحبة السمو !

381
00:36:47,330 --> 00:36:49,300
سيد نيونغ يانغ

382
00:36:49,300 --> 00:36:50,730
أحتجاج ؟

383
00:36:50,730 --> 00:36:56,040
أنهم يتجهون نحو دو جام . العصابات هي تحرضهم

384
00:37:03,240 --> 00:37:05,200
هواغ أيدو جام

385
00:37:16,300 --> 00:37:17,370
ليس هنا

386
00:37:18,740 --> 00:37:22,090
أتركيني !
دعيني أذهب

387
00:37:34,780 --> 00:37:40,130
توقفوا !
إلن توقفوا هذا على الفور ؟ !

388
00:37:45,660 --> 00:37:48,190
لا تفعل !

389
00:37:56,310 --> 00:38:00,120
يا رئيس !

390
00:38:01,570 --> 00:38:03,320
سموكِ ...

391
00:38:05,600 --> 00:38:08,250
الأميرة !

392
00:38:08,830 --> 00:38:10,780
الأميرة !

393
00:38:10,780 --> 00:38:12,140
صاحبة السمو !

394
00:38:12,140 --> 00:38:15,970
صاحبة السمو !
صاحبة السمو ، هل أنتِ بخير ؟

395
00:38:18,130 --> 00:38:23,120
أيها الناس !
أيها الناس، ماذا فعلتم ؟ !

396
00:38:23,120 --> 00:38:25,900
هل تعرفون حتى من هو هذا الشخص ؟  !

397
00:38:25,900 --> 00:38:29,980
هذا الشخص هو الأميرة !

398
00:38:29,980 --> 00:38:32,490
أيها الناس !

399
00:38:32,490 --> 00:38:35,240
هـ .. هل أنتِ حقاً الأميرة ؟

400
00:38:44,170 --> 00:38:46,210
نعم ، هذا صحيح

401
00:38:47,140 --> 00:38:52,160
أنا ... الأميرة

402
00:38:54,420 --> 00:39:00,650
أنا سليلة الملك الراحل المباشرة ، الأميرة الملكية  لهذه البلاد

403
00:39:00,650 --> 00:39:08,660
وأيضاً العاملة من  هواغ أيدو جام هذا ، الأميرة جيونغ ميونغ

404
00:39:10,970 --> 00:39:17,850
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ viki.com

405
00:39:19,940 --> 00:39:21,710
ما هذا؟

406
00:39:22,420 --> 00:39:25,470
لماذا هو هادئ جداً ؟

407
00:39:25,470 --> 00:39:27,700
أنا أوافقك

408
00:39:27,700 --> 00:39:31,480
الصرخات يجب أن تسمع في كل مكان بالفعل . فماذا يفعلون؟

409
00:39:37,320 --> 00:39:42,970
ولكن ... لماذا أنتِ هنا؟

410
00:39:44,130 --> 00:39:48,800
إلم تفقدي أخيكِ الأصغر للملك

411
00:39:48,800 --> 00:39:52,130
و أنتهي الأمر بطردكِ خارج  القصر؟

412
00:39:52,130 --> 00:39:54,190
هذا صحيح

413
00:39:54,190 --> 00:40:00,470
إذن  لماذا تحاولين أن تحمي هواغ أيدو جام هذا ؟

414
00:40:02,990 --> 00:40:08,320
هذا ... هو لأنه  الملك لهذه الأمة !

415
00:40:10,330 --> 00:40:12,550
هل فهمت ؟

416
00:40:12,550 --> 00:40:16,360
حتى لو قام الملك بأخذ أخي بعيداً

417
00:40:16,360 --> 00:40:22,260
فهو الملك الحقيقي الذي سيحمي حياتكم تمامًا كما يحمي حياته !

418
00:40:31,700 --> 00:40:33,840
الاميرة ؟

419
00:40:36,010 --> 00:40:37,850
تلك الفتاة مجدداً !

420
00:40:37,850 --> 00:40:42,760
هل تفهم ؟
لأن الملك هو شخص من هذا القبيل

421
00:40:42,760 --> 00:40:46,920
هو يحاول إنقاذ  شعب جوسون الذين تم أخذهم من قبل العدو

422
00:40:48,050 --> 00:40:52,150
أنه ينقذ حياتهم، تماماً كما كان

423
00:40:52,150 --> 00:40:55,810
سيحمي بشجاعة حياة الرعية لهذه الأمة

424
00:40:57,440 --> 00:41:03,560
الى متى تخططون لإغلاق عينيكم عن الحقيقة؟

425
00:41:04,610 --> 00:41:08,550
حتى متى ستقلدون الكلمات لأؤلئك الذين

426
00:41:08,550 --> 00:41:14,050
يقيمون فقط لمصلحتهم الذاتية ورغبتهم  أكثر من رفاهية المواطنين؟

427
00:41:16,270 --> 00:41:20,040
ليس هناك خطر أكبر تخيماً على جوسون

428
00:41:20,040 --> 00:41:22,900
لماذا لا تحاولون أن تروا الحقيقة؟

429
00:41:22,900 --> 00:41:26,310
وتتمايلون بسهولة بكلمات جوفاء

430
00:41:29,350 --> 00:41:34,430
مينغ سوف  لن تحمي مستقبل جوسون

431
00:41:34,430 --> 00:41:38,840
هناك قد تكون  حتى عاصفة أكبر قادمة الى جوسون

432
00:41:39,940 --> 00:41:46,160
رأيت بوضوح ، بأم عينيّ ،  الحرب مع  عمال هواغ أيدو جام هؤلاء

433
00:41:49,480 --> 00:41:53,910
لذا أرجوكم ، أنا أتوسل إليكم
أرجوكم أستمعوا الى كلامي

434
00:41:54,950 --> 00:42:01,230
الهواغ أيدو جام هو المكان الذي حيث الناس الذين خاطروا بحياتهم لإنقاذكم

435
00:42:02,010 --> 00:42:07,630
جنود جوسون الذين أخذوا أيضاً من قبل العدو لحمايتكم ...

436
00:42:10,840 --> 00:42:15,300
ومع ذلك، أسترمون الحجارة عليهم؟

437
00:42:16,910 --> 00:42:18,910
أنتم فقط ستندمون على ذلك  بعد  فقدانكم الملك

438
00:42:18,910 --> 00:42:23,540
من يهتم حقاً لأمركم ؟

439
00:42:25,990 --> 00:42:31,620
حقاً . خدعتم من قبل هذا الفظ، وستخاطرون بحياتكم و

440
00:42:31,620 --> 00:42:37,290
في المستقبل، وعندها فقط ، ستذرفون الدموع المؤلمة؟

441
00:43:36,190 --> 00:43:40,800
هل تقول بأنهم ما زالوا يحيطون  بـ سونغ مون وون ؟

442
00:43:40,800 --> 00:43:44,250
يبدو بأنهم لن يتراجعوا، يا صاحب الجلالة

443
00:43:45,180 --> 00:43:48,000
حشد الحرس الملكي !

444
00:43:49,600 --> 00:43:51,520
جلالتك !

445
00:43:51,520 --> 00:43:54,820
أرجوك أعد التفكير بقرارك !

446
00:43:54,820 --> 00:43:58,750
لا يمكنك  جعل هذه المسألة أكبر، يا صاحب الجلالة !

447
00:43:58,750 --> 00:44:02,400
أرجوك أعد التفكير !

448
00:44:04,180 --> 00:44:06,720
وثيقة أجابتي يجب أن يتم تسليمها

449
00:44:06,720 --> 00:44:14,160
إذا هذا اليوم مر ، فعندها ليس هناك  وسيلة لإنقاذ حياة الرهائن

450
00:44:14,160 --> 00:44:16,110
صاحب الجلالة

451
00:44:28,800 --> 00:44:30,930
أذهبِ و أخبري التجار

452
00:44:32,160 --> 00:44:36,170
لا ترسلي  رسالة   كيم جاي شي الآن ...

453
00:44:36,170 --> 00:44:39,030
حتى أقول لا بأس بذلك

454
00:44:40,310 --> 00:44:42,780
ما يريد  مني أن أفعل بالضبط  ؟

455
00:44:42,820 --> 00:44:46,120
الى متى علي أن أنتظر ؟

456
00:45:03,310 --> 00:45:06,930
الآن حان الوقت لي لأختار صخرتي

457
00:45:15,310 --> 00:45:17,110
سموكِ

458
00:45:18,320 --> 00:45:22,450
تحتاجين لإيقاف أحتجاجات الأميرة

459
00:45:22,450 --> 00:45:27,060
الآن يبدو أنها فقدت القدرة لتمييز  السماء عن الأرض

460
00:45:28,890 --> 00:45:34,960
سيد نيونغ يانغ
على الرغم من أنه ليس مكاني للتدخل، إلا أن كلماتك  قاسية

461
00:45:34,980 --> 00:45:40,270
أنتِ محقة
هذا هو ليس مكانكِ للتدخل

462
00:45:44,490 --> 00:45:46,450
نيونغ يانغ ...

463
00:45:49,740 --> 00:45:56,360
إذا كان هذا حقاً لا يمكن القيام به ، فأذن  على الأقل عديني بأنكِ ستكونين الى جانبي

464
00:45:56,360 --> 00:45:59,180
عندها سأكون قادراً على إقناع المسؤولين الآخرين

465
00:45:59,180 --> 00:46:03,700
ولكن أعتقد أنه إذا فعلت ذلك فإنه سيفرقني عن الأميرة

466
00:46:03,700 --> 00:46:05,830
لا أستطيع أن أفعل ذلك

467
00:46:09,460 --> 00:46:14,960
إذن ، هل حقاً ستفقدي هذه الفرصة؟

468
00:46:14,960 --> 00:46:17,320
الرأي العام سيتحول تماماً  حول الأمر

469
00:46:17,320 --> 00:46:23,290
غوانغ هاي قد أصبح معزولاً . إذا لم نتصرف الآن،  فسنكون  التاليين !

470
00:46:24,890 --> 00:46:30,550
من هم "نحن"، أمير نيونغ يانغ ؟
هل تسحب صاحبة السمو الى المعركة  بطريقة أو بأخرى؟

471
00:46:30,550 --> 00:46:34,370
سموكِ ،  فكري بعناية

472
00:46:35,210 --> 00:46:39,800
عندما  الأزمة الآن  تنتهي  و الملك  يحاول أن يقطع رقبتي ...

473
00:46:41,020 --> 00:46:45,250
هل تعتقدين بأنني سأذهببسلام حتى ؟

474
00:46:46,060 --> 00:46:50,860
نيونغ يانغ، أنت تجرؤ على أبتزازي؟

475
00:46:51,790 --> 00:46:56,710
أنه ليس أبتزاز، ولكن أقول الحقيقة

476
00:46:57,940 --> 00:47:03,980
الواقع الذي سنواجهه  قريباً ، كلانا أنتِ و أنا

477
00:47:27,580 --> 00:47:32,500
هل أنت على قدم المساواة من الملكة الأرملة لتحدق في وجهها، يا سيدي ؟

478
00:47:43,940 --> 00:47:47,810
ماذا ؟
من أنت ؟

479
00:47:50,650 --> 00:47:54,780
أنت من المفترض أن تكون تشرب في مكانٍ ما عندما يحدث شيء مثل هذا

480
00:47:54,780 --> 00:47:58,560
لنذهب
سأشتري لك الشراب

481
00:48:00,330 --> 00:48:02,000
ماذا ؟

482
00:48:06,280 --> 00:48:08,040
وزير

483
00:48:11,930 --> 00:48:13,890
أنتم جئتم

484
00:48:19,270 --> 00:48:23,240
نحن ذهبنا للدفاع عن سونغ مون وون وعدنا للتو

485
00:48:23,240 --> 00:48:27,290
ما الذي تريد أن تقوله  على وجه السرعة؟

486
00:48:27,290 --> 00:48:29,970
الآن  ، دعونا نهدأ

487
00:48:29,970 --> 00:48:34,620
سأشرح الوضع لكم جزء بـ جزء

488
00:48:34,620 --> 00:48:36,470
الوضع؟

489
00:48:36,470 --> 00:48:38,310
ما الوضع الذي تتحدث عنه؟

490
00:48:38,310 --> 00:48:43,290
إذن ما أشعر بالقلق إزاءه الآن هو ما إذا كان سيكون قراراً حكيماً

491
00:48:43,290 --> 00:48:47,630
لممارسة الضغط على الملك

492
00:48:47,630 --> 00:48:50,960
يا وزير، ما الذي تتحدث عنه فجأة ؟

493
00:48:50,960 --> 00:48:53,590
إذن ، هل تخبرنا بأن علينا أن نتراجع ؟

494
00:48:53,590 --> 00:48:57,320
لا
ليس بعد

495
00:48:59,500 --> 00:49:01,460
تحملوا للوقت الراهن

496
00:49:01,460 --> 00:49:04,850
ولكن اذا أخبرتكم أن تدعوا  الملك يذهب

497
00:49:04,850 --> 00:49:08,350
عندها عليكم أن تتحركوا وفقاً لذلك

498
00:49:08,350 --> 00:49:10,320
كلكم

499
00:49:26,130 --> 00:49:28,600
يا إلهي ، الآن أنهُ أنتهى

500
00:49:28,600 --> 00:49:32,230
اذا أحسنا العمل ، فبعد ذلك سيلتئم بشكل جيد دون ندبة

501
00:49:33,030 --> 00:49:35,420
أنهُ حقاً مريح

502
00:49:35,420 --> 00:49:40,390
ما الذي نفعله إذا حصلتِ على ندبة على وجهكِ الجميل ؟

503
00:49:40,390 --> 00:49:43,390
من يهتم إذا حصلت على ندبة صغيرة ؟

504
00:49:43,390 --> 00:49:46,180
لماذا تتحدثين هكذا ؟

505
00:49:46,180 --> 00:49:50,340
سموكِ
الوجه هو كل شيء للمرأة

506
00:49:51,140 --> 00:49:53,380
أنها محقة

507
00:49:53,380 --> 00:49:57,400
أم ... سموكِ ، لهذا السبب أنا أقول هذا

508
00:49:58,200 --> 00:50:02,580
سموكِ يجب أن تتوقفي عن المجيء إلى دو جام  و

509
00:50:02,580 --> 00:50:06,580
البقاء في راحة في قصر كيونغ وون

510
00:50:06,580 --> 00:50:10,460
خادمة ان
هذا هو الشيء الصحيح لفعله

511
00:50:10,460 --> 00:50:15,540
هل يجبرونكِ على القيام بشيء وهو كريه بالنسبة لكِ ؟

512
00:50:16,980 --> 00:50:20,200
أمي على حق

513
00:50:20,200 --> 00:50:23,030
عمال هواغ أيدو جام و نحن ...

514
00:50:23,030 --> 00:50:26,960
نعيش بالتفكير أنه إذا كنا على نحو ما نتحمل بهذه الطريقة و تلك ، عندها في يوم من الأيام عالم جيد سيأتي

515
00:50:26,960 --> 00:50:31,830
هذه هي الطريقة التي نعيش بها
ولكن لا تحتاجين للقيام بذلك

516
00:50:32,580 --> 00:50:33,960
اون سول ...

517
00:50:33,960 --> 00:50:39,440
أنا أعلم بأنكِ هكذا لأنكِ  قلقة بشأننا

518
00:50:40,460 --> 00:50:44,530
حتى مع ذلك، فإننا نتظاهر بعدم المعرفة

519
00:50:45,660 --> 00:50:50,220
فنحن فقط سنتحمل بما أن عالمٌ جيد  سيأتي يوماً ما

520
00:50:50,220 --> 00:50:53,080
لماذا يجب عليكِ أن تفعلي ذلك ، اون سول؟

521
00:50:53,080 --> 00:50:54,280
ماذا ؟

522
00:50:54,280 --> 00:50:57,610
لماذا يجب أن تتحملي دائماً ؟

523
00:50:57,610 --> 00:51:03,570
لماذا هذا العالم الجيد يجب أن يكون في يومٍ من الأيام وليس اليوم؟

524
00:51:03,570 --> 00:51:05,220
سموكِ ...

525
00:51:05,220 --> 00:51:06,910
سموكِ

526
00:51:08,070 --> 00:51:13,530
هذا ... لأننا تحملنا اليوم

527
00:51:14,620 --> 00:51:19,880
هناك شعب جوسون الذي سيموت على أرض العدو

528
00:51:19,880 --> 00:51:23,350
اليوم نحن أنتصرنا ضد الظلم في بلادنا

529
00:51:24,240 --> 00:51:26,840
سوأتراجع لأنني الأميرة

530
00:51:26,840 --> 00:51:31,760
أنتم ستتراجعون لأنكم نساء ...  هذا هو السبب

531
00:51:31,760 --> 00:51:35,960
لأننا نؤمن دائماً بأن ليس هناك شيء لا يمكننا القيام به

532
00:51:58,010 --> 00:52:03,440
مهما قد يحدث لاحقاً ، ليس لدينا أي وسيلة للمعرفة

533
00:52:03,440 --> 00:52:08,640
ولكي تنجح ، للفوز ... سنفعل كل شيء  ...

534
00:52:10,030 --> 00:52:14,660
ولكن كلاً من الملك وأنا قد لا نصل إلى النهاية أبداً

535
00:52:17,670 --> 00:52:22,100
ولكن حتى لو وقت مثل هذا قد يأتي ، فلا يمكنكِ أن تهتزي

536
00:52:22,100 --> 00:52:28,310
يجب أن لا تنسىي أن هناك أشياء يجب عليكِ القيام بها من أجل هذا البلد

537
00:52:37,620 --> 00:52:42,720
بالنسبة لي،  فحياة المستشار هونغ هي نفس الشيء كهذا البلد

538
00:52:46,530 --> 00:52:52,530
بالنسبة لي،  جميعكم ...   حياة كل فرد من شعبي  ...

539
00:52:54,920 --> 00:52:57,180
هو نفس الشيء كهذا البلد

540
00:53:15,400 --> 00:53:18,940
ماذا  قلت  للتو ؟

541
00:53:20,040 --> 00:53:25,570
لديك نقطة  ضعف من ؟
غوانغ هاي؟

542
00:53:26,640 --> 00:53:31,500
أنهُ  كيم جا جيوم ، يا أمير  . الشخص هو  ليس أنت

543
00:53:34,520 --> 00:53:38,350
لذا أقبل شرابي ...

544
00:53:39,990 --> 00:53:42,650
و أعطيني واحدٌ أيضاً

545
00:53:44,210 --> 00:53:46,320
ما هذا؟

546
00:53:47,920 --> 00:53:50,460
أنت نافذ الصبر  جداً

547
00:53:50,460 --> 00:53:53,380
ببطء يجب أن تصبح ماهر  في كونك كريم

548
00:53:53,430 --> 00:53:59,240
أنت !
كيف يجرؤ شخص نكرة على السخرية مني؟

549
00:54:00,760 --> 00:54:03,630
إذا كان لديك حقاً ذلك القدر من القوة

550
00:54:03,630 --> 00:54:07,100
فأذن لماذا لا تظهر ذلك  الآن؟

551
00:54:07,100 --> 00:54:09,000
لماذا لم أكن أعرف عنك؟

552
00:54:09,000 --> 00:54:12,980
أطرح سؤال واحد في كل مرة
فلدينا متسع من الوقت

553
00:54:12,980 --> 00:54:14,010
أنظر هنا

554
00:54:14,010 --> 00:54:18,480
كلانا أنت و أنا نكرة

555
00:54:19,430 --> 00:54:23,810
و أيضا،ً   السبب بأنني فقط ظهرت الآن لأنني أخترتك  الآن فقط

556
00:54:23,810 --> 00:54:25,550
لماذا ، تسأل؟

557
00:54:25,550 --> 00:54:30,210
لأنني لا أريد أن أملك  كانغ جو سيون وهؤلاء الناس يتدلون فوق رأسي

558
00:54:31,390 --> 00:54:33,010
ماذا ؟ !

559
00:54:35,090 --> 00:54:40,840
أعطيتك إجابتي ... ولكن هل تفهم؟

560
00:54:42,050 --> 00:54:48,210
أنا أقول بأنني سأنقذك من كلاً من الأميرة وكانغ جو سيون

561
00:54:56,530 --> 00:54:58,920
قلت كنت أقدم لك العرش

562
00:55:06,000 --> 00:55:09,380
أسحب  المسؤولين الذين هم في  سونغ مون وون للخارج

563
00:55:09,380 --> 00:55:11,720
جلالتك
أنت القائد للحرس الملكي

564
00:55:11,720 --> 00:55:15,810
الآن ، حتى  أنت ستسير ضد الأمر الملكي؟

565
00:55:15,810 --> 00:55:19,360
صاحب الجلالة، ليس هذا ما قصدته

566
00:55:19,360 --> 00:55:22,320
هذا مجرد رأي ولكن هذا الأمر يحقق النتائج ...

567
00:55:22,320 --> 00:55:27,920
لو كنت لتفعل ذلك، هل تعرف العواقب للأمر؟

568
00:55:27,920 --> 00:55:32,410
إذا ردي لجين اللاحقة لم يغادر من سونغ مون وون

569
00:55:32,410 --> 00:55:36,080
فكل الرهائن لجوسون في تلك الأرض سيموتون

570
00:55:37,740 --> 00:55:43,180
ولكن هل علي أن أطردك أيضاً ؟

571
00:55:44,760 --> 00:55:47,010
صاحب الجلالة

572
00:55:48,590 --> 00:55:52,020
الأميرة قد جاءت

573
00:56:31,930 --> 00:56:36,100
الآن كل ما تبقى هو تلك الزنزانة

574
00:56:36,100 --> 00:56:38,540
إذا لم يكن هناك أيضاً  ، فأذن  ...

575
00:56:50,980 --> 00:56:52,470
مهلاً !

576
00:56:54,450 --> 00:56:56,080
مهلاً !

577
00:56:57,930 --> 00:57:01,170
نحن بحاجة إلى سحب هؤلاء الناس من جوسون للخارج !

578
00:57:13,430 --> 00:57:17,530
سيدي ،أ يمكنك التحرك ؟

579
00:57:18,640 --> 00:57:22,750
أنا  ... كم مضى علي و أنا هكذا؟

580
00:57:25,090 --> 00:57:28,850
كيف ... هو الوضع في جوسون ؟

581
00:57:28,850 --> 00:57:32,240
سيدي ، أرجوك توقف عن الكلام

582
00:57:32,240 --> 00:57:35,130
فأنت بالكاد فتحت عينيك الآن

583
00:57:40,510 --> 00:57:43,330
أفعلوا ذلك ! أخرجهم بسرعة !

584
00:57:43,330 --> 00:57:45,660
نعم

585
00:57:45,660 --> 00:57:50,420
ماذا ؟
دعني ! الى أين تأخذونني ؟

586
00:57:52,840 --> 00:57:54,930
ما الذي يجري ؟

587
00:57:54,930 --> 00:57:56,090
أنا لا أعرف

588
00:57:56,090 --> 00:58:00,030
أنهم فجأة يسحبون كل السجناء للخارج

589
00:58:29,040 --> 00:58:32,520
ماذا حدث؟ لماذا في وقت قصير الأسرى ...

590
00:58:32,520 --> 00:58:36,700
اليوم، جميعهم سيتم أعدامهم كعبرة

591
00:58:37,710 --> 00:58:39,130
ماذا ؟ لماذا ؟

592
00:58:39,130 --> 00:58:42,010
لإرسال تحذير لجوسون

593
00:58:42,010 --> 00:58:46,180
إذا هم لم يرسلوا الرد المناسب لنا

594
00:58:47,080 --> 00:58:49,740
فالجميع سيموتون  هكذا

595
00:59:04,820 --> 00:59:06,920
مستشار هونغ !

596
00:59:12,360 --> 00:59:16,170
لكنهم سيعدمونهم ؟  
اليوم ؟

597
00:59:25,680 --> 00:59:28,540
وضعكِ  لايبدو  بأنكِ بخير

598
00:59:32,240 --> 00:59:36,320
ما هو هذا الجرح على جبينكِ ؟

599
00:59:37,160 --> 00:59:41,870
لماذا  أنت قلق على هذه الأشياء الصغيرة؟

600
00:59:42,550 --> 00:59:44,550
أميرة ...

601
00:59:46,640 --> 00:59:53,230
يا صاحب الجلالة ... جئت لأن لدي طلب

602
00:59:54,110 --> 00:59:59,440
طلب ؟
ما هو ؟ أخبريني

603
01:00:13,820 --> 01:00:15,760
أجعلوا ذلك  سريعاً ! بسرعة !

604
01:00:16,350 --> 01:00:18,810
تحركوا

605
01:00:33,720 --> 01:00:36,330
ما هذا ؟

606
01:00:37,590 --> 01:00:42,210
أنهم يقومون بالترتيبات

607
01:00:44,090 --> 01:00:48,780
نحن ... هؤلاء الجنود الآن ...

608
01:00:56,730 --> 01:01:02,780
بالضبط ما تحاولين أن تقولي لتكوني مترددة كثيراً ؟

609
01:01:03,710 --> 01:01:10,630
هذا ... هو شيء بشأن زواجي، يا صاحب الجلالة

610
01:01:12,510 --> 01:01:14,320
ماذا ؟

611
01:01:15,340 --> 01:01:19,420
أنا سأتزوج أبن كانغ جو سيون،  يا صاحب الجلالة

612
01:01:19,420 --> 01:01:22,750
أرجوك أسمح بهذا

613
01:01:24,370 --> 01:01:26,410
جيونغ ميونغ ...

614
01:01:30,200 --> 01:01:36,700
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع  @ Viki.com

615
01:01:43,910 --> 01:01:49,120
♫   حتى لو  مسمار يدق  في  صدأ قلبي  ♫

616
01:01:49,120 --> 01:01:54,900
♫ لا أستطيع أن أنسى حتى ليومٍ واحد   ♫

617
01:01:54,900 --> 01:02:01,180
♫   على الرغم من أن المحبة هي فقط  تكون ألم  ♫

618
01:02:01,180 --> 01:02:03,800
♫ فأنني أفضل العيش   ♫

619
01:02:03,860 --> 01:02:06,690
زواج من ؟ 
الأميرة ؟

620
01:02:06,690 --> 01:02:08,940
مع أبن كانغ جو سيون !

621
01:02:08,940 --> 01:02:12,770
لنذهب  
إذا يمكننا الحصول على الأميرة، عندها المسؤولين أيضاً سيتحركون

622
01:02:12,770 --> 01:02:15,290
دعوني  ! 
دعوني أذهب هذه اللحظة !

623
01:02:15,290 --> 01:02:18,760
سـ .. سيدي ، ماذا سيحدث لنا الآن ؟

624
01:02:18,760 --> 01:02:23,620
إذا كان كذلك ، إذا كان هناك دليل كافي ضده،   إذا هو  ...

625
01:02:23,620 --> 01:02:26,800
الآن الملك لم يبقى  شيء

626
01:02:26,800 --> 01:02:28,550
النصر هو لنا

627
01:02:28,550 --> 01:02:30,890
الآن، ماذا ستفعل ؟

628
01:02:30,890 --> 01:02:35,340
هل ستتبعوني و ترفعون هذه الأمة المنكوبة مرة أخرى؟

629
01:02:35,340 --> 01:02:36,990
بالصدفة ، تلك الفتاة ...

630
01:02:36,990 --> 01:02:41,300
إذا الأميرة هي لم تقتل ... فأنت بالتأكيد ؟

